linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
dempen dämpfen 39 zuwerfen
zuschütten

Verwendungsbeispiele

dempendämpfen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bureaucratie is zo ingewikkeld geworden dat ze het enthousiasme van de vrijwilligers dempt.
Die Bürokratie ist so kompliziert geworden, dass sie die Begeisterung der Freiwilligen dämpft.
   Korpustyp: EU
Er werd doorheen geschoten om de klank van 't schot te dempen.
Es wurde durch den Stoff hindurch geschossen, um den Schall zu dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo wordt de activiteit van de hersencellen gedempt en wordt voorkomen dat een abnormale elektrische activiteit zich door de hersenen verspreidt.
Dies dämpft die Aktivität der Gehirnzellen und verhindert, dass sich abnorme elektrische Aktivitäten im Gehirn ausbreiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En je hart klopt laag, snel, gedempt.
Und dein Herz schlägt tief, schnell, gedämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Zowel de mondiale vraag als de vraag in het eurogebied zal waarschijnlijk voor langere periode worden gedempt .
Die Nachfrage weltweit wie auch im Euro-Währungsgebiet dürfte für einen längeren Zeitraum gedämpft sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk heb de kamer aangepast zodat de moleculen gedempt worden.
Ich modifizierte die Kammer, um die Moleküle zu dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
De groei van de loonsom per werknemer zal naar verwachting laag blijven doordat deze wordt gedempt door de aanhoudende zwakte van de arbeidsmarkt .
Das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer wird voraussichtlich niedrig bleiben und durch die anhaltende Schwäche am Arbeitsmarkt gedämpft werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Misschien als je je T-shirt er rond doet om het geluid te dempen.
Wickel doch dein T-Shirt drum, das dämpft den Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zou op zijn beurt de particuliere beleggingen dempen en zo de basis voor een terugkeer naar aanhoudende groei aantasten .
Dies wiederum würde die privaten Investitionen dämpfen und somit die Grundlage für eine Rückkehr zu nachhaltigem Wachstum schwächen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om het geluid te dempen, heeft hij door een kussen geschoten.
Um den Lärm zu dämpfen, schoss er durch ein Kissen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periodiek dempen periodische Dämpfung
actief dempen van trillingen aktive Dämpfung von Schwingungen
dempen van de trillingen Schwingungsdämpfung
dempen van de deining Abschwaechung des Seegangs
automatisch dempen vd basisbewegingen,automatische slingerdemping automatische Steuerung der Stabilität

