linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
demonstrieren betogen 40

Verwendungsbeispiele

demonstrieren demonstreren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heute Nachmittag haben Zehntausende von ihnen in den Straßen von Straßburg demonstriert.
Tienduizenden van deze burgers hebben vanmiddag in de straten van Straatsburg gedemonstreerd.
   Korpustyp: EU
- Dr. Thomson hat uns demonstriert, wie Reflexe getestet werden.
Dokter Wong, Dokter Thompson demonstreerde hoe de reflexen worden getest.
   Korpustyp: Untertitel
Niederländer molukkischer Abstammung haben in der letzten Woche in Brüssel auf würdige Weise demonstriert.
Molukse Nederlanders hebben vorige week op waardige wijze gedemonstreerd in Brussel.
   Korpustyp: EU
Morgen wollen 5.000 Moslemstudenten aller Fakultäten hier in Kalkutta für den Frieden demonstrieren.
Morgen zullen 5000 moslim... studenten van alle leeftijden... hier in Calcutta voor vrede demonstreren.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Studierende demonstrieren, sie gehen auf die Straßen, sie besetzen Hörsäle.
Duizenden studenten demonstreren, ze gaan de straat op, ze bezetten collegezalen.
   Korpustyp: EU
- Du sagtest, Dr. King habe gesagt, wir würden für das Wahlrecht demonstrieren.
King had toch tegen de president gezegd dat we gaan demonstreren?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiterklasse hat das unveräußerliche Recht, am 1. Mai zu streiken und zu demonstrieren.
De arbeidersklasse heeft het onvervreemdbare recht om op 1 mei te staken en te demonstreren.
   Korpustyp: EU
Sie lassen junge Leute demonstrieren und schliessen am Tag drauf 50 Zeitungen.
Ze laten jonge mensen demonstreren, maar de volgende dag sluiten ze 50 kranten.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderttausende von Menschen haben in Barcelona friedlich demonstriert, und dies zeugt von ihrem Interesse an unserer Arbeit in der Europäischen Union.
Honderdduizenden mensen hebben in Barcelona vredig gedemonstreerd en hieruit blijkt dat zij zich interesseren voor wat wij in de Europese Unie doen.
   Korpustyp: EU
Ein Mittel, um zu demonstrieren, wie weit ich gekommen bin.
Een middel om te demonstreren hoever ik gekomen was.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demonstrieren

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Demonstrieren Sie nicht mit.
Voeg je niet bij de demonstranten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir demonstrieren unsere Unterstützung.
- We wilden steun betuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das mal demonstrieren.
Van Howard. lk geef een voorbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie es demonstrieren?
Hoe ga je 't doen?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich es Ihnen demonstrieren?
- Wil je 'n armzalig voorproefje zien?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute demonstrieren da draußen.
Er staan demonstranten voor de flat.
   Korpustyp: Untertitel
Major, demonstrieren Sie die Waffe mit Einzelschuss.
Majoor, los nu 'n enkel schot af.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft müssen wir euch das demonstrieren?
Leren jullie het dan nooit?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das an Beispielen demonstrieren:
Ik noem een aantal voorbeelden:
   Korpustyp: EU
Schau, ich werde es dir demonstrieren.
lk doe het voor.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nur zu demonstrieren, nützt gar nichts!
Dezelfde oude gezegdes, over en uit!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünsche, dass Sie das demonstrieren.
- lk zou willen dat u dat liet zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vor der Verwaltung demonstrieren.
Overmorgen verzamelen we ons bij het banencentrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche mal, es zu demonstrieren.
- Let maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Polizisten haben ein Recht zu demonstrieren!
Ook politieambtenaren hebben demonstratierecht!
   Korpustyp: EU
Sie bekommen andere Gelegenheiten, Ihre Unabhängigkeit zu demonstrieren.
- Toon uw onafhankelijkheid maar later.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen hier ja kulturelles Einfühlungsvermögen demonstrieren.
Weet je, we willen hier cultureel gevoelig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Heute demonstrieren wir, damit die Menschen in Südafrika frei werden.
