Mit dem Bericht Fiori wurde von einigen Abgeordneten der Versuch unternommen, in das europäische Denken wieder eine angebliche Rangordnung hinsichtlich der Würde des Menschen einzuführen.
Het verslag-Fiori markeerde een poging van sommige afgevaardigden om opnieuw een vermeende hiërarchie in de waardigheid van menselijke personen in het Europese politieke denken in te voeren.
Korpustyp: EU
Wenn ich das Denken soll, dann würde ich es nehmen, mit Freude.
Als ik dat dacht, zou ik het aannemen.
Korpustyp: Untertitel
denkenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wie im Bereich der konventionellen Arzneimittel muss auch in diesem Bereich die Innovationstätigkeit gefördert werden, und wir müssen neben der Vergangenheit auch an die Zukunft denken.
Evenals op het terrein van conventionele geneesmiddelen moet innovatie ook op dit terrein worden aangemoedigd en moeten we zowel naar de toekomst kijken als naar het verleden.
Korpustyp: EU
Ich fordere jedoch die Regierung und die politischen Kräfte der FYROM auf, an die Zukunft zu denken und die erforderlichen Schritte einzuleiten, um eine für beide Seiten vertretbare Lösung in der Namensfrage zu finden.
Ik roep echter de regering en de politieke krachten van de VJRM op om naar de toekomst te kijken en de noodzakelijke inspanningen te ondernemen om een wederzijds aanvaardbare oplossing voor het naamprobleem te vinden.
Korpustyp: EU
Wir reden hier über Regionen, die von einer hohen Arbeitslosenquote betroffen sein werden oder sein könnten, aber auf der anderen Seite müssen wir auch an die Regionen denken, die bereits Umstrukturierungen in diesem Wirtschaftssektor durchlaufen haben und die eine hohe Arbeitslosigkeit überstanden und bewältigt haben.
We hebben het hier over regio's die door hoge werkloosheid getroffen zullen of kunnen worden. Het zou uiterst nuttig zijn ook eens te kijken naar regio's die reeds een soortgelijke herstructurering van deze sector achter de rug hebben, met inbegrip van een hoge werkloosheid, en die er weer bovenop zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Wenn wir an die Zukunft denken, müssen wir die Frage beantworten, wer noch Mitglied der Europäischen Union werden kann.
Als wij naar de toekomst kijken, moeten wij ook antwoord geven op de vraag welke landen er nog meer tot de Europese Unie kunnen toetreden.
Korpustyp: EU
Es ist schwer, an Somalia zu denken und etwas anderes als Trauer und Frustration zu empfinden.
Het is moeilijk om naar Somalië te kijken en iets anders dan droefheid en frustratie te voelen.
Korpustyp: EU
Wenn wir jedoch an die Antidumpingmaßnahmen von Drittländern denken, müssen wir in der Gemeinschaft die moralische Führung übernehmen und Heuchelei vermeiden.
Wanneer wij als Gemeenschap naar de antidumpingmaatregelen van derde landen kijken, dienen wij echter moreel leiderschap te tonen en hypocrisie te vermijden.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch auch an die Wirtschaft der Zukunft denken.
Wij moeten echter ook kijken naar de economie van de toekomst.
Korpustyp: EU
Im Fall der Erika erlitten die örtliche Fischerei und die Aquakultur einen schweren Schlag, und man darf hier nicht nur die unmittelbar sichtbaren Schäden sehen, sondern muss auch an die langfristigen nachteiligen Auswirkungen der Ölverschmutzung denken.
Bij de ramp met de Erika werden de plaatselijke visindustrie en hydrocultuur ernstig beschadigd. Het is echter belangrijk dat we niet alleen naar de directe gevolgen van olierampen kijken, maar ook vooruit kijken naar de schadelijke effecten ervan op lange termijn.
Korpustyp: EU
Zusammenarbeit muss in diesem Bereich ein Schlüsselwort sein, wenn wir an den Europarat denken.
Samenwerking moet op dit terrein het sleutelwoord zijn, waarbij we kijken naar de Raad van Europa.
Korpustyp: EU
Wir denken an unser eigenes Versagen in der Frage des Gemeinschaftspatents - eine weitere Hürde für den Handel, aber hier liegt die Lösung bei uns.
Als we kijken naar ons eigen onvermogen om tot een besluit te komen over een Gemeenschapspatent, dan zien we dat ook hierdoor een handelsbarrière wordt opgeworpen, maar wel een waarvan we de oplossing zelf in handen hebben.
Korpustyp: EU
denkenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denken wir daran, dass die Europäische Union an der Finanzierung von Projekten der atomaren Sicherheit in Drittländern im Rahmen von Euratom interessiert ist.
Laten wij niet uit het oog verliezen dat de Europese Unie er belang bij heeft om in het kader van Euratom projecten van nucleaire veiligheid in derde landen te financieren.
Korpustyp: EU
Denken wir auch daran, dass dieser Sektor nicht von uns erwartet, dass wir ihm Geld geben oder bevorzugte Arbeitsbedingungen einräumen.
Laten we niet vergeten dat deze sector niet van ons verwacht dat wij met geld klaarstaan of speciale gunstige exploitatievoorwaarden geven.
Korpustyp: EU
Denken wir daran, dass wir bald an dem Punkt sind, da wir gemeinsam anderen Regionen der Welt eine Änderung der Regeln und Prinzipien der Funktionsweise der Weltwirtschaft und des weltweiten Handels vorschlagen müssen.
Laten we er goed aan denken dat we een tijd naderen waarin we gezamenlijk aan andere gebieden in de wereld veranderingen zullen moeten voorstellen in de regels en beginselen van het functioneren in de wereldwijde economie en handel.
Korpustyp: EU
Denken wir schließlich auch an die Opfer, an ein offenes Ohr für die Opfer.
Laten wij ten slotte ook aan de slachtoffers denken, aan het luisteren naar de slachtoffers.
Korpustyp: EU
Denken Sie daran, dass das Problem sowohl für Deutschland als auch für Frankreich mit den Haushaltsentlastungen, den Steuersenkungen und dem Anstieg der öffentlichen Ausgaben zwischen 1999 und 2002 begann.
Laten we niet vergeten dat het probleem voor zowel Duitsland als Frankrijk is begonnen door de begrotingsversoepelingen, de belastingverlagingen en de stijgingen van de overheidsuitgaven die tussen 1999 en 2002 zijn doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Denken wir daran, dass wir sehr klug entscheiden müssen, wen wir in Nepal unterstützen.
Laten we niet vergeten dat we bij het nemen van een beslissing over wie we willen steunen heel nauwgezet te werk moeten gaan.
Korpustyp: EU
Denken wir daran, dass die Erstattungen vor allem für verarbeitete Nahrungsmittel keineswegs nur den Großbetrieben vorbehalten sind, sondern auch eine wesentliche Rolle für die KMU spielen.
Laten we niet vergeten dat exportrestituties, in het bijzonder restituties voor verwerkte voedingsproducten, zeker niet alleen zijn voorbehouden aan grote ondernemingen: ze zijn ook van essentieel belang voor het MKB.
