Die Kommission wird die angenommene aktualisierte Risikobewertung demnächst veröffentlichen.
De Commissie zal de goedgekeurde bijgewerkte risicobeoordeling binnenkort publiceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnächst findet ein rhythmisches Feierritual statt.
Er komt binnenkort een ritmische ceremonie.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft müssen wir den Markt der Europäischen Union allerdings als ganzes sehen, um so mehr als demnächst auch die Kabotage eingeführt werden muß.
Inderdaad, we moeten voortaan de markt van de Europese Unie als een geheel beschouwen te meer omdat binnenkort ook de cabotage moet worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Dann können Sie demnächst Vorschläge zu vielen Dingen erwarten.
Dan kunt u er binnenkort nog meer verwachten.
Korpustyp: Untertitel
In Österreich werden wir demnächst das Statistische Zentralamt ausgliedern und zu einem selbständig und wirtschaftlich organisierten Betrieb umfunktionieren.
In Oostenrijk zullen wij binnenkort van het centraal bureau voor statistieken een zelfstandig en economisch bestuurd bedrijf maken.
Korpustyp: EU
Wir nehmen zur Zeit an, dass es eine Nuklearwaffe irgendwo auf amerikanischem Boden gibt - oder zumindest demnächst.
Er is dus ergens een nucleare bom op Amerikaanse bodem of dat gaat binnenkort gebeuren.
Auch die meisten Handelsprodukte dürfen demnächst, auf jeden Fall nach drei Jahren, ohne Beschränkungen importiert werden.
Ook de meeste handelsproducten mogen straks, in elk geval na drie jaar, zo vrij mogelijk binnenkomen.
Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie demnächst Ministerin Ahkna bei ihren Narrheiten assistieren.
Misschien kunnen jullie straks minister Ahkna helpen met haar dwaasheden.
Korpustyp: Untertitel
Mit demnächst eventuell mehr als 30 Mitgliedstaaten wird sich die komplizierte und undurchsichtige Beschlussfassung der EU hoffnungslos festfahren.
Met straks misschien meer dan 30 lidstaten loopt de ingewikkelde en ondoorzichtige besluitvorming van de EU hopeloos vast.
Korpustyp: EU
Sie haben Klavierstunde. Demnächst werde ich ihnen noch einen Flügel kaufen müssen... und die Bank wird sagen:
Wacht maar af, straks moet ik een Steinway kopen... en die schoften van de bank zeggen dan:
Korpustyp: Untertitel
Joseph Weiler zufolge leiden die Bürger in Europa demnächst eher unter einem Zuviel als unter einem Zuwenig an Grundrechtsschutz.
Volgens Joseph Weiler lijdt de burger in Europa straks eerder onder een surplus aan grondrechtenbescherming dan onder een tekort.
Korpustyp: EU
Demnächst nennen sie ihn noch den Messias.
Straks noemen ze hem nog de Messias.
Korpustyp: Untertitel
demnächstspoedig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erforderlichen Angaben werden nach der Veröffentlichung der endgültigen Spezifikationen demnächst dargelegt.
De te vermelden informatie voor producten zal spoedig na de publicatie van de definitieve specificaties bekend worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach der Ministerkonferenz von Helsinki begann Litauen damit, eine eigene nationale Politik zur psychischen Gesundheit zu formulieren, die demnächst vom Parlament verabschiedet werden wird.
Direct na de ministersconferentie in Helsinki is Litouwen aan de slag gegaan met de ontwikkeling van het nationaal beleid voor de geestelijke gezondheid, dat spoedig door het Parlement zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Kommission wird demnächst einen Beschluss zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, das zwischen der EU und Serbien abgeschlossen werden soll, fassen.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie zal spoedig een beslissing nemen over de stabilisatie- en associatieovereenkomst die door de EU en Servië gesloten zal worden.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen Konsens, der nicht einfach nur im Parlament, sondern auf interinstitutioneller Ebene zustande kam, wodurch wir demnächst und für die nächsten drei Jahre auf eine erneuerte Rechtsgrundlage für diese Politik zählen können.
We hebben niet alleen in het Parlement, maar ook op interinstitutioneel niveau een consensus bereikt. Dat betekent dat we spoedig een nieuwe rechtsgrond zullen hebben voor het ontwikkelingsbeleid voor de eerstvolgende drie jaar.
Korpustyp: EU
Demnächst ist eine Entscheidung zu den restlichen Gefangenen, deren Fall derzeit geprüft wird, zu erwarten.
De zaken van de resterende gevangenen worden thans opnieuw bekeken en moeten spoedig worden afgesloten.
Korpustyp: EU
Schließlich hoffe ich, dass sich die Beteiligten rasch zur Einführung einer europäischen Briefmarke für den 50-Gramm-Brief einigen, und ich werde demnächst eine politische Initiative zu diesem Thema ergreifen.
Tot slot wil ik de wens uitspreken dat de sector het snel eens wordt over een Europese postzegel voor brieven van vijftig gram en ik zal spoedig een politiek initiatief nemen op dit vlak.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass das für einige Abgeordnete ein schwieriges Problem ist und dass es gegebenenfalls so aussieht, als würden die Absätze 37 und 38 des Berichts dem erneuten Konsultationsprozess zur Verfahrensrichtlinie, an dem sich das Parlament hoffentlich demnächst beteiligen wird, vorgreifen.
Ik kan niet ontkennen dat dit een moeilijk punt is voor een aantal afgevaardigden en dat de paragrafen 37 en 38 van het verslag in de ogen van sommigen wellicht afbreuk doen aan de hernieuwde raadpleging inzake de richtlijn betreffende de procedures, waarbij het Parlement naar wij hopen spoedig betrokken wordt.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Schritt nach vorn im Bereich der erhöhten Mobilität ist die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Kleinen Grenzverkehr, die demnächst in Kraft treten soll.
Een belangrijke stap in de richting van meer mobiliteit is de verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende lokaal grensverkeer, die spoedig van kracht wordt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es war Herr White, der etwas über die restlichen Initiativen auf dem Gebiet wissen wollte, aber die Trinkwasser-Richtlinie, die, soweit ich verstanden habe, demnächst behandelt werden soll, befindet sich beim Parlament.
Ik denk dat de heer White naar andere initiatieven op dit gebied vroeg. Het is zo dat de drinkwaterrichtlijn bij het Parlement ligt en voor zover ik begrepen heb spoedig behandeld zal worden.
Korpustyp: EU
In der letzten Sitzung hat ein Kollege gesagt, wir haben demnächst ein Treffen mit China, da können wir nicht über China reden.
In de laatste zitting zei een afgevaardigde dat we niet over China konden praten omdat spoedig een ontmoeting met dat land zou plaatsvinden.
Korpustyp: EU
demnächstnabije toekomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demnächst soll eine Umstellung auf Emulsionen erfolgen.
In de nabije toekomst wordt een overgang naar emulsies verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codex-Höchstwerte, deren Widerruf demnächst empfohlen wird, wurden nicht berücksichtigt.
Met Codex-MRL's waarvoor in de nabijetoekomst aanbevelingen tot intrekking zullen worden gedaan, is geen rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich und endlich werden dem Parlament zwei Richtlinien vorgelegt, die sich im Wesentlichen ähneln, denn einige spezifische Bereiche wurden bzw. werden demnächst liberalisiert.