Vandaag houden we een mars om het Zuid-Afrikaanse volk te bevrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Perfektion demonstrieren. Die Menschen sollen ihr Bestes erkennen.
lk wil een perfect kader, zodat mensen op hun voordeligst uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studenten demonstrieren nächste Woche an der Uni.
De Studenten Vakbond protesteert volgende week op de Universiteit.
   Korpustyp: Untertitel
So reichert er sie an. - Um ihre Kraft zu demonstrieren.
Dat gebruikt ie om ze te verrijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten unsere Solidarität mit dem Prozeß in Italien demonstrieren.
We willen daarom onze solidariteit betuigen met het proces dat de Italiaanse autoriteiten in gang hebben gezet.
   Korpustyp: EU
Selbstredend müssen wir in allen Bereichen Geschlossenheit demonstrieren.
En vanzelfsprekend hebben wij nood aan eensgezindheid in alle dossiers.
   Korpustyp: EU
Die Änderung des Farbraums in einem Skript demonstrieren
Demonstreert hoe de kleurruimte in een script te wijzigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die wollen eine halbe Million... um Ernsthaftigkeit zu demonstrieren.
Ze willen een half miljoen als garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie demonstrieren es überall, Sir. Ganze Volksmassen. Und öffentlich.
Ze winnen overal zout, hele meutes, in het openbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird sie in meiner Heimatstadt Barcelona zweifellos wieder demonstrieren.
Wellicht verheffen ze hun stem ook morgen weer, in mijn eigen stad, Barcelona.
   Korpustyp: EU
Er muss diese Entschlossenheit auch in einem Wahljahr demonstrieren.
Hij moet die vastberadenheid ook in een verkiezingsjaar ten toon spreiden.
   Korpustyp: EU
Der Euro sollte eigentlich die Stärke und Einheit Europas demonstrieren ...
De euro was bedoeld als symbool van de kracht en de eenheid van Europa ...
   Korpustyp: EU
Er ist einer dieser blutenten Herzen welche gegen den Bau des neuen Forschungslabors demonstrieren.
Hij is één van die vervloekte eikels... die protesteerde tegen het bouwen van de nieuwe onderzoeksfaciliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir demonstrieren, wie man mit ihr schläft... für weniger als drei Dollar.
Bijvoorbeeld, ik kan je vertellen hoe je voor nog geen $ 3 met haar naar bed kan.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten wir unsere Anrechte auf diese Zone demonstrieren, würden wir uns nicht mit einem Schiff begnügen.
Als we de Neutrale Zone tegen indringers zouden verdedigen was ook uw schip vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zusammen in einer Gruppe, die mit Dr. King in Chicago demonstrieren sollte.
We richten een groep op... om met Dr. King in Chicago te marcheren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Studenten demonstrieren und Khatami schlägt den richtigen Ton an.
lk zie studentenmarsen op straat. lk hoor Khatami goede dingen zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Vorgehen demonstrieren die Mitgliedstaaten ihre Absicht, das Prinzip der Zusätzlichkeit im bevorstehenden Programmzeitraum umzusetzen.
Uit deze test blijkt de intentie van de lidstaten het additionaliteitsbeginsel tijdens de komende programmeringsperiode te respecteren.
   Korpustyp: EU
Nichts könnte besser die Ohnmacht Europas gegenüber der amerikanischen Supermacht demonstrieren.
Niets geeft het Europese onvermogen beter weer ten aanzien van de Amerikaanse supermacht.
   Korpustyp: EU
Vor zwanzig Jahren gingen Hunderttausend Europäer auf die Straße, um für die chilenischen desaparecidos zu demonstrieren.
Twintig jaar geleden zijn honderdduizenden Europeanen de straat op getrokken om de manifesteren voor de Chileense desaparecidos.
   Korpustyp: EU
Wir demonstrieren für unser Stadtviertel... und die Cops greifen zur Gewalt.
Als we onze buurt verdedigen, krijgen we politie op ons dak.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellt sich heraus, dass die Stadt sich darauf vorbereitet zu demonstrieren.
