linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
demonteren abbauen 3
[NOMEN]
demonteren Zerlegung
[Weiteres]
demonteren ausbauen 10 demontieren 9 abmontieren

Verwendungsbeispiele

demonterenausbauen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onderdelen die niet door de gebruiker mogen worden gedemonteerd of bijgesteld, moeten ertegen zijn beveiligd.
Teile, die vom Benutzer nicht ausgebaut oder justiert werden dürfen, müssen dagegen gesichert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van die ander moest ik de ontsteker demonteren, handzaam maken.
Es war der andere. Er zwang mich, den Primärzünder auszubauen, um ihn transportieren zu können!
   Korpustyp: Untertitel
Het verdient aanbeveling om deze te vervaardigen van asverstevigingssteunen die eenvoudig kunnen worden gemonteerd en gedemonteerd.
Es wird empfohlen, Radsatzhalterstreben einzusetzen, die sich schnell ein- und ausbauen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet zo zijn gemonteerd dat zij, zelfs als de behuizing ervan is verwijderd, in vergrendelde toestand alleen met speciaal gereedschap kan worden gedemonteerd.
Sie muss so eingebaut sein, dass sie im blockierten Zustand selbst nach Entfernen ihres Gehäuses nur mit Spezialwerkzeugen ausgebaut werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke organisatie of certificeringspersoneel mag een dergelijk onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können solche Betriebe oder freigabeberechtigtes Personal solche Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een krachtens bijlage II (deel 145) erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie A mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können nach Anhang II (Teil 145) genehmigte Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een krachtens bijlage II (deel 145) erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie B mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können nach Anhang II (Teil 145) genehmigte Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke organisatie met een classificatie categorie B mag een dergelijk onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können Betriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B solche Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie A mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie B mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demonteren van de kern Kerndemontage
demonteren onder water Unterwasserdemontage
demonteren van banden Reifenabnahme
afstand-bestuurde apparatuur voor het demonteren fernbediente Demontagemaschine

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "demonteren"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is tijd om hem te demonteren.
Es ist Zeit, es einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga proberen de computron te demonteren.
Ich bin dran mit dem Computron.
   Korpustyp: Untertitel
Bergers gaan het volgende week demonteren.
Nächste Woche fängt eine Bergungsfirma an, es zu verschrotten.
   Korpustyp: Untertitel
met de hand gemakkelijk te demonteren bewegende delen
nur mit dem Finger angezogen
   Korpustyp: EU IATE
Van die ander moest ik de ontsteker demonteren, handzaam maken.
Es war der andere. Er zwang mich, den Primärzünder auszubauen, um ihn transportieren zu können!
   Korpustyp: Untertitel
De schutters demonteren hun wapens, behalve dat van Oswald.
Die Waffen werden auseinander gebaut, ausgenommen Oswalds Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Weet jij hoe je 't wapen moet demonteren?
Wissen Sie etwa, wie man die Waffe entschärft?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Buckman Atwater verongelukt bij demonteren van bom
Sergeant Buckman Atwater, starb bei Bombenentschärfung, Leiche entstellt
   Korpustyp: Untertitel
Het duurt 2 tot 3 dagen om de boor te demonteren.
Es braucht zwei, drei Tage, um das ganze Gestänge rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou je moeten zijn, omdat ik het zou willen demonteren voor onderdelen.
Ich bleibe auf Distanz. Ich habe Angst vor der Erektion.
   Korpustyp: Untertitel
Soong verzoek ik toestemming om de hand van de overste te demonteren.
..Datas Unterarm entfernen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanisch aan het voertuig bevestigd; onmogelijk te demonteren of te verwijderen zonder gereedschap?
Mechanisch am Fahrzeug angebracht, kann ohne Werkzeug nicht auseinandergebaut oder entfernt werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is hier in elkaar gezet, eens zien of we het snel kunnen demonteren.
Jemand hat dieses Ding hier drin zusammen gesetzt. Schauen wir mal, ob wir es schnell auseinander bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Beseft u ook dat ze u gaan demonteren om een mankement te vinden?
Ist Ihnen klar, dass man Sie bis auf die letzte Schraube auseinander nimmt, um den verdammten Fehler zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Het is mogelijk om zijwieltjes te monteren of te demonteren zonder de ophanging van de achteras los te hoeven maken.
Es muss möglich sein, Stützräder an- und abzubauen, ohne die Anbringung des Hinterrades zu lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben meestal de moeizame taak de verschillende regelingen die in de lidstaten geleidelijk zijn ontstaan, te demonteren en aan de voorschriften in andere landen aan te passen.
Zumeist besteht unsere Aufgabe darin, gewachsene unterschiedliche nationale Regelungen mühsam abzubauen und aufeinander abzustimmen.
   Korpustyp: EU
sleutelen en demonteren van ieder component en ieder systeem-- Dat ooit geïnstalleerd is in om het even welk toestel in dit vliegdek.
nehme Teile und Systeme auseinander, alles, was je in einem Raumschiff... auf meinen Hangardeck eingebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Als linksen hebben wij in een moeizaam proces moeten leren dat instellingen geen stabiele bouwdozen zijn die men willekeurig opbouwen, verbouwen, bijbouwen en demonteren kan, maar dat zij hun eigen geschiedenis hebben en dat zij verankerd moeten zijn in het vertrouwen van de mensen die hun bestaansreden vormen.
Als Linke haben wir in einem mühsamen Prozeß lernen müssen, daß Institutionen keine Stabilbaukästen sind, die man beliebig auf-, um-, ab- und anbauen kann, sondern durchaus ihr eigenes historisches Leben haben und verankert sein müssen im Vertrauen der Menschen, die sie tragen.
   Korpustyp: EU