Die Bundesrepublik Deutschland hat im Jahr 1993 das in ihrem Grundgesetz verankerte Recht auf politisches Asyl demontiert.
De Bondsrepubliek Duitsland heeft in 1993 het grondwettelijk vastgestelde recht op politiek asiel gedemonteerd.
Korpustyp: EU
Ihr habt 6 Tage, alles zu demontieren und zu verpacken.
Jullie hebben precies zes dagen de tijd, alles te demonteren en te verpakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen endlich einen Weg finden, ihn leichter und kostengünstiger zu demontieren. Genau deswegen schlagen wir hier eine individuelle Verantwortung vor.
Ze moeten eindelijk een manier vinden om hem makkelijker en goedkoper te demonteren, en dat is de reden waarom wij voor individuele verantwoording pleiten.
Korpustyp: EU
Nein, für Sie war ich veraltet und sollte demontiert werden.
lk begreep dat al toen je mij probeerde te demonteren.
Korpustyp: Untertitel
Die getroffenen Maßnahmen müssen darauf abzielen, Risiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine zu beseitigen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine transportiert, montiert, demontiert, außer Betrieb gesetzt und entsorgt wird.
De genomen maatregelen moeten erop gericht zijn elk risico gedurende de te verwachten levensduur van de machine, met inbegrip van de fasen van het vervoer, het monteren, het demonteren, de buitenbedrijfstelling en de sloop, uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie werden die für die Reise demontiert?
-Hoe worden ze voor vervoer gedemonteerd?
Korpustyp: Untertitel
Wenn einige dieser Fahrzeuge auch in das glückliche Stadium von Oldtimern gelangen mögen, so geht es ansonsten im Reich der Zweiräder recht kannibalistisch zu, da sie leicht zu demontieren sind und sehr viele Besitzer selbst die Wartung und kleinere Reparaturen ausführen.
Een aantal van deze tweewielers zal weliswaar het gelukkige stadium van historisch voertuig bereiken, maar voor de meeste tweewielers geldt de harde werkelijkheid van de volledige ontmanteling. Tweewielige voertuigen zijn immers gemakkelijk te demonteren en veel eigenaars zorgen zelf voor het onderhoud en de kleine reparaties.
Korpustyp: EU
Demontiere es, entferne die Schaltplatte, dann schrubb die Resistor-Jumper-Verbindungen.
Demonteer hem, verwijder de printplaat, en maak de connectors schoon.
Korpustyp: Untertitel
An Güterwagen sind Piktogramme anzubringen, wie im Absatz zur Kennzeichnung der Wagen beschrieben, aus denen hervorgeht, wo die Wagen angehoben werden können und ob das Laufwerk demontiert werden muss, damit die Wagen angehoben werden können.
Op goederenwagens moeten pictogrammen zijn aangebracht, zoals aangegeven in het hoofdstuk over merktekens en gevaarsetiketten op goederenwagens, die aangeven, waar de wagen mag worden opgetild, en of het loopwerk eerst moet worden gedemonteerd alvorens met heffen kan worden begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
demontierenontmantelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden uns mit niemandem verbünden, der versucht, das Schengensystem und die Freizügigkeit zu demontieren.
Wij zullen met niemand meewerken die probeert het Schengensysteem en het vrije verkeer te ontmantelen.
Korpustyp: EU
Warum sollte man diese nützlichen und von unseren Bürgern geschätzten Dienste demontieren, indem man ihnen die finanziellen Mittel entzieht und sie von einem Subventionssystem abhängig macht, das veraltet ist und sie benachteiligt.
Waarom zouden we nuttige, door onze medeburgers gewaardeerde diensten ontmantelen door daarvoor geen adequate financiële middelen meer ter beschikking te stellen en in plaats daarvan een verouderd subsidiesysteem invoeren dat alleen maar nadelen kent?
Korpustyp: EU
Mehr als hundert Jahre hat die Sozialdemokratie für das Projekt eines umverteilenden und solidarischen Sozialstaats gekämpft - jetzt steht sie in vorderer Front, um ihn zu demontieren.
Meer dan honderd jaar hebben de sociaal-democraten gevochten voor het project van een herverdelende en solidaire verzorgingsstaat, en nu staan ze te popelen om die verzorgingsstaat te ontmantelen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Überzeugung, dass wir in Europa Demokratie nicht demontieren, sondern aufbauen müssen.
Ik ben van mening dat de EU de democratie moet ontwikkelen en niet ontmantelen.
Korpustyp: EU
Heute ist es offensichtlich, dass der Krieg, der von der NATO und den bedeutenden Mächten der EU, allen voran Deutschland, verbrochen wurde, das Ziel verfolgte, Jugoslawien zu demontieren und sein Gebiet in Länder aufzuteilen, die die wirtschaftlichen Interessen der großen Unternehmen der Europäischen Union sichern würden.