Het blijkt dat de gemeente het laat vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung der Painter-Scripting-API demonstrieren und ein zufälliges Objekt auf den Bildschirm malen
Demonstreert hoe de Painter scripting API te gebruiken om een willekeurige vorm op het scherm te tekenen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Du glaubst mir das sicher nicht... also werde ich es dir demonstrieren.
Je gelooft me niet dus ga ik je overtuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo er Tony's Atem im Nacken spürt, muss er Stärke demonstrieren.
Tony hijgt in zijn nek, hij moet sterk lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei, amerikanische Macht zu demonstrieren, und die Al Qaida militärisch zu dezimieren.
Het gaat nu om het uitstralen van Amerikaanse macht om Al Qaida militair te degraderen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Sarajevo verdient die Chance, ihr enormes Potenzial zu demonstrieren.
Sarajevo verdient een kans om zijn enorme potentieel te presenteren.
   Korpustyp: EU
Die Freiheit der Polizisten zu demonstrieren ist ein Zeichen der Freiheit unserer Gesellschaft und der Demokratie.
Dat zij die vrijheid bezitten, geeft aan dat onze maatschappij vrij en democratisch is.
   Korpustyp: EU
Zehntausende demonstrieren, besonders in Porto Alegre, um ihren Wunsch nach einer gerechteren Welt zu proklamieren.
In Porto Alegre zijn tienduizenden mensen bijeengekomen om een rechtvaardigere wereld te eisen.
   Korpustyp: EU
Hier liegt das Problem mit diesem Verfahren, wie wir gerade sehr anschaulich demonstrieren.
Dat is het probleem van deze procedure, zoals we nu duidelijk hebben bewezen.
   Korpustyp: EU
Erstens, daß die Europäische Union in der Lage ist, in einer Krise Geschlossenheit zu demonstrieren.
Ten eerste dat de Europese Unie ten tijde van een crisis in staat is een gesloten front te vormen en te blijven.
   Korpustyp: EU
Wir demonstrieren für ein soziales und demokratisches Europa, für ein Europa der Bürger.
De manifestatie is voor een sociaal en democratisch Europa, voor een Europa van de burgers.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen Einigkeit demonstrieren, und dazu kann die Kommission einen Beitrag leisten.
We hebben eenheid nodig van de lidstaten van de Europese Unie, en de Commissie kan ook bijdragen aan de totstandbrenging van die eenheid.
   Korpustyp: EU
Dass sie nun aktiv im Zusammenhang mit unserer Arbeit demonstrieren, ist eigentlich zu begrüâen.
Daarom is het een goede zaak dat er naar aanleiding van ons optreden actieve betogingen op touw worden gezet.
   Korpustyp: EU
innovative Merkmale des Projekts und Ausmaß, in dem es die Realisierung solcher Merkmale demonstrieren wird;
de innovatieve kenmerken van het project en de mate waarin het aantoonbaar zal bijdragen tot de uitvoering van die kenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise können wir durch Taten unsere Unterstützung für die Freiwilligen demonstrieren.
Als we dat doen, brengen we in ons handelen tot uitdrukking dat we vrijwilligers ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Auch die Kommission ist dafür verantwortlich, die Mitgliedstaaten mit einzubinden, damit wir mehr Geschlossenheit demonstrieren können.
Ook de Commissie heeft een verantwoordelijkheid om de lidstaten te verenigen, zodat we veel meer met één stem kunnen spreken.
   Korpustyp: EU
Sie hat sich noch nicht entschieden, ob sie ihn ersetzen wird oder nicht. Wenn Molesley also sein Können demonstrieren kann...
Ze heeft nog niet besloten of zij een nieuwe neemt of niet, dus als Molesley zijn best doet...
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrieren Sie Ihren Zuschauern, wie Sie sie vor dem erretten werden, was in jedem einzelnen von ihnen steckt.
lk zeg tegen iedereen die nu kijkt: Zonder een gezond Amerika leven we in een reddeloze wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir denn Achtung vor Frauen auf der ganzen Welt demonstrieren wollen, dann können wir nicht für diesen Bericht stimmen.
