De bureaucratie is zo ingewikkeld geworden dat ze het enthousiasme van de vrijwilligers dempt.
Die Bürokratie ist so kompliziert geworden, dass sie die Begeisterung der Freiwilligen dämpft.
Korpustyp: EU
Er werd doorheen geschoten om de klank van 't schot te dempen.
Es wurde durch den Stoff hindurch geschossen, um den Schall zu dämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Zo wordt de activiteit van de hersencellen gedempt en wordt voorkomen dat een abnormale elektrische activiteit zich door de hersenen verspreidt.
Dies dämpft die Aktivität der Gehirnzellen und verhindert, dass sich abnorme elektrische Aktivitäten im Gehirn ausbreiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En je hart klopt laag, snel, gedempt.
Und dein Herz schlägt tief, schnell, gedämpft.
Korpustyp: Untertitel
Zowel de mondiale vraag als de vraag in het eurogebied zal waarschijnlijk voor langere periode worden gedempt .
Die Nachfrage weltweit wie auch im Euro-Währungsgebiet dürfte für einen längeren Zeitraum gedämpft sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk heb de kamer aangepast zodat de moleculen gedempt worden.
Ich modifizierte die Kammer, um die Moleküle zu dämpfen.
Korpustyp: Untertitel
De groei van de loonsom per werknemer zal naar verwachting laag blijven doordat deze wordt gedempt door de aanhoudende zwakte van de arbeidsmarkt .
Das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer wird voraussichtlich niedrig bleiben und durch die anhaltende Schwäche am Arbeitsmarkt gedämpft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Misschien als je je T-shirt er rond doet om het geluid te dempen.
Wickel doch dein T-Shirt drum, das dämpft den Lärm.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou op zijn beurt de particuliere beleggingen dempen en zo de basis voor een terugkeer naar aanhoudende groei aantasten .
Dies wiederum würde die privaten Investitionen dämpfen und somit die Grundlage für eine Rückkehr zu nachhaltigem Wachstum schwächen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het geluid te dempen, heeft hij door een kussen geschoten.
Um den Lärm zu dämpfen, schoss er durch ein Kissen.
Korpustyp: Untertitel
dempengedämpft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de projectieperiode zal , zo wordt voorzien , de bbp-groei op kwartaalbasis rond 0,5% blijven liggen , met uitzondering van het eerste kwartaal van 2007 , wanneer aanzienlijke stijgingen van indirecte belastingen naar verwachting de groei enigszins zullen dempen .
Es wird projiziert , dass das vierteljährliche BIP-Wachstum über den Projektionszeitraum hinweg mit Ausnahme des ersten Quartals 2007 , in dem es durch deutliche Erhöhungen indirekter Steuern etwas gedämpft werden dürfte , weiterhin rund 0,5 % betragen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als te weinig geroerd tot het hard als beton is, zal het niets dempen.
Wenn es nicht verrührt ist, bis es hart wie Stein wird, dann wird hier nichts gedämpft.
Korpustyp: Untertitel
dempenabschirmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het is niet toegestaan om in de onmiddellijke nabijheid van de velgen en banden elementen toe te voegen of te laten zitten die het voortgebrachte geluid kunnen dempen;
Es ist nicht zulässig, Teile in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen anzubringen oder beizubehalten, die den Schall abschirmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het is niet toegestaan om in de onmiddellijke nabijheid van de velgen en banden elementen toe te voegen of te laten zitten die het voortgebrachte geluid kunnen dempen;
Es ist nicht zulässig, in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen ten Schall abschirmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
dempenzudecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijna een jaar geleden heb ik hier opgemerkt dat we de put dempen als het kalf verdronken is.
Vor fast einem Jahr habe ich hier in diesem Haus gesagt, dass wir den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist.
Korpustyp: EU
dempenSinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben voor het instellen van een tijdelijke commissie, maar we moeten oppassen dat we de put niet pas dempen als het kalf al verdronken is.