Korpustyp: EU
Denken wir deshalb immer daran, dass die portugiesische Regierung ihre Bereitschaft zeigt, Qimonda mit allen erforderlichen Mitteln zu unterstützen, und berücksichtigen wir dabei auch die wirtschaftliche Größe des Landes.
Laten we daarom voor ogen houden dat de Portugese regering bereid is om Qimonda met alle nodige middelen te steunen met inachtneming van de economische dimensie van het land.
Korpustyp: EU
Denken wir daran, dass sich die Demokratie niemals dem Terrorismus gebeugt hat, dass sie aber nicht allein mit militärischen Mitteln zu errichten ist.
Laten wij niet vergeten dat de democratie nooit is gezwicht voor het terrorisme en dat de democratie niet alleen in stand kan worden gehouden met militaire middelen.
Korpustyp: EU
Denken Sie an die Textilindustrie, die von reduzierten Verwaltungskosten sowie der Möglichkeit, neue Fasern schneller auf den Markt zu bringen, profitieren wird.
Laten we de voordelen eens nalopen. De textielindustrie zal kunnen besparen op administratieve kosten en eerder nieuwe vezels kunnen verhandelen.
Korpustyp: EU
denkenvoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses spezielle Thema ist, wie Sie sich ja denken können, von großer Bedeutung für die britischen Zuckerrübenanbauer, weil es hier um die einzige Feldfrucht geht, die im Vereinigten Königreich zurzeit Gewinn bringt.
U kunt zich wel voorstellen dat dit onderwerp van groot belang is voor Britse suikerbietentelers; suikerbieten zijn op dit moment namelijk zo ongeveer het enige winstgevende landbouwgewas in het VK.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Ratspräsident! Ich könnte mir denken, dass es eine Wunschliste potenzieller Kandidaten gibt - eine inoffizielle, die wir noch nicht gesehen haben.
(EN) Mijnheer de fungerend voorzitter, ik kan mij voorstellen dat er mogelijk een verlanglijst van mogelijke kandidaten is - een onofficiële lijst die wij nog niet hebben gezien.
Korpustyp: EU
Sie können sich bestimmt denken, daß dies eine komplizierte Unterredung in einer gespannten Atmosphäre war.
U zult zich kunnen voorstellen dat de sfeer gespannen was, en de bijeenkomst problematisch.
Korpustyp: EU
Frau Green, wie Sie sich denken können, hat die Präsidentschaft, nachdem sie von dieser völlig unannehmbaren Situation erfuhr, selbstverständlich sofort Ermittlungen durchgeführt, und ich kann Ihnen die bestehende Lage genau mitteilen.
Mevrouw Green, zoals u zich kunt voorstellen, heeft het voorzitterschap een onderzoek ingesteld zodra het van deze volkomen onaanvaardbare situatie gehoord had, en ik kan u nu precies vertellen hoe ver we zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich kann mir kein schlechteres Gebäude für eine Debatte über Klimaveränderungen denken als dieses.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan me nauwelijks een gebouw voorstellen dat minder geschikt is voor een debat over klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Sie können sich denken, daß ich über diese Entscheidung nicht abstimmen lassen werde.
U kunt zich dus wel voorstellen dat ik niet zal laten stemmen over dit voorstel.
Korpustyp: EU
Ich kann mir denken, daß bestimmte Mitgliedsländern eine solche Passage auf diese Weise auslegen werden.
Ik kan mij voorstellen dat sommige lidstaten een dergelijke passage op die manier zullen toepassen.
Korpustyp: EU
Ich könnte mir denken, daß sie dort für das Verbundssystem notwendig ist, das Gegenstand unseres Rechtssystem ist.
Ik kan mij voorstellen dat wij die nodig hebben voor het stelsel van strafcombinatie zoals wij dat in ons rechtsstelsel kennen.
Korpustyp: EU
Bei den Berufsbildungsmaßnahmen - das können Sie sich leicht denken - wünsche ich ich mir natürlich eine besondere Berücksichtigung unserer Landfrauen, denn die Direktvermarktung ist vornehmlich ihre Arbeit.
Bij de beroepsopleidingsmaatregelen wens ik - zoals u zich wel kunt voorstellen - natuurlijk dat er speciaal rekening wordt gehouden met onze boerinnen, want de directe verkoop is voornamelijk hun werk.
Korpustyp: EU
Wie sich der Herr Abgeordnete sicher denken kann, ist dem Rat bewusst, dass die Situation komplex ist und dass die vordringlichste Aufgabe darin besteht, den derzeitigen Stillstand zu überwinden.
Zoals het geachte Parlementslid zich vast kan voorstellen, is de Raad zich bewust van de complexiteit van de situatie en in het bijzonder van de dringende noodzaak om de huidige patstelling te doorbreken.
Korpustyp: EU
denkengedachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir denken im Großen und Ganzen sehr ähnlich, und unsere Erfahrungen sind vergleichbar.
Onze gedachten zitten meestal op dezelfde lijn en wij hebben soortgelijke ervaringen.
Korpustyp: EU
Die Frage der Zuwanderung ist, weil sie oft mit menschlichen Dramen verbunden ist, eine politische Frage ganz besonderer Art. Die Fraktion der Europäischen Volkspartei und europäischer Demokraten ist sich des Ernstes dieser Aussprache bewusst, und wir denken an die Hunderte Menschen, die den Traum von Europa mit dem Leben bezahlt haben.
De PPE-DE-Fractie is zich van de ernst van dit debat bewust. Wij zijn in gedachten bij de honderden die hun droom van Europa met het leven hebben bekocht.
Korpustyp: EU
Da wir von der Regierungskonferenz sprechen, sollten wir nur an zwei Dinge denken.
In verband met de intergouvernementele conferentie hebben wij twee dingen in gedachten.
Korpustyp: EU
Daran muss man bei der praktischen Umsetzung der Verordnung denken, wenn diese letztendlich in Kraft getreten ist.
Dit moet men in gedachten houden bij de praktische toepassing, zodra het voorstel van kracht geworden is.
Korpustyp: EU
Das ist der richtige Moment, um darauf hinzuweisen, dass dem fairen Wettbewerb bisweilen auch durch skrupellose europäische Unternehmer Schaden zugefügt wird, die nur an ihren schnellen Profit denken und dadurch selbst gegen eine Regel verstoßen, indem sie illegale Einfuhren oder die illegale Verbreitung gefälschter oder gefährlicher Waren in Europa fördern.
Dit is een goed moment om te zeggen dat het soms gewetenloze Europese ondernemers zijn die de eerlijke concurrentie ondermijnen. Met uitsluitend hun eigen winst op de korte termijn in gedachten, overtreden zij een regel door te bevorderen dat namaakproducten of gevaarlijke goederen op onwettige wijze in Europa worden ingevoerd en gedistribueerd.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt davon, daß diese Worte die Herzen erwärmt haben und glaube, daß wir alle an die Überlebenden denken müssen, an die Jugendlichen, die noch immer an der Brandstätte weilen, und an ihre Eltern.