Als we eindelijk eens respect willen opbrengen voor de vrouw, waar ook ter wereld, kunnen wij niet voor dit verslag stemmen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns jetzt unsere Glaubwürdigkeit demonstrieren und nicht der einwanderungsfeindlichen Rhetorik der extremen rechten und fremdenfeindlichen Parteien erliegen.
We moeten nu geloofwaardig optreden en mogen niet toegeven aan tegen immigranten gerichte leuzen van uiterst rechtse en xenofobische partijen.
   Korpustyp: EU
Natürlich muss die EU auch Einigkeit demonstrieren, und es muss ein Beschluss des Sicherheitsrates über einen eventuellen Angriff gefordert werden.
Het spreekt voor zich dat de Europese Unie één lijn moet trekken en van de VN-Veiligheidsraad moet eisen dat hij een besluit neemt over een eventuele aanval.
   Korpustyp: EU
Die EU sollte ihre uneingeschränkte Unterstützung für Georgien demonstrieren, die Zusammenarbeit kontinuierlich erweitern und unverzüglich das Visumverfahren für Georgier erleichtern.
De EU dient haar volledige steun voor Georgië kenbaar te maken, de samenwerking op systematische wijze te vergroten en onverwijld de visumregelingen voor Georgiërs te versoepelen.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich möchte Ihnen kurz demonstrieren, dass in Europa nach wie vor zu zügellosem Rassismus kommt.
Dames en heren, in mijn spreektijd van één minuut zal ik een beknopt beeld schetsen van het racisme dat ook nu weer de kop opsteekt in Europa.
   Korpustyp: EU
Die Verlogenheit der Anklage zu demonstrieren, dann hatten die Richter keine andere Wahl, als mich für nicht schuldig zu befinden.
De aanklacht was zo hypocriet, dat ik wel vrijgesproken moest worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, auf die Forderungen der Bürger, der Gewerkschaften zu hören, die überall für hochwertige Dienstleistungen demonstrieren.
Het wordt hoog tijd dat we luisteren naar de burger en de vakbonden. Zij eisen overal een degelijke dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Dabei gehen wir kein Risiko ein, denn das Hohe Haus wird damit nur seinen wahren Willen demonstrieren.
Daar is geen enkel risico mee verbonden, aangezien enkel duidelijk zal worden wat de eigenlijke wil van het Parlement is.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, im Gegensatz zu Herrn Perry habe ich nichts dagegen, daß Menschen für ihre Rechte demonstrieren.
Mevrouw de Voorzitter, in tegenstelling tot de heer Perry heb ik er geen enkel bezwaar tegen als burgers naar dit gebouw afreizen om voor hun rechten op te komen.
   Korpustyp: EU
Die EU muss auch in Bezug auf die Bekämpfung der Krise und dem Aufbau einer neuen Finanzordnung Einstimmigkeit demonstrieren.
De Unie moet ook unaniem spreken over de strijd tegen de crisis en de opbouw van een nieuwe financiële orde.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus brauchen wir ein besseres und wirksameres Überwachungssystem, das es uns auch erlaubt, beispielhafte Verfahrensweisen zu demonstrieren.
Er is ook een beter en efficiënter controlesysteem nodig waarmee goede voorbeelden in de verf kunnen worden gezet.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nachdrücklich meine uneingeschränkte Solidarität mit den Arbeitern zum Ausdruck bringen, die heute in Straßburg demonstrieren.
Ik wens zeer uitdrukkelijk mijn volledige solidariteit uit te spreken met de werknemers die vandaag in Straatsburg kwamen manifesteren.
   Korpustyp: EU
Das erste Ziel bestand darin, unseren Assistenten öffentlich zu demonstrieren, dass sich das Europäische Parlament um diese Frage kümmert.
Ten eerste wilden wij onze assistenten er publiekelijk van verzekeren dat deze zaak door het Europees Parlement ter hand zou worden genomen.