Ich befürworte die Einrichtung eines nichtständigen Ausschusses, aber es hat keinen Sinn, erst etwas zu unternehmen, wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist.
Korpustyp: EU
dempenFLEX-System
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien biedt het Akkoord van Cotonou de mogelijkheid om de nadelige gevolgen voor ontwikkelingslanden van schommelingen in de inkomsten uit export te dempen - het FLEX-systeem.
Außerdem enthält das Cotonou-Abkommen eine Fazilität, die zum Abfedern der negativen Auswirkungen von Schwankungen in den Exporterlösen von AKP-Ländern genutzt werden kann: das FLEX-System.
Korpustyp: EU
dempenklug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij daarom de put dempen voordat het kalf verdronken is en de verliezen zien te beperken.
Seien wir also vor dem Schaden klug und halten wir unsere Verluste so klein wie möglich.
Korpustyp: EU
dempenverringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn wij eindelijk bereid het contrast tussen al die welluidende verklaringen en onze praktische, reële mogelijkheden wat te dempen?
Haben wir nicht beschlossen, die Kluft zwischen den vollmundigen Erklärungen und den operativen Möglichkeiten zu verringern?
Korpustyp: EU
dempendann reagieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet te geloven dat wij de put pas dempen als het kalf verdronken is.
Es ist doch nicht faßbar, daß wir erst dannreagieren, wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist.
Korpustyp: EU
dempenschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb het idee dat u de put probeert te dempen terwijl het kalf allang verdronken is.
Herr Präsident, ich habe das Gefühl, Sie wollen die Stalltür schließen, nachdem das Pferd bereits durchgegangen ist.
Korpustyp: EU
dempenSchusses zu dämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je een wapen in het kussen drukt om het geluid te dempen... moeten er meer kruitsporen zijn.
Wenn Du ein Gewehr in ein Kissen drückst, um das Geräusch des Schusseszudämpfen, würde es mehr Pulver Verbrennungen geben.
Korpustyp: Untertitel
dempendann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We dempen de put ook pas als het kalf bijna verdronken is, als de Commissie de waarschuwingsmechanismen al in werking moet stellen.
Und dann wird man aufwachen, wenn es zu spät ist, wenn die Kommission gezwungen ist, das Mahnverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU
dempenHilfsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij dit specifieke thema mag de Unie zich niet beperken tot buitengewone maatregelen: men moet, zoals men pleegt te zeggen, de put niet meer dempen als het kalf al verdronken is.
In dieser spezifischen Frage ist es dringend geboten, dass sich die Union nicht, worauf bereits hingewiesen wurde, auf außergewöhnliche Hilfsmaßnahmen nach dem Eintritt von Katastrophen beschränkt.
Korpustyp: EU
dempenbereits eine Katastrophe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit uw betogen valt op te maken hoe belangrijk alle partijen het vinden om in plaats van de put te dempen als het kalf verdronken is, vooruit te zien en voorzorgsmaatregelen te treffen.
Ihre Wortmeldungen zeigen ja auch, wie wichtig es Ihnen über alle Parteien hinweg ist, bei diesem Thema vorausschauend, vorsorglich zu handeln, und nicht erst im Nachhinein, wenn bereitseineKatastrophe eingetreten wäre.
Korpustyp: EU
dempengegebenenfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met controleren van de auditieve informatie wordt bedoeld dat de bestuurder het volume kan instellen en het geluid kan dempen tot een nauwelijk hoorbaar niveau.
Die Möglichkeit der Steuerung auditiver Informationen bedeutet, dass der Fahrer die Lautstärke einstellen und gegebenenfalls auf ein Niveau reduzieren kann, auf dem sie praktisch nicht mehr wahrnehmbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dempenreduzieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met instellen van de auditieve informatie wordt bedoeld dat de bestuurder het volume kan instellen en het geluid kan dempen tot een nauwelijks hoorbaar niveau.