Ik ben ervan overtuigd dat deze woorden de betrokkenen goed hebben gedaan, en ik denk dat onze gedachten moeten uitgaan naar de overlevenden, naar de jongeren die nog steeds op de plek van de brand zijn en naar hun ouders.
Korpustyp: EU
Wir fühlen heute mit diesen heldenhaften Frauen und denken an sie und ihre schwierige Lage.
Wij betuigen onze solidariteit aan deze heldhaftige vrouwen en zijn in gedachten bij hen in hun moeilijke situatie.
Korpustyp: EU
In Nordirland wird es geschätzt, dass Sie jetzt an jene denken, die deswegen trauern.
Het wordt in Noord-Ierland gewaardeerd dat uw gedachten, op een moment als dit, bij de rouwenden zijn.
Korpustyp: EU
Alle Kolleginnen und Kollegen dieses Hohen Hauses, die an Gesetzestexten arbeiten, sollten sich bewusst sein, dass dies ein Grundsatz ist, an den wir bei der Änderung jeglichen Rechtstextes denken sollten.
Het is de moeite waard de collega' s van het Parlement die aan wetsteksten werken, eraan te herinneren dat we dit principe allemaal in gedachten moeten houden wanneer we allerlei soorten wetsteksten wijzigen.
Korpustyp: EU
Daran muß man denken, wenn man über diese Fragen diskutiert.
Bij de discussie over deze kwesties moet dit in gedachten worden gehouden.
Korpustyp: EU
denkenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wünschen uns in diesem Bereich auch Unterstützung von der Kommission. Daran möge die Kommission denken, wenn wir morgen das Symbol im Hof des Parlaments aufstellen.
Hopelijk krijgen we ook enige steun van de Commissie ten gunste van een beetje vooruitgang op dat terrein als ze het symbool zien dat we morgen op de binnenhof van het Parlementsgebouw gaan oprichten.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss sich unserer Meinung nach ausführlicher mit der Frage der Umsetzung beschäftigen, und wir denken nicht, dass es bestimmter Kriterien bedarf, damit sie sich auf die Aufdeckung möglicher Vergehen konzentriert. Die Kommission benötigt vor allem mehr Mitarbeiter.
Naar ons idee moet de Commissie veel meer energie steken in het vraagstuk van de uitvoering, en wij zien geen noodzaak voor het vaststellen van criteria om gericht te kunnen werken bij onderzoek naar eventuele inbreuken op de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
Wir hatten bis zum planmäßigen Termin am 15. Oktober noch keine Einigung erreicht, aber wir setzen unsere Arbeit fort und denken darüber nach, wie wir am besten zu einem Einverständnis kommen können.
Wij hadden op de streefdatum van 15 oktober nog geen akkoord bereikt, maar wij blijven eraan werken en zien hoe we het best tot een akkoord kunnen komen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß hier wiederum Anlaß besteht, daran zu denken, daß sich die Parteien dieses Hauses nicht nur als europäische Parteien verstehen, sondern auch als solche formieren und organisieren müssen, wenn dieses europäische Wahlrecht einen Sinn haben soll.
Ik geloof dat ook dit een reden is om in te zien dat de partijen in dit Parlement zich niet alleen als Europese partijen moeten beschouwen, maar ook als zodanig moeten organiseren en formeren, zodat dit Europese kiesstelsel echt zin heeft.
Korpustyp: EU
Im Falle von Chile denken wir langfristig.
Wat we in Chili zien, is een voorbeeld van langetermijndenken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus denken wir, dass die wirtschaftliche Zusammenarbeit der gesamten Ostseeregion mit Russland noch sehr ausbaufähig ist.
Verder zien we enorme mogelijkheden voor economische samenwerking tussen alle landen in het Baltische Zeegebied en Rusland.
Korpustyp: EU
Wir müssen wesentlich vorausschauender denken, wenn wir entsprechende Lösungen finden wollen, und so fördern wir beispielsweise Investitionen in die Verringerung unserer Ölabhängigkeit.
We moeten veel verder vooruit zien bij het zoeken naar oplossingen. Daarom hebben we hier dus investeringen aangemoedigd om de afhankelijkheid van olie te verminderen.
Korpustyp: EU
Trotzdem finde ich, dass wir umfassender und langfristiger denken sollten.
Desondanks ben ik van mening dat we deze zaak ruimer moeten zien.
Korpustyp: EU
Wir denken nicht, daß es da irgendwelche Probleme gibt.
Wij zien daarin geen problemen.
Korpustyp: EU
Wie wir Ihnen bereits sagten, denken wir, daß es viel besser ist, beim Thema der Festlegung der Politiken von einer Lösung durch eine Erklärung der Kommission gegenüber dem Rat als von einer Änderung des Beschlusses zu sprechen.
Wat het vaststellen van de beleidsvormen betreft zien wij veel meer heil in een oplossing door middel van een verklaring van de Commissie voor de Raad dan in een wijziging van het besluit.
Korpustyp: EU
denkengedacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie mögen während der Verhandlungen vielleicht dem Fehler erlegen sein, zu denken, dass es im Europäischen Parlament keinen Zusammenhalt gäbe.
Misschien hebt u zich tijdens de onderhandelingen vergist en gedacht dat het Parlement hier niet als één man achter zou staan.
Korpustyp: EU
(NL) Man sollte nicht unbedingt nur an legislative Maßnahmen denken, obwohl diese nach wie vor wichtig sind.
Mijnheer de Voorzitter, er hoeft niet noodzakelijk alleen te worden gedacht aan maatregelen van wetgevende aard. Die maatregelen blijven evenwel belangrijk.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sind wir der Auffassung, daß man bei weiter anhaltenden Schwierigkeiten ernsthaft daran denken sollte, den Fortschrittswilligen die Möglichkeit zum Fortschritt zu geben, so daß jeder Staat zu seiner Verantwortung stehen muß.
Daarom vinden wij dat, indien de problemen voortduren, er serieus aan moet worden gedacht, dat wie vooruit wil gaan alle lid-staten op hun verantwoordelijkheden moet wijzen.
Korpustyp: EU
Zu denken ist dabei an Darlehen für neue und schnell wachsende Betriebe durch die europäische Investitionsbank, wie dies auf dem europäischen Gipfel letzte Woche vereinbart wurde.
Daarbij kan gedacht worden aan leningen aan startende en snelgroeiende bedrijfjes door de Europese Investeringsbank zoals tijdens de Eurotop van vorige week is afgesproken.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist gekommen, diese weise Einsicht deutlich zu bestätigen und sie auf die Länder der Welt auszuweiten, die bislang nicht so denken.
De tijd is gekomen om dit wijze inzicht resoluut uit te dragen en te verspreiden in de landen van de wereld waar hier momenteel niet zo over wordt gedacht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Ich möchte mich als Mitglied des Forschungs- und Außenhandelsausschusses bei Ihnen bedanken, dass Sie bei Ihren Verhandlungen auch an die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Luftfahrtindustrie denken.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, als lid van de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie wil ik u bedanken, omdat u tijdens de onderhandelingen ook heeft gedacht aan de concurrentiepositie van de Europese luchtvaart.