   Korpustyp: EU
Solidarität der Mitgliedstaaten untereinander und insbesondere gegenüber denjenigen, zu denen die meisten Flüchtlinge kommen, ist in vollem Umfang zu demonstrieren.
Er moet ten volle sprake zijn van solidariteit tussen de lidstaten, met name ten aanzien van de lidstaten die de grootste toestroom van vluchtelingen moeten verwerken.
   Korpustyp: EU
Auch in der Bundesrepublik... demonstrieren Tausende gegen den Vietnamkrieg, wie hier in Berlin, wo der Anarchist Rudi Dutschke, Kopf der Außerparlamentarischen Opposition, den Widerstand mobilisiert.
Ook in de Bondsrepubliek demonstreerden duizenden tegen de Vietnamoorlog, zoals in Berlijn, waar de anarchist Rudi Dutschke, hoofd van de APO, oproept tot weerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jason Martel und Giorgio Tsoukalos, demonstrieren, wie die Bagdad-Batterie Elektrizität erzeugen konnte, durch die Benutzung einer modernen Nachbildung des Geräts.
Jason Martel en Giorgio Tsoukalos, gedemonstreerd hoe Bagdad batterij kan elektriciteit opwekken met behulp van een moderne mock-up van het apparaat
   Korpustyp: Untertitel
In den USA hat man Angst vor der Regierung, die Leute haben Angst, aufzufallen, zu demonstrieren, auf die Strasse zu gehen.
Tegenovergestelde is in Amerika waar het volk bang is van de overheid. Ze zijn bang voor... voor... voor opstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Globalisierungsgegner sein, mit Tausenden von Leuten demonstrieren, "kill them all! Rufen, Polizist werden, mich verkaufen, ein Nichtsnutz sein, neutral, vernünftig, vorsichtig sein, Greenpeace-Aktivist, Kollaborateur sein.
lk word geen anti-globalist, noch zal ik met de massa mee marcheren, ik zal niet "Schiet Ze Allemaal Dood" roepen, ik word geen flik, ik word geen hooligan,... ik word niet neutraal, noch een denker,
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Verordnung ist abgelaufen, und die Europäische Union muss ihre Solidarität mit betroffenen Gebieten demonstrieren, vor allem bei verheerenden Katastrophen, denn so stellen wir Bürgernähe her.
De oude verordening is achterhaald en de Europese Unie moet haar solidariteit betuigen met de getroffen gebieden, met name als het gaat om grote rampen, omdat zij op die manier dichter bij de burger kan komen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das dem Parlament entgegengebrachte Vertrauen ernst nehmen und die Offenheit demonstrieren, die auch in Bezug auf das Verfahren der ersten Lesung gefordert wird.
We moeten het vertrouwen van het Parlement serieus nemen en de vereiste openheid ook betonen wat de procedure voor de eerste lezing betreft.
   Korpustyp: EU
Was Lateinamerika braucht, sind keine Spenden, sondern Solidarität und Chancen, und eine ausgezeichnete Gelegenheit, den politischen Willen durch Taten zu demonstrieren, bietet sich im Bereich der Handelsbeziehungen.
Latijns-Amerika heeft geen behoefte aan aalmoezen, maar aan solidariteit en aan kansen. Op het gebied van de handelsbetrekkingen biedt zich een unieke gelegenheid aan om onze politieke wil in de praktijk te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich fliege nächste Woche nach Afghanistan, um unsere Unterstützung für die von uns finanzierten Organisationen und deren Freiwillige vor Ort zu demonstrieren.
Volgende week ga ik naar Afghanistan om onze steun te betuigen aan de organisaties die daar geld naar toe sturen en wier vrijwilligers daar werken.
   Korpustyp: EU
Es wurde mehrfach betont, dass die EU Einigkeit demonstrieren und mit einer Stimme sprechen muss, und ich schließe mich dieser Meinung an.
Er is veel gezegd over het feit dat de EU één front moet vormen en met één stem moet spreken en daar ben ik het mee eens.
   Korpustyp: EU
Die einzige Möglichkeit, unsere Ansicht heute zu demonstrieren, besteht darin, für die 21 Kompromissänderungsanträge zu stimmen, die ich zusammen mit vielen anderen Abgeordneten unterschrieben habe.
