Spediteure sind verärgert und demonstrieren, Fischer verlangen Entschädigungszahlungen, und die Transportkosten steigen und steigen.
Vrachtwagenchauffeurs betogen, vissers eisen een vergoeding, en vervoer wordt alsmaar duurder.
Korpustyp: EU
Tausende Demonstranten demonstrieren heute - in ganz Polen...
Duizenden demonstranten betogen door heel Polen vandaag...
Korpustyp: Untertitel
In Gent schließlich konnten Tausende von Menschen ohne Zwischenfälle demonstrieren.
En tenslotte, er zijn duizenden mensen die in Gent konden betogen zonder dat er incidenten waren.
Korpustyp: EU
Man muss zwischen denen unterscheiden, die Gewalt predigen, und denen, die friedlich demonstrieren.
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen mensen die geweld prediken en mensen die vreedzaam betogen.
Korpustyp: EU
Wenn die vereinbarten Änderungen angenommen werden, können die Gewerkschafter, die vor diesem Gebäude demonstrieren, beruhigt sein.
Indien de overeengekomen wijzigingen worden aangenomen, mogen de vakbondsleden die voor dit gebouw betogen, gerust zijn.
Korpustyp: EU
demonstrierendemonstreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute Nachmittag haben Zehntausende von ihnen in den Straßen von Straßburg demonstriert.
Tienduizenden van deze burgers hebben vanmiddag in de straten van Straatsburg gedemonstreerd.
Korpustyp: EU
- Dr. Thomson hat uns demonstriert, wie Reflexe getestet werden.
Dokter Wong, Dokter Thompson demonstreerde hoe de reflexen worden getest.
Korpustyp: Untertitel
Niederländer molukkischer Abstammung haben in der letzten Woche in Brüssel auf würdige Weise demonstriert.
Molukse Nederlanders hebben vorige week op waardige wijze gedemonstreerd in Brussel.
Korpustyp: EU
Morgen wollen 5.000 Moslemstudenten aller Fakultäten hier in Kalkutta für den Frieden demonstrieren.
Morgen zullen 5000 moslim... studenten van alle leeftijden... hier in Calcutta voor vrede demonstreren.
Korpustyp: Untertitel
Tausende Studierende demonstrieren, sie gehen auf die Straßen, sie besetzen Hörsäle.
Duizenden studenten demonstreren, ze gaan de straat op, ze bezetten collegezalen.
Korpustyp: EU
- Du sagtest, Dr. King habe gesagt, wir würden für das Wahlrecht demonstrieren.
King had toch tegen de president gezegd dat we gaan demonstreren?
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiterklasse hat das unveräußerliche Recht, am 1. Mai zu streiken und zu demonstrieren.
De arbeidersklasse heeft het onvervreemdbare recht om op 1 mei te staken en te demonstreren.
Korpustyp: EU
Sie lassen junge Leute demonstrieren und schliessen am Tag drauf 50 Zeitungen.
Ze laten jonge mensen demonstreren, maar de volgende dag sluiten ze 50 kranten.
Korpustyp: Untertitel
Hunderttausende von Menschen haben in Barcelona friedlich demonstriert, und dies zeugt von ihrem Interesse an unserer Arbeit in der Europäischen Union.
Honderdduizenden mensen hebben in Barcelona vredig gedemonstreerd en hieruit blijkt dat zij zich interesseren voor wat wij in de Europese Unie doen.
Korpustyp: EU
Ein Mittel, um zu demonstrieren, wie weit ich gekommen bin.
Een middel om te demonstreren hoever ik gekomen was.
Korpustyp: Untertitel
demonstrierentonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere soll ihre Anwendung demonstrieren, dass die Fertigung und Montage mit denselben Komponenten durchgeführt und dieselben technischen Lösungen wie bei der genehmigten Bauart eingesetzt werden.
De keuring dient met name aan te tonen dat bij fabricage en montage dezelfde onderdelen en technische oplossingen zijn toegepast als bij het goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit konnte Combus dieses Geld nicht heranziehen, um die Wiederherstellung seiner wirtschaftlichen Lebensfähigkeit zu demonstrieren.
Combus kon dit geld derhalve niet gebruiken om het herstel van zijn economische levensvatbaarheid aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist auf einer Straße oder Teststrecke mit den ausgewählten Fehlfunktionen oder Störungen des Emissionsüberwachungssystems zu fahren, um zu demonstrieren, dass das Warnsignal und die Aktivierung des Drehmomentbegrenzers den Bestimmungen von Nummer 6.5 und insbesondere von Nummer 6.5.5.2 und 6.5.5.3 entsprechen.
Men rijdt met het voertuig op de weg of op een testbaan met de geselecteerde voorbeelden van een slechte werking of storing van het emissiebeperkingscontrolesysteem om aan te tonen dat het waarschuwingssignaal en de koppelbegrenzer werken zoals voorgeschreven in punt 6.5 en in het bijzonder in de punten 6.5.5.2 en 6.5.5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile der Fahrzeugstruktur und alle auf und unter der Fronthaube oder hinter der Windschutzscheibe liegenden Bauteile, die an einer Frontalkollision mit einem ungeschützten Verkehrsteilnehmer beteiligt sein können, sind in die Prüfung einzubeziehen, um das Verhalten und die Wechselwirkungen aller mitwirkenden Fahrzeugteile zu demonstrieren.
Alle delen van de voertuigstructuur, motorkap en onderdelen onder de motorkap of achter de voorruit die een rol kunnen spelen bij een frontale botsing met een kwetsbare weggebruiker, moeten in de test worden opgenomen om de prestaties en wisselwerking van alle relevante voertuigonderdelen aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren, nach dem die Einhaltung der Eckwerte der TSI zu demonstrieren ist, wird in der Spezifikation für das Infrastrukturregister festgelegt, die von der Kommission nach jenem Artikel erlassen wird.
De procedure die moet worden gebruikt om aan te tonen in welke mate voldaan is aan de fundamentele parameters van de TSI wordt vastgesteld in de door de Commissie overeenkomstig dat artikel vast te stellen specificatie van het infrastructuurregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Nutzen der Integration zu demonstrieren, könnten diese Maßnahmen einen Beitrag zur Ermittlung von FTE-Synergien leisten.
Om de voordelen van integratie aan te tonen, zouden deze activiteiten kunnen bijdragen tot het in kaart brengen van OTO-complementariteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unsere Geschlossenheit in Bezug auf eine strategische Maßnahme wie die europäische Initiative zum Schutz der kritischen Energie-, Verkehrs- und Technologieinfrastrukturen demonstrieren, die durchgreifender Präventions- und Schutzmaßnahmen bedürfen, weil sich die terroristische Bedrohung leider vor allem gegen kritische Infrastrukturen richtet.
Wij moeten bij een strategische maatregel als het Europese initiatief voor de bescherming van kritieke energie-, vervoers- en technologische infrastructuur onze samenhang tonen. Voor die infrastructuur zijn krachtige maatregelen inzake preventie en bescherming nodig, omdat de dreiging van het terrorisme zich helaas vooral richt tegen kritieke infrastructuur.
Korpustyp: EU
Als eine der reicheren Regionen der Welt hat die EU guten Grund, ihre Stärke und Solidarität zu demonstrieren.
Als één van de rijkere regio's in de wereld heeft de EU ook goede redenen om haar kracht en solidariteit te tonen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Entschlossenheit demonstrieren, indem wir uns dem Terrorismus geeint und geschlossen in den Weg stellen, denn terroristische Organisationen pfeifen auf Landesgrenzen, wenn sie ihre Verbrechen verüben.
Wij moeten onze vastberadenheid tonen door een gezamenlijk antwoord te vinden in de strijd tegen het terrorisme, want de terroristische organisaties laten zich bij het plegen van hun misdaden aan grenzen niets gelegen liggen.
Korpustyp: EU
Die Antwort lautet, dass ein starker Wunsch nach einem solchen Erfolg bestand und ein starkes Bedürfnis, Einigkeit zu demonstrieren.
Welnu, er was een sterke behoefte aan succes, en een sterke drang om eenheid te tonen.
Korpustyp: EU
demonstrierenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf diese Weise können wir der Öffentlichkeit gegenüber demonstrieren, dass ihr Geld bei uns gut angelegt ist, weil wir einen Mehrwert erwirtschaften.
Op die manier kunnen wij de burgers latenzien dat wij voor hun geld echt iets produceren, namelijk meerwaarde.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt davon, dass es viele Gelegenheiten geben wird, wie z. B. im Zusammenhang mit genannter Konferenz, den Willen der Union zu demonstrieren, zu einer nachhaltigen Entwicklung in diesem Bereich beizutragen.
Ik ben er volledig van overtuigd dat er veel gelegenheden zullen zijn, waaronder de conferentie die ik noemde, om de bereidheid van de Unie te latenzien om bij te dragen tot een duurzame ontwikkeling op deze gebieden.
Korpustyp: EU
Diese willkommenen Veränderungen würden die Bereitschaft der Europäischen Union zu einer schnellen Reaktion auf die wirtschaftliche Krise demonstrieren, die bis an die Grenzen ihrer Leistungsfähigkeit reicht.
Deze veranderingen zijn welkom en latenzien dat de Europese Unie bereid is snel in actie te komen en al het mogelijke te doen om de economische crisis aan te pakken.
Korpustyp: EU
Eine solche kohärente Initiative - "All but Aids " - wäre ein phantastischer Beitrag von Seiten der Kommission, um neben "All but arms " konkret zu demonstrieren, dass wir selbst zu einem einseitigen Schritt imstande sind.
Zo'n samenhangend initiatief - "All but aids" - zou een fantastische bijdrage zijn, Voorzitter, van de zijde van de Commissie om concreet naast "All but arms" te latenzien dat wij zelf een unilaterale stap kunnen zetten.
Korpustyp: EU
Wir wollen dafür sorgen, dass alle künftigen Entwicklungen dem System Stabilität und Realismus verleihen. Ferner wollen wir demonstrieren, dass wir unsere Position ernst nehmen.