Korpustyp: EU
Es handelt sich ausdrücklich um eine Tradition und nicht um sicherheitspolitische Invalidität, wie man überraschend oft zu denken scheint.
Het gaat hierbij namelijk om een traditie, niet om een handicap op het gebied van het veiligheidsbeleid, zoals nog verrassend vaak gedacht lijkt te worden.
Korpustyp: EU
Wir scheinen alle sehr gut zu wissen, was die Menschen in verschiedenen Ländern denken.
Wij denken allemaal te weten wat in de verschillende landen wordt gedacht.
Korpustyp: EU
Dadurch würde verhindert, dass bestimmte Regionen der EU zu Randgebieten werden, die ausschließlich "global denken".
Dit zal helpen voorkomen dat bepaalde regio's van de Europese Unie periferieën worden waar alleen mondiaal wordt gedacht.
Korpustyp: EU
Man muß an mehr Wohnungen denken, an Forschung und an mehr Beschäftigung.
Er moet gedacht worden aan meer woningen, meer onderzoek en meer werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
denkenweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sommer 2004 ist viel schneller da, als wir denken.
Het is zomer 2004 voordat we het weten.
Korpustyp: EU
Wir denken an die Resolutionen der Vereinten Nationen zu dem Konflikt und verkennen auch nicht, dass die beteiligten Parteien in unterschiedlichem Maße Verantwortung tragen.
We weten ook wat de Verenigde Naties over dit conflict hebben gezegd en we begrijpen heel goed dat de verschillende partijen verschillende verantwoordelijkheden hebben.
Korpustyp: EU
Ich kenne das Wesen eines Volkes wie das der Mittelmeerregion, in der Landwirte mit großen Betrieben, die kurz vor der Pensionierung stehen und niemanden haben, der den Betrieb übernimmt, auch denken, dass die Bäume, die sie pflanzen, mehr als sechs Jahre brauchen, ehe sie Früchte tragen.
Ik weet hoe de mediterrane bevolking is, met de oudere boeren die vaak op het punt staan om te stoppen met het werk op het land. Zij hebben geen opvolger en weten bovendien dat de nieuwe bomen die worden geplant zes jaar nodig hebben om te groeien.
Korpustyp: EU
Wir denken, dass die Beteiligung an den Wahlen zum Europäischen Parlament zu gering ist und immer weiter zurückgeht, doch sollten wir uns fragen: Was sichern wir denn den Bürgerinnen und Bürgern unserer Mitgliedstaaten zu, um Unionsbürger zu sein?
Wij weten dat de opkomst bij de Europese verkiezingen laag is, en steeds lager zal worden. Laten wij ons echter eens afvragen wat wij de burgers van onze lidstaten eigenlijk bieden opdat zij zich als Europeaan gewaar kunnen worden.
Korpustyp: EU
Denken wir nur an die finanzielle Belastung unseres Haushalts durch die Agrarpolitik, an die auf dem Rücken der Landwirtschaft ausgetragenen Auseinandersetzungen oder an die Themen der Globalisierung.
Wij moeten met name weten hoe de toekomstige strategieën eruit zullen zien. Ik hoef daarbij alleen maar te verwijzen naar de enorme financiële lasten die het landbouwbeleid voor onze begroting met zich meebrengt, naar hetgeen vooral ook voor het landbouwbeleid op het spel staat en naar de vraagstukken in verband met de mondialisering.
Korpustyp: EU
Wir reichen Ihnen gemeinsam die Hand, Herr Kommissar, denken aber auch, dass wir Sie mit Ihren Erklärungen dann auch beim Wort nehmen müssen.
Commissaris, we reiken u de hand, maar weten ook dat we u op uw woord moeten geloven.
Korpustyp: EU
Das hätte ich mir denken können. Natürlich:
Dat had ik natuurlijk kunnen weten.
Korpustyp: Untertitel
Die denken, Sie sind zu weich. Deshalb erlauben sie sich das.
Ze weten dat je te goed bent, en daarom betalen ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Mir graut es daran zu denken.
- Dat wil ik niet weten.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, die Spritzen retten die Kinder, aber die Regierung hat sie angelogen. Die Soldaten tragen diese Masken, aber nichts schützt einen vor dem Virus.
De Regering heeft ze gestuurd, maar wat de soldaten niet weten, is dat ze gestuurd zijn om iedereen uit te roeien in Pretty Lake.
Korpustyp: Untertitel
denkenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man würde denken, dass das heutzutage, wo der Bildungsstand in der Europäischen Union so hoch ist, nicht mehr geschieht, aber leider ist das nach wie vor der Fall.
Je zou zeggen dat zoiets in de huidige moderne tijd, waarin het onderwijsniveau van de mensen in de EU nog nooit zo hoog is geweest, niet voorkomen zou, maar dat is helaas niet het geval.
Korpustyp: EU
Genauer gesagt, wenn Sie an den Übergang vom vorläufigen zum endgültigen Mehrwertsteuersystem mit einer Veränderung des Ortes der Besteuerung denken, so haben wir deutlich gemacht, daß dieser Punkt in jedem Fall einstimmig entschieden wird.
Als u meer bepaald doelt op de overgangsregeling inzake de BTW-heffing en de invoering van een definitieve regeling, waarbij de plaats van heffing verandert, moet ik zeggen dat wij duidelijk hebben aangegeven dat daar sowieso bij eenparigheid van stemmen over beslist zal worden.
Korpustyp: EU
Sie mögen denken, das sei doch etwas zuviel verlangt, doch viele Aspekte der Entscheidungen, die im nächsten Jahr anstehen, werden für die Bürger von größter Wichtigkeit sein.
U zult wellicht zeggen dat dit geen sinecure is, maar de besluiten die in de loop van het volgend jaar of zo zullen worden genomen, zijn in menig opzicht van grote betekenis voor de burgers.
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen würde ich denken, dass eine stärkere Kundenorientierung aller Institutionen Sie überflüssig machen würde, wenngleich ich nicht glaube, dass dies in naher Zukunft der Fall sein wird.
Ik zou in het algemeen willen zeggen dat als alle instellingen een meer klantgerichte benadering zouden hanteren, u werkloos zou worden, hoewel ik niet denk dat dit in de nabije toekomst zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Als Reporterin würdest du niemals so denken.
Een verslaggever zou dat nooit zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, was alle denken.
lk wou het maar zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, die Russen bekämen zu viel.
De Russen krijgen te veel, zeggen ze.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten denken dabei wahrscheinlich an Sushi.
De meest mensen zouden zeggen dat is sushi.
Korpustyp: Untertitel
- Was würden Sie denken, wenn ich sagte, dass Sie die schönste Frau sind, die ich je getroffen habe?
- Wat zou je zeggen als ik zei dat je een van de mooiste vrouwen bent die ik ooit gezien heb?
Korpustyp: Untertitel
Und was würden Sie denken, wenn ich Sie küsste?
Wat zou je zeggen als ik je kuste?
Korpustyp: Untertitel
denkenweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, Sie können sich sicher denken, daß ich schon einige Erfahrung mit den Problemen habe, denen sich die Mitglieder des Europäischen Parlaments und andere gegenübersehen, wenn sie eine zuverlässige Verbindung vom Vereinigten Königreich nach Straßburg und zurück brauchen.
