linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
demnächst binnenkort 718 straks 264

Verwendungsbeispiele

demnächst binnenkort
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission wird die angenommene aktualisierte Risikobewertung demnächst veröffentlichen.
De Commissie zal de goedgekeurde bijgewerkte risicobeoordeling binnenkort publiceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnächst findet ein rhythmisches Feierritual statt.
Er komt binnenkort een ritmische ceremonie.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft müssen wir den Markt der Europäischen Union allerdings als ganzes sehen, um so mehr als demnächst auch die Kabotage eingeführt werden muß.
Inderdaad, we moeten voortaan de markt van de Europese Unie als een geheel beschouwen te meer omdat binnenkort ook de cabotage moet worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Dann können Sie demnächst Vorschläge zu vielen Dingen erwarten.
Dan kunt u er binnenkort nog meer verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
In Österreich werden wir demnächst das Statistische Zentralamt ausgliedern und zu einem selbständig und wirtschaftlich organisierten Betrieb umfunktionieren.
In Oostenrijk zullen wij binnenkort van het centraal bureau voor statistieken een zelfstandig en economisch bestuurd bedrijf maken.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen zur Zeit an, dass es eine Nuklearwaffe irgendwo auf amerikanischem Boden gibt - oder zumindest demnächst.
Er is dus ergens een nucleare bom op Amerikaanse bodem of dat gaat binnenkort gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demnächst

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dann bis demnächst. - Ja.
Tot later dan maar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's demnächst.
Over enkele dagen hebben we hem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann fliegste? -Demnächst.
Wanneer ga je echt vliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird demnächst operiert.
De stakker moet geopereerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis demnächst, Madame Pujol.
Tot ziens, mevrouw Pujol.
   Korpustyp: Untertitel
Bis demnächst, Red Dog.
Red Dog, ik zie je.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie mich demnächst.
Komt u me 's opzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Für demnächst? - Ja.
Gaat het gauw gebeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd demnächst umziehen.
lk heb iets groters gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst demnächst heiraten.
- Je gaat trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst demnächst wieder vorbeikommen!
Jij mag nog eens langskomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns demnächst, Lester.
lk spreek je gauw Lester.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es demnächst sagen?
Ben je je aan het voorbereiden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche sie demnächst mal.
Hoe gaat het met je vrouw?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das demnächst tun.
- We doen het later. Nee, pap.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden demnächst da hinziehen.
We gaan verhuizen. Michigan is prachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst heiß ich auch Preben.
lk verander in Preben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier sollten demnächst schlüpfen.
De eieren komen gauw uit.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst musst du jemandem vertrauen.
Op een goede dag zul je toch iemand moeten vertrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss demnächst ins Gefängnis.
lk moet de cel in.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst haltet ihr das Maul, ihr ldioten.
Jullie weten het, hou jullie kaken op elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast demnächst eine Verabredung in Detroit?
Heb je een afspraakje met iemand uit Detroit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei verliert demnächst euren Job.
Luiwammesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe demnächst ein wichtiges Vorstellungsgespräch.
lk heb een... groot sollicitatiegesprek in het verschiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir ganz bestimmt demnächst zurückgeben.
- lk betaal je echt terug.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ghetto wird bald demnächst aufgelöst.
Het getto is vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst besorgen wir dir Schuhe mit Reißverschluss.
We moeten jou toch maar eens aan schoenen met een rits helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Herren demnächst besuchen.
lk ga ze maar eens bezoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das werde ich, irgendwann demnächst.
Maar dat gaat gebeuren, een dezer dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mandat der ICANN läuft demnächst aus.
Het mandaat van de ICANN staat op het punt te verlopen.
   Korpustyp: EU
Ich bin demnächst wieder bei Antek.
Morgen, of anders gauw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche ihn demnächst darauf an.
lk zie hem over een dag of twee.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du demnächst mal einkaufen gehen?
Ben je nog van plan om naar de supermarkt te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Das System läuft demnächst aus [16].
Dit systeem wordt momenteel afgebouwd [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ruf Sie demnächst immer zuerst an.
Voortaan bel ik u eerst.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst bringen sie es noch im Fernsehen.
Nog even en ze sturen een tv-ploeg.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich besorgst du dir demnächst 'n Aktenkoffer.
Je hebt zeker ook 'n koffertje?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich betest du demnächst nicht im OP!
Als je maar niet gaat bidden in de OK.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst meckert ihr auch so rum.