We willen ervoor zorgen dat wat de toekomst ook brengt, het systeem stabiliteit en realisme geeft, en we willen ook latenzien dat we onze taak serieus nemen.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir müssen bei uns zuhause positive Ergebnisse erzielen und unseren internationalen Partnern draußen demonstrieren, dass ehrgeizige Maßnahmen weder ihren Interessen widersprechen noch ihrer wirtschaftlichen Entwicklung im Wege stehen.
Dat betekent dat we binnen de EU positieve resultaten moeten boeken en aan onze internationale partners moeten latenzien dat het nemen van ambitieuze maatregelen niet tegen hun eigen belang indruist en ook hun economische ontwikkeling niet belemmert.
Korpustyp: EU
Wir sollten sowohl den Bewohnern des Landes als auch den kirgisischen Obrigkeiten - nicht bloß durch Entschließungen wie diese - demonstrieren, dass wir die Stärkung der Demokratie, die gesellschaftliche Entwicklung, die Sicherheit der Bevölkerung und nachhaltiges Wachstum unterstützen.
We moeten zowel de burgers van Kirgizië als de Kirgizische autoriteiten latenzien dat wij de democratische en menselijke ontwikkeling, menselijke veiligheid en duurzame groei ondersteunen en niet alleen met resoluties als deze.
Korpustyp: EU
Das ist zweifellos völlig inakzeptabel und ein typisches Beispiel für eine Rechtsvorschrift, die vor allem dazu dient, den Politikern ein gutes Gefühl zu vermitteln und zu demonstrieren, dass sie manchmal entschlossen handeln können, obwohl abzuwarten bleibt, ob es effektiv ist.
Dat gaat toch wel heel erg ver. Dit is een typisch voorbeeld van wetgeving die vooral dient om politici een goed gevoel te geven, om te latenzien dat ze soms best daadkrachtig kunnen optreden.
Korpustyp: EU
Er hatte verzweifelt versucht zu demonstrieren, wie weit er gehen würde, um zu zeigen, dass er unter einem für ihn inakzeptablen Regime leben musste.
Hij probeerde wanhopig te latenzien tot welke uitersten hij zou gaan om aan te tonen dat het regime waaronder hij leefde onacceptabel was.
Korpustyp: EU
Jetzt haben wir es mit dem Fall weiterer neun Menschen, mehrheitlich Uiguren, zu tun, die erbarmungslos hingerichtet wurden, um zu demonstrieren, dass die Antwort des chinesischen Staatsapparats auf alle abweichenden Stimmen brutale und tödliche Gewalt sein wird.
En nu zijn er weer negen mensen bijgekomen, voor het leeuwendeel Oeigoeren die genadeloos zijn geëxecuteerd om te latenzien dat het Chinese staatsapparaat elke afwijkende stem met geweld en eens en voor altijd het zwijgen zal opleggen.
Korpustyp: EU
demonstrierenblijk geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen ein Europa, das keine Kompromisse eingeht, wenn es um die Verteidigung seiner Werte und Interessen geht, das Protektionismus jeder Art ablehnt, aber nicht naiv ist, und das diese proaktive Haltung demonstrieren kann.
We hebben een Europa nodig dat zijn waarden en belangen hardnekkig verdedigt, dat elke vorm van protectionisme afwijst zonder daarbij naïef te zijn, en dat blijk kan geven van een proactieve opstelling.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bedauere es außerordentlich, daß es uns trotz intensivster Bemühungen in einem kollegialeren Klima als vor der ersten Lesung nicht gelungen ist, die Standpunkte in allen Bereichen so anzunähern, daß wir heute eine größere Gemeinsamkeit demonstrieren könnten.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, ik betreur ten zeerste dat wij er, ondanks de zeer grote inspanningen die wij in een collegialere sfeer dan voor de eerste lezing hebben geleverd, niet in zijn geslaagd de standpunten op alle gebieden zo dicht bij elkaar te brengen dat wij vandaag van een grotere eensgezindheid blijk kunnen geven.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Gelegenheiten, bei denen Sie sich äußern und vor allem mit gutem Beispiel vorangehen und Ihr Engagement demonstrieren können.
Er zijn veel gelegenheden waar u zich kunt uitspreken, en bovenal een voorbeeld kunt stellen en blijk kunt geven van uw betrokkenheid.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass die Union Flexibilität in Bezug auf die indische Forderung nach Schutz der nicht-landwirtschaftlichen indischen geographischen Angaben demonstrieren muss, damit Indien wiederum den europäischen geographischen Angaben Schutz gewährt.
Tot slot wil ik nog zeggen dat de Unie blijk moeten geven van soepelheid ten aanzien van het verzoek van India om bescherming van Indiase geografische aanduidingen voor niet-landbouwproducten, opdat India op zijn beurt Europese geografische aanduidingen bescherming biedt.
Korpustyp: EU
Sie müssen die Demokratie fördern, Freiheiten zulassen und Geschlossenheit demonstrieren.
Ze moeten de democratie nastreven, vrijheden toestaan en blijkgeven van onderlinge verbondenheid.
Korpustyp: EU
Dadurch wird diese echten politischen Zusammenhalt demonstrieren und auf internationaler Ebene mit einer Stimme sprechen.
De Unie zal zo blijkgeven van daadwerkelijke politieke samenhang en met één stem spreken op het internationale podium.
Korpustyp: EU
Dennoch weigern sich einige immer noch hartnäckig, diese Initiative zu unterstützen, womit sie politische Kurzsichtigkeit und mangelndes Interesse an den Verbrauchern demonstrieren.
Toch zijn er nog steeds mensen die niet achter dit initiatief staan, waarmee ze blijkgeven van politieke kortzichtigheid en gebrek aan interesse voor de consument.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Sie, Herr Kommissar, bitten, uns zu erläutern, was Sie in der jüngsten Zeit bei zahlreichen Gelegenheiten gesagt haben, und zwar, dass die Europäische Kommission in bedingtem Maße Flexibilität (conditional flexibility) demonstrieren wird.
Tot slot wil ik, mijnheer de commissaris, u vragen ons uit te leggen wat u bedoelt met hetgeen u de laatste tijd zo vaak naar voren brengt. Wat betekent: “de Commissie zal blijkgeven van een voorwaardelijke soepelheid, van een ?
Korpustyp: EU
Bis dahin kann ich Ihnen versichern, dass wir alle im Rat darum bemüht sind, eine kohärente und zielgerichtete Politik voranzutreiben und die notwendige politische Entschlossenheit zu demonstrieren.
Ik kan u verzekeren dat wij, in afwachting daarvan, in de Raad ons uiterste best zullen doen om een samenhangend en consequent beleid te bevorderen en blijk te geven van de noodzakelijke politieke wil.
Korpustyp: EU
Meine Forderung lautet also, dass wir der Branche gegenüber unsere Solidarität demonstrieren.
Daarom vraag ik dat wij blijkgeven van solidariteit met deze bedrijfstak.
Korpustyp: EU
demonstrierenprotesteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn jemand demonstrieren möchte, so sollte er dies draußen tun und nicht im Parlament.
Als men wil protesteren, moet men dat echter buiten doen en niet in deze vergadering.
Korpustyp: EU
Dies ist genau die Art von Vorhaben, gegen die die Arbeitnehmer in Österreich und in Frankreich auf den Straßen demonstrieren.
Dit zijn precies het soort projecten waartegen werknemers in Oostenrijk en Frankrijk op straat protesteren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, am 27. Juni dieses Jahres nahmen Herr Glyn Ford und ich an einer Protestwache vor der amerikanischen Botschaft in London teil, um gegen die Zahlungsrückstände der USA bei den Vereinten Nationen zu demonstrieren.
Mijnheer de Voorzitter, op 27 juni van dit jaar woonden Glyn Ford en ikzelf voor de VS-ambassade in Londen een wake bij om te protesteren tegen het feit dat de VS-regering haar bijdrage aan de Verenigde Naties niet betaalde.
Korpustyp: EU
Die Antwort findet sich auf den Straßen der Universitätsstädte in ganz Europa, wo Studenten nicht gegen die Idee der europäischen Bildung demonstrieren, sondern gegen die Verschlechterung der Hochschulbildung, angeblich im Namen der europäischen Idee.
Het antwoord daarop kunt u vinden in de straten van universiteitsteden in heel Europa, waar de studenten protesteren niet tegen het idee van Europees onderwijs maar tegen de afbrokkeling van het hoger onderwijs in naam van deze zogenaamde Europese gedachte.
Korpustyp: EU
Millionen Demonstranten werden vor den EU-Botschaften demonstrieren, der Eiffelturm wird das Schicksal des World Trade Center teilen, die UN werden unterminiert, der Zivilisationskrieg wird eskalieren, und die europäische Bevölkerung, die immer weiter zurückgeht, wird der Verlierer sein, wie viele Superwaffen nach dem Vorbild der USA wir uns auch immer zulegen.
Miljoenen demonstranten zullen protesteren voor de ambassades van de EU-landen, de Eiffeltoren zal worden getroffen door hetzelfde lot als het World Trade Center, de VN zullen worden ondermijnd, de oorlog tussen de beschavingen zal escaleren en de krimpende bevolking van Europa zal de verliezer zijn, hoeveel van de VS gekopieerde superwapens we ook aanschaffen.
Korpustyp: EU
Wenn die Bürger nicht in verantwortungsvoller Weise gegen unmenschliche Vorgehensweisen ihrer Regierungen demonstrieren, werden die Regierungen in zunehmendem Maße gleichgültig und korrupt.
Indien burgers niet op verantwoorde wijze protesteren tegen onmenselijke activiteiten van hun regeringen, zullen die regeringen in toenemende mate onverantwoordelijk en corrupt gedrag vertonen.
Korpustyp: EU
In den Straßen Europas müssen so viele Bürger wie möglich gegen diese Bündnisse mit Extremisten demonstrieren, die eine Schande für Europa bedeuten und unsere Jugend in die Irre führen.
Wij moeten in groten getale in Europa de straat opgaan om te protesteren tegen de rechts-extremistische bondgenootschappen die Europa bezoedelen en onze jeugd op een dwaalspoor brengen.