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "dempen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk wil het geluid dempen.
Ich brauche das leise Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik de tv dempen?
Soll ich den Fernseher leiser drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Als de nood het hoogst is, dempen we de put.
Wir fahren von der Brücke runter, wenn wir da sind!
   Korpustyp: Untertitel
Om deze reflecties te dempen mag HF-absorptiemateriaal worden gebruikt.
Strahlenabsorbierendes Material kann zur Dämpfung dieser Reflektionen benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze reflecties te dempen mag RF-absorptiemateriaal worden gebruikt.
Funkwellenabsorbierendes Material kann zur Abschwächung dieser Reflexionen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de geluiden en trillingen van buiten dempen.
Wir müssen die Außengeräusche und Schwingungen ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Oké, je mag je enthousiasme wel wat dempen.
Es ist wirklich fast wie... Okay, naja, du kannst die Begeisterung etwas zurückschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien als je je T-shirt er rond doet om het geluid te dempen.
Wickel doch dein T-Shirt drum, das dämpft den Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal de decibels dempen en de geluidsbron verstoren. En zal het mondingsvuur aanzienlijk reduceren.
Der senkt den Schallpegel, erschwert die Lokalisierung der Geräuschquelle und reduziert das Mündungsfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een doek tussen de snaren gestoken om het lawaai te dempen.
Ich hab ein Tuch über die Saiten gelegt, damit es nicht so laut ist.
   Korpustyp: Untertitel
De put dempen als het kalf verdronken is, is altijd al een nutteloze actie geweest.
Erst zu handeln, nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, hat sich schon immer als nutzlos erwiesen.
   Korpustyp: EU
De bomen zullen het geluid van de rooftocht der draken dempen. Het Zwaard der Zielen wordt niet gepakt
Bäume werden die Drachen bremsen doch das Schwert des Geistes wird unaufhaltsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop alleen dat dit niet zo'n geval is waarbij we de put dempen als het kalf verdronken is.
Ich hoffe bloß, dass nicht erst gehandelt wird, nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist.
   Korpustyp: EU
We moeten de put niet pas dempen als het kalf verdronken is, want dat kan ons duur komen te staan.
Es gilt, sich eher jetzt als später zu engagieren, denn Zeitverzug kann teuer zu stehen kommen.
   Korpustyp: EU
Je wist vast niet dat die dingen hetzelfde signaal kunnen uitzenden als dat ze ontvangen, en zelfs zwakkere versies kunnen dempen van hetzelfde signaal.
Ich wette, Sie wussten nicht, dass diese Teile dasselbe Signal übertragen können, worauf sie programmiert sind zu empfangen, selbst bei schwächeren Versionen desselben Signals.
   Korpustyp: Untertitel
Ik kan er niets aan doen maar ik vind dit meer een geval van ''de put dempen als het kalf verdronken is''!
Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, daß hier die Stalltür geschlossen werden soll, nachdem das Pferd bereits das Weite gesucht hat!
   Korpustyp: EU
Indien noodzakelijk kan in de bemonsteringsbuis, zo dicht mogelijk bij de sonde, een expansievat worden aangebracht van kleine afmetingen en met voldoende capaciteit om de drukschommelingen te dempen.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Ausdehnungsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitung so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien noodzakelijk kan in de bemonsteringsbuis, zo dicht mogelijk bij de sonde, een expansievat worden aangebracht van kleine afmetingen en met voldoende capaciteit om de drukschommelingen te dempen.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Expansionsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitungen so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van de R & H-richtsnoeren benadrukken echter dat de herstructurering niet beperkt mag blijven tot financiële steun bedoeld om de verliezen te dempen, zonder dat de oorzaak van die verliezen wordt aangepakt.
Die Bestimmungen der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen sehen jedoch vor, dass sich eine Umstrukturierung nicht nur auf finanzielle Eingriffe zur Deckung früherer Verluste beschränken darf, ohne nach den Ursachen der Verlustquellen zu suchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, bij de aanpassing van de gemeenschappelijke marktordening voor wijn moet de EU de problemen bij de bron aanpakken, in plaats van pas de put te dempen als het kalf al verdronken is.
Herr Präsident, auch bei der Reform der Weinmarktordnung muß die EU die Probleme an der Quelle beseitigen, statt immer erst einzugreifen, wenn die Überschwemmung bereits eingetreten ist.
   Korpustyp: EU
In de meeste opkomende economieën maakt de groei een krachtige indruk , in tegenstelling tot het gematigdere herstel in ontwikkelde economieën , waar de combinatie van zwakke vooruitzichten voor de arbeidsmarkt met afbouwen van schuldposities naar verwachting de groei zal dempen .
In den meisten aufstrebenden Volkswirtschaften scheint das Wachstum kräftig zu sein . Dies steht im Gegensatz zu der eher schleppenden Erholung in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften , in denen das Zusammentreffen der schwachen Arbeitsmarktaussichten mit dem Abbau des Verschuldungsgrads die Konjunktur belasten dürfte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het actieplan en de samenwerking met andere instellingen – de Raad van Europa, de OVSE, de Verenigde Naties – stellen ons in staat de vereiste maatregelen te treffen om deze poel van verderf te dempen.
Mit Hilfe des Aktionsplans sowie der Zusammenarbeit mit anderen Institutionen – dem Europarat, der OSZE, den Vereinten Nationen – müssen wir diesen Sumpf trockenlegen und aktiv werden!
   Korpustyp: EU
Onderdelen die speciaal voor een vuurwapen zijn ontworpen en essentieel zijn voor de werking daarvan, met inbegrip van een loop, kast of magazijn, slede of cilinder, grendel of afsluiter, en elke voorziening die is ontworpen of aangepast om het geluid dat door het afvuren van een vuurwapen wordt veroorzaakt, te dempen.
Eigens für eine Feuerwaffe konstruierte und für ihr Funktionieren wesentliche Teile, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij dus de put niet pas dempen als het kalf al verdronken is. Laat de Commissie ons zeggen wat zij van plan is te doen voor Kozlodoej en alle andere kernreactoren waarvan de nuttige levensduur voorbij is en die een dodelijk bedreiging vormen voor de Europese burgers.
Deshalb wäre es gut, wenn uns die Kommission sagen könnte, was sie im Fall Kozloduj, aber auch in bezug auf die anderen Kernreaktoren sowjetischer Bauart und allgemein die Kernreaktoren zu tun beabsichtigt, deren Lebenszeit abgelaufen ist und durch die die Völker Europas tödlichen Gefahren ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU