Er moet ook aan worden gewerkt dat al die apparatuur die vandaag de dag nog steeds met CFK's werkt, stap voor stap wordt gedemonteerd, gewijzigd, vervangen door nieuwe.
Man muß auch daran arbeiten, daß alle diese Einrichtungen, die heute noch immer mit FCKW betrieben werden, schrittweise abgebaut werden, geändert werden, ersetzt werden durch neue.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk om zijwieltjes te monteren of te demonteren zonder de ophanging van de achteras los te hoeven maken.
Es muss möglich sein, Stützräder an- und abzubauen, ohne die Anbringung des Hinterrades zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben meestal de moeizame taak de verschillende regelingen die in de lidstaten geleidelijk zijn ontstaan, te demonteren en aan de voorschriften in andere landen aan te passen.
Zumeist besteht unsere Aufgabe darin, gewachsene unterschiedliche nationale Regelungen mühsam abzubauen und aufeinander abzustimmen.
Onderdelen die niet door de gebruiker mogen worden gedemonteerd of bijgesteld, moeten ertegen zijn beveiligd.
Teile, die vom Benutzer nicht ausgebaut oder justiert werden dürfen, müssen dagegen gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van die ander moest ik de ontsteker demonteren, handzaam maken.
Es war der andere. Er zwang mich, den Primärzünder auszubauen, um ihn transportieren zu können!
Korpustyp: Untertitel
Het verdient aanbeveling om deze te vervaardigen van asverstevigingssteunen die eenvoudig kunnen worden gemonteerd en gedemonteerd.
Es wird empfohlen, Radsatzhalterstreben einzusetzen, die sich schnell ein- und ausbauen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet zo zijn gemonteerd dat zij, zelfs als de behuizing ervan is verwijderd, in vergrendelde toestand alleen met speciaal gereedschap kan worden gedemonteerd.
Sie muss so eingebaut sein, dass sie im blockierten Zustand selbst nach Entfernen ihres Gehäuses nur mit Spezialwerkzeugen ausgebaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke organisatie of certificeringspersoneel mag een dergelijk onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können solche Betriebe oder freigabeberechtigtes Personal solche Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een krachtens bijlage II (deel 145) erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie A mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können nach Anhang II (Teil 145) genehmigte Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een krachtens bijlage II (deel 145) erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie B mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können nach Anhang II (Teil 145) genehmigte Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke organisatie met een classificatie categorie B mag een dergelijk onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können Betriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B solche Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie A mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie B mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
De Bondsrepubliek Duitsland heeft in 1993 het grondwettelijk vastgestelde recht op politiek asiel gedemonteerd.
Die Bundesrepublik Deutschland hat im Jahr 1993 das in ihrem Grundgesetz verankerte Recht auf politisches Asyl demontiert.
Korpustyp: EU
Jullie hebben precies zes dagen de tijd, alles te demonteren en te verpakken.
Ihr habt 6 Tage, alles zu demontieren und zu verpacken.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten eindelijk een manier vinden om hem makkelijker en goedkoper te demonteren, en dat is de reden waarom wij voor individuele verantwoording pleiten.
Sie müssen endlich einen Weg finden, ihn leichter und kostengünstiger zu demontieren. Genau deswegen schlagen wir hier eine individuelle Verantwortung vor.
Korpustyp: EU
lk begreep dat al toen je mij probeerde te demonteren.
Nein, für Sie war ich veraltet und sollte demontiert werden.
Korpustyp: Untertitel
De genomen maatregelen moeten erop gericht zijn elk risico gedurende de te verwachten levensduur van de machine, met inbegrip van de fasen van het vervoer, het monteren, het demonteren, de buitenbedrijfstelling en de sloop, uit te sluiten.
Die getroffenen Maßnahmen müssen darauf abzielen, Risiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine zu beseitigen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine transportiert, montiert, demontiert, außer Betrieb gesetzt und entsorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Hoe worden ze voor vervoer gedemonteerd?
- Wie werden die für die Reise demontiert?
Korpustyp: Untertitel
Een aantal van deze tweewielers zal weliswaar het gelukkige stadium van historisch voertuig bereiken, maar voor de meeste tweewielers geldt de harde werkelijkheid van de volledige ontmanteling. Tweewielige voertuigen zijn immers gemakkelijk te demonteren en veel eigenaars zorgen zelf voor het onderhoud en de kleine reparaties.
Wenn einige dieser Fahrzeuge auch in das glückliche Stadium von Oldtimern gelangen mögen, so geht es ansonsten im Reich der Zweiräder recht kannibalistisch zu, da sie leicht zu demontieren sind und sehr viele Besitzer selbst die Wartung und kleinere Reparaturen ausführen.
Korpustyp: EU
Demonteer hem, verwijder de printplaat, en maak de connectors schoon.
Demontiere es, entferne die Schaltplatte, dann schrubb die Resistor-Jumper-Verbindungen.
Korpustyp: Untertitel
Op goederenwagens moeten pictogrammen zijn aangebracht, zoals aangegeven in het hoofdstuk over merktekens en gevaarsetiketten op goederenwagens, die aangeven, waar de wagen mag worden opgetild, en of het loopwerk eerst moet worden gedemonteerd alvorens met heffen kan worden begonnen.
An Güterwagen sind Piktogramme anzubringen, wie im Absatz zur Kennzeichnung der Wagen beschrieben, aus denen hervorgeht, wo die Wagen angehoben werden können und ob das Laufwerk demontiert werden muss, damit die Wagen angehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
demonterenDemontage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de brandstof die bij het demonteren wordt verwijderd, dient geen rekening te worden gehouden bij de berekening van de streefcijfers, aangezien niet in alle lidstaten betrouwbare informatie over de hoeveelheid brandstof in autowrakken beschikbaar is.
Bei der Demontage entnommener Kraftstoff darf bei der Berechnung der Zielvorgaben nicht berücksichtigt werden, da zuverlässige Angaben über die Kraftstoffmenge in Altfahrzeugen nicht in allen Mitgliedstaaten verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet worden aangegeven of onderhouds- of reparatiewerkzaamheden uitsluitend door speciaal opgeleid personeel mogen worden verricht en of er risico's zijn verbonden aan het demonteren van het systeem;
Es ist anzugeben, ob Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten ausschließlich von speziell geschulten Personen ausgeführt werden dürfen und ob Risiken mit einer Demontage des Systems verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine, haar onderdelen en toebehoren moeten voldoende stabiliteit bezitten opdat kantelen, omvallen of onbeheerste verplaatsingen worden vermeden tijdens het vervoeren, monteren, demonteren en elke andere handeling waarbij de machine betrokken is.
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage und der Demontage sowie jeder anderer Betätigung an der Maschine zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een machine moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat de overeenkomstig punt 1.3.1 vereiste stabiliteit in en buiten bedrijf gehandhaafd blijft, met inbegrip van alle stadia van het vervoer, het monteren en het demonteren, bij voorzienbare defecten van componenten en ook tijdens de beproevingen die overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden verricht.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die in Nummer 1.3.1 vorgeschriebene Standsicherheit sowohl im Betrieb als auch außer Betrieb und in allen Phasen des Transports, der Montage und der Demontage sowie bei absehbarem Ausfall von Bauteilen und auch bei den gemäß der Betriebsanleitung durchgeführten Prüfungen gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze eis moet ook gedurende het vervoer, het monteren en het demonteren worden voldaan.
Diese Anforderung muss auch bei Transport, Montage und Demontage erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
demonterenentschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u hem demonteren?
Können Sie sie entschärfen?
Korpustyp: Untertitel
Agent Michaud, die de bom probeerde te demonteren. Drie brandweerlieden, en een jongen.
Der verantwortliche Sonderagent Michaud, der versuchte, die Bombe zu entschärfen drei Feuerwehrmänner aus Dallas und ein Junge.
Korpustyp: Untertitel
Michaud was niet van plan om die bom te demonteren.
Michaud hat nie versucht oder vorgehabt, die Bombe zu entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt weglopen en onschuldige levens opofferen om bij elkaar te blijven of de bom demonteren en jullie liefde voorgoed verliezen.