Kijk eens wat ik heb.
   Korpustyp: Untertitel
Der demnächst wieder im Knast landet?
Voor iemand die naar de cel moet?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihn demnächst rauslassen.
Misschien moeten we hem eruit laten.
   Korpustyp: Untertitel
Das bestehende Programm läuft demnächst aus.
Het lopende programma is bijna beëindigd.
   Korpustyp: EU
Ich werde Frau Wallström demnächst treffen.
Ik ben haar zeer dankbaar voor het feit dat ze dat erkent.
   Korpustyp: EU
Der Bericht darüber wird demnächst veröffentlicht.
De publicatie van een rapport hierover is aan de gang.
   Korpustyp: EU
Der EGKS-Vertrag läuft demnächst aus.
Het EGKS-Verdrag begint al op zijn einde te lopen.
   Korpustyp: EU
Der Rat wird sich demnächst äußern.
Over niet al te lange tijd zal de Raad zich hierover uitspreken.
   Korpustyp: EU
Du wirst ihn demnächst öfter hier im Haus sehen.
Je gaat hem hier veel rond dit huis zien.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, dass sie demnächst ein Album aufnehmen wird.
Ze gaat ook een cd opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir demnächst grünes Licht bekommen.
lk denk niet dat we goedkeuring gaan krijgen voor de beslissingen die ik genomen heb.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst wird Dave Skylark den Diktator von Nord Korea interviewen.
Schijnbaar gaat Dave Skylark de dictator van Noord-Korea interviewen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klär dich darüber auf, was wir demnächst tun müssen.
lk zal je vertellen wat we gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird demnächst eine große Summe Geld erben.
Ze staat op het punt een smak geld te erven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkauf der alten Maschinen der Farbenfabrik steht demnächst an.
Oude machine offertes komen voor de fabrieken.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, unsere Autos fahren demnächst nicht mit Wasser.
Aangenomen dat auto's niet op water gaan rijden.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sieht so aus, als könnten wir demnächst aussterben.
Nou, we zijn nogal aan het uitsterven.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrsche ich sie, werde ich demnächst oberstes Wesen sein!
En als ik de computers begrijp zal ik het Superwezen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du stößt demnächst auf etwas dichteren Verkehr, aber nichts Ernstes.
Even wat info over de verkeersomstandig-heden. Een paar files, niks ernstigs.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt es sich an, demnächst exekutiert zu werden?
Hoe vindt u het om geëxecuteerd te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst abrufbar über Download Study Documents: http://ecvam.jrc.ec.europa.eu.
Komt beschikbaar onder Download Study Documents, op: http://ecvam.jrc.ec.europa.eu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese 4 Männer wurden nie gefasst. Der Fall verjährt demnächst.
Ze zijn niet gegrepen en het onderzoek is nog open, maar dateert van ongeveer 10...
   Korpustyp: Untertitel
- Auf meine Frau. Ich arbeite demnächst auch in London.
Als je me ook maar één keer had uitgescholden voor hoer of teef.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst kaufen wir die Milch lieber im Laden.
Misschien moeten we in vervolg onze melk in de winkel kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dein Assistent hat gesagt, du fliegst demnächst nach Vegas?
Je ging naar Vegas, zei je assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen demnächst, wo alle Wall Street-Leute hingehen.
Dat diner, waar al die kerels naar toegaan, dat Alzheimer ding...
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe demnächst Filmregie... das Manuskript stammt von mir.
lk ga 'n film regisseren, met mijn eigen script.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich sollten uns über eine Investitionsmöglichkeit unterhalten demnächst.
U en ik moeten eens praten over een vorm van beleggen... Een andere keer.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Skeeter an und schau wen er demnächst verbrennt.
Bel Skeeter. Vraag wie hij verbrandt.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Skeeter an und schau wen er demnächst verbrennt.
Bel Skeeter. Zoek uit wat hij doet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein verheirateter Mann, der demnächst Vater wird.
Jij bent een getrouwd man met een kind op komst.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist demnächst selbst Teil eines schönen Paares.
Maar jij zult ook ooit met iemand een knap stel vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Also werdet ihr demnächst konfrontiert mit meiner Armee der Untoten.
lk heb besloten om 'n leger op te zetten. Een leger van zombies.
   Korpustyp: Untertitel
Er eröffnet demnächst ein eigenes Restaurant in New York.
Hij opent een restaurant in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie mich demnächst auch mal um einen Gefallen.