Korpustyp: EU
Sie demonstrieren für ihre Rechte auf Fischfang, auf Leben, auf Freiheit und auf Frieden.
Zij protesteren voor hun recht op visvangst, op hun broodwinning en op een leven in vrijheid en vrede.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel dafür ist das internationale Netz "Frauen in Schwarz " gegen Krieg und Gewalt, die seit 12 Jahren in Israel gegen die militärische Besetzung Palästinas demonstrieren, im Dialog und in solidarischer Verbundenheit mit den palästinensischen Frauen.
Het internationale netwerk van de "Vrouwen in het zwart" tegen oorlog en geweld is daarvan een voorbeeld. In Israël protesteren deze vrouwen al twaalf jaar tegen de militaire bezetting van Palestina, ze voeren een dialoog met de Palestijnse vrouwen en stellen zich solidair met hen op.
Korpustyp: EU
Diese Menschen sind hierher gekommen, um gegen die Dienstleistungsrichtlinie zu demonstrieren, und nicht zum ersten Mal lassen uns die Europäer wissen, dass sie nicht für diesen Liberalisierungsvorschlag sind.
Deze mensen zijn hier gekomen om te protesteren tegen de dienstenrichtlijn en dit is de zoveelste keer dat Europeanen laten weten dat ze geen behoefte aan dit liberaliseringsvoorstel hebben.
Korpustyp: EU
demonstrierenaantonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf marktorientierte Forschung und Entwicklung ausgerichtet; sie sollten von kurz- bis mittelfristiger Dauer sein und anspruchsvolle Forschungs- und Entwicklungsarbeit betreffen; KMU sollten die Fähigkeit zur Nutzung der Projektergebnisse innerhalb eines realistischen Zeitrahmens demonstrieren;
gericht op marktgeoriënteerd O&O, moeten een korte of middellange looptijd hebben en moeilijke O&O-werkzaamheden omvatten; de kmo’s moeten aantonen dat zij in staat zijn binnen een realistische termijn de projectresultaten te exploiteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen konnte zwar demonstrieren, dass das System zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit jetzt gewährleisten kann, dass seine Luftfahrzeuge lufttüchtig bleiben, doch das Team stellte Verbesserungsbedarf in anderen Bereichen fest, insbesondere bei den Verfahren für den Betrieb neuer Strecken und der Besatzungsplanung.
De luchtvaartmaatschappij kon aantonen dat het systeem voor beheer van de permanente luchtwaardigheid nu volstaat om te garanderen dat haar luchtvaartuigen luchtwaardig blijven, maar het team heeft desondanks vastgesteld dat bepaalde punten vatbaar zijn voor verbetering, met name de procedures voor de exploitatie van een nieuwe route en de planning van de bemanningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was also will der Rat mit seiner Haltung demonstrieren, die wir offen gestanden unverständlich finden?
Dus, wat wil de Raad nu eigenlijk aantonen met zijn standpunt? Eerlijk gezegd kunnen wij er geen touw aan vastknopen!
Korpustyp: EU
Vor den letzten beiden EU-Erweiterungswellen mussten die Kandidatenländer ihre Einhaltung der Kriterien zu den Rechten von Minderheiten demonstrieren.
Voor de laatste twee uitbreidingen moesten kandidaat-lidstaten aantonen dat ze de criteria voor de rechten van de minderheden naleefden.
Korpustyp: EU
All unsere Wünsche werden nur in Erfüllung gehen, wenn wir demonstrieren, daß die Europäische Union und die britische Präsidentschaft bei wesentlichen Belangen für die Menschen in Europa funktionieren können.
Maar met dit alles zullen we alleen maar kunnen bereiken wat we ons tot doel hebben gesteld als we aantonen dat inzake wezenlijke kwesties de Europese Unie en het Britse voorzitterschap ook inderdaad functioneren voor de mensen van Europa.
Korpustyp: EU
Eine moderne europäische Industriepolitik und eine moderne europäische Umweltpolitik können demonstrieren, dass Ökonomie und Ökologie sich nicht in einem natürlichen Gegensatz befinden, sondern dass es möglich ist, die ökologischen Herausforderungen der Zukunft durch vernünftige Ökonomie und moderne Technologie zu lösen.
Een modern Europees industriebeleid en een modern Europees milieubeleid kunnen aantonen dat economie en ecologie geen natuurlijke vijanden zijn. We kunnen aantonen dat we de ecologische uitdagingen van morgen het hoofd kunnen bieden met doordacht economisch handelen en moderne technologie.
Korpustyp: EU
Insbesondere sind wir erfreut, dass wir nach einem ungarischen Vorschlag Serbien mehr Mittel zukommen lassen wollen und so demonstrieren, dass die EU nicht nur Bedingungen auferlegt, sondern auch deren Erfüllung belohnt.
Het verheugt ons ten zeerste dat dankzij een Hongaars voorstel de kredieten voor Servië konden worden opgetrokken en wij aldus konden aantonen dat de EU niet alleen voorwaarden oplegt maar ook de naleving daarvan honoreert.
Korpustyp: EU
Die beste Art und Weise, wie Sie eine Beteiligung der Bürger an der Zukunft der EU demonstrieren können, wäre, den Menschen in einem Referendum zu ermöglichen, ihre Meinung zu sagen.
De beste manier waarop u kunt aantonen dat de bevolking grotendeels meewerkt aan de toekomst van de EU, is om de burgers de gelegenheid te geven om te laten zien wat ze vinden dor middel van een referendum.
Korpustyp: EU
Europa sieht sich nun zwei Herausforderungen gegenüber, nämlich zum einen der Unbelehrbarkeit derjenigen, die weiterhin behaupten, der Irak-Feldzug sei ein Erfolg gewesen, und zum anderen der selbstmörderischen Entschlossenheit derjenigen, die jeden Tag demonstrieren, dass er eine tragische Niederlage war.
Europa moet derhalve het hoofd bieden aan twee uitdagingen: de stompzinnigheid van degenen die blijven beweren dat de Iraakse campagne een succes is en de moorddadige vastberadenheid van degenen die dagelijks aantonen dat hun actie gedoemd is tot dramatische mislukking.
Korpustyp: EU
Eine solche Übereinstimmung zwischen unseren beiden Parlamenten würde auf eindrucksvolle Weise demonstrieren, dass die Türkei echte Fortschritte auf ihrem Weg in die Europäische Union macht.
Een dergelijke wisselwerking tussen onze beide parlementen zou op plastische wijze aantonen dat Turkije daadwerkelijk vorderingen maakt op de weg naar toetreding tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
demonstrierenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass andere Mitgliedstaaten in Bezug auf diesen und andere Punkte mit gutem Beispiel vorangehen und diese Richtlinie vollständig umsetzen und durch ihr Beispiel demonstrieren werden, was für ein vorbildlicher Rechtsakt dies sein wird.
Ik hoop dat andere lidstaten in dit opzicht, maar ook ten aanzien van andere aspecten, het voortouw zullen nemen om deze richtlijn volledig in praktijk te brengen. Zo laten zij zien wat een lovenswaardig stuk regelgeving deze richtlijn zal blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Wir brauchen starke Initiativen, die vor den Augen der Welt und zunächst vor den Augen der Völker der Region einen offensiven und eindeutigen politischen Willen demonstrieren und die Mobilisierung der Friedensanhänger fördern.
Er moeten krachtige initiatieven worden ontplooid om de wereld, en vooral de volkeren in de regio, te laten zien dat er een duidelijke politieke wil bestaat om actie te ondernemen, hetgeen de mobilisatie van de voorstanders van de vrede zal bevorderen.
Korpustyp: EU
Wir demonstrieren damit auch sichtbar, daß es nicht auf der einen Seite ein Brüssel gibt, das abgehoben vor sich hinwirtschaftet, sondern daß wir den Aufbau Europas nur auf der Basis unserer Mitgliedstaaten und nur mit unseren Staaten bewerkstelligen können und wollen.
Wij laten daarmee duidelijk zien dat er niet enerzijds een Brussel is dat geïsoleerd en in het wilde weg bezig is, maar dat wij de opbouw van Europa alleen op de basis van onze lidstaten en alleen met hen kunnen en willen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Gerade um unsere tadellosen guten Absichten und unsere widerspruchslos antirassistische und antifremdenfeindliche Position zu demonstrieren, behaupten wir hingegen, daß diese Entschließung ein sehr schlechtes politisches Dokument ist, vor allem aus zwei Gründen.
Maar we willen juist laten zien dat we volkomen te goeder trouw zijn en racisme en vreemdelingenhaat ten enen male afwijzen, en daarom stellen wij dat deze resolutie een bar slecht politiek document is, en wel vooral om twee redenen.
Korpustyp: EU
Grund dafür ist natürlich, dass alle Beteiligten - sicherlich auch weil sie wissen, wie wichtig es ist, angesichts der Erweiterung Geschlossenheit zu demonstrieren - zu einem sachlichen und konstruktiven Verfahren beigetragen haben.
Dit is uiteraard te danken aan het feit dat alle partijen hun beste beentje hebben voorgezet om de procedure zakelijk en constructief te laten verlopen, omdat zij allemaal weten hoe belangrijk het is dat wij het vóór de uitbreiding eens worden over de begroting.
Korpustyp: EU
Intern muss die EU dringend einen einstimmigen Beschluss fassen, um auf der internationalen Bühne ihr Engagement zu demonstrieren, sich nicht auf den OECD-Standard und die G20-Empfehlungen zu beschränken sowie den Weg für eine zukünftige Entwicklung auf internationaler Ebene zu bereiten, indem sie ihre Kompetenz zur Ausarbeitung einer vollständig ausgereiften administrativen Zusammenarbeit beweist.
De EU moet dringend interne, unanieme instemming verkrijgen om internationaal te kunnen laten zien dat we vastberaden zijn vooruitgang te boeken ten opzichte van de OESO-normen en de aanbevelingen van de G20, en de weg willen vrijmaken voor een toekomstige evolutie op internationaal niveau door te bewijzen dat we echte administratieve samenwerking kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten könnten ihre Wertschätzung der transatlantischen Beziehungen und ihr echtes Interesse an einer Verbesserung dieser Beziehungen am eindrucksvollsten demonstrieren, wenn sie den Vereinten Nationen die Führungsrolle im Nachkriegs-Irak übertragen, so wie es von den Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union gefordert wurde.