Mevrouw de Voorzitter, zoals u waarschijnlijk weet, heb ik wel enige ervaring met de problemen die de leden van het Europees Parlement en ook anderen hebben om een betrouwbare rechtstreekse vlucht te vinden van het Verenigd Koninkrijk naar Straatsburg en terug.
Korpustyp: EU
Sie können sich denken, dass ich diese neue Debatte aus dem Anliegen der Transparenz heraus angestoßen habe, und aus dem gleichen Grunde bin ich vor den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr und vor den Haushaltsausschuss gegangen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, zoals u zeker weet, heb ik dit debat op gang gebracht in een streven naar transparantie. Dit streven naar transparantie heeft mij er ook toe gebracht een vergadering van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme en van de Begrotingscommissie bij te wonen.
Korpustyp: EU
Denken wir daran, wie oft wir uns der Lächerlichkeit preisgegeben haben, weil wir uns mit Dingen beschäftigen, die absolut lächerlich sind, die gegen den gesunden Menschenverstand verstoßen und eine Beleidigung für die Interessen unserer Bürger sind.
Weet u nog hoe vaak wij ons belachelijk hebben gemaakt door ons bezig te houden met onbenullige zaken, die een aanfluiting waren voor het gezonde verstand en zelfs de belangen van onze bevolking schaadden?
Korpustyp: EU
Es wird schneller zu Ende sein, als Sie denken, in Ordnung?
Het zal allemaal over zijn voor je het weet, goed?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's mir allerdings denken.
lk denk dat ik 't antwoord al weet.
Korpustyp: Untertitel
Wie ihr euch vielleicht denken könnt, nutzte ich den gestrigen, unbeschwerten Abend, und fasste hier noch einmal den Kern unserer Mission zusammen, die ich euch ja schon per Mail erläutert habe. Die Mission:
Zoals je reeds weet, was ik in een nogal aparte toestand, toen ik dit gisterenavond maakte... maar hopelijk begrijp je de kern van mijn e-mail, wat is dat ik met deze missie... het volgende hoop te bereiken...
Korpustyp: Untertitel
Warum denken Sie das?
Dat weet ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran: Zutritt verboten.
Verboden terrein, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Sie jemanden finden, der mir das Ticket abnimmt?
Weet je iemand die mijn tickets wil hebben?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir schon denken, was es ist.
lk denkt dat ik al weet wat dit is.
Korpustyp: Untertitel
denkenherinneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich sollten wir auch daran denken, dass wir in Zukunft mit größerer Wahrscheinlichkeit Finanzdisziplin üben müssen, was die Möglichkeit nicht ausgeschöpfter Mittel einschränken wird.
Tot slot wil ik eraan herinneren dat we in de toekomst waarschijnlijk meer financiële discipline moeten betrachten, waardoor het minder waarschijnlijk wordt dat begrote bedragen niet worden uitgegeven.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch daran denken, dass der Verhaltenskodex der Europäischen Union auf dem Gebiet von Waffenexporten zwar Verkäufe an Länder untersagt, die im bewaffneten Konflikt stehen, dass aber einige europäische Regierungen, wie die des Vereinten Königreichs, in den letzten drei Jahren Waffen an die nepalesische Regierung verkauft haben.
Wij moeten er echter ook aan herinneren dat, hoewel de wapenexport aan landen met een gewapend conflict expliciet is verboden volgens de Gedragscode van de Europese Unie betreffende wapenuitvoer, er verschillende Europese landen zijn die wapens hebben verkocht aan de Nepalese regering in de afgelopen drie jaar, waaronder het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Heute diskutieren wir über diese Fragen, als lägen sie in der Vergangenheit, aber für uns im Europäischen Parlament ist es nützlich daran zu denken, dass die Umsetzung des Grundsatzes der Solidarität u. a. durch die Kohäsionspolitik fester Bestandteil einer funktionierenden Europäischen Union ist.
Vandaag bespreken we deze feiten in historische termen, maar het is de moeite waard om er hier in het Europees Parlement voortdurend aan te herinneren dat de tenuitvoerlegging van het solidariteitsbeginsel, onder andere via het cohesiebeleid, een onlosmakelijk onderdeel is van het functioneren van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Daran sollte man denken, denn das wahrgenommene Risiko einer eventuellen Rohölknappheit in Zukunft trägt zu den hohen Ölpreisen bei, und ich glaube nicht, dass angesichts dessen, wie der Markt funktioniert und wie hoch die strategischen Reserven sind, eine solche Befürchtung berechtigt ist.
Het is belangrijk om aan dit punt te herinneren aangezien de vrees voor een mogelijke schaarste van ruwe olie in de toekomst bijdraagt aan het hoge prijsniveau van de olie, hetgeen naar mijn oordeel ongegrond is gezien de huidige marktwerking en het niveau van de strategische reserves.
Korpustyp: EU
Es lohnt sich, daran zu denken, dass die Türkei ein modernes, säkulares Land ist und dass in der Türkei Frauen das Wahlrecht viel früher erhielten als die Frauen in einigen anderen Teilen der EU - das sollten wir nicht vergessen, wenn wir auf einhundert Jahre Feminismus zurückblicken.
Het is de moeite waard om eraan te herinneren dat Turkije een modern, seculier land is en dat vrouwen in Turkije al stemrecht hadden lang voordat ze dat in sommige EU-landen kregen - dat mogen we best in gedachten houden als we terugkijken op honderd jaar feminisme.
Korpustyp: EU
Wir müssen daran denken, dass die Menschen in der Europäischen Union ein Recht auf die angemessene Vertretung ihrer Belange haben.
We dienen ons te herinneren dat de mensen in de Europese Unie er recht op hebben dat hun belangen op de meest passende manier worden behartigd.
Korpustyp: EU
Dieser pragmatische Ansatz darf uns sozialdemokratische Abgeordnete nicht daran hindern, weiter zu schauen, den Blick auf den Horizont einer umfassenden institutionellen Reform zu richten und daran zu denken, daß die sechs kommenden Präsidentschaften der Union in den Händen von Regierungen liegen werden, in denen die Sozialdemokraten an der Macht sind.
Deze pragmatische benadering mag ons, socialistische afgevaardigden, er niet van weerhouden verder te kijken in het vooruitzicht van een algemene hervorming van de instellingen en ons eraan te herinneren dat de zes volgende voorzitterschappen van de Unie in handen zullen zijn van regeringen waarin de socialisten aan de macht zijn.
Korpustyp: EU
Und ich möchte die Kommission lediglich darum bitten, daran zu denken, dass sie schlechte politische Entscheidungen treffen wird, wenn sie tatsächlich glaubt, dass Arbeitskosten die Hauptursache für Inflation darstellen.
Tot slot wil ik de Commissie eraan herinneren dat zij slechte beleidsbeslissingen zal nemen wanneer zij werkelijk gelooft dat arbeidskosten de belangrijkste potentiële factor vormen bij snel stijgende inflatie.