Die Möglichkeit der Steuerung auditiver Informationen bedeutet, dass der Fahrer die Lautstärke einstellen und gegebenenfalls auf ein Niveau reduzieren kann, auf dem sie praktisch nicht mehr wahrnehmbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dempenStummschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dempen en volumevoorbeeld, andere reparaties
Stummschaltung und Lautstärkevorschau, weitere Fehlerbereinigungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
dempenGlättung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bereiken en handhaven van solide structurele begrotingsposities is van essentieel belang om de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te waarborgen en om ruimte te creëren voor de vrije werking van de automatische stabilisatoren in alle landen van het eurogebied en daarmee bij te dragen aan het dempen van conjunctuurschommelingen .
Das Erreichen und Beibehalten strukturell solider Haushaltspositionen ist von entscheidender Bedeutung , um die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen und Spielraum für das freie Wirken der automatischen Stabilisatoren in allen Ländern des Eurogebiets zu schaffen und damit zur Glättung von Konjunkturschwankungen beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dempenbetäuben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet genoeg om de pijn te dempen.
Nicht genug, um den Schmerz zu betäuben.
Korpustyp: Untertitel
dempenKlingeln eines chinesischen Gongs dämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen taart kan dat dempen. Chuck had de taarten gemaakt die Olive bezorgde.
Die Leere in unserem Haus war wie das KlingelneineschinesischenGongs,... die nur ein Kuchen dämpfen kann.
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil het geluid dempen.
Ich brauche das leise Geräusch.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de tv dempen?
Soll ich den Fernseher leiser drehen?
Korpustyp: Untertitel
Als de nood het hoogst is, dempen we de put.
Wir fahren von der Brücke runter, wenn wir da sind!
Korpustyp: Untertitel
Om deze reflecties te dempen mag HF-absorptiemateriaal worden gebruikt.
Strahlenabsorbierendes Material kann zur Dämpfung dieser Reflektionen benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze reflecties te dempen mag RF-absorptiemateriaal worden gebruikt.
Funkwellenabsorbierendes Material kann zur Abschwächung dieser Reflexionen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de geluiden en trillingen van buiten dempen.
Wir müssen die Außengeräusche und Schwingungen ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, je mag je enthousiasme wel wat dempen.
Es ist wirklich fast wie... Okay, naja, du kannst die Begeisterung etwas zurückschrauben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien als je je T-shirt er rond doet om het geluid te dempen.
Wickel doch dein T-Shirt drum, das dämpft den Lärm.
Korpustyp: Untertitel
Het zal de decibels dempen en de geluidsbron verstoren. En zal het mondingsvuur aanzienlijk reduceren.
Der senkt den Schallpegel, erschwert die Lokalisierung der Geräuschquelle und reduziert das Mündungsfeuer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een doek tussen de snaren gestoken om het lawaai te dempen.
Ich hab ein Tuch über die Saiten gelegt, damit es nicht so laut ist.
Korpustyp: Untertitel
De put dempen als het kalf verdronken is, is altijd al een nutteloze actie geweest.
Erst zu handeln, nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, hat sich schon immer als nutzlos erwiesen.
Korpustyp: EU
De bomen zullen het geluid van de rooftocht der draken dempen. Het Zwaard der Zielen wordt niet gepakt
Bäume werden die Drachen bremsen doch das Schwert des Geistes wird unaufhaltsam sein.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop alleen dat dit niet zo'n geval is waarbij we de put dempen als het kalf verdronken is.
Ich hoffe bloß, dass nicht erst gehandelt wird, nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist.
Korpustyp: EU
We moeten de put niet pas dempen als het kalf verdronken is, want dat kan ons duur komen te staan.
Es gilt, sich eher jetzt als später zu engagieren, denn Zeitverzug kann teuer zu stehen kommen.
Korpustyp: EU
Je wist vast niet dat die dingen hetzelfde signaal kunnen uitzenden als dat ze ontvangen, en zelfs zwakkere versies kunnen dempen van hetzelfde signaal.