De enige manier om onze wensen te doen blijken, is te stemmen voor de 21 compromisamendementen die ik en vele anderen hebben ondertekend.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass die zwölf Tage der Orangenen Revolution nicht nur dazu gedient haben, die Kraft der Hoffnung auf Demokratie in Ihrem Land zu demonstrieren, Herr Juschtschenko.
Wij geloven dat de twaalf dagen van de oranjerevolutie meer aan het licht hebben gebracht dan de kracht van het verlangen naar democratie in uw land, mijnheer Joetsjenko.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie es nicht tun, wird Ihnen die Entschlossenheit, die Sie dort mit Ihrer Politik demonstrieren, während die Dinge hier entschieden werden, wenig nützen.
Als u dat niet wilt doen, bedenkt u dan dat u met de botheid waarmee u in Spanje uw beleid voert, hier in Parlement waar de besluiten worden genomen, weinig kunt uitrichten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ebenfalls bestürzt über die anhaltende Vorverurteilung Österreichs durch die 14 Mitgliedstaaten finde ich es besonders wichtig und freut es mich, daß wir hier Einigkeit demonstrieren.
Mijnheer de Voorzitter, evenzeer verontrust over de aanhoudende aprioristische afwijzing van Oostenrijk door de 14 lidstaten, vind ik het bijzonder belangrijk en doet het mij deugd dat wij hier de rijen sluiten.
   Korpustyp: EU
Hier in dieser Bar fand ein berühmter "Umtrunk" statt... um gegen ein Gesetz in New York zu demonstrieren... das Bars verbot, Homosexuelle zu bedienen.
Er was een beroemde 'sip in' precies hier in deze bar... om de New York State-bepaling uit te dagen, die bars verbood om homosexuelen te bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Sarajevo sieht ihrer europäischen Zukunft mit großem Enthusiasmus entgegen. Sie möchte ihr enormes Potenzial demonstrieren und bei den Europäerinnen und Europäern für sich werben.
De stad ziet zijn Europese toekomst met enthousiasme tegemoet en wil haar enorme potentieel presenteren en de Europeanen voor zich winnen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen demonstrieren, daß freier Handel im Kontext der Entwicklungsarbeit stattfinden kann und daß gemeinsame Interessen und Solidarität einander nicht ausschließen.
Het is aan ons het bewijs te leveren dat er ook binnen het kader van ontwikkelingssamenwerking ruimte is voor vrijhandel, en dat solidariteit en het beschermen van wederzijdse belangen elkaar niet noodzakelijkerwijs uitsluiten.
   Korpustyp: EU
Denn sie haben nichts weiter getan, als für ihre demokratischen Rechte zu demonstrieren und das auf der Straße deutlich zu machen.
Hun enige 'vergrijp' was dat zij voor hun democratische rechten hebben gedemonstreerd en dat op straat duidelijk hebben gemaakt.
   Korpustyp: EU
Kann ein Land ohne weiteres Personen, insbesondere Ausländer, die öffentlich für Demokratie und Menschenrechte demonstrieren und durch das Gastland begangene Verletzungen anprangern, festnehmen?
Mag een land zonder enige vorm van proces mensen, met name buitenlanders, gevangennemen die in het openbaar manifesteren voor de democratie en de mensenrechten en door het gastland begane schendingen aan de kaak stellen?
   Korpustyp: EU
Es ist der Aufstand der Palästinenser Israels, die nicht nur solidarisch mit ihren Brüdern und Schwestern, sondern dafür demonstrieren, gleichberechtigte - und nicht benachteiligte - Bürger in Israel zu sein.
Het is de opstand van de Israëlische Palestijnen, niet alleen om solidariteit te betuigen met hun landgenoten maar ook voor volledige burgerrechten en tegen discriminatie.
   Korpustyp: EU
– Vor einer Stunde hieß es in diesem Hause, es würden nur Gewerkschafter aus den alten Mitgliedstaaten in Straßburg gegen die Richtlinie demonstrieren.