Ihr könnt verschwinden und unschuldige Menschenleben opfern, um zusammenzubleiben, oder die Bombe entschärfen und dafür eure gemeinsame Zukunft opfern.
Korpustyp: Untertitel
- Een bom demonteren.
- Eine Bombe entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
demonterenzerlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga madame Campan helpen de juwelen te demonteren.
Machen Sie sich daran, den Schmuck der Königin zu zerlegen!
Korpustyp: Untertitel
Nu wilt u hem demonteren.
- Sie wollen ihn zerlegen.
Korpustyp: Untertitel
demonterendemontierbarer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gemakkelijk gereinigd en gedesinfecteerd kunnen worden, indien nodig na verwijdering van eenvoudig te demonteren delen; oppervlakken aan de binnenkant moeten gebogen verbindingen hebben met een straal die voldoende groot is om een grondige reiniging mogelijk te maken;
leicht zu reinigen und zu desinfizieren sein, erforderlichenfalls nach Abnehmen leicht demontierbarer Teile; die Innenflächen müssen Ausrundungen mit ausreichendem Radius aufweisen, damit sie vollständig gereinigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
demonterendemontiert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk begreep dat al toen je mij probeerde te demonteren.
Nein, für Sie war ich veraltet und sollte demontiertwerden.
Korpustyp: Untertitel
demonterenauseinander bauen runterholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk moet het demonteren en monteren.
Ich muss es auseinanderbauen, runterholen und zusammensetzen.
Korpustyp: Untertitel
demonterenAbrüsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkgroep Monteren en demonteren van stalen steigers
Arbeitsgruppe Auf- und Abrüsten von Stahlrohrgerüsten
Korpustyp: EU IATE
demonterendabei zu entschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je 'm demonteren?
Kannst du sie entschärfen? Ohne dich dabeizuentschärfen?
Korpustyp: Untertitel
demonterenUnschädlichmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Apparatuur als hieronder, die speciaal is ontworpen of aangepast voor het demonteren van geïmproviseerde explosiemiddelen, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen en toebehoren:
Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für das Unschädlichmachen von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV), wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile und Zubehör hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
demonterendemontiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De genomen maatregelen moeten erop gericht zijn elk risico gedurende de te verwachten levensduur van de machine, met inbegrip van de fasen van het vervoer, het monteren, het demonteren, de buitenbedrijfstelling en de sloop, uit te sluiten.
Die getroffenen Maßnahmen müssen darauf abzielen, Risiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine zu beseitigen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine transportiert, montiert, demontiert, außer Betrieb gesetzt und entsorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
demonterenAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Correct gebruiken van specialistische/bijzondere werktuigen en testgereedschap, demonteren en vervangen van onderdelen en modules die specifiek zijn voor het type, incl. elk onderhoud aan de vleugels.
korrekter Gebrauch der spezialisierten/speziellen Werkzeuge und Prüfgeräte, Durchführung von Ausbau und Austausch von Komponenten und Modulen, die für das Muster typisch sind, einschließlich Instandhaltungsaktivitäten direkt am Flugzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
demonterenvorgenommene Aussiedlung lediglich Abbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een verplaatsing in het algemeen belang gewoon bestaat uit het demonteren, verhuizen en weer opbouwen van bestaande installaties, mag steun worden toegekend tot 100 % van de werkelijk gemaakte kosten.
Die Beihilfe kann bis zu 100 % der tatsächlich entstandenen Kosten betragen, sofern die im öffentlichen Interesse vorgenommeneAussiedlunglediglich im Abbau, Entfernen und Wiederaufbau betrieblicher Einrichtungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
demonterenzerlegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diplomatendochters weten normaal niet hoe ze een pistool moeten demonteren.
Die Töchter von Diplomaten wissen normalerweise nicht wie man eine Halbautomatik zerlegt.
Korpustyp: Untertitel
demonterenManöversystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het demonteren van het navigatiesysteem... is er monomethylhydrazine gaan lekken.
Während das orbitale Manöversystem ausgebaut wurde, ist Monomethylhydrazin ausgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
demonterenEntschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sergeant Buck Atwater, 433-88-1755... gedood bij demonteren bom, Laos, 11 november 1974.