Door de Verenigde Naties een leidende rol toe te kennen in het naoorlogse Irak, zoals EU-leiders hebben voorgesteld, zouden de Verenigde Staten zeer nadrukkelijk kunnen laten zien dat zij waarde hechten aan de transatlantische relatie en deze oprecht willen herstellen.
Korpustyp: EU
Um ihm klarzumachen, dass wir die volle Kontrolle haben. Um unsere Allmacht zu demonstrieren.
Om te laten zien dat wij de volledige controle hebben.
Korpustyp: Untertitel
demonstrierenbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist die Aufgabe der Behörden, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, sowie ihre Fähigkeit zu demonstrieren, Zusagen umzusetzen.
De autoriteiten dienen hun verantwoordelijkheden te aanvaarden en te bewijzen dat ze in staat zijn hun beloften gestand te doen.
Korpustyp: EU
Wirtschaftlicher Nationalismus und Protektionismus sind im Europa des 21. Jahrhunderts fehl am Platz, und dieses Dossier ist sehr gut dafür geeignet, genau das zu demonstrieren.
Economisch nationalisme en protectionisme horen niet thuis in dit Europa van de 21e eeuw en dit is een zeer goed dossier om dat te bewijzen.
Korpustyp: EU
Ein solches Engagement wird gerade von den USA vermehrt gefordert, um dem US-Kongreß und der US-Öffentlichkeit zu demonstrieren, daß die EU sich nicht von den Kernaussagen der common position entfernt.
Een dergelijke verbintenis werd juist des te krachtiger van de kant van de VS geëist, om het Congres en de openbare mening in de VS te bewijzen dat de EU zich niet gedistantieerd heeft van de kernpunten van het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Für mich ist die Zukunft und die Art, wie mit dem Konflikt in Berg-Karabach umgegangen wird, ein Lackmustest dafür, was die Seiten bezüglich europäischer Angelegenheiten zeigen wollen und wie sie ihre Glaubwürdigkeit auf diesem Gebiet demonstrieren.
De toekomst van het conflict in Nagorno-Karabach en de manier waarop daarmee door de verschillende partijen wordt omgegaan, vormen voor mij een lakmoestest. Hoe stellen de partijen zich op in Europese zaken en hoe bewijzen zij hun geloofwaardigheid op dit gebied?
Korpustyp: EU
Wer regionale Entwicklung haben will, der kann sie hier wirklich demonstrieren, der kann die Tieraufzucht, die Mast, die Verarbeitung vor Ort in einem absehbaren Umkreis ansiedeln, und muss nicht diese Transporte quer durch die ganze Europäische Union organisieren.
Wie voorstander van regionale ontwikkeling is, kan dat hier daadwerkelijk bewijzen door de veeteelt, de mesterij en de verwerking ter plaatse binnen een beperkte afstand te laten plaatsvinden, waarmee die transporten dwars door Europa overbodig worden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns morgen demonstrieren, dass wir sie wollen und dass wir auch dafür stimmen werden.
Laten we morgen bewijzen dat wij dat ook willen en voor hervormingen stemmen.
Korpustyp: EU
Ich bin lediglich demonstrieren dass die breiteste Teil von mir ist schmaler als die breiteste Teil der Booth.
lk wil enkel bewijzen dat mijn breedste kant smaller is dan die van Booth.
Korpustyp: Untertitel
Du versuchst verzweifelt deinen Wert zu demonstrieren.
Je klinkt wanhopig je verhaal te bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
demonstrierendemonstratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So muss Gazprom unter anderem öffentlich demonstrieren können, dass es auch in der Praxis in der Lage ist, zukünftig die zugesagten Lieferungen zu erfüllen.
Gazprom moet onder andere ook in staat zijn om een publieke demonstratie te geven van het vermogen om in de praktijk zijn verplichtingen na te komen wat betreft aflevering in de toekomst.
Korpustyp: EU
Die gestrige Kundgebung störte mich nicht besonders, weil ich nichts gegen die Sache einzuwenden habe, für die sich die Demonstranten eingesetzt hatten; beim nächsten Mal könnte jedoch ebensogut eine andere Gruppierung demonstrieren, gegen die ich und andere Abgeordnete dieses Hauses möglicherweise große Vorbehalte hätten.
Gisteren ging het nog om een nobel doel, maar de volgende keer zou het ook heel goed een demonstratie kunnen zijn waar ik en andere gekozen leden van dit Huis wel degelijk grote aanstoot aan nemen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich haben alle Bürger und Bürgerinnen das Recht, zu demonstrieren und ihre Meinung frei zu äußern.
Er is natuurlijk een recht op demonstratie en vrije meningsuiting voor elke burger.
Korpustyp: EU
Wir wollen ihm mit der Verhaftung unsere Effizienz demonstrieren.
We willen hem de arrestatie laten zien als een demonstratie van onze efficiëntie.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es demonstrieren?
Klaar voor een demonstratie?
Korpustyp: Untertitel
Sie demonstrieren die Technik, und ich helfe Ihnen.
Als je je demonstratie doet, help ik je. Dat is de enige afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie das nicht verstehen, könnten Sie auch demonstrieren und etwas Gutes tun.
Snappen jullie het nou nog niet? Doe dan mee met die demonstratie daar. Dat heeft tenminste nut.
Korpustyp: Untertitel
demonstrierenduidelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem würde sie demonstrieren, dass die Europäische Union entschlossen ist, die Bildung von Trennungslinien im Zuge der Erweiterung zu verhindern, und sie würde uns auf jeden Fall in unserem Handeln Flexibilität verleihen.
Daarmee zou de Europese Unie eveneens duidelijk kunnen maken dat zij vastbesloten is te voorkomen dat door de uitbreiding nieuwe scheidslijnen ontstaan, en zouden wij hoe dan ook meer soepelheid krijgen in ons optreden.
Korpustyp: EU
(Die Rednerin gibt einige Sekunden lang vor, einen Maulkorb zu tragen, um zu demonstrieren, dass sie nicht sprechen kann)
(Spreekster verschijnt enkele seconden met een prop in haar mond om duidelijk te maken dat ze niet kan spreken)
Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung ist geheim und ich möchte jeden Kollegen und jede Kollegin ersuchen, seine bzw. ihre Stimme in der ersten Runde zu nutzen, Herrn Pöttering unser dringendes Bedürfnis nach Reformen zu demonstrieren.
De stemming van vandaag is geheim. Ik spoor al mijn collega's aan hun stem in de eerste ronde te gebruiken om de heer Poettering duidelijk te maken dat we dringend behoefte hebben aan hervormingen.
Korpustyp: EU
Europa trägt eine besondere Verantwortung und muss durch sein Handeln und die Zusammenarbeit mit anderen demonstrieren, dass wir der festen Überzeugung sind, dass internationale Probleme nur in internationaler Zusammenarbeit gelöst werden können.
Wij hebben als Europa de specifieke verantwoordelijkheid om via onze acties en samenwerking met anderen duidelijk te maken dat naar onze mening internationale problemen alleen kunnen worden aangepakt door middel van internationale samenwerking.
Korpustyp: EU
Seitens der EU müssen wir ferner demonstrieren, dass wir eine glaubwürdige Strategie für eine nachhaltige Entwicklung haben, damit auf dem Weltgipfel die Resultate erreicht werden, welche für eine Wende in der heutigen, sich verschärfenden Umweltkrise notwendig sind.
De EU moet tevens duidelijkmaken dat ze een geloofwaardige strategie heeft voor duurzame ontwikkeling, opdat de wereldtop erin zou kunnen slagen een resultaat te bereiken waarmee de toenemende milieucrisis een halt toegeroepen kan worden.
Korpustyp: EU
Schließlich stimme ich dem Berichterstatter zu, dass das Parlament an seinen Standpunkten festhalten sollte, insbesondere nach der Abstimmung im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, und ich appelliere an Sie, mit Ihrer Abstimmung zu demonstrieren, dass die europäischen Bürger die bestmögliche Badegewässerqualität verdienen.
Tot slot vind ik net als de rapporteur dat het Parlement trouw moet blijven aan zijn standpunten, vooral na de stemming in de Milieucommissie. Ik wil u verzoeken via uw stemgedrag duidelijk te maken dat de Europese burger een zo hoog mogelijke zwemwaterkwaliteit verdient.
Korpustyp: EU
demonstrierenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn alle wichtigen Beteiligten ernsthafte Anstrengungen unternehmen und tatsächlichen politischen Willen demonstrieren, dann können in den nächsten Monaten bei allen offenen Fragen Fortschritte erzielt werden.
Als alle belangrijke betrokken partijen serieuze inspanningen doen en een daadwerkelijke politieke wil aan de dag leggen, kan in de komende maanden bij alle hangende vraagstukken vooruitgang worden geboekt.
Korpustyp: EU
Dieses Beispiel haben wir auch dazu genutzt, es anderen zu demonstrieren, und eben das möchten wir in dieser Diskussion noch einmal klar und deutlich sagen.
Dat voorbeeld hebben wij ook gebruikt om aan anderen voor te leggen en dat zouden we graag ook in deze discussie nogmaals willen benadrukken.
Korpustyp: EU
Weiterhin konnten wir dadurch eine Übereinstimmung bei unserer Arbeit demonstrieren: Handel und Gewerbe weniger unzugänglich für Konzepte im Zusammenhang mit Menschenrechten sowie Arbeits- und Umweltgesetzen zu machen.
Het heeft ons ook in staat gesteld om in ons werk een samenhangende aanpak aan de dag te leggen: het handelsverkeer minder ongevoelig maken voor de begrippen mensenrechten, arbeidsrecht en milieurecht.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist wichtig, in diesen unsicheren Zeiten Zurückhaltung bei den Ausgaben zu demonstrieren.