Korpustyp: EU
Man sollte auch daran denken, daß wir bei den audiovisuellen Dienstleistungen ein Handelsdefizit von 4 Mrd. Dollar mit den USA haben.
Ook dienen wij eraan te herinneren dat wij ten overstaan van de Verenigde Staten met een tekort zitten van vier miljard dollar in de audiovisuele dienstverlening.
Korpustyp: EU
Heute sprechen wir von Jesús María Valle Jaramillo, und wir müssen daran denken, daß Jesús María Valle Jaramillo und Josué Girardo, die hier in diesem Parlament den Abgeordneten über die Menschenrechtslage in Kolumbien berichtet haben, jetzt beide tot sind.
Ik wil eraan herinneren dat Jesús María Valle Jaramillo en Josué Girardo hier in dit Parlement zijn geweest om ons te informeren over de mensenrechtensituatie in Colombia. Nu zijn ze allebei dood.
Korpustyp: EU
denkenbedenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher bitte ich Sie eindringlich, meine Damen und Herren, den Rechten der Verbraucher, der Frage des angemessenen Verbraucherschutzes ernsthaft Rechnung zu tragen und ebenfalls daran zu denken, dass im kommenden Jahr hoffentlich eine Behörde für Lebensmittelsicherheit ihre Arbeit aufnehmen wird.
Ik verzoek u dan ook dringend, dames en heren, om de rechten van consumenten, een adequate bescherming van consumenten, serieus in overweging te nemen. U dient daarbij ook te bedenken dat we spoedig, hopelijk volgend jaar al, de beschikking zullen hebben over een operationele voedsel- en veiligheidsautoriteit.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns daran denken, dass das Hauptziel dieses Berichtes darin liegt, neue Trennlinien oder - schlimmer noch - Spaltungen zwischen der erweiterten Europäischen Union und ihren unmittelbaren geographischen Nachbarn zu vermeiden, aber auch die Stabilität und Sicherheit des betreffenden Gebietes als Ganzes zu erhöhen.
Wij moeten goed bedenken dat het primaire doel van dit verslag is om te voorkomen dat nieuwe scheidingslijnen of, erger nog, breuklijnen ontstaan tussen de uitgebreide EU en de landen in haar nabuurschap, maar ook om de stabiliteit en de veiligheid van de in ogenschouw genomen ruimte in zijn geheel te versterken.
Korpustyp: EU
Deshalb begehen wir das Ende des Zweiten Weltkriegs, aber man soll nicht denken, dass die Schrecken damit ein Ende hatten.
Laat ons dus het einde van de Tweede Wereldoorlog vieren, maar laten we wel bedenken dat de verschrikkingen daarmee niet afgelopen waren.
Korpustyp: EU
Die Kritiker sollten daran denken, dass die meisten EU-Staaten nichts haben, was auch nur annähernd dem schwedischen Öffentlichkeitsprinzip entspricht und dass man in einigen von ihnen der Meinung ist, das Problem sei unverständlich, seine Bedeutung werde überschätzt.
Zij moeten zich bedenken dat de meeste EU-landen niets hebben dat ook maar in de buurt komt van het Zweedse openbaarheidsbeginsel, dat een aantal van hen de kwestie onbegrijpelijk vindt en vindt dat het belang ervan wordt overschat.
Korpustyp: EU
Man muss beispielsweise nur daran denken, dass bis zu 350 Gramm Gold aus einer Tonne Handys zurückgewonnen werden könnten, wenn diese Geräte richtig recycelt werden.
Men hoeft alleen maar te bedenken dat bijvoorbeeld tot 350 gram goud gewonnen zou kunnen worden uit één ton mobiele telefoons, als deze op de juiste wijze gerecycled worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen daran denken, dass wir Primärenergieeinsparungen ermöglichen wollen.
We moeten blijven bedenken dat we hier streven naar primaire energiebesparingen.
Korpustyp: EU
Aber wir sollten daran denken, dass es darum geht, vor allen Dingen auf lokaler Ebene kleinen und mittleren Unternehmen wirklich den Zugang zu Betriebskapital und auch zu Risikokapitalfinanzierung zu ermöglichen.
Wij moeten echter wel bedenken dat het er vooral om gaat dat op lokaal niveau kleine en middelgrote ondernemingen daadwerkelijk toegang krijgen tot bedrijfskapitaal en financiering met risicodragend kapitaal.
Korpustyp: EU
Seine Aufgabe ist schwierig. Ich muß sagen, daß ich mir nichts Einleuchtenderes, Pragmatischeres oder Vernünftigeres denken kann, als den Änderungsantrag, den ich mit Unterstützung einer Reihe von Kollegen eingebracht habe.
Zijn taak is zwaar, en ik moet zeggen dat ik niets bedenken kan dat redelijkerer, pragmatischer of verstandiger is dan het amendement dat ik met de steun van een aantal collega' s heb ingediend.
Korpustyp: EU
Zu denken geben sollte auch, dass eine Revolutionswoge jederzeit überschwappen kann.
Voorts moeten we bedenken dat een revolutie te allen tijde kan overslaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen daran denken, dass immer modernere Mikrochips mit Authentisierungsprogrammen entwickelt werden, die sich noch schwerer in betrügerischer Absicht verändern lassen.
Wij moeten goed bedenken dat er steeds modernere geavanceerde microchips worden gemaakt met programma' s om de juistheid van gegevens te controleren. Hierdoor zal het nog moeilijker worden ermee te frauderen.
Korpustyp: EU
denkenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen unbedingt daran denken, dass ein kleiner Aufschub für die Beziehungen zwischen der EU und den USA viel weniger schädlich wäre als die zweite Ablehnung eines Abkommensentwurfs.
Het is buitengewoon belangrijk om zich voor ogen te houden dat een korte vertraging de betrekkingen met de VS veel minder zal schaden dan de tweede verwerping van een ontwerpovereenkomst.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie daher, an die Länder zu denken, die die Charta der Grundrechte nicht angenommen haben, für die eine Opt-out-Klausel gilt.
Met het oog hierop zou ik u willen vragen om daarbij ook rekening te houden met de landen die het Handvest van de grondrechten niet hebben aangenomen en voor een opt-out hebben gekozen.
Korpustyp: EU
Insbesondere in Bezug auf den Änderungsantrag 37 werden wir jedoch in den veränderten Vorschlag der Kommission einige der Bedenken von Herrn Bradbourn aufnehmen, um dadurch dem Grundsatz der Subsidiarität einen größeren Spielraum zu geben, weil wir denken, dass er in einigen der vorgetragenen Aspekte Recht hat.
De huidige situatie is immers niet alleen gevaarlijk maar veroorzaakt ook duidelijke concurrentieverstoring. Wat met name amendement 37 betreft, stel ik voor in het gewijzigde voorstel van de Commissie rekening te houden met een aantal zorgen van de heer Bradbourn.
Korpustyp: EU
Wir müssen insbesondere daran denken, dass wir den kleinen und mittelständischen Unternehmen in unserem Streben nach wirtschaftlichem Erfolg keinen Schaden zufügen.