– Een uur geleden heeft dit Parlement vernomen dat in Straatsburg tegen de richtlijn betoogd werd door vakbondsleden uit de oude lidstaten.
   Korpustyp: EU
- (SV) Ich möchte betonen, dass das Europäische Parlament als öffentliche Institution danach streben muss, so viel Offenheit und Transparenz wie möglich zu demonstrieren.
Ik wil benadrukken dat het Europees Parlement als openbare instelling moet streven naar zo veel mogelijk openheid en transparantie.
   Korpustyp: EU
Wir möchten betonen, dass das Europäische Parlament als öffentliche Institution danach streben muss, so viel Offenheit und Transparenz wie möglich zu demonstrieren.
We willen onderstrepen dat het Europees Parlement als openbare instelling moet streven naar zo veel mogelijk openheid en transparantie.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich begrüße den radikalen Vorschlag, wie in Kanada Bilder zu verwenden, um die durch das Rauchen verursachten Gesundheitsschäden zu demonstrieren.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou blij zijn geweest als het radicale voorstel was aangenomen om net zoals in Canada foto's te gebruiken om de schadelijke effecten van roken op de gezondheid te illustreren.
   Korpustyp: EU
Daher ist es besonders wichtig, dass alle europäischen Länder und die EU-Organe Geschlossenheit demonstrieren und sich auf eine gemeinsame Vorgehensweise einigen.
Het is daarom heel belangrijk dat alle Europese landen en de instellingen van de EU de gelederen sluiten en één standpunt innemen.
   Korpustyp: EU
(DE) Herr Präsident! Man ist sich in der EU der Entfremdung der Bürger gegenüber der Politik offenbar bewusst, daher versucht man ja auch immer wieder Bürgerfreundlichkeit zu demonstrieren.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de EU is zich kennelijk bewust van de groeiende vervreemding tussen de politiek en de burger want er worden voortdurend pogingen ondernomen waaruit moet blijken hoe burgervriendelijk zij eigenlijk is.
   Korpustyp: EU
Regierungen, die sich auf große Zustimmung im eigenen Land stützen können, können es sich leisten, im internationalen Rahmen Entschlossenheit zu demonstrieren.
Regeringen die op brede steun kunnen rekenen, kunnen zich veroorloven doortastend op te treden in de internationale arena.
   Korpustyp: EU
Tausende von Menschen demonstrieren am heutigen Mittwoch in den Straßen Brüssels und wünschen, daß Europa die Beschäftigung zu seinem Schwerpunktthema macht.
De duizenden mensen in de straten van Brussel afgelopen woensdag wensten dat Europa de werkgelegenheid tot hoofdprioriteit verklaart.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Pakt demonstrieren die Mitgliedstaaten ihre Einsicht, daß durch Zusammenarbeit mehr erreicht werden kann als durch Einzelaktionen in den jeweiligen Ländern.
Maar het kan wel een bijdrage leveren, en gelukkig bestaat het besef bij de lidstaten dat er meer met samenwerking bereikt kan worden dan wanneer ieder land op zichzelf handelt.
   Korpustyp: EU
Die Vorbereitungsarbeiten demonstrieren den gemeinsamen Wunsch, unsere Beziehungen auf der Basis gemeinsamer Ziele, auf der Basis gemeinsamer Bemühungen um Problemlösungen zu stärken und neue Perspektiven zu schaffen.
Daaruit blijkt dat beide partijen hun betrekkingen willen versterken en op gemeenschappelijke doelstellingen willen richten, en dat zij tezamen inspanningen willen ondernemen om de problemen op te lossen en nieuwe perspectieven te openen.
   Korpustyp: EU
Den Protest der Mehrheit derer, die friedlich gegen ein Welthandelssystem demonstrieren, das zu einer ungleichen Verteilung von Reichtum führt, unterstütze ich hingegen.
Maar het protest van de meerderheid van vreedzame actievoerders, die ageren tegen een wereldhandelssysteem dat leidt tot een ongelijke verdeling van rijkdom, steun ik.
   Korpustyp: EU