In deze onzekere economische tijden is het van groot belang de nodige terughoudendheid aan de dag te leggen bij de uitgaven.
Korpustyp: EU
Es riskiert, jene Wettbewerbsfähigkeit einzubüßen, die es stets zwischen Wirtschafts-, Produktions- und Industriewachstum zu demonstrieren vermochte, und zugleich den sozialen Zusammenhalt sowie seine Fähigkeit, die Beschäftigung und ein integrativeres Wachstum zu fördern.
Europa loopt het gevaar de compatibiliteit te verliezen die het altijd aan den dag heeft weten te leggen tussen economische, productieve en industriële groei en tegelijkertijd sociale samenhang en het vermogen om werkgelegenheid en een meer omvattende vorm van groei te bevorderen.
Korpustyp: EU
demonstrierenblijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich sagen, wie stolz ich bin, dass wir, mit anderen Worten Parlament und Rat als Haushaltsbehörde, mit großer Unterstützung durch die Kommission die benötigte Führung und das Verantwortungsbewusstsein demonstrieren und die generelle Einigung im November erreichen konnten.
In dit verband wil ik zeggen hoe trots ik ben dat we, met andere woorden het Parlement en de Raad als begrotingsautoriteit, met grote hulp van de Commissie blijk konden geven van het nodige leiderschap en verantwoordelijkheidsgevoel en de algemene overeenkomst konden sluiten die we in november bereikten.
Korpustyp: EU
Ist im Übrigen damit zu rechnen, dass das Vereinigte Königreich die Einsetzung eines internationalen Gerichtshofs für Tschetschenien beantragt, um im Nachhinein seinen Willen zur Stärkung der internationalen Justiz zu demonstrieren?
Kunnen wij trouwens van de kant van het Verenigd Koninkrijk verwachten dat het vraagt om oprichting van een internationaal tribunaal voor Tsjetsjenië, als verdere blijk van het Britse streven naar een grotere internationale gerechtigheid?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union als Ganzes muss ihre Reaktionsfähigkeit und ihre Solidarität mittels eines finanziellen Hilfspakets demonstrieren und Unterstützungsmaßnahmen mit dem Ziel des Wiederaufbaus unterstützen.
De Europese Unie als geheel moet blijk geven van haar reactievermogen en van haar solidariteit door financiële hulp en maatregelen ter ondersteuning van de wederopbouw.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist notwendig, in dieser Stunde die politische Gemeinsamkeit und den gemeinsamen festen Willen aller politischen Institutionen der Europäischen Union zu demonstrieren, dass die Gewalt im Nahen Osten ein Ende haben muss und dass der Vernunft eine Chance gegeben werden muss.
Dit is een moment waarop we blijk moeten geven van politieke eensgezindheid. We moeten laten zien dat het de gemeenschappelijke, vaste overtuiging is van alle politieke instellingen van de Europese Unie dat er een einde moet komen aan het geweld in het Midden-Oosten en dat de rede een kans moet krijgen.
Korpustyp: EU
Die Menschen, die gegen das Militärregime demonstrieren (unter ihnen die Mönche) legen ungeheuren Mut an den Tag.
Diegenen die manifesteren tegen het militaire regime, zoals de monniken, geven blijk van zeer veel moed.
Korpustyp: EU
demonstrierenlaat zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, Ihre Ausführungen demonstrieren und unterstreichen die Notwendigkeit einer erfolgreichen Umsetzung der Lissabonner Ziele.
Wat u zegt laatzien en onderstreept dat de doelstellingen van Lissabon moeten worden gehaald.
Korpustyp: EU
Frankreich will auf diese Weise demonstrieren, dass es sich nach wie vor seiner historischen Verpflichtungen bewusst ist, und das Europäische Parlament hätte dieses verantwortungsbewusste Verhalten unterstützen können.
Zo laat Frankrijk namelijk zien dat het zich bewust blijft van zijn historische verplichtingen. Het Europees Parlement had die verantwoordelijke opstelling wel mogen steunen.
Korpustyp: EU
Anstatt seinen Willen zu demonstrieren, den Prozess zur Integration der Türkei in die Union zu beschleunigen, schlägt das Parlament alternative Wege für die Annäherung Ankaras an Brüssel vor, die nichts mit ernsthaften Beitrittsverhandlungen zu tun haben.
In plaats van dat het Parlement laatzien het Europese integratieproces van Turkije te willen versnellen, schildert het alternatieve wegen om Ankara en Brussel nader tot elkaar te brengen die niets te maken hebben met serieuze toetredingsonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Als eine Verfasserin der Entschließung zur vierten Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder glaube ich, dass es für das Europäische Parlament absolut notwendig ist, eine feste Entschlossenheit gegenüber den Bewohnern der LDC zu demonstrieren.
Als een van de auteurs van de resolutie over 'de vierde VN-conferentie over de minst ontwikkelde landen (MOL)' ben ik van mening dat het absoluut noodzakelijk is dat het Europees Parlement laatzien dat het zich krachtig wil inzetten voor de inwoners van de minst ontwikkelde landen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, Ihnen unsere neuesten Errungenschaften demonstrieren zu können.
lk laat u graag zien hoever we zijn gekomen.
Korpustyp: Untertitel
demonstrierengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie muss unverzüglich den Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs nachkommen, um zu demonstrieren, dass sie die internationalen Beziehungen nach unserer Lesart und nicht nur nach ihrer eigenen akzeptiert.
Het land dient onverwijld gehoor te geven aan de beslissingen van het Hof en daarmee aan te geven dat het de door ons en niet alleen door Turkije vastgestelde internationale betrekkingen accepteert.
Korpustyp: EU
Denn wie können wir sonst verhindern, dass diese wichtigen Klauseln - auf die sich auch die Europäische Union ständig beruft, um ihre Unterstützung für Demokratie und Menschenrechte zu demonstrieren - ein toter Buchstabe werden?
Want hoe anders kun je voorkomen dat die belangrijke clausules, waar de Europese Unie ook steeds naar verwijst om aan te geven dat ze zo begaan is met mensenrechten en democratie, een dode letter worden?
Korpustyp: EU
Ich will vorwegschicken: Es ist jedermanns gutes Recht und jeder Frau gutes Recht, in diesem Hause seine Meinung zu demonstrieren.
Ik wil zeggen: het is het absolute recht van elke man en elke vrouwom zijn of haar mening te kunnen geven in dit Huis.
Korpustyp: EU
Wenn wir es schaffen, dieses Papier, unsere Entwicklungspolitik, die Verhandlungen über Rückübernahme und die aus wirtschaftlichen Gründen notwendige Einwanderung miteinander zu verknüpfen, demonstrieren wir die Art von kohärentem Denken, die wir in der Einwanderungs- und Asylpolitik so dringend brauchen.
Als we de hiaten tussen dit document, ons ontwikkelingsbeleid, de onderhandelingen over overname en de economische noodzaak van immigratie opvullen, geven we er blijk van op één lijn te zitten, wat met betrekking tot het asiel- en immigratiebeleid dringend gewenst is.
Korpustyp: EU
demonstrierentoont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach demonstrieren die in beiden Ländern erzielten Fortschritte auch das Engagement der Regierungen, und das stimmt uns optimistisch, dass 2007 durchaus möglich ist.
Ik denk dat de vooruitgang die geboekt is in beide landen ook de daadkracht van de regeringen toont en dat we daarop ons optimisme kunnen baseren dat 2007 wel degelijk mogelijk is.
Korpustyp: EU
Zweitens sollte Georgien nach dem Konflikt "strategische Geduld" demonstrieren.
Ten tweede is het noodzakelijk dat Georgië 'strategisch geduld' toont in de nasleep van het conflict.
Korpustyp: EU
Ich halte es für äußerst begrüßenswert, daß wir als Europäische Union erstmals im Bereich der Luft-und Raumfahrt einen eigenen Schwerpunkt bilden, weil dies auch der europäischen Dimension dieses Sektors - die Wirtschaftsnachrichten der letzten Wochen demonstrieren das ja eindrücklich - entsprechend gerecht wird.
Het valt ten zeerste toe te juichen dat wij als Europese Unie om te beginnen op het gebied van lucht- en ruimtevaart een eigen zwaartepunt gaan vormen. De economische berichtgeving van de laatste weken toont duidelijk aan dat zulks de Europese dimensie van deze sector passend tot zijn recht zou laten komen.
Korpustyp: EU
Für die Europäische Union ist es unabdingbar, geeignete Maßnahmen zur Reaktion auf diese Teuerungen zu entwickeln und beim Umgang mit den entsprechenden Folgen Einigkeit zu demonstrieren, und zwar nicht nur im Hinblick auf die ärmsten Teile der EU-Bevölkerung, sondern auch im Hinblick auf die Entwicklungsländer.
Het is van essentieel belang dat de Europese Unie haar rol speelt bij het ontwikkelen van de juiste antwoorden en eenheid toont in haar maatregelen om met de gevolgen om te gaan, niet alleen met het oog op de armste sectoren van de bevolking in de EU, maar ook in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
demonstrierenaan tonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laboratorien können diese Chemikalien verwenden, um ihre technische Kompetenz zur Durchführung des BCOP zu demonstrieren, bevor sie BCOP-Testdaten zum Zwecke der vorgeschriebenen Gefahrenklassifizierung einreichen.
Een laboratorium kan deze chemicaliën gebruiken om zijn technische bekwaamheden met betrekking tot het uitvoeren van de BCOP-testmethode aan te tonen vooraleer het BCOP-onderzoeksgegevens indient voor de wettelijke gevarenclassificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorien können diese Chemikalien verwenden, um ihre technische Kompetenz zur Durchführung des ICE zu demonstrieren, bevor sie ICE-Testdaten zum Zwecke der vorschriftsmäßigen Gefahrenklassifizierung einreichen.
Een laboratorium kan deze chemicaliën gebruiken om zijn technische bekwaamheden met betrekking tot het uitvoeren van de ICE-testmethode aan te tonen vooraleer het ICE-onderzoeksgegevens indient voor de wettelijke gevarenclassificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihre Verpflichtung gegenüber demokratischen Werten zu demonstrieren, müssen die politischen Führer der Ukraine ein Wahlgesetz verabschieden, das internationalen Standards entspricht.