Wij moeten vooral voor ogen houden dat de economische groei bij deze kwestie niet ten koste gaat van de kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Diese Feststellung gibt zu denken, wenn man sich vor Augen hält, was aus der vorhergehenden Kommission und dem politischen Ziel einer effektiven und transparenten Amtsführung geworden ist.
U zou er goed aan doen zich deze passage voor ogen te houden, want wij weten wat er van de vorige Commissie en haar politieke doelstelling van transparant en efficiënt bestuur is geworden.
Korpustyp: EU
Das Notschlachten der Vögel würden wir gern vermeiden, aber wir müssen an den Sicherheitsaspekt denken.
Het doden van dieren is iets dat we willen vermijden, maar we moeten wel rekening houden met het veiligheidsaspect.
Korpustyp: EU
Daran sollten wir immer denken.
Dat moeten we wel in de gaten blijven houden.
Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem immer daran denken, dass es nicht nur um sexuelle Ausrichtung, sondern auch um Geschlechtsidentität und den Ausdruck der Geschlechtlichkeit geht.
We moeten tevens voor ogen houden dat het niet alleen maar om seksuele geaardheid gaat, maar ook om de identiteit die mensen daaraan ontlenen en de uitdrukking die zij hieraan geven.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Abgeordneten auf, an diese Tatsachen zu denken, wenn sie morgen hinsichtlich der Frage der Mittelaufstockung abstimmen.
Ik wil de afgevaardigden oproepen dit in hun achterhoofd te houden als zij morgen stemmen over dit vraagstuk in verband met het verruimen van het financieel kader.
Korpustyp: EU
Europa muss auch an die weltweite Ernährungssicherheit denken und seine landwirtschaftliche Produktion mit Hinblick auf die Einschränkung von Importen steigern.
Europa moet rekening houden met de wereldwijde voedselzekerheid en zijn productie verhogen om de invoer te beperken.
Korpustyp: EU
denkendenken dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mache immer wieder den Fehler zu denken er sei Familie.
lk blijf de fout maken te denkendat hij familie is.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit Britta darüber reden, aber wir sind angeblich Freunde, sie würde denken ich wäre eifersüchtig.
lk wilde er tegen Britta iets over zeggen, Maar we zijn vrienden nu, en ze zou denkendat ik jaloers was.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn wir denken er wäre fort... würde es das Suchgebiet nach draußen verlegen.
Als we denkendat hij weg is, gaan we buiten zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute denken sie können töten.
- Veel mensen denkendat ze kunnen moorden.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir denken Phillip Bauer's Enkel ist auf der Plattform.
Meneer, we denkendat Phillip Bauers kleinzoon ook op dat booreiland is.
Korpustyp: Untertitel
Dein Personenschützer wird denken du hättest die ganze Nacht hier verbracht!
De mensen die je in de gaten houden zullen denkendat je hier bent blijven slapen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es dir sage, wirst du denken sie ist verrückt.
Als ik je dat vertelde, zou je denkendat ze gek was.
Korpustyp: Untertitel
Die denken die Regeln gelten nicht für sie.
Ze denkendat de regels niet voor hen gelden.
Korpustyp: Untertitel
Die denken wir wären alle Lügner.
Ze denkendat we allemaal leugenaars zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nun... zum Anfang,... viele Leute denken du hast jemanden umgebracht,...
Veel mensen denkendat je die vrouw hebt vermoord.
Korpustyp: Untertitel
denkenmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings denken wir, dass das Siebte Rahmenprogramm mit seinen Prioritäten und Beschränkungen in Kraft bleiben sollte.
Wij zijn echter van mening dat het zevende kaderprogramma, met zijn prioriteiten en beperkingen, toepasselijk zou moeten blijven.
Korpustyp: EU
Wir denken, dass Menschen ohne Papiere gleichermaßen verletzlich sind, selbst wenn sie für Privatpersonen arbeiten.
Wij zijn van mening dat mensen zonder papieren even kwetsbaar zijn, ook als zij voor particulieren werken.
Korpustyp: EU
Wir denken, dass dieser Entwurf des Haushaltsplans in angemessener Weise auf die verschiedenen Prioritäten der Europäischen Union eingeht, indem die finanziellen Mittel zur Verfügung gestellt werden, dass er aber auch die wichtigen Grundsätze der Haushaltsdisziplin und der ordnungsgemäßen Geschäftsführung beachtet, deren gemeinsame Hüter wir – der Rat und das Parlament – sind.
We zijn van mening dat deze ontwerpbegroting op adequate wijze inspeelt op de diverse prioriteiten van de Europese Unie door de benodigde fondsen beschikbaar te stellen, zonder dat het belangrijke beginsel van begrotingsdiscipline en goed beheer dat wij – de Raad en het Parlement – gezamenlijk dienen te bewaken, in het gedrang komt.
Korpustyp: EU
Wir denken, dass bei der Entwicklung des Fischereiwesens gleichzeitig sowohl das Ökosystem und das Potenzial jeder Region als auch die weiteren Interessen der lokalen Gesellschaft und Wirtschaft berücksichtigt werden müssen, unabhängig und im Gegensatz zu den Zielen und Interessen großer Unternehmen.
Wij zijn van mening dat bij de ontwikkeling van de visserij tegelijkertijd het ecosysteem moet worden geëerbiedigd en rekening moet worden gehouden met de mogelijkheden van elk gebied, evenals met de algemene belangen van de lokale samenleving en de lokale economie, die helemaal niets hebben uit te staan met de belangen en doelstellingen van het kapitaal.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wir denken, dass dies zweifellos Teil einer gemeinsamen Energiepolitik ist, und wie lehnen "Energieinseln" ebenso sehr aus technischen wie aus politischen Gründen ab.
Mevrouw de Voorzitter, wij zijn van mening dat dit deel uitmaakt van een gemeenschappelijk energiebeleid en dat we geen energie-eilanden moet hebben, zowel uit technisch oogpunt als vanuit politiek oogpunt.
Korpustyp: EU
Wir haben für die obligatorische Kennzeichnung von pharmazeutischen Erzeugnissen gestimmt, weil wir denken, dass die Verbraucher das Recht haben, über die Herkunft ihrer Arzneimittel etc. informiert zu werden.
Wij hebben vóór een verplichte labelling van farmaceutische producten gestemd aangezien wij van mening zijn dat consumenten het recht hebben om te weten waar hun geneesmiddelen en dergelijke vandaan komen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es freut mich, daß wir in diesem Haus, Gott es Dank, zum großen Teil nicht der Auffassung von Frau Stirbois sind und daß wir doch zu einem großen Teil anders über Flüchtlinge denken.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het doet mij veel genoegen dat de meesten van ons hier in het Parlement het niet met mevrouw Stirbois eens zijn en dat velen van ons er over vluchtelingen een andere mening op nahouden.
Korpustyp: EU
Wir denken, dass dieser umfassende Ansatz konsistente, auf guten Informationen basierende Entscheidungen ermöglicht, wobei wir mit Bedacht handeln und über kurzfristige Schwankungen hinaus denken sollten.