Tot slot worden aan het Parlement, mijnheer de Voorzitter, twee richtlijnen voorgelegd die in feite op hetzelfde neerkomen, daar enkele sectoren geliberaliseerd zijn of in de nabijetoekomst geliberaliseerd zullen zijn.
Korpustyp: EU
Die große Unbekannte ist die umfassende Reform des Milchsektors, die demnächst im Zuge des so genannten Gesundheitschecks, der Halbzeitbewertung der GAP, durchgeführt werden soll.
Het grote punt van discussie is de algehele hervorming van de melksector die in de nabijetoekomst zal plaatsvinden in combinatie met de health check, de tussentijdse evaluatie van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird das Parlament demnächst weitere Gelegenheiten bekommen, seine Ansichten zur diesem weiter entwickelten Vorschlag zu äußern.
Het betreft een behoorlijk geavanceerd voorstel, waar het Parlement zich vanzelfsprekend in de nabijetoekomst bij meerdere gelegenheden over zal kunnen uitspreken.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird deshalb demnächst eine Mitteilung über die Hauptlinien ihrer Strategie veröffentlichen.
De Commissie zal dan ook in de nabijetoekomst een mededeling uitgeven waarin de krachtlijnen van haar strategie uiteengezet worden.
Korpustyp: EU
Als weitere Neuerung wird bald die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht-obligatorischen Ausgaben wegfallen, und demnächst wird der Europäische Entwicklungsfonds (EEF) in den Haushaltsplan einbezogen werden.
Een andere verandering die we binnenkort kunnen verwachten is overigens het afschaffen van het onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven en in de nabijetoekomst zal er een begroting voor het Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) komen.
Korpustyp: EU
Ich war bereits vier oder fünf Mal vor Ort und ich werde dran bleiben, damit wir demnächst einen italienischen nationalen Bürgerbeauftragten in unserer Mitte begrüßen können.
Ik ben er vier of vijf keer geweest en ik zal daarmee doorgaan, in de hoop dat we in de nabijetoekomst een Italiaanse nationale Ombudsman in ons midden kunnen verwelkomen.
Korpustyp: EU
Wir befassen uns viel damit, und ich werde wahrscheinlich demnächst in einer Mitteilung speziell auf dieses Thema eingehen, weil es wirklich sehr wichtig ist.
We werken hier erg hard aan en ik zal in de nabijetoekomst waarschijnlijk een verklaring over dit specifieke onderwerp opstellen- namelijkde ruimtelijke ordening in ontwikkelingslanden -, aangezien het een probleem is dat erg belangrijk is.
Korpustyp: EU
Demnächst werde ich Ost-Timor einen Besuch abstatten.
Voor de nabije toekomst heb ik een bezoek aan Oost-Timor gepland.
Korpustyp: EU
demnächstsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gebe Ihnen gerne eine längere und schriftliche Antwort zu dieser Sache, wenn Sie mir demnächst einen Brief zukommen lassen, damit ich dies noch während der Amtszeit der gegenwärtigen Kommission erledigen kann.
Ik geef u met alle plezier een langer en uitgebreider schriftelijk antwoord met betrekking tot deze zaken, indien u mij snel een brief stuurt, zodat ik dat nog tijdens de zittingsperiode van de huidige Commissie kan doen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau Bauer für ihre fachmännische Arbeit danken und hoffe, dass die im vorliegenden Dokument enthaltenen Grundsätze demnächst in der gesetzlichen Praxis der Mitgliedstaaten ihren Niederschlag finden werden.
Ik wil mevrouw Bauer bedanken voor haar deskundige werk en ik hoop dat de beginselen van dit document snel door de lidstaten in de praktijk worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Verhandlungen mit den ersten Ländern bald unter Dach und Fach gebracht werden können und dass es demnächst einen konkreten Zeitpunkt für die ersten Beitritte geben wird.
Ik hoop dat de onderhandelingen met de eerste landen spoedig tot een succesvol einde gebracht kunnen worden en dat er snel een streefdatum kan worden vastgesteld voor de toetreding van de eerste landen.
Korpustyp: EU
Das Problem der polizeilichen Überwachung der illegalen Einwanderer schadet diesem Prozess und muss demnächst gelöst werden.
De problemen in verband met de bewaking van de asielzoekers brengen schade toe aan het exploitatieproces en moeten daarom snel worden opgelost.
Korpustyp: EU
Ich bin froh, daß demnächst ein Treffen zwischen dem Rechnungshof und dem Ausschuß für Haushaltskontrolle stattfindet, bei dem wir sehen wollen, wie wir einander bei dieser gemeinsamen Aufgabe unterstützen können.
Ik hoop dat de bijeenkomst met de Rekenkamer en de Commissie begrotingscontrole snel zal plaatsvinden om te bepalen wat wij kunnen doen om elkaar in deze gezamenlijke oefening bij te staan.
Korpustyp: EU
Die EU-Kommission bekommt klare Zielvorgaben für ihren Aktionsplan zum Güterverkehr, den sie demnächst vorstellen will.
De Europese Commissie heeft duidelijke doelen voor haar actieplan inzake het goederenvervoer, dat zij snel wil invoeren.
Korpustyp: EU
Eine reguläre Ausstattung wurde uns für demnächst versprochen aber bis diese hier eintrifft, kann ich Sie nur um Geduld bitten.
De voorgeschreven uitrusting zal snel komen... maar tot die tijd vraag ik jullie geduld.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie demnächst anrufen.
En ze zou u snel bellen.
Korpustyp: Untertitel
Kommen sie demnächst mal wieder vorbei.
Kom snel weer eens langs.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Stadt wird wohl demnächst um einges größer werden
Het lijkt erop dat ons stadje snel een stuk groter zal worden.
Korpustyp: Untertitel
demnächstweldra
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Mission, deren Mandat demnächst verlängert wird, leistet weiterhin einen konstruktiven Beitrag zum Friedensprozeß.
Die missie, waarvan het mandaat weldra wordt verlengd, levert nog altijd een constructieve bijdrage aan het vredesproces.
Korpustyp: EU
Und all diejenigen unter Ihnen, die heute geredet haben, habe ich sicher auf meiner Seite, wenn wir demnächst über Verbraucherschutz und -information sprechen, z.B. beim Wein, bei Kennzeichnung und bei anderem.
En al degenen onder u die vandaag gesproken hebben, zullen zeker aan mijn kant staan, wanneer wij weldra over de bescherming en de voorlichting van de consument spreken, bijvoorbeeld bij wijn, bij etikettering enzovoort.
Korpustyp: EU
Demnächst werden wir das Aktionsprogramm "Europäischer Freiwilligendienst für Jugendliche" vorschlagen, das unter anderem unsere Kollegin Nicole Fontaine demnächst vor dem Parlament mit großer Begeisterung verteidigen wird.
Binnenkort zullen wij het actieprogramma "Europese vrijwilligersdienst voor jongeren" ondersteunen, dat weldra onder andere door onze collega Nicole Fontaine met veel enthousiasme aan de Vergadering zal worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Der Vertrag für diese Untersuchung wird demnächst unterzeichnet, und man kann davon ausgehen, daß die Ergebnisse dieser Studie die Kommission dabei unterstützen werden, die Situation zu bewerten und mögliche Vorschläge für spezifische Rechtsakte zu entwickeln.