Om aan te tonen dat zij hechten aan democratische waarden, zullen de leiders van Oekraïne een verkiezingswet moeten aannemen die voldoet aan de internationale standaarden.
Korpustyp: EU
demonstrierenaangetoond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vom Antragsteller vorgelegte oder im Besitz der bewertenden Stelle befindliche Daten müssen die Wirksamkeit des Biozidprodukts gegen die Zielorganismen demonstrieren, wenn sie normal nach den Zulassungsbedingungen verwendet werden.
Aan de hand van de door de aanvrager ingediende gegevens of de gegevens waarover de beoordelingsinstantie beschikt, moet kunnen worden aangetoond dat het biocide bij normaal gebruik volgens de voorwaarden van de toelating werkzaam is tegen de doelorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung der Produktion ist durch routinemäßige Kontrolle und Dokumentation von mindestens dem Folgenden zu demonstrieren:
De conformiteit van de productie moet worden aangetoond via de routinecontrole en documentatie van ten minste de volgende elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Gesichtspunkt ist Europa gehalten, einheitlich und geschlossen zu reagieren und damit seine Entschlossenheit zu demonstrieren, sich vorrangig auf diese Politik zu konzentrieren.
Uit dit oogpunt is Europa verplicht te komen tot een samenhangend en compact antwoord waarbij duidelijk wordt aangetoond dat dit beleid voorrang heeft.
Korpustyp: EU
demonstrierentonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am wichtigsten ist es jedoch im Moment zu demonstrieren, daß wir jede positive Entwicklung unterstützen, jegliche Gewaltanwendung sanktionieren und das Interesse der Bevölkerung, die von der Zusammenarbeit im humanitären Bereich profitiert, aufrechterhalten wollen.
Essentieel op dit moment is het tonen van onze bereidheid om elke positieve ontwikkeling te steunen, elke ernstige aantasting te bestraffen en het belang van de bevolkingsgroepen die baat hebben bij humanitair gerichte samenwerking te beschermen.
Korpustyp: EU
In kritischen Augenblicken wie dem jetzigen sollte die Führung der EU eine größere Weitsicht und Solidarität demonstrieren und auf die Verhinderung eines Wiederaufkeimens des krassen Populismus und des internen Protektionismus in Europa bedacht sein.
In kritieke momenten zoals het huidige moet de EU-leiding meer visie en solidariteit tonen en zich bezighouden met het tegenhouden van het botte populisme en interne protectionisme in Europa.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission sollte im Rahmen der humanitären Hilfe zudem ein besonderes Interesse daran demonstrieren, Entwicklungsländern Stipendien für die Ausbildung in medizinischen und Pflegeberufen zur Verfügung zu stellen.
De Europese Commissie moet eveneens, in het kader van de humanitaire hulp, bijzondere belangstelling tonen voor de toekenning van studiebeurzen aan de ontwikkelingslanden voor de medische en verpleegkundige beroepen.
Korpustyp: EU
demonstrierengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solch eine gemeinsame Anstrengung würde unsere Zielstrebigkeit bei der Erarbeitung konkreter, zeitnaher Antworten im Angesicht der Krise, die uns alle erschüttert hat, demonstrieren.
Een dergelijke gezamenlijke inspanning zou duidelijk laten zien dat wij vastbesloten zijn om concreet en snel te reageren en om de crisis die ons allen heeft geschokt te lijf te gaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nun stehen wir also am Vorabend eines neuen europäischen Gipfeltreffens, in dessen Verlauf viele von uns gemeinsam mit Tausenden Bürgern in den Straßen von Nizza demonstrieren werden, ohne jedoch Einfluss auf das Verhandlungsergebnis nehmen zu können.
Mijnheer de Voorzitter, daar zijn we dan aan de vooravond van een nieuwe Europese Top waarbij velen van ons met duizenden burgers de straten van Nice op zullen gaan. Net als zij kunnen we geen invloed uitoefenen op het resultaat van de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Heute demonstrieren wir jede Stellung aus "Sexfreuden".
Vanavond gaan we alle standjes demonstreren uit The Joy of Sex.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demonstrieren
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Demonstrieren Sie nicht mit.
Voeg je niet bij de demonstranten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir demonstrieren unsere Unterstützung.
- We wilden steun betuigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das mal demonstrieren.
Van Howard. lk geef een voorbeeld.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie es demonstrieren?
Hoe ga je 't doen?
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich es Ihnen demonstrieren?
- Wil je 'n armzalig voorproefje zien?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute demonstrieren da draußen.
Er staan demonstranten voor de flat.
Korpustyp: Untertitel
Major, demonstrieren Sie die Waffe mit Einzelschuss.
Majoor, los nu 'n enkel schot af.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft müssen wir euch das demonstrieren?
Leren jullie het dan nooit?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das an Beispielen demonstrieren:
Ik noem een aantal voorbeelden:
Korpustyp: EU
Schau, ich werde es dir demonstrieren.
lk doe het voor.
Korpustyp: Untertitel
lmmer nur zu demonstrieren, nützt gar nichts!
Dezelfde oude gezegdes, over en uit!
Korpustyp: Untertitel
- Ich wünsche, dass Sie das demonstrieren.
- lk zou willen dat u dat liet zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden vor der Verwaltung demonstrieren.
Overmorgen verzamelen we ons bij het banencentrum.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche mal, es zu demonstrieren.
- Let maar op.
Korpustyp: Untertitel
Auch Polizisten haben ein Recht zu demonstrieren!
Ook politieambtenaren hebben demonstratierecht!
Korpustyp: EU
Sie bekommen andere Gelegenheiten, Ihre Unabhängigkeit zu demonstrieren.
- Toon uw onafhankelijkheid maar later.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen hier ja kulturelles Einfühlungsvermögen demonstrieren.
Weet je, we willen hier cultureel gevoelig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Heute demonstrieren wir, damit die Menschen in Südafrika frei werden.
Vandaag houden we een mars om het Zuid-Afrikaanse volk te bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Perfektion demonstrieren. Die Menschen sollen ihr Bestes erkennen.
lk wil een perfect kader, zodat mensen op hun voordeligst uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Studenten demonstrieren nächste Woche an der Uni.
De Studenten Vakbond protesteert volgende week op de Universiteit.
Korpustyp: Untertitel
So reichert er sie an. - Um ihre Kraft zu demonstrieren.
Dat gebruikt ie om ze te verrijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten unsere Solidarität mit dem Prozeß in Italien demonstrieren.
We willen daarom onze solidariteit betuigen met het proces dat de Italiaanse autoriteiten in gang hebben gezet.
Korpustyp: EU
Selbstredend müssen wir in allen Bereichen Geschlossenheit demonstrieren.
En vanzelfsprekend hebben wij nood aan eensgezindheid in alle dossiers.
Korpustyp: EU
Die Änderung des Farbraums in einem Skript demonstrieren
Demonstreert hoe de kleurruimte in een script te wijzigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die wollen eine halbe Million... um Ernsthaftigkeit zu demonstrieren.
Ze willen een half miljoen als garantie.
Korpustyp: Untertitel
Sie demonstrieren es überall, Sir. Ganze Volksmassen. Und öffentlich.
Ze winnen overal zout, hele meutes, in het openbaar.
Korpustyp: Untertitel
Morgen wird sie in meiner Heimatstadt Barcelona zweifellos wieder demonstrieren.
Wellicht verheffen ze hun stem ook morgen weer, in mijn eigen stad, Barcelona.
Korpustyp: EU
Er muss diese Entschlossenheit auch in einem Wahljahr demonstrieren.
Hij moet die vastberadenheid ook in een verkiezingsjaar ten toon spreiden.
Korpustyp: EU
Der Euro sollte eigentlich die Stärke und Einheit Europas demonstrieren ...
De euro was bedoeld als symbool van de kracht en de eenheid van Europa ...
Korpustyp: EU
Er ist einer dieser blutenten Herzen welche gegen den Bau des neuen Forschungslabors demonstrieren.
Hij is één van die vervloekte eikels... die protesteerde tegen het bouwen van de nieuwe onderzoeksfaciliteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir demonstrieren, wie man mit ihr schläft... für weniger als drei Dollar.
Bijvoorbeeld, ik kan je vertellen hoe je voor nog geen $ 3 met haar naar bed kan.
Korpustyp: Untertitel
Wollten wir unsere Anrechte auf diese Zone demonstrieren, würden wir uns nicht mit einem Schiff begnügen.
Als we de Neutrale Zone tegen indringers zouden verdedigen was ook uw schip vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren zusammen in einer Gruppe, die mit Dr. King in Chicago demonstrieren sollte.
We richten een groep op... om met Dr. King in Chicago te marcheren.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Studenten demonstrieren und Khatami schlägt den richtigen Ton an.
Bei diesem Vorgehen demonstrieren die Mitgliedstaaten ihre Absicht, das Prinzip der Zusätzlichkeit im bevorstehenden Programmzeitraum umzusetzen.
Uit deze test blijkt de intentie van de lidstaten het additionaliteitsbeginsel tijdens de komende programmeringsperiode te respecteren.
Korpustyp: EU
Nichts könnte besser die Ohnmacht Europas gegenüber der amerikanischen Supermacht demonstrieren.
Niets geeft het Europese onvermogen beter weer ten aanzien van de Amerikaanse supermacht.
Korpustyp: EU
Vor zwanzig Jahren gingen Hunderttausend Europäer auf die Straße, um für die chilenischen desaparecidos zu demonstrieren.
Twintig jaar geleden zijn honderdduizenden Europeanen de straat op getrokken om de manifesteren voor de Chileense desaparecidos.
Korpustyp: EU
Wir demonstrieren für unser Stadtviertel... und die Cops greifen zur Gewalt.
Als we onze buurt verdedigen, krijgen we politie op ons dak.
Korpustyp: Untertitel
Es stellt sich heraus, dass die Stadt sich darauf vorbereitet zu demonstrieren.