"Sergeant Buck Atwater, 433881755... starb beim Entschärfen einer Bombe."
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demonteren van de kern
Kerndemontage
Modal title
...
demonteren onder water
Unterwasserdemontage
Modal title
...
demonteren van banden
Reifenabnahme
Modal title
...
afstand-bestuurde apparatuur voor het demonteren
fernbediente Demontagemaschine
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "demonteren"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is tijd om hem te demonteren.
Es ist Zeit, es einzupacken.
Korpustyp: Untertitel
lk ga proberen de computron te demonteren.
Ich bin dran mit dem Computron.
Korpustyp: Untertitel
Bergers gaan het volgende week demonteren.
Nächste Woche fängt eine Bergungsfirma an, es zu verschrotten.
Korpustyp: Untertitel
met de hand gemakkelijk te demonteren bewegende delen
nur mit dem Finger angezogen
Korpustyp: EU IATE
Van die ander moest ik de ontsteker demonteren, handzaam maken.
Es war der andere. Er zwang mich, den Primärzünder auszubauen, um ihn transportieren zu können!
Korpustyp: Untertitel
De schutters demonteren hun wapens, behalve dat van Oswald.
Die Waffen werden auseinander gebaut, ausgenommen Oswalds Gewehr.
Korpustyp: Untertitel
Weet jij hoe je 't wapen moet demonteren?
Wissen Sie etwa, wie man die Waffe entschärft?
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Buckman Atwater verongelukt bij demonteren van bom
Sergeant Buckman Atwater, starb bei Bombenentschärfung, Leiche entstellt
Korpustyp: Untertitel
Het duurt 2 tot 3 dagen om de boor te demonteren.
Es braucht zwei, drei Tage, um das ganze Gestänge rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou je moeten zijn, omdat ik het zou willen demonteren voor onderdelen.
Ich bleibe auf Distanz. Ich habe Angst vor der Erektion.
Korpustyp: Untertitel
Soong verzoek ik toestemming om de hand van de overste te demonteren.
..Datas Unterarm entfernen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Mechanisch aan het voertuig bevestigd; onmogelijk te demonteren of te verwijderen zonder gereedschap?
Mechanisch am Fahrzeug angebracht, kann ohne Werkzeug nicht auseinandergebaut oder entfernt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is hier in elkaar gezet, eens zien of we het snel kunnen demonteren.
Jemand hat dieses Ding hier drin zusammen gesetzt. Schauen wir mal, ob wir es schnell auseinander bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Beseft u ook dat ze u gaan demonteren om een mankement te vinden?
Ist Ihnen klar, dass man Sie bis auf die letzte Schraube auseinander nimmt, um den verdammten Fehler zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Het is mogelijk om zijwieltjes te monteren of te demonteren zonder de ophanging van de achteras los te hoeven maken.
Es muss möglich sein, Stützräder an- und abzubauen, ohne die Anbringung des Hinterrades zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben meestal de moeizame taak de verschillende regelingen die in de lidstaten geleidelijk zijn ontstaan, te demonteren en aan de voorschriften in andere landen aan te passen.
Zumeist besteht unsere Aufgabe darin, gewachsene unterschiedliche nationale Regelungen mühsam abzubauen und aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU
sleutelen en demonteren van ieder component en ieder systeem-- Dat ooit geïnstalleerd is in om het even welk toestel in dit vliegdek.
nehme Teile und Systeme auseinander, alles, was je in einem Raumschiff... auf meinen Hangardeck eingebaut wurde.
Korpustyp: Untertitel
Als linksen hebben wij in een moeizaam proces moeten leren dat instellingen geen stabiele bouwdozen zijn die men willekeurig opbouwen, verbouwen, bijbouwen en demonteren kan, maar dat zij hun eigen geschiedenis hebben en dat zij verankerd moeten zijn in het vertrouwen van de mensen die hun bestaansreden vormen.
Als Linke haben wir in einem mühsamen Prozeß lernen müssen, daß Institutionen keine Stabilbaukästen sind, die man beliebig auf-, um-, ab- und anbauen kann, sondern durchaus ihr eigenes historisches Leben haben und verankert sein müssen im Vertrauen der Menschen, die sie tragen.