Het desbetreffende contract zal weldra worden afgesloten. Wij verwachten dat de resultaten van die studie de Commissie zullen helpen om de situatie te beoordelen en eventueel voorstellen voor een wetgeving terzake te formuleren.
Korpustyp: EU
Aber wir sind ja immer weiter dafür, daß uns das demnächst um die Ohren fliegt.
Wij zijn er echter nog steeds voorstander van dat de zaak weldra ontploft.
Korpustyp: EU
Dies zeigt sich auch an dem Entwurf des Initiativberichts meines Kollegen Michel Lindeperg, über den wir demnächst debattieren werden.
Dat blijkt uit het ontwerpinitiatiefverslag van mevrouw Lindeperg, waarover wij weldra zullen debatteren.
Korpustyp: EU
Ich mache zur Zeit Besuche bei allen nationalen Rechnungshöfen; wie gesagt, deren Präsidenten sind demnächst bei uns.
Deze bilaterale samenwerking onderhouden wij en breiden wij ook nog uit. Ik doe momenteel de ronde van alle nationale rekenkamers en wij hebben weldra, zoals eerder gezegd, de voorzitters bij ons te gast.
Korpustyp: EU
Natürlich besteht im Hinblick auf Asylfragen eine Verbindung zwischen den beiden Mitteilungen – der von 2003 und der nächsten Mitteilung der Kommission –, und Ihr Bericht sowie die heutigen Debatten werden die Arbeiten, die wir im Rahmen der Kommission leisten und demnächst präsentieren, in großem Maße bereichern.
Het spreekt vanzelf dat er een duidelijk verband zal worden gelegd tussen de mededeling van 2003 over asielstelsels en de volgende Commissiemededeling. Het verslag en het debat van vandaag zullen daarom een belangrijke bijdrage zijn aan het werk dat momenteel gaande is in de Commissie en weldra aan u zal worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Eine Menge, die wir demnächst erreichen werden.
Die hoeveelheid zullen wij weldra bereiken.
Korpustyp: EU
Sämtliche Beiträge werden derzeit von unseren Dienststellen zusammengefaßt und ausgewertet und können demnächst über EUROPA, den Internetserver der Kommission, abgerufen werden.
Alle bijdragen worden op dit ogenblik door onze diensten gebundeld en beoordeeld en zullen weldra via EUROPA, de Internetserver van de Commissie, kunnen worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU
demnächster binnenkort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir ist in diesem Punkt etwas unbehaglich, denn ich selbst habe dem Haus versprochen, dass demnächst ein Vorschlag vorliegen wird.
Ik voel me hierover een beetje ongemakkelijk omdat ik dit Parlement persoonlijk heb verteld dat erbinnenkort een voorstel zou liggen.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Wenn in Äthiopien demnächst weitere Aktivisten der Opposition zum Tode verurteilt werden, so ist das nicht nur für Menschen in diesem Land, sondern auch für unsere Demokratie eine Katastrophe.
namens de PPE-DE-Fractie. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, als erbinnenkort in Ethiopië meer doodvonnissen tegen oppositieleden worden uitgesproken, is dat niet alleen een nederlaag voor de Ethiopiërs, maar ook voor onze eigen democratie.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie haben uns angekündigt, dass demnächst eine Mitteilung erscheinen wird.
Mijnheer de commissaris, u heeft aangekondigd dat erbinnenkort een mededeling komt.
Korpustyp: EU
Und wenn man bedenkt, daß demnächst eine Konferenz in Moskau stattfindet, dann hat die Präsenz der Europäischen Union in diesem Prozeß offenkundig etwas Pathetisches an sich.
En wanneer we bedenken dat erbinnenkort een conferentie zal worden gehouden in Moskou, is het duidelijk dat de rol van de Europese Unie in dit vredesproces een beetje pathetisch is.
Korpustyp: EU
Neben der Unterstützung und Förderung der verantwortungsvollen Staatsführung, die einen der Schwerpunkte der EU-Entwicklungszusammenarbeit mit Nigeria darstellt, ist die Kommission auch an der Finanzierung von Gemeinschaftsprojekten im Nigerdelta beteiligt und wird demnächst ein Projekt zur Unterstützung nichtstaatlicher Akteure beschließen.
Een van de centrale aandachtspunten in het kader van de ontwikkelingssamenwerking van de EU met Nigeria is het ondersteunen en bevorderen van behoorlijk bestuur op nationaal en decentraal niveau. Daarnaast financiert de Gemeenschap projecten in de Niger-delta en wordt erbinnenkort een project goedgekeurd om non-gouvernementele organisaties te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Wenn heute schon enorme Summen an Schleuser bezahlt werden, um unter Lebensgefahr illegal in die Europäische Union einzureisen, ist doch klar, was demnächst gezahlt wird, um ganz legal als so genannter Lebenspartner einreisen zu können.
Als nu al enorme bedragen aan mensensmokkelaars worden betaald om met gevaar voor eigen leven de Europese Unie binnen te komen, dan is wel duidelijk wat erbinnenkort wordt neergeteld om geheel legaal als zogenaamde levenspartner te kunnen immigreren.
Korpustyp: EU
Sollte das Schule machen, würde das Parlament demnächst aussehen wie eine Litfasssäule oder wie eine Plakatwand, und das würde die Würde des Hauses beeinträchtigen.
Als we hier niets tegen doen, ziet het Parlement erbinnenkort uit als een vrijplaats voor wildplakkers en dat zou afbreuk doen aan de waardigheid van deze instelling.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich glaube, daß diese Entschließung sich ein bißchen allzu sehr mit vergangenen Ereignissen befaßt und sich nicht vor Augen hält, daß demnächst eine neue Gefahr heraufzieht.
Mijnheer de Voorzitter, naar mijn mening wordt er in deze resolutie iets te veel ingegaan op de voorbije gebeurtenissen en wordt er geen rekening gehouden met het feit dat erbinnenkort een nieuw gevaar dreigt.
Korpustyp: EU
Es ist neu und von Pilgrlmage... großes P, großes I, und erscheint demnächst.
Het is nieuw, het is van Pilgrimage, en het is erbinnenkort.
Korpustyp: Untertitel
demnächstzeer binnenkort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mich würde es interessieren zu wissen, welche Initiativen wir demnächst erwarten dürfen, denn die Zeit drängt.
Ik verneem graag welke stappen we zeerbinnenkort mogen verwachten. De tijd dringt.
Korpustyp: EU
Derzeit haben sämtliche Mitgliedstaaten mit Ausnahme von Irland das Übereinkommen ratifiziert, und auch Irland voraussichtlich demnächst folgen.
Alle lidstaten behalve Ierland hebben de conventie geratificeerd en de verwachting is dat Ierland dit zeerbinnenkort ook doet.
Korpustyp: EU
Davon betroffen sein werden in absehbarer Zeit - wie ich mir wünsche - sämtliche EU-Beitrittskandidaten, die zwölf Länder also, die demnächst, und hoffentlich baldmöglichst, Mitglieder der Europäischen Union werden.