Het blijkt dat de gemeente het laat vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung der Painter-Scripting-API demonstrieren und ein zufälliges Objekt auf den Bildschirm malen
Demonstreert hoe de Painter scripting API te gebruiken om een willekeurige vorm op het scherm te tekenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Du glaubst mir das sicher nicht... also werde ich es dir demonstrieren.
Je gelooft me niet dus ga ik je overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo er Tony's Atem im Nacken spürt, muss er Stärke demonstrieren.
Tony hijgt in zijn nek, hij moet sterk lijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei, amerikanische Macht zu demonstrieren, und die Al Qaida militärisch zu dezimieren.
Het gaat nu om het uitstralen van Amerikaanse macht om Al Qaida militair te degraderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Sarajevo verdient die Chance, ihr enormes Potenzial zu demonstrieren.
Sarajevo verdient een kans om zijn enorme potentieel te presenteren.
Korpustyp: EU
Die Freiheit der Polizisten zu demonstrieren ist ein Zeichen der Freiheit unserer Gesellschaft und der Demokratie.
Dat zij die vrijheid bezitten, geeft aan dat onze maatschappij vrij en democratisch is.
Korpustyp: EU
Zehntausende demonstrieren, besonders in Porto Alegre, um ihren Wunsch nach einer gerechteren Welt zu proklamieren.
In Porto Alegre zijn tienduizenden mensen bijeengekomen om een rechtvaardigere wereld te eisen.
Korpustyp: EU
Hier liegt das Problem mit diesem Verfahren, wie wir gerade sehr anschaulich demonstrieren.
Dat is het probleem van deze procedure, zoals we nu duidelijk hebben bewezen.
Korpustyp: EU
Erstens, daß die Europäische Union in der Lage ist, in einer Krise Geschlossenheit zu demonstrieren.
Ten eerste dat de Europese Unie ten tijde van een crisis in staat is een gesloten front te vormen en te blijven.
Korpustyp: EU
Wir demonstrieren für ein soziales und demokratisches Europa, für ein Europa der Bürger.
De manifestatie is voor een sociaal en democratisch Europa, voor een Europa van de burgers.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen Einigkeit demonstrieren, und dazu kann die Kommission einen Beitrag leisten.
We hebben eenheid nodig van de lidstaten van de Europese Unie, en de Commissie kan ook bijdragen aan de totstandbrenging van die eenheid.
Korpustyp: EU
Dass sie nun aktiv im Zusammenhang mit unserer Arbeit demonstrieren, ist eigentlich zu begrüâen.
Daarom is het een goede zaak dat er naar aanleiding van ons optreden actieve betogingen op touw worden gezet.
Korpustyp: EU
innovative Merkmale des Projekts und Ausmaß, in dem es die Realisierung solcher Merkmale demonstrieren wird;
de innovatieve kenmerken van het project en de mate waarin het aantoonbaar zal bijdragen tot de uitvoering van die kenmerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise können wir durch Taten unsere Unterstützung für die Freiwilligen demonstrieren.
Als we dat doen, brengen we in ons handelen tot uitdrukking dat we vrijwilligers ondersteunen.
Korpustyp: EU
Auch die Kommission ist dafür verantwortlich, die Mitgliedstaaten mit einzubinden, damit wir mehr Geschlossenheit demonstrieren können.
Ook de Commissie heeft een verantwoordelijkheid om de lidstaten te verenigen, zodat we veel meer met één stem kunnen spreken.
Korpustyp: EU
Sie hat sich noch nicht entschieden, ob sie ihn ersetzen wird oder nicht. Wenn Molesley also sein Können demonstrieren kann...
Ze heeft nog niet besloten of zij een nieuwe neemt of niet, dus als Molesley zijn best doet...
Korpustyp: Untertitel
Demonstrieren Sie Ihren Zuschauern, wie Sie sie vor dem erretten werden, was in jedem einzelnen von ihnen steckt.
lk zeg tegen iedereen die nu kijkt: Zonder een gezond Amerika leven we in een reddeloze wereld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir denn Achtung vor Frauen auf der ganzen Welt demonstrieren wollen, dann können wir nicht für diesen Bericht stimmen.
Als we eindelijk eens respect willen opbrengen voor de vrouw, waar ook ter wereld, kunnen wij niet voor dit verslag stemmen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns jetzt unsere Glaubwürdigkeit demonstrieren und nicht der einwanderungsfeindlichen Rhetorik der extremen rechten und fremdenfeindlichen Parteien erliegen.
We moeten nu geloofwaardig optreden en mogen niet toegeven aan tegen immigranten gerichte leuzen van uiterst rechtse en xenofobische partijen.
Korpustyp: EU
Natürlich muss die EU auch Einigkeit demonstrieren, und es muss ein Beschluss des Sicherheitsrates über einen eventuellen Angriff gefordert werden.
Het spreekt voor zich dat de Europese Unie één lijn moet trekken en van de VN-Veiligheidsraad moet eisen dat hij een besluit neemt over een eventuele aanval.
Korpustyp: EU
Die EU sollte ihre uneingeschränkte Unterstützung für Georgien demonstrieren, die Zusammenarbeit kontinuierlich erweitern und unverzüglich das Visumverfahren für Georgier erleichtern.
De EU dient haar volledige steun voor Georgië kenbaar te maken, de samenwerking op systematische wijze te vergroten en onverwijld de visumregelingen voor Georgiërs te versoepelen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich möchte Ihnen kurz demonstrieren, dass in Europa nach wie vor zu zügellosem Rassismus kommt.
Dames en heren, in mijn spreektijd van één minuut zal ik een beknopt beeld schetsen van het racisme dat ook nu weer de kop opsteekt in Europa.
Korpustyp: EU
Die Verlogenheit der Anklage zu demonstrieren, dann hatten die Richter keine andere Wahl, als mich für nicht schuldig zu befinden.
De aanklacht was zo hypocriet, dat ik wel vrijgesproken moest worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, auf die Forderungen der Bürger, der Gewerkschaften zu hören, die überall für hochwertige Dienstleistungen demonstrieren.
Het wordt hoog tijd dat we luisteren naar de burger en de vakbonden. Zij eisen overal een degelijke dienstverlening.
Korpustyp: EU
Dabei gehen wir kein Risiko ein, denn das Hohe Haus wird damit nur seinen wahren Willen demonstrieren.
Daar is geen enkel risico mee verbonden, aangezien enkel duidelijk zal worden wat de eigenlijke wil van het Parlement is.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, im Gegensatz zu Herrn Perry habe ich nichts dagegen, daß Menschen für ihre Rechte demonstrieren.
Mevrouw de Voorzitter, in tegenstelling tot de heer Perry heb ik er geen enkel bezwaar tegen als burgers naar dit gebouw afreizen om voor hun rechten op te komen.
Korpustyp: EU
Die EU muss auch in Bezug auf die Bekämpfung der Krise und dem Aufbau einer neuen Finanzordnung Einstimmigkeit demonstrieren.
De Unie moet ook unaniem spreken over de strijd tegen de crisis en de opbouw van een nieuwe financiële orde.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus brauchen wir ein besseres und wirksameres Überwachungssystem, das es uns auch erlaubt, beispielhafte Verfahrensweisen zu demonstrieren.
Er is ook een beter en efficiënter controlesysteem nodig waarmee goede voorbeelden in de verf kunnen worden gezet.
Korpustyp: EU
Ich möchte nachdrücklich meine uneingeschränkte Solidarität mit den Arbeitern zum Ausdruck bringen, die heute in Straßburg demonstrieren.
Ik wens zeer uitdrukkelijk mijn volledige solidariteit uit te spreken met de werknemers die vandaag in Straatsburg kwamen manifesteren.
Korpustyp: EU
Das erste Ziel bestand darin, unseren Assistenten öffentlich zu demonstrieren, dass sich das Europäische Parlament um diese Frage kümmert.
Ten eerste wilden wij onze assistenten er publiekelijk van verzekeren dat deze zaak door het Europees Parlement ter hand zou worden genomen.
Korpustyp: EU
Solidarität der Mitgliedstaaten untereinander und insbesondere gegenüber denjenigen, zu denen die meisten Flüchtlinge kommen, ist in vollem Umfang zu demonstrieren.
Er moet ten volle sprake zijn van solidariteit tussen de lidstaten, met name ten aanzien van de lidstaten die de grootste toestroom van vluchtelingen moeten verwerken.
Korpustyp: EU
Auch in der Bundesrepublik... demonstrieren Tausende gegen den Vietnamkrieg, wie hier in Berlin, wo der Anarchist Rudi Dutschke, Kopf der Außerparlamentarischen Opposition, den Widerstand mobilisiert.
Ook in de Bondsrepubliek demonstreerden duizenden tegen de Vietnamoorlog, zoals in Berlijn, waar de anarchist Rudi Dutschke, hoofd van de APO, oproept tot weerstand.
Korpustyp: Untertitel
Jason Martel und Giorgio Tsoukalos, demonstrieren, wie die Bagdad-Batterie Elektrizität erzeugen konnte, durch die Benutzung einer modernen Nachbildung des Geräts.
Jason Martel en Giorgio Tsoukalos, gedemonstreerd hoe Bagdad batterij kan elektriciteit opwekken met behulp van een moderne mock-up van het apparaat
Korpustyp: Untertitel
In den USA hat man Angst vor der Regierung, die Leute haben Angst, aufzufallen, zu demonstrieren, auf die Strasse zu gehen.
Tegenovergestelde is in Amerika waar het volk bang is van de overheid. Ze zijn bang voor... voor... voor opstanden.
Korpustyp: Untertitel
Globalisierungsgegner sein, mit Tausenden von Leuten demonstrieren, "kill them all! Rufen, Polizist werden, mich verkaufen, ein Nichtsnutz sein, neutral, vernünftig, vorsichtig sein, Greenpeace-Aktivist, Kollaborateur sein.
lk word geen anti-globalist, noch zal ik met de massa mee marcheren, ik zal niet "Schiet Ze Allemaal Dood" roepen, ik word geen flik, ik word geen hooligan,... ik word niet neutraal, noch een denker,
Korpustyp: Untertitel
Die alte Verordnung ist abgelaufen, und die Europäische Union muss ihre Solidarität mit betroffenen Gebieten demonstrieren, vor allem bei verheerenden Katastrophen, denn so stellen wir Bürgernähe her.