Ich wette, Sie wussten nicht, dass diese Teile dasselbe Signal übertragen können, worauf sie programmiert sind zu empfangen, selbst bei schwächeren Versionen desselben Signals.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan er niets aan doen maar ik vind dit meer een geval van ''de put dempen als het kalf verdronken is''!
Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, daß hier die Stalltür geschlossen werden soll, nachdem das Pferd bereits das Weite gesucht hat!
Korpustyp: EU
Indien noodzakelijk kan in de bemonsteringsbuis, zo dicht mogelijk bij de sonde, een expansievat worden aangebracht van kleine afmetingen en met voldoende capaciteit om de drukschommelingen te dempen.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Ausdehnungsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitung so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien noodzakelijk kan in de bemonsteringsbuis, zo dicht mogelijk bij de sonde, een expansievat worden aangebracht van kleine afmetingen en met voldoende capaciteit om de drukschommelingen te dempen.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Expansionsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitungen so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van de R & H-richtsnoeren benadrukken echter dat de herstructurering niet beperkt mag blijven tot financiële steun bedoeld om de verliezen te dempen, zonder dat de oorzaak van die verliezen wordt aangepakt.
Die Bestimmungen der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen sehen jedoch vor, dass sich eine Umstrukturierung nicht nur auf finanzielle Eingriffe zur Deckung früherer Verluste beschränken darf, ohne nach den Ursachen der Verlustquellen zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, bij de aanpassing van de gemeenschappelijke marktordening voor wijn moet de EU de problemen bij de bron aanpakken, in plaats van pas de put te dempen als het kalf al verdronken is.
Herr Präsident, auch bei der Reform der Weinmarktordnung muß die EU die Probleme an der Quelle beseitigen, statt immer erst einzugreifen, wenn die Überschwemmung bereits eingetreten ist.
Korpustyp: EU
In de meeste opkomende economieën maakt de groei een krachtige indruk , in tegenstelling tot het gematigdere herstel in ontwikkelde economieën , waar de combinatie van zwakke vooruitzichten voor de arbeidsmarkt met afbouwen van schuldposities naar verwachting de groei zal dempen .
In den meisten aufstrebenden Volkswirtschaften scheint das Wachstum kräftig zu sein . Dies steht im Gegensatz zu der eher schleppenden Erholung in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften , in denen das Zusammentreffen der schwachen Arbeitsmarktaussichten mit dem Abbau des Verschuldungsgrads die Konjunktur belasten dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het actieplan en de samenwerking met andere instellingen – de Raad van Europa, de OVSE, de Verenigde Naties – stellen ons in staat de vereiste maatregelen te treffen om deze poel van verderf te dempen.
Mit Hilfe des Aktionsplans sowie der Zusammenarbeit mit anderen Institutionen – dem Europarat, der OSZE, den Vereinten Nationen – müssen wir diesen Sumpf trockenlegen und aktiv werden!
Korpustyp: EU
Onderdelen die speciaal voor een vuurwapen zijn ontworpen en essentieel zijn voor de werking daarvan, met inbegrip van een loop, kast of magazijn, slede of cilinder, grendel of afsluiter, en elke voorziening die is ontworpen of aangepast om het geluid dat door het afvuren van een vuurwapen wordt veroorzaakt, te dempen.
Eigens für eine Feuerwaffe konstruierte und für ihr Funktionieren wesentliche Teile, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij dus de put niet pas dempen als het kalf al verdronken is. Laat de Commissie ons zeggen wat zij van plan is te doen voor Kozlodoej en alle andere kernreactoren waarvan de nuttige levensduur voorbij is en die een dodelijk bedreiging vormen voor de Europese burgers.
Deshalb wäre es gut, wenn uns die Kommission sagen könnte, was sie im Fall Kozloduj, aber auch in bezug auf die anderen Kernreaktoren sowjetischer Bauart und allgemein die Kernreaktoren zu tun beabsichtigt, deren Lebenszeit abgelaufen ist und durch die die Völker Europas tödlichen Gefahren ausgesetzt sind.