Ik hoop dat dit zeerbinnenkort interessant begint te worden voor alle landen die gevraagd hebben om toetreding tot de Europese Unie, voor de twaalf kandidaat-landen die naar ik hoop zo spoedig mogelijk lid zullen worden.
Korpustyp: EU
Demnächst wird die Kommission gemeinsam mit der russischen Regierung ein memorandum of understanding erarbeiten. Natürlich haben wir uns darüber schon verständigt.
Zeer binnenkort zal de Commissie in overleg treden met de Russische regering ter vaststelling van een memorandum of understanding , er heeft natuurlijk al overleg plaatsgehad.
Korpustyp: EU
Der Bericht von PricewaterhouseCoopers liegt der Kommission inzwischen vor und wird demnächst dem Parlament zur Kenntnis gebracht werden.
Het verslag van Pricewaterhouse Coopers is nu aan de Commissie overgelegd en zal zeerbinnenkort voor het Parlement beschikbaar komen.
Korpustyp: EU
Demnächst, wenn neun neue Mitgliedstaaten dem Schengen-Raum beitreten, werden wir sehen, wie die letzten Überreste des Eisernen Vorhangs und des geteilten Europas verschwinden.
Zeer binnenkort zullen we getuigen zijn van de val van de laatste resten van het IJzeren Gordijn en het verdeelde Europa, wanneer er negen nieuwe lidstaten bij het Schengengebied komen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen zusichern, dass der endgültige Text, den der Rat demnächst beschließen wird, den Tenor der Entschließung des Parlaments widerspiegeln wird.
Ik kan u zonder meer verzekeren dat in de definitieve tekst, die de Raad zeerbinnenkort zal aannemen, ook de algemene strekking van de resolutie van het Parlement substantieel tot uiting zal komen.
Korpustyp: EU
Vor einigen Tagen erhielt ich die erste Fassung der Tätigkeitsbeschreibung. Die Stelle wird also demnächst ausgeschrieben werden.
Een paar dagen geleden heb ik de eerste versie ontvangen van de taakomschrijving, dus de vacature zal zeerbinnenkort worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU
demnächstnu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die internationale Hilfe, von der die EU nach wie vor den Löwenanteil bestreitet, ist auf dem Höhepunkt angelangt und muß demnächst zwangsläufig reduziert werden.
De internationale hulp, waarvan de EU nog altijd het leeuwendeel levert, heeft haar hoogtepunt bereikt en moet nu noodgedwongen worden afgebouwd.
Korpustyp: EU
Leider wurde dieser Änderungsantrag nicht angenommen. Auf der Grundlage dieses Dokuments werden wir demnächst ein Handelsabkommen schließen und Geld der Europäischen Union zur Verfügung stellen, ohne zu verlangen, dass wir die mit den Fischern abgeschlossenen Verträge kontrollieren dürfen.
Helaas is dit amendement niet overgenomen en nu gaan wij met dit verslag een handelsovereenkomst sluiten en geld van de Unie geven, zonder controle uit te oefenen op de contracten van de vissers.
Korpustyp: EU
Insbesondere werden wir demnächst an der Schlusskonferenz dieser Initiative teilnehmen, die sich speziell den Fragen Sport und Entwicklung widmet.
We zullen nu met name deelnemen aan de afsluitende conferentie van dit initiatief, die zich juist zal concentreren op het punt van sport en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Wir haben das alles diskutiert, und ich möchte die Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, dass dieses Parlament nach der großen Erweiterung von 626 Mitgliedern auf jetzt 785 und demnächst 732 bis 751 anwächst und bei der Reform des Parlaments natürlich auch die Größe der Fraktionen angepasst werden muss.
Wij hebben dit alles besproken en ik zou mijn collega's er op willen wijzen dat dit Parlement na de grote uitbreiding is gegroeid van 626 leden tot het huidige niveau van 785, en nu van 732 tot 751 moet groeien en bij de hervorming van het Parlement natuurlijk ook de grootte van de fracties moet worden aangepast.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, bei der Kommission wird demnächst eine Flut von Karten der einheimischen Flüsse in ganz Europa eingehen.
Ik ben bang dat de Commissie nu overstroomd zal worden met plattegronden van binnenlandse rivieren in heel Europa.
Korpustyp: EU
Ich muss demnächst länger wegfahren, auf eine Geschäftsreise.
Maar ik moet nu weg op zakenreis.
Korpustyp: Untertitel
Franz Joseph wird demnächst viele Reisen unternehmen müssen, zur Wohlfahrt seines Landes.
Franz Joseph moet nu veel reizen voor zijn land.
Korpustyp: Untertitel
Oder lässt du dein Jungs demnächst auf mich los?
Of stuur je ze nu op mij af?
Korpustyp: Untertitel
demnächster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es soll demnächst eine Kategorie Nachhaltiges Wachstum und eine Kategorie Erhaltung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen geben.
Zo zou er een rubriek duurzame groei moeten komen, evenals een rubriek behoud en beheer van natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Denn in der Tat ist es eines der beschämendsten Ergebnisse des Dubliner Gipfels - und das liegt nach meinem Dafürhalten nicht an der irischen Ratspräsidentschaft, sondern an der Blockadehaltung einiger Mitgliedsregierungen - daß Europol zwar immer groß angekündigt wird als die Organisation, die demnächst die organisierte Kriminalität in Europa effizient bekämpfen könne.
Want het is inderdaad een van de meest beschamende resultaten van de Top te Dublin dat er weer niets terecht is gekomen van Europol, en dat ligt naar mijn gevoelen niet aan het Ierse Raadsvoorzitterschap, maar aan de blokkadehouding van enkele regeringen van lidstaten.
Korpustyp: EU
Schlussendlich wird demnächst ein Weißbuch zum territorialen Zusammenhalt erscheinen, bei dem es nicht nur um die Entwicklung großer zentraler Regionen geht, sondern gleichzeitig um den territorialen Zusammenhalt entlegenerer Gebiete in Europa, und dies begrüße ich ebenfalls.
Tenslotte komt er een witboek over territoriale cohesie, niet alleen om de ontwikkeling van grootschalige regio's in die cluster te krijgen, maar ook om territoriale cohesie van meer afgelegen gebieden in Europa vorm te geven en dat juich ik toe.
Korpustyp: EU
Da das Europäische Parlament im Bericht Oostlander eine Politik der Gleichbehandlung aller assoziierten Staaten gefordert hat, hoffen wir, daß der Ratifizierungsprozeß bald abgeschlossen sein wird und damit demnächst ein gemeinsamer parlamentarischer Ausschuß zwischen der EU und Litauen gebildet werden kann.
Aangezien het Europees Parlement via het verslag-Oostlander een oproep heeft gedaan voor een beleid van gelijke behandeling van alle geassocieerde landen, hopen wij dat het ratificatieproces spoedig afgerond zal worden zodat er een gemengde parlementaire commissie tussen de Europese Unie en Litouwen ingesteld kan worden.
Korpustyp: EU
Demnächst... landet er hier in Maycomb... und macht einen Ausflug mit mir.
En er komt een dag dat ie hierheen vliegt om me op te halen.
Korpustyp: Untertitel
Fährt demnächst jemand nach Hongkong?
Gaat er iemand naar Hong Kong?