De oude verordening is achterhaald en de Europese Unie moet haar solidariteit betuigen met de getroffen gebieden, met name als het gaat om grote rampen, omdat zij op die manier dichter bij de burger kan komen.
Korpustyp: EU
Wir müssen das dem Parlament entgegengebrachte Vertrauen ernst nehmen und die Offenheit demonstrieren, die auch in Bezug auf das Verfahren der ersten Lesung gefordert wird.
We moeten het vertrouwen van het Parlement serieus nemen en de vereiste openheid ook betonen wat de procedure voor de eerste lezing betreft.
Korpustyp: EU
Was Lateinamerika braucht, sind keine Spenden, sondern Solidarität und Chancen, und eine ausgezeichnete Gelegenheit, den politischen Willen durch Taten zu demonstrieren, bietet sich im Bereich der Handelsbeziehungen.
Latijns-Amerika heeft geen behoefte aan aalmoezen, maar aan solidariteit en aan kansen. Op het gebied van de handelsbetrekkingen biedt zich een unieke gelegenheid aan om onze politieke wil in de praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Ich fliege nächste Woche nach Afghanistan, um unsere Unterstützung für die von uns finanzierten Organisationen und deren Freiwillige vor Ort zu demonstrieren.
Volgende week ga ik naar Afghanistan om onze steun te betuigen aan de organisaties die daar geld naar toe sturen en wier vrijwilligers daar werken.
Korpustyp: EU
Es wurde mehrfach betont, dass die EU Einigkeit demonstrieren und mit einer Stimme sprechen muss, und ich schließe mich dieser Meinung an.
Er is veel gezegd over het feit dat de EU één front moet vormen en met één stem moet spreken en daar ben ik het mee eens.
Korpustyp: EU
Die einzige Möglichkeit, unsere Ansicht heute zu demonstrieren, besteht darin, für die 21 Kompromissänderungsanträge zu stimmen, die ich zusammen mit vielen anderen Abgeordneten unterschrieben habe.
De enige manier om onze wensen te doen blijken, is te stemmen voor de 21 compromisamendementen die ik en vele anderen hebben ondertekend.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass die zwölf Tage der Orangenen Revolution nicht nur dazu gedient haben, die Kraft der Hoffnung auf Demokratie in Ihrem Land zu demonstrieren, Herr Juschtschenko.
Wij geloven dat de twaalf dagen van de oranjerevolutie meer aan het licht hebben gebracht dan de kracht van het verlangen naar democratie in uw land, mijnheer Joetsjenko.
Korpustyp: EU
Wenn Sie es nicht tun, wird Ihnen die Entschlossenheit, die Sie dort mit Ihrer Politik demonstrieren, während die Dinge hier entschieden werden, wenig nützen.
Als u dat niet wilt doen, bedenkt u dan dat u met de botheid waarmee u in Spanje uw beleid voert, hier in Parlement waar de besluiten worden genomen, weinig kunt uitrichten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ebenfalls bestürzt über die anhaltende Vorverurteilung Österreichs durch die 14 Mitgliedstaaten finde ich es besonders wichtig und freut es mich, daß wir hier Einigkeit demonstrieren.
Mijnheer de Voorzitter, evenzeer verontrust over de aanhoudende aprioristische afwijzing van Oostenrijk door de 14 lidstaten, vind ik het bijzonder belangrijk en doet het mij deugd dat wij hier de rijen sluiten.
Korpustyp: EU
Hier in dieser Bar fand ein berühmter "Umtrunk" statt... um gegen ein Gesetz in New York zu demonstrieren... das Bars verbot, Homosexuelle zu bedienen.
Er was een beroemde 'sip in' precies hier in deze bar... om de New York State-bepaling uit te dagen, die bars verbood om homosexuelen te bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Sarajevo sieht ihrer europäischen Zukunft mit großem Enthusiasmus entgegen. Sie möchte ihr enormes Potenzial demonstrieren und bei den Europäerinnen und Europäern für sich werben.
De stad ziet zijn Europese toekomst met enthousiasme tegemoet en wil haar enorme potentieel presenteren en de Europeanen voor zich winnen.
Korpustyp: EU
Wir müssen demonstrieren, daß freier Handel im Kontext der Entwicklungsarbeit stattfinden kann und daß gemeinsame Interessen und Solidarität einander nicht ausschließen.
Het is aan ons het bewijs te leveren dat er ook binnen het kader van ontwikkelingssamenwerking ruimte is voor vrijhandel, en dat solidariteit en het beschermen van wederzijdse belangen elkaar niet noodzakelijkerwijs uitsluiten.
Korpustyp: EU
Denn sie haben nichts weiter getan, als für ihre demokratischen Rechte zu demonstrieren und das auf der Straße deutlich zu machen.
Hun enige 'vergrijp' was dat zij voor hun democratische rechten hebben gedemonstreerd en dat op straat duidelijk hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Kann ein Land ohne weiteres Personen, insbesondere Ausländer, die öffentlich für Demokratie und Menschenrechte demonstrieren und durch das Gastland begangene Verletzungen anprangern, festnehmen?
Mag een land zonder enige vorm van proces mensen, met name buitenlanders, gevangennemen die in het openbaar manifesteren voor de democratie en de mensenrechten en door het gastland begane schendingen aan de kaak stellen?
Korpustyp: EU
Es ist der Aufstand der Palästinenser Israels, die nicht nur solidarisch mit ihren Brüdern und Schwestern, sondern dafür demonstrieren, gleichberechtigte - und nicht benachteiligte - Bürger in Israel zu sein.
Het is de opstand van de Israëlische Palestijnen, niet alleen om solidariteit te betuigen met hun landgenoten maar ook voor volledige burgerrechten en tegen discriminatie.
Korpustyp: EU
– Vor einer Stunde hieß es in diesem Hause, es würden nur Gewerkschafter aus den alten Mitgliedstaaten in Straßburg gegen die Richtlinie demonstrieren.
– Een uur geleden heeft dit Parlement vernomen dat in Straatsburg tegen de richtlijn betoogd werd door vakbondsleden uit de oude lidstaten.
Korpustyp: EU
- (SV) Ich möchte betonen, dass das Europäische Parlament als öffentliche Institution danach streben muss, so viel Offenheit und Transparenz wie möglich zu demonstrieren.
Ik wil benadrukken dat het Europees Parlement als openbare instelling moet streven naar zo veel mogelijk openheid en transparantie.
Korpustyp: EU
Wir möchten betonen, dass das Europäische Parlament als öffentliche Institution danach streben muss, so viel Offenheit und Transparenz wie möglich zu demonstrieren.
We willen onderstrepen dat het Europees Parlement als openbare instelling moet streven naar zo veel mogelijk openheid en transparantie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich begrüße den radikalen Vorschlag, wie in Kanada Bilder zu verwenden, um die durch das Rauchen verursachten Gesundheitsschäden zu demonstrieren.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou blij zijn geweest als het radicale voorstel was aangenomen om net zoals in Canada foto's te gebruiken om de schadelijke effecten van roken op de gezondheid te illustreren.
Korpustyp: EU
Daher ist es besonders wichtig, dass alle europäischen Länder und die EU-Organe Geschlossenheit demonstrieren und sich auf eine gemeinsame Vorgehensweise einigen.
Het is daarom heel belangrijk dat alle Europese landen en de instellingen van de EU de gelederen sluiten en één standpunt innemen.
Korpustyp: EU
(DE) Herr Präsident! Man ist sich in der EU der Entfremdung der Bürger gegenüber der Politik offenbar bewusst, daher versucht man ja auch immer wieder Bürgerfreundlichkeit zu demonstrieren.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de EU is zich kennelijk bewust van de groeiende vervreemding tussen de politiek en de burger want er worden voortdurend pogingen ondernomen waaruit moet blijken hoe burgervriendelijk zij eigenlijk is.
Korpustyp: EU
Regierungen, die sich auf große Zustimmung im eigenen Land stützen können, können es sich leisten, im internationalen Rahmen Entschlossenheit zu demonstrieren.
Regeringen die op brede steun kunnen rekenen, kunnen zich veroorloven doortastend op te treden in de internationale arena.
Korpustyp: EU
Tausende von Menschen demonstrieren am heutigen Mittwoch in den Straßen Brüssels und wünschen, daß Europa die Beschäftigung zu seinem Schwerpunktthema macht.
De duizenden mensen in de straten van Brussel afgelopen woensdag wensten dat Europa de werkgelegenheid tot hoofdprioriteit verklaart.
Korpustyp: EU
Mit diesem Pakt demonstrieren die Mitgliedstaaten ihre Einsicht, daß durch Zusammenarbeit mehr erreicht werden kann als durch Einzelaktionen in den jeweiligen Ländern.
Maar het kan wel een bijdrage leveren, en gelukkig bestaat het besef bij de lidstaten dat er meer met samenwerking bereikt kan worden dan wanneer ieder land op zichzelf handelt.
Korpustyp: EU
Die Vorbereitungsarbeiten demonstrieren den gemeinsamen Wunsch, unsere Beziehungen auf der Basis gemeinsamer Ziele, auf der Basis gemeinsamer Bemühungen um Problemlösungen zu stärken und neue Perspektiven zu schaffen.
Daaruit blijkt dat beide partijen hun betrekkingen willen versterken en op gemeenschappelijke doelstellingen willen richten, en dat zij tezamen inspanningen willen ondernemen om de problemen op te lossen en nieuwe perspectieven te openen.
Korpustyp: EU
Den Protest der Mehrheit derer, die friedlich gegen ein Welthandelssystem demonstrieren, das zu einer ungleichen Verteilung von Reichtum führt, unterstütze ich hingegen.
Maar het protest van de meerderheid van vreedzame actievoerders, die ageren tegen een wereldhandelssysteem dat leidt tot een ongelijke verdeling van rijkdom, steun ik.