Het is nu duidelijk dat de inmenging in de oorlog door de NAVO en de belangrijkste lidstaten van de EU, Duitsland voorop, alleen tot doel had Joegoslavië te ontmantelen en het grondgebied in verschillende landen op te delen, hetgeen de economische belangen van de grote bedrijven in de EU kon beschermen.
Korpustyp: EU
Wir sollten umsichtig und wachsam bleiben und wir sollten es nicht so eilig haben, unsere Gemeinsame Agrarpolitik, die für unsere fünfzehn Mitgliedstaaten eine außerordentliche Kraft des Zusammenhalts bildet, zu demontieren und zu verschleudern.
Laten we voorzichtig en waakzaam blijven, laten we ons gemeenschappelijk landbouwbeleid, een zeer belangrijke factor van samenhang voor onze vijftien lidstaten, niet zo halsoverkop ontmantelen en verkwanselen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union plant ganz raffiniert, unter dem Deckmantel des Beitritts zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, das reibungslos funktionierende "Straßburger System" zu demontieren.
De Europese Unie is er nu op gebrand onder het mom van de toetreding tot het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens het goed functionerende "systeem van Straatsburg” te ontmantelen.
Korpustyp: EU
Es ist ein ausgezeichnetes Argument zu demontieren die Anlage insgesamt.
Dat is een uitstekend argument om de faciliteit al helemaal te ontmantelen.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir 300 Agenten in Lettland haben, die Raketenbasen demontieren.
Dat we 300 agenten in Letland hebben, die raketinstallaties aan het ontmantelen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ausgemacht, das Tor auf der anderen Seite zu demontieren!
We zouden de poort toch aan de andere kant ontmantelen?
Korpustyp: Untertitel
demontierendemontage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
müssen Angaben darüber, wie Komponenten und Materialien am Ende der Lebensdauer zu demontieren, zu recyceln oder zu entsorgen sind, für Entsorgungseinrichtungen zur Verfügung gestellt werden;
wordt aan afvalbehandelingscentra informatie beschikbaar gesteld over de demontage, recycling en verwijdering van componenten en materialen aan het einde van de levensduur;
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen Angaben darüber, wie Komponenten und Materialien von externen Umwälzpumpen und von in Produkte integrierten Umwälzpumpen am Ende der Lebensdauer zu demontieren, zu recyceln oder zu entsorgen sind, für Entsorgungseinrichtungen zur Verfügung gestellt werden;
wordt aan afvalverwerkingsinstallaties informatie beschikbaar gesteld over de demontage, recycling en verwijdering aan het einde van de levensduur van componenten en materialen uit stand-alone circulatiepompen en in producten ingebouwde circulatiepompen;
Korpustyp: EU DGT-TM
demontierenvernietigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie fertig sind mit Nasebohren, Detective, können Sie diese Waffen demontieren.
Als u klaar bent met de kruiswoordpuzzel, rechercheur, zou u dan deze in beslag genomen vuurwapens kunnen vernietigen?
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein Jammer, dass ich Sie demontieren muss.
Maar 't is jammer dat ik je moet vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
demontierenbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie demontieren das ganze Cockpit,... um den Toten zu bergen.
Ze breken de hele cockpit rond het lijk af.
Korpustyp: Untertitel
Einer ihrer Crew versuchte, die Antimaterieinjektoren zu demontieren.
Ze probeerden de antimaterie-injectors af te breken.
Korpustyp: Untertitel
demontierenteniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich nicht vom Volk gewählte Diplomaten nun hinter verschlossene Türen zurückziehen und die gute Arbeit des Konvents demontieren.
We moeten nu niet toestaan dat ongekozen ambtenaren de kans krijgen achter gesloten deuren het goede werk van de Conventie teniet te doen.
Korpustyp: EU
demontierenexposities
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin aber der Meinung, man sollte nichts demontieren, man sollte diskutieren, und nicht zensieren.
Ik ben echter de mening toegedaan dat dit niet moet gebeuren; er moet juist over de exposities gediscussieerd worden in plaats van dat censuur wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU
demontierenontmanteld kan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt viele Arten einen Sozialstaat zu demontieren, und einige von ihnen sind in ehemals reichen und stabilen Staaten im südamerikanischen Raum leider erfolgreich ausprobiert worden.
Er zijn vele manieren waarop een sociale staat ontmanteldkan worden, en een aantal van dergelijke manieren is helaas met succes uitgeprobeerd in eertijds welvarende en stabiele landen in de Zuid-Amerikaanse regio.
Korpustyp: EU
demontierenterugdraaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gründe sind haushaltspolitischer Natur, und das Ziel besteht teilweise darin, die wenigen gemeinsamen Politikbereiche zu demontieren oder zu reduzieren.
Dat is om budgettaire redenen en heeft mede tot doel het volledig of gedeeltelijk terugdraaien van het beetje gemeenschappelijke beleid dat er nu is.