Korpustyp: Untertitel
Hat 'ne Tasche mit Neunern abgenommen und kriegt demnächst ein Dutzend Macs.
Een tas vol wapens. Na 't weekend krijgt hij er meer.
Korpustyp: Untertitel
demnächstzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles belegt und wird demnächst nicht frei.
We hebben geen plaats en dat blijft zo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns demnächst.
lk zie je zo.
Korpustyp: Untertitel
"Willst du demnächst gehen?"
"Wil je zo weggaan?"
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich demnächst ermorden.
lk vermoord je zo.
Korpustyp: Untertitel
Agent Casey verfolgt den FULCRUM Maulwurf. Er sollte sie demnächst in Gewahrsam haben, so dass wir den Transfer von Chuck absagen können.
Casey spoort de Fulcrum-mol op... en hij zal haar zo hebben, zodat Chucks transfer uitgesteld kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Miss Lane wird demnächst vorbeifahren.
Juffrouw Lane komt zo langs.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde demnächst zu Hause sein.
Dat ik zo thuis ben.
Korpustyp: Untertitel
demnächstvolgende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus all diesen Gründen, meine Damen und Herren, sind wir dafür, das APS zu vereinfachen, zu straffen und zu verbessern, obwohl wir abwarten sollten, wie sich dies im demnächst zu erwartenden Legislativtext der Kommission niederschlägt.
Om al deze redenen, geachte collega´s, zijn wij positief gestemd over de doelstelling van vereenvoudiging, doelgroepbeperking en verbetering van het SAP-stelsel, hoewel we natuurlijk nog wel moeten afwachten hoe dit zich definitief vertaalt in de volgende wetgevende tekst van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich spreche hier gewissermaßen schon in eigener Sache, weil ich demnächst sechzig werde und daher sehr froh wäre, wenn wir Änderungsantrag 4 annehmen würden, in dem die Bildung von Sonderfonds vorgeschlagen wird, um den künftigen Überhang an Rentenverbindlichkeiten in den Griff zu bekommen, denn ansonsten wird uns diese Frage möglicherweise arg zu schaffen machen.
Ik heb zelf belang bij de zaak, want op mijn volgende verjaardag word ik zestig en ik zou dus verheugd zijn als amendement 4 werd aangenomen, waarin wordt aanbevolen speciale fondsen te creëren om de kosten van toekomstige pensioenverplichtingen op te vangen. Dat is een van de problemen waarmee we geconfronteerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich danke allen Beteiligten und lade Sie ein, bei dem demnächst viel schwierigeren Teil, nämlich der Frage, wie wir jetzt auf diese wissenschaftlichen Fakten antworten, mitzuarbeiten.
Ik wil graag alle betrokkenen bedanken en u uitnodigen samen met ons te werken aan het volgende en moeilijkere stadium in dit proces, namelijk een oplossing vinden op de vraag hoe we nu op deze wetenschappelijke feiten moeten reageren.
Korpustyp: EU
Im Übrigen hoffe ich, dass Sie demnächst, wenn Sie ins Parlament kommen, sofort etwas zu trinken bekommen, weil wir unsere Gäste immer gut behandeln.
Overigens hoop ik dat u bij uw volgende bezoek aan het Parlement direct iets te drinken krijgt aangeboden. Wij willen onze gasten namelijk altijd goed onthalen.
Korpustyp: EU
Deswegen habe ich mich entschieden, wenn ich demnächst eine attraktive Frau treffe,... anstatt zurückhaltend und ängstlich zu sein,... werde ich mit in einen Mantel der Selbstsicherheit hüllen.
Dus de volgende keer als ik een aantrekkelijke vrouw zie, hou ik me niet in, en doe ik net alsof ik zeer zelfverzekerd ben.
Korpustyp: Untertitel
Er ist so beliebt, daß er demnächst als Nachtwächter arbeitet.
Hij is zo impopulair dat hij volgende maand nachtwaker is.
Korpustyp: Untertitel
Ich liefere ihnen 3 alte Knaben, die demnächst in Oregon angeln werden.
lk verklik lui die volgende week gaan vissen.
Korpustyp: Untertitel
demnächstvolgende keer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das kann man ja verbessern und man kann demnächst auch einen anderen Wochentag finden.
Maar dit is een punt dat gemakkelijk op te lossen is. Men zou voor de volgendekeer kunnen denken aan een andere dag van de week.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mir erklären können, Frau Malmström, wie das Migrationsproblem im Mittelmeer dadurch bewältigt wird, dass ich demnächst, wenn ich von Aachen nach Maastricht fahre, wieder meinen Ausweis zeigen muss, wenn Sie mir das bitte erklären könnten, dann wäre ich Ihnen sehr dankbar!
Mevrouw Malmström, als u me kunt uitleggen hoe u het probleem aan de Middellandse Zee oplost door mij te dwingen om mijn paspoort te laten zien als ik de volgendekeer van Aken naar Maastricht rij, als u me dat zou kunnen uitleggen, dan zou ik u zeer dankbaar zijn!
Korpustyp: EU
Probierst du es demnächst über die Garage?
Ga je het de volgendekeer via de garage proberen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie demnächst lachen, denken Sie an Pa Pa Lay, den Komiker aus Burma.
Denk de volgendekeer dat je lacht aan Pa Pa Lay, de Birmese komiek.
Korpustyp: Untertitel
Bis demnächst.
Jongens, tot de volgendekeer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nur gefragt, was Andy demnächst bevorsteht.
lk vraag me af alleen af wat Andy de volgendekeer te wachten staat.
Korpustyp: Untertitel
demnächster straks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen von den Mitgliedstaaten - es sind jetzt immerhin schon fünfzehn und es werden demnächst fünfundzwanzig oder dreißig sein -, dass sie leider nicht schnell sind, wenn es um Aktionspläne geht.
We weten van de lidstaten - het zijn er nu al vijftien en het zullen erstraks vijfentwintig of dertig zijn - dat ze met actieplannen helaas niet al te snel zijn.
Korpustyp: EU
Wenn demnächst detaillierte Jerusalem-Karten, Pläne für die Siedlungen, eine Regelung für die Rückkehr der Flüchtlinge und deren Kompensation vorliegen, besitzt die Union dann ausreichend Sachverstand, um auch eine eigene vernünftige Position zu beziehen, oder überlassen wir das den Amerikanern?
Als erstraks gedetailleerde kaarten liggen van Jeruzalem, plannen voor de nederzettingen en een regeling over de terugkeer en ook compensatie van de vluchtelingen, heeft de Unie dan wel genoeg expertise in huis om ook een eigen verstandig standpunt in te nemen of laten wij dat aan de Amerikanen over?
Korpustyp: EU
Auch das trifft nicht nur für die Slowakei zu, und über die EU-Mitgliedschaft erhält das Land demnächst natürlich neue Möglichkeiten, daran etwas zu ändern.
Ook daarin is het land niet uniek en via het lidmaatschap van de Europese Unie komen erstraks natuurlijk nieuwe mogelijkheden om daaraan iets te doen.
Korpustyp: EU
In diesem Schreiben - wiederum auf Drängen des Parlaments - wird erläutert, was die Rahmenrichtlinie demnächst bringen wird.