Vraag mij een keer om een gunst, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Prof. Newman, der Chef des Hauses, geht demnächst in Pension...
Het hoofd van de vakgroep gaat met pensioen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, das Kindermädchen bringt ihren Sohn demnächst zu uns.
Ze heeft me alles verteld. Ze voelde zich enorm ongemakkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarte nicht, die Stadt demnächst irgendwann zu verlassen.
Jij verlaat deze stad voorlopig niet.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst koche ich dir was Leckeres aus Zweigen und Moos.
We kunnen een lekker maal maken van twijgen en mos eind deze week.
   Korpustyp: Untertitel
Und Daddy geht demnächst Mountainbike fahren mit Wollebin.
Pappa had moutainbiken met Wollebin.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Minister, der demnächst Opfer einer Kabinettsumbildung wird.
Aanstaand minister-slachtoffer van een regeringsherschikking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht den Eindruck, dass die Branche demnächst kollabiert.
Ik heb niet de indruk dat de bedrijfstak op instorten staat.
   Korpustyp: EU
Eine entsprechende umfassende Liste wird den Abgeordneten demnächst zugehen.
De afgevaardigden zullen een volledig overzicht van deze maatregelen ontvangen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Kommission demnächst diesbezügliche Vorschläge macht.
Ik spreek de hoop uit dat de Commissie met voorstellen daartoe op tafel komt.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten diese Debatte demnächst anders strukturieren.
Naar mijn mening moeten we dit debat eerst op een andere manier structureren.
   Korpustyp: EU
Demnächst werden dann amerikanische Nachrichtendienste in den Mitgliedstaaten operieren können.
En daarnaast wil men de Amerikaanse inlichtingendiensten toestaan binnen de lidstaten te opereren.
   Korpustyp: EU
Er fliegt demnächst nach Oman, und ich möchte ihn von einem meiner Jungs beschatten lassen.
lk wil graag toestemming dat één van mijn jongens hem kan achtervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke dir. lm Ernst, Diane, ähm, können wir demnächst mal über gewisse Dinge sprechen?
Eigenlijk, Diane, kunnen we eens over wat dingen praten?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, der Besitzer kauft sich demnächst ein funkelnagelneues Fischerboot, ok?
Ze vertelde me dat de eigenaar een gloednieuwe boot koopt.
   Korpustyp: Untertitel
Und es sieht nicht so aus, als würde sie demnächst abtreten.
En ze gaat voorlopig nog niet de pijp uit, volgens mij.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst habe ich vielleicht etwas für Sie, Mr. Garibaldi, wenn die Zeit reif ist.
lk heb misschien iets voor u, Mr Garibaldi. Als de tijd daar is.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es hier warm oder kaufe ich meine Uniformen demnächst bei Heiß Muffig?
ls het hier warm of moet ik 'n vochtige maat aanschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte demnächst die Anhörung zu meiner Lizenz, wollte nichts riskieren.
Mijn vergunningzaak moest voorkomen en ik wilde niets riskeren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papst wird demnächst die USA besuchen. Mehr nach der Werbung.
En de paus brengt een bezoek aan de V.S.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich ihm demnächst den Laufpass geben. - Aber bei so einem Angebot...
Eigenlijk wou ik nog een paar keer met hem naar bed gaan en hem daarna dumpen, maar na zo'n aanbod...
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst klingelt das Telefon, dann sagt sie mir, warum sie gegangen ist.
Op een dag gaat de telefoon en dan vertelt ze waarom ze me verliet.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte gut sein, das ich demnächst mal was von dir brauche.
lk heb mogelijk nog wat nodig van je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Tochter demnächst den Selbstjustizler anruft, können wir alles mitzuhören.
Als ze de wreker belt, luisteren we mee.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so etwas beweisen können, kriegen Sie demnächst fünf Sterne.
Als u dat kunt bewijzen schiet u meteen vijf rangen omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will demnächst für den Posten der Generalstaatsanwältin kandidieren... und sie ist Politikerin.
Ze wil zich verkiesbaar stellen voor staatsadvocaat... en ze is een politica.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Ich werde sie demnächst einmal reinigen lassen. Ich denke, das könnte helfen.
Inderdaad, ik wilde hem laten opkuisen in de hoop dat het zou helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er das schriftlich machen oder demnächst mit mir einmal darüber sprechen.
Misschien kan hij die toelichting schriftelijk geven of het daarover met mij persoonlijk eens hebben.
   Korpustyp: EU