Korpustyp: EU
demontierenzeep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erhöhen unsere Mitentscheidungsbefugnisse, gleichzeitig demontieren wir dabei aber die Kommission.
Wij vergroten onze bevoegdheden op het gebied van de medebeslissing, maar tegelijkertijd zijn wij bezig de Commissie om zeep te helpen.
Korpustyp: EU
demontierenstreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meinen wir nach dem Debakel der Regierungskonferenz und nach den verpfuschten Tagungen von Amsterdam und Luxemburg ernsthaft, die einzige Gemeinschaftspolitik demontieren zu müssen, nur weil die sozialistischen Regierungen in Großbritannien und Deutschland sich in ultraliberaler Steuerpolitik überbieten?
Zijn wij echt van oordeel dat wij, nadat we de Intergouvernementele Conferentie verprutst hebben, nadat wij de zaken in Amsterdam en Luxemburg afgeraffeld hebben, naar de ontmanteling van het enige communautaire beleid moeten streven omdat de socialistische regeringen in Groot-Brittannië en Duitsland aan ultraliberaal opbod op het vlak van belastingen doen?
Korpustyp: EU
demontierenaf breken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun wird selbst innerhalb dieses Parlaments alles unternommen, um die Gesamtheit der europäischen Landwirtschaft und Agrarpolitik zu demontieren.
In het hart zelf van dit Parlement is er alles aan gedaan om de hele Europese landbouw en het landbouwbeleid af te breken.
Korpustyp: EU
demontierenbeneden te halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünschte, dass du mehr in ihm wärst tatsächlich wie ich mache, aber ich glaube nicht, dass es vernünftig ist, jetzt anzufangen, alles zu demontieren.
lk had graag gewild dat je er meer in zat, maar dat is geen rede om alles naar benedentehalen.
Korpustyp: Untertitel
demontierenontmantelen gevangenneming leiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Festnahme bedeutet einen großen Fortschritt darin, Carrolls kriminelles Netzwerk zu demontieren.
Zijn arrestatie wordt gezien als grote stap in het ontmantelen van Carrolls criminele netwerk en zou tot zijn gevangenneming kunnen leiden.
Korpustyp: Untertitel
demontierenontbinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde nicht RICO benutzen, um die Sons zu demontieren.
lk zal de bendewet niet gebruiken om de Sons te ontbinden.
Korpustyp: Untertitel
demontierenneerhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte ihn unbedingt demontieren.
lk wou 'm zo graag neerhalen.
Korpustyp: Untertitel
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "demontieren"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen dieses Schloss demontieren.
We moeten dat paneel in.
Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Recht demontieren wir dieses Kunstobjekt?
Dan laat ik ook de richtscanners en energie-relais bijstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir demontieren eine... sehr wichtige politische Persönlichkeit.
Je weet dat wij slechte lui ervan langs geven. Een hele belangrijke politicus.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss versuchen, die Bombe zu demontieren.
lk moet de bom onklaar maken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich die Schalldusche demontieren.
Misschien kan ik 'n sonische douchekop slopen.
Korpustyp: Untertitel
Damit demontieren sie über Nacht unsere gesamte Wirtschaft.
Daarmee ontmantel je onze hele economie.
Korpustyp: Untertitel
Kenntnis der Vorsichtsmaßregeln beim Demontieren von Rädern und beim Radwechsel;
De voorzorgsmaatregelen die moeten worden genomen bij het verwisselen van wielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die demontieren einen Zug in 12 Minuten bis auf die Achsen.
ln twaalf minuten hakken ze een boom om.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise scheint sich ein Pragmatismus dieser Art zu einem beständigen Plan, die Werte Europas zu demontieren, zu entwickeln.
Helaas verandert dit soort pragmatische benadering in een samenhangend plan om de Europese waarden te bestrijden.
Korpustyp: EU
In jeder dieser Positionen hat AWEYS mit seinen Erklärungen und Handlungen unmissverständlich und anhaltend die Absicht bekundet, die Übergangs-Bundesregierung zu demontieren und die AMISOM mit Gewalt aus Somalia zu vertreiben.
In al deze hoedanigheden heeft Awey door uitspraken en optreden blijk gegeven van zijn ondubbelzinnige en hardnekkige voornemen de TFG te ontwrichten en de Amisom met geweld uit Somalië te verdrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder dieser Positionen hat AWEYS mit seinen Erklärungen und Handlungen unmissverständlich und anhaltend die Absicht bekundet, die Übergangs-Bundesregierung zu demontieren und die AMISOM mit Gewalt aus Somalia zu vertreiben.
In al deze hoedanigheden heeft Awey door uitspraken en optreden blijk gegeven van het ondubbelzinnige en vaste voornemen de TFG te ontwrichten en de Amisom met geweld uit Somalië te verdrijven.