Ook weer onder druk van het Parlement is deze brief tot stand gekomen, waarin wordt verteld wat erstraks in de kaderrichtlijn komt.
Korpustyp: EU
Muß demnächst unter großem Zeitdruck ein Bericht erstellt werden?
Moet erstraks onder grote tijdsdruk een verslag worden gemaakt?
Korpustyp: EU
demnächstop korte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gehe davon aus, dass der Transatlantische Wirtschaftsrat demnächst einen Bericht über die Fortschritte in der Zusammenarbeit bei der Umsetzung der Rechte an geistigem Eigentum veröffentlicht, in dem er die Maßnahmen vorstellt, die in Zukunft zur Verstärkung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Plagiaten und Produktpiraterie unternommen werden müssen.
Ik reken erop dat de Trans-Atlantische Economische Raad opkortetermijn een rapport publiceert over vooruitgang bij de samenwerking met betrekking tot de introductie van intellectuele-eigendomsrechten en dat in dat rapport aangegeven wordt welke maatregelen genomen zullen worden om beter te kunnen samenwerken bij de strijd tegen nagemaakte en door piraterij verkregen goederen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird sich zudem für die alsbaldige Umsetzung des Eurodac-Systems einsetzen und hofft, dass die Mitgliedstaaten demnächst die für ihre Teilnahme erforderlichen Vorkehrungen treffen.
De Commissie streeft er ook naar het Eurodac-systeem zo snel mogelijk in te voeren, in de hoop dat de lidstaten opkortetermijn de nodige voorzieningen zullen treffen om eraan deel te kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie also nochmal, uns hier zu sagen, welche Produkte bereits angemeldet wurden, und mit welchen Produkten wir demnächst neben dem genmanipulierten Mais und dem Soja zu rechnen haben.
Ik verzoek u dus nogmaals ons te vertellen welke producten er tot nu toe werden aangemeld en met welke producten we opkortetermijn naast genetisch gemanipuleerde maïs en soja rekening moeten houden.
Korpustyp: EU
Es müsste möglich sein, dass demnächst alle Maßnahmen getroffen werden, damit eine Frau ihre Rolle als Mutter einerseits und im Beruf andererseits möglichst gut erfüllen kann.
Het moet mogelijk zijn om opkortetermijn maatregelen te treffen waardoor een vrouw zo goed mogelijk tegelijkertijd haar rol als moeder kan vervullen en beroepsactiviteiten kan uitoefenen.
Korpustyp: EU
Mit einer wachsenden Zahl von Mitarbeitern, einem steigenden Etat und demnächst erweiterten Räumlichkeiten am Sitz der EMEA, wird dieser Sektor 1999 und 2000 ein erheblich größeres Arbeitspensum zu bewältigen haben.
Met een toenemend aantal personeelsleden, een stijgende begroting en een hoofdkantoor dat opkortetermijn wordt uitgebreid, zal de werklast van de sector in 1999-2000 aanzienlijk stijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
demnächstkomende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesem Ziel dienen die Beitrittsverhandlungen, die demnächst anlaufen werden. Diesem Ziel dient derzeit aber auch die sogenannte Vorbeitrittsstrategie.
Dat is het opzet van de komende toetredingsonderhandelingen maar ook van de zogenaamde pretoetredingsstrategie.
Korpustyp: EU
Mir liegt in diesem Zusammenhang viel an einer engen Zusammenarbeit mit Schweden, das demnächst den Ratsvorsitz antreten wird, um bezüglich der Nördlichen Dimension konkrete Fortschritte zu erzielen.
Ik verheug mij op een nauwe samenwerking met het komende Zweedse voorzitterschap om concrete vooruitgang te boeken in de noordse dimensie.
Korpustyp: EU
Einige der darin enthaltenen Aktionen berücksichtigen den Umstand, daß die EU demnächst erweitert wird.
Het bevat nuttige acties, die rekening houden met de komende uitbreiding van de EU.
Korpustyp: EU
Daher sehe ich den Vorschlägen, die demnächst vorgelegt werden sollen, mit Interesse entgegen und danke Ihnen noch einmal für Ihre Antwort.
Ik verheug me er daarom op de komende voorstellen te lezen en dank u nogmaals voor uw antwoord.
Korpustyp: EU
Was demnächst geschieht, entscheidet über das schicksal von Centauri Prime.
De komende uren bepalen het lot van Centauri Prime.
Korpustyp: Untertitel
demnächstwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Ordnung, bis demnächst, Dylan.
Goed. lk zie je nog wel, Dylan.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ihn demnächst zu besuchen, und falls ich das nicht packe, ist das traurig für mich, aber es beweist nur, dass ich menschlich bin.
Misschien ga ik wel op bezoek maar als ik dat niet kan, dan is dat heel triest voor me. Maar het betekent ook dat ik een mens ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich bring sie demnächst mal vorbei.
lk kom ze wel 's brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme demnächst mal vorbei, um es herauszufinden.
lk zal wel eens langskomen, om te zien.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie kriegen demnächst 'nen Kastenwagen.
Ze hebben wel bestelwagens. - Dat is ook goed.
Korpustyp: Untertitel
demnächstbinnenkort aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage des Berichts wird eine Diskussion unter slowenischem Ratsvorsitz stattfinden, über die das Parlament demnächst informiert werden wird.
Op basis van het verslag zal er tijdens het Sloveense voorzitterschap een bespreking plaatsvinden die binnenkortaan het Parlement zal worden aangekondigd.
Korpustyp: EU
Das neue System wird demnächst den Mitgliedern der OECD vorgestellt; für seine Umsetzung wird Eurostat verantwortlich sein.
Het nieuwe systeem wordt binnenkortaan de leden van de OESO voorgesteld en Eurostat zal verantwoordelijk zijn voor de omzetting ervan.
Korpustyp: EU
Gewiß, die Entsorgung einmal gefangener Fische ins Meer stellt ein reales Problem dar, und wir sind uns alle dessen bewußt, denn der Ausschuß für Fischerei ist dabei, zu dieser Frage einen Initiativbericht zu erarbeiten, der demnächst dem Parlament vorgelegt werden soll.
Zeker, het weer overboord gooien van vis vormt een daadwerkelijk probleem en we zijn ons hier allemaal van bewust. De Commissie visserij schrijft hierover immers een initiatiefverslag dat binnenkortaan dit Parlement zou moeten worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Das Sekretariat der SAARC und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben die Absicht, dieses Programm demnächst zu verabschieden.
Het secretariaat van SAARC en de lidstaten van de Europese Unie zijn van plan dit programma binnenkortaan te nemen.
Korpustyp: EU
demnächstkorte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich bitte Sie und die Mitglieder des Präsidiums - und ich weiß, dass Sie sich demnächst damit befassen werden -, sich die Angelegenheit genau durch den Kopf gehen zu lassen, bevor Sie eine Entscheidung treffen, denn die für die Wahlkreisarbeit vorgesehenen sitzungsfreien Wochen sind ein guter Gedanke.
Mevrouw de Voorzitter en leden van het Bureau, ik zou er bij u op willen aandringen - ik heb begrepen dat dit op zeer kortetermijn op uw agenda zal staan - hier zeer goed over na te denken alvorens een besluit te nemen, aangezien de witte weken een zeer goed idee zijn.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass der Bericht Kok uns eine solide Grundlage für eine demnächst zu führende Debatte bieten wird, die so ausgerichtet sein sollte, dass sie zu Entscheidungen führt, durch die uns eine Art Quantensprung ermöglicht wird.
Laten we hopen dat het rapport-Kok ons een goede basis biedt om op kortetermijn een debat te voeren en dit zodanig te oriënteren dat er beslissingen uit voortkomen die ons toelaten een soort quantumsprong te maken.
Korpustyp: EU
Heutigen Medienmeldungen zufolge soll die Kommission ja demnächst einen Strategiewechsel vornehmen und auf die aktive Umschichtungspolitik verzichten.
Als we berichten die vandaag de media haalden moeten geloven, plant de Commissie op kortetermijn een koerswijziging, waarna er van een actief veranderbeleid wordt afgezien.
Korpustyp: EU
Ich beabsichtige, demnächst mit den Vertretern der Sozialpartner zusammenzutreffen, um mit ihnen die Möglichkeiten auszuloten, die uns in dieser Richtung schneller und wirksamer vorankommen lassen.
Ik wil op kortetermijn een ontmoeting hebben met de vertegenwoordigers van de sociale partners om samen met hen te bekijken op welke manier wij sneller en effectiever vooruitgang kunnen boeken in deze richting.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demnächst
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann bis demnächst. - Ja.
Tot later dan maar?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben's demnächst.
Over enkele dagen hebben we hem.
Korpustyp: Untertitel
Und wann fliegste? -Demnächst.
Wanneer ga je echt vliegen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird demnächst operiert.
De stakker moet geopereerd worden.
Korpustyp: Untertitel
- Bis demnächst, Madame Pujol.
Tot ziens, mevrouw Pujol.
Korpustyp: Untertitel
Bis demnächst, Red Dog.
Red Dog, ik zie je.
Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie mich demnächst.
Komt u me 's opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Für demnächst? - Ja.
Gaat het gauw gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd demnächst umziehen.
lk heb iets groters gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Du willst demnächst heiraten.
- Je gaat trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst demnächst wieder vorbeikommen!
Jij mag nog eens langskomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns demnächst, Lester.
lk spreek je gauw Lester.
Korpustyp: Untertitel
Willst du es demnächst sagen?
Ben je je aan het voorbereiden?
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche sie demnächst mal.
Hoe gaat het met je vrouw?
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das demnächst tun.
- We doen het later. Nee, pap.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden demnächst da hinziehen.
We gaan verhuizen. Michigan is prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Demnächst heiß ich auch Preben.
lk verander in Preben.
Korpustyp: Untertitel
Die Eier sollten demnächst schlüpfen.
De eieren komen gauw uit.
Korpustyp: Untertitel
Demnächst musst du jemandem vertrauen.
Op een goede dag zul je toch iemand moeten vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss demnächst ins Gefängnis.
lk moet de cel in.
Korpustyp: Untertitel
Demnächst haltet ihr das Maul, ihr ldioten.
Jullie weten het, hou jullie kaken op elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast demnächst eine Verabredung in Detroit?
Heb je een afspraakje met iemand uit Detroit?
Korpustyp: Untertitel
Ihr drei verliert demnächst euren Job.
Luiwammesen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe demnächst ein wichtiges Vorstellungsgespräch.
lk heb een... groot sollicitatiegesprek in het verschiet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir ganz bestimmt demnächst zurückgeben.
- lk betaal je echt terug.
Korpustyp: Untertitel
Das Ghetto wird bald demnächst aufgelöst.
Het getto is vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Demnächst besorgen wir dir Schuhe mit Reißverschluss.
We moeten jou toch maar eens aan schoenen met een rits helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Herren demnächst besuchen.
lk ga ze maar eens bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Aber das werde ich, irgendwann demnächst.
Maar dat gaat gebeuren, een dezer dagen.
Korpustyp: Untertitel
Das Mandat der ICANN läuft demnächst aus.
Het mandaat van de ICANN staat op het punt te verlopen.
Korpustyp: EU
Ich bin demnächst wieder bei Antek.
Morgen, of anders gauw.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche ihn demnächst darauf an.
lk zie hem over een dag of twee.
Korpustyp: Untertitel
Willst Du demnächst mal einkaufen gehen?
Ben je nog van plan om naar de supermarkt te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Das System läuft demnächst aus [16].
Dit systeem wordt momenteel afgebouwd [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ruf Sie demnächst immer zuerst an.
Voortaan bel ik u eerst.
Korpustyp: Untertitel
Demnächst bringen sie es noch im Fernsehen.
Nog even en ze sturen een tv-ploeg.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich besorgst du dir demnächst 'n Aktenkoffer.
Je hebt zeker ook 'n koffertje?
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich betest du demnächst nicht im OP!
Als je maar niet gaat bidden in de OK.
Korpustyp: Untertitel
Demnächst meckert ihr auch so rum.
Kijk eens wat ik heb.
Korpustyp: Untertitel
Der demnächst wieder im Knast landet?
Voor iemand die naar de cel moet?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihn demnächst rauslassen.
Misschien moeten we hem eruit laten.
Korpustyp: Untertitel
Das bestehende Programm läuft demnächst aus.
Het lopende programma is bijna beëindigd.
Korpustyp: EU
Ich werde Frau Wallström demnächst treffen.
Ik ben haar zeer dankbaar voor het feit dat ze dat erkent.
Korpustyp: EU
Der Bericht darüber wird demnächst veröffentlicht.
De publicatie van een rapport hierover is aan de gang.
Korpustyp: EU
Der EGKS-Vertrag läuft demnächst aus.
Het EGKS-Verdrag begint al op zijn einde te lopen.
Korpustyp: EU
Der Rat wird sich demnächst äußern.
Over niet al te lange tijd zal de Raad zich hierover uitspreken.
Korpustyp: EU
Du wirst ihn demnächst öfter hier im Haus sehen.
Je gaat hem hier veel rond dit huis zien.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, dass sie demnächst ein Album aufnehmen wird.
Ze gaat ook een cd opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir demnächst grünes Licht bekommen.
lk denk niet dat we goedkeuring gaan krijgen voor de beslissingen die ik genomen heb.
Korpustyp: Untertitel
Demnächst wird Dave Skylark den Diktator von Nord Korea interviewen.
Schijnbaar gaat Dave Skylark de dictator van Noord-Korea interviewen.
Korpustyp: Untertitel
Ich klär dich darüber auf, was wir demnächst tun müssen.
lk zal je vertellen wat we gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird demnächst eine große Summe Geld erben.
Ze staat op het punt een smak geld te erven.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkauf der alten Maschinen der Farbenfabrik steht demnächst an.
Oude machine offertes komen voor de fabrieken.
Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, unsere Autos fahren demnächst nicht mit Wasser.
Aangenomen dat auto's niet op water gaan rijden.
Korpustyp: Untertitel
Naja, sieht so aus, als könnten wir demnächst aussterben.
Nou, we zijn nogal aan het uitsterven.
Korpustyp: Untertitel
Beherrsche ich sie, werde ich demnächst oberstes Wesen sein!
En als ik de computers begrijp zal ik het Superwezen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du stößt demnächst auf etwas dichteren Verkehr, aber nichts Ernstes.
Even wat info over de verkeersomstandig-heden. Een paar files, niks ernstigs.
Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt es sich an, demnächst exekutiert zu werden?
Hoe vindt u het om geëxecuteerd te worden?
Korpustyp: Untertitel
Demnächst abrufbar über Download Study Documents: http://ecvam.jrc.ec.europa.eu.
Komt beschikbaar onder Download Study Documents, op: http://ecvam.jrc.ec.europa.eu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese 4 Männer wurden nie gefasst. Der Fall verjährt demnächst.
Ze zijn niet gegrepen en het onderzoek is nog open, maar dateert van ongeveer 10...
Korpustyp: Untertitel
- Auf meine Frau. Ich arbeite demnächst auch in London.
Als je me ook maar één keer had uitgescholden voor hoer of teef.
Korpustyp: Untertitel
Demnächst kaufen wir die Milch lieber im Laden.
Misschien moeten we in vervolg onze melk in de winkel kopen.
Korpustyp: Untertitel
Also, dein Assistent hat gesagt, du fliegst demnächst nach Vegas?
Je ging naar Vegas, zei je assistent.
Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen demnächst, wo alle Wall Street-Leute hingehen.
Dat diner, waar al die kerels naar toegaan, dat Alzheimer ding...
Korpustyp: Untertitel
Ich führe demnächst Filmregie... das Manuskript stammt von mir.
lk ga 'n film regisseren, met mijn eigen script.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ich sollten uns über eine Investitionsmöglichkeit unterhalten demnächst.
U en ik moeten eens praten over een vorm van beleggen... Een andere keer.
Korpustyp: Untertitel
Ruf Skeeter an und schau wen er demnächst verbrennt.
Bel Skeeter. Vraag wie hij verbrandt.
Korpustyp: Untertitel
Ruf Skeeter an und schau wen er demnächst verbrennt.
Bel Skeeter. Zoek uit wat hij doet.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein verheirateter Mann, der demnächst Vater wird.
Jij bent een getrouwd man met een kind op komst.
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist demnächst selbst Teil eines schönen Paares.
Maar jij zult ook ooit met iemand een knap stel vormen.
Korpustyp: Untertitel
Also werdet ihr demnächst konfrontiert mit meiner Armee der Untoten.
lk heb besloten om 'n leger op te zetten. Een leger van zombies.
Korpustyp: Untertitel
Er eröffnet demnächst ein eigenes Restaurant in New York.
Hij opent een restaurant in New York.
Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie mich demnächst auch mal um einen Gefallen.
Vraag mij een keer om een gunst, oké?
Korpustyp: Untertitel
Prof. Newman, der Chef des Hauses, geht demnächst in Pension...
Het hoofd van de vakgroep gaat met pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, das Kindermädchen bringt ihren Sohn demnächst zu uns.
Ze heeft me alles verteld. Ze voelde zich enorm ongemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Erwarte nicht, die Stadt demnächst irgendwann zu verlassen.
Jij verlaat deze stad voorlopig niet.
Korpustyp: Untertitel
Demnächst koche ich dir was Leckeres aus Zweigen und Moos.
We kunnen een lekker maal maken van twijgen en mos eind deze week.
Korpustyp: Untertitel
Und Daddy geht demnächst Mountainbike fahren mit Wollebin.
Pappa had moutainbiken met Wollebin.
Korpustyp: Untertitel
Ein Minister, der demnächst Opfer einer Kabinettsumbildung wird.
Aanstaand minister-slachtoffer van een regeringsherschikking.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht den Eindruck, dass die Branche demnächst kollabiert.
Ik heb niet de indruk dat de bedrijfstak op instorten staat.
Korpustyp: EU
Eine entsprechende umfassende Liste wird den Abgeordneten demnächst zugehen.
De afgevaardigden zullen een volledig overzicht van deze maatregelen ontvangen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Kommission demnächst diesbezügliche Vorschläge macht.
Ik spreek de hoop uit dat de Commissie met voorstellen daartoe op tafel komt.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten diese Debatte demnächst anders strukturieren.
Naar mijn mening moeten we dit debat eerst op een andere manier structureren.
Korpustyp: EU
Demnächst werden dann amerikanische Nachrichtendienste in den Mitgliedstaaten operieren können.
En daarnaast wil men de Amerikaanse inlichtingendiensten toestaan binnen de lidstaten te opereren.
Korpustyp: EU
Er fliegt demnächst nach Oman, und ich möchte ihn von einem meiner Jungs beschatten lassen.
lk wil graag toestemming dat één van mijn jongens hem kan achtervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber danke dir. lm Ernst, Diane, ähm, können wir demnächst mal über gewisse Dinge sprechen?
Eigenlijk, Diane, kunnen we eens over wat dingen praten?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, der Besitzer kauft sich demnächst ein funkelnagelneues Fischerboot, ok?
Ze vertelde me dat de eigenaar een gloednieuwe boot koopt.
Korpustyp: Untertitel
Und es sieht nicht so aus, als würde sie demnächst abtreten.
En ze gaat voorlopig nog niet de pijp uit, volgens mij.
Korpustyp: Untertitel
Demnächst habe ich vielleicht etwas für Sie, Mr. Garibaldi, wenn die Zeit reif ist.
lk heb misschien iets voor u, Mr Garibaldi. Als de tijd daar is.
Korpustyp: Untertitel
Ist es hier warm oder kaufe ich meine Uniformen demnächst bei Heiß Muffig?
ls het hier warm of moet ik 'n vochtige maat aanschaffen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte demnächst die Anhörung zu meiner Lizenz, wollte nichts riskieren.
Mijn vergunningzaak moest voorkomen en ik wilde niets riskeren.
Korpustyp: Untertitel
Der Papst wird demnächst die USA besuchen. Mehr nach der Werbung.
En de paus brengt een bezoek aan de V.S.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich ihm demnächst den Laufpass geben. - Aber bei so einem Angebot...
Eigenlijk wou ik nog een paar keer met hem naar bed gaan en hem daarna dumpen, maar na zo'n aanbod...
Korpustyp: Untertitel
Demnächst klingelt das Telefon, dann sagt sie mir, warum sie gegangen ist.
Op een dag gaat de telefoon en dan vertelt ze waarom ze me verliet.
Korpustyp: Untertitel
Könnte gut sein, das ich demnächst mal was von dir brauche.
lk heb mogelijk nog wat nodig van je.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Tochter demnächst den Selbstjustizler anruft, können wir alles mitzuhören.
Als ze de wreker belt, luisteren we mee.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so etwas beweisen können, kriegen Sie demnächst fünf Sterne.
Als u dat kunt bewijzen schiet u meteen vijf rangen omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Sie will demnächst für den Posten der Generalstaatsanwältin kandidieren... und sie ist Politikerin.
Ze wil zich verkiesbaar stellen voor staatsadvocaat... en ze is een politica.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Ich werde sie demnächst einmal reinigen lassen. Ich denke, das könnte helfen.
Inderdaad, ik wilde hem laten opkuisen in de hoop dat het zou helpen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er das schriftlich machen oder demnächst mit mir einmal darüber sprechen.
Misschien kan hij die toelichting schriftelijk geven of het daarover met mij persoonlijk eens hebben.