We zijn van mening dat deze uitgebreide aanpak goed geïnformeerde en consistente besluitvorming mogelijk maakt, terwijl de aanpak toch stabiel is en verder kijkt dan de volatiliteit op korte termijn.
Korpustyp: EU
Wir denken, dass diese Strategiepapiere und mehrjährigen Programme nicht unter den Anwendungsbereich von Artikel 290 fallen, da sie bestimmte nicht wesentliche Elemente des Gesetzgebungsakts nicht ergänzen oder ändern.
Wij zijn van mening dat deze strategiedocumenten en meerjarenprogramma's niet binnen het toepassingsgebied van artikel 290 vallen, aangezien zij geen aanvulling zijn op bepaalde niet-essentiële onderdelen van de wetgevingshandeling en deze ook niet wijzigen.
Korpustyp: EU
Wir denken, dass mit dieser Klausel zu nationalen Koexistenzmaßnahmen und den verfügbaren Kommissionsleitlinien ein angemessener Rahmen für nationale Lösungen zugunsten der Koexistenz geschaffen wurde.
Wij zijn van mening dat er met deze clausule met betrekking tot nationale regelgeving inzake coëxistentie en de richtsnoeren van de Commissie een toereikend kader is geschapen voor een nationale aanpak.
Korpustyp: EU
denkengeloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, dass die Maximalisten hier denken, dies sei nicht der schönste Vertrag, den sie haben könnten, aber die reale Welt ist nicht die schönste Welt, die man haben kann.
Ik weet dat alle maximalisten hier niet geloven dat ze niet het mooiste verdrag hebben gekregen, maar de werkelijke wereld is niet de mooiste wereld die er te krijgen is.
Korpustyp: EU
In einem Dokument kommt der European Council on Foreign Relations zu der Einschätzung, dass die russische Nachbarschaftspolitik im Gegensatz dazu, was viele in Europa denken, besser entwickelt und besser koordiniert ist sowie besser umgesetzt wird als die Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union.
Een document van de Europese Raad over buitenlandse betrekkingen komt tot de conclusie, en ik citeer: "In tegenstelling tot wat velen in Europa geloven is het nabuurschapsbeleid van Rusland beter ontwikkeld, beter gecoördineerd en wordt het beter uitgevoerd dan dat van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wenn wir das wirklich denken sollen, dann ist das wirklich unglaublich.
Als dat is wat men ons wil doen geloven, is dat echt ongelofelijk.
Korpustyp: EU
Wir denken, dass die in Madrid stattfindende Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüstenbildung Gelegenheit bieten könnte, die 1994 eingegangenen Verpflichtungen zu erneuern und zu aktualisieren.
Wij geloven dat de Madrileense Conferentie van partijen inzake het Verdrag ter bestrijding van woestijnvorming feitelijk een gelegenheid kan zijn voor het herzien en actualiseren van de verplichtingen die in 1994 zijn aangegaan.
Korpustyp: EU
Doch die Rechte scheint zu denken, dass sich der Stabilitätspakt trotz der Verstöße einiger großer Länder bewährt hat.
Rechts schijnt bovendien te geloven dat het stabiliteitspact functioneert, ondanks het feit dat een aantal belangrijke landen het Pact niet altijd heeft nageleefd.
Korpustyp: EU
Wir denken, dass wir durch unsere gemeinsamen Bemühungen die Annahme dieser Richtlinie bei der ersten Lesung erreichen können.
Wij geloven dat wij met gezamenlijke inspanningen deze richtlijn in eerste lezing kunnen aannemen.
Korpustyp: EU
Wir denken, daß dies auf einigen Forschungsgebieten wichtig ist, um wettbewerbsfähig sein zu können.
Wij geloven dat dit van wezenlijk belang is om het concurrentievermogen van bepaalde onderzoekssectoren veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Wir denken, daß der unmittelbar vor dem Europäischen Rat von Santa Maria da Feira stattfindende Rat "Allgemeine Angelegenheiten " die Annahme dieser gemeinsamen Strategie ermöglichen wird.
We geloven dat de buitengewone Raad Algemene Zaken, die vlak voor de raad van Santa Maria gehouden zal worden, erin zal slagen een gemeenschappelijk beleid goed te keuren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich glaube - und viele meiner Kolleginnen und Kollegen haben es bereits vor mir zum Ausdruck gebracht - dass die Biotechnologie sehr viel Gutes bewirken kann, vor allem im Bereich der Medizin, aber meines Erachtens wäre es naiv zu denken, dass mit ihr alle Probleme der Welt gelöst werden können.
Mijnheer de Voorzitter, zoals vele collega's reeds hebben gezegd, kan men met biotechnologie fantastische dingen doen, met name op medisch gebied, maar het is denk ik ook naïef te geloven dat men alle problemen in de wereld ermee kan oplossen.
Korpustyp: EU
Weiterhin sollten wir die vorliegenden Vorschläge sehr sorgfältig studieren, da wir denken, dass es auf jeden Fall umso besser für Europa ist, je enger - und zwar enger als das heute der Fall ist - wir kooperieren.
Ik denk dat we vervolgens heel zorgvuldig moeten kijken naar de voorstellen die voor ons liggen, want we geloven dat hoe nauwer we samenwerken - nauwer dan nu het geval is - des te beter het voor Europa is.
Korpustyp: EU
denkenvind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau dies entspricht aus meiner Sicht der Definition der Subsidiarität, und jene, die im Namen der Subsidiarität - und dies ist wirklich der Gipfel - beabsichtigen, diese Produkte in ganz Europa zu verbieten und die Länder, dies sie einsetzen wollen, am Fortschritt zu hindern, geben mir zu denken.
Dat is volgens mij nu juist de betekenis van subsidiariteit en ik vind het verbijsterend dat sommigen nota bene in naam van die subsidiariteit deze producten overal in Europa willen verbieden en landen die verdere ontwikkelingen wensen te stimuleren, dat recht willen ontzeggen.
Korpustyp: EU
Dennoch denken ich und die Sozialdemokraten, daß wir eine Reihe praktikabler, vernünftiger und durchsetzbarer EU-Normen benötigen, die uns zu einer Deponienbewirtschaftung verhelfen, die viele Übel der Vergangenheit bewältigt.
Net als de andere socialisten vind ik dat we een reeks uitvoerbare, zinvolle, afdwingbare normen nodig hebben die in heel Europa gelden en die zorgen dat onze stortplaatsen voortaan minder kwaad aanrichten.
Korpustyp: EU
Ich befürchte nur, daß einige Mitglieder der Regierungskonferenz so denken.
Het idee dat sommigen op de Conferentie hiervan zouden kunnen uitgaan, vind ik zorgwekkend.
Korpustyp: EU
Was denken Sie jetzt über die Lage des Willenszentrums im Gehirn, Dr. Hill?
Wat vind u nu van de locatie van 't bewustzijn in de hersenen, dr Hill?
Korpustyp: Untertitel
Was denken sie, Officer Dutton?
Wat vind je, agent Dutton?
Korpustyp: Untertitel
- Und was denken Sie?
- En wat vind jij?
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass diese Scheiße aufhört. Denken Sie nicht auch?
Het is tijd dat dit ophoudt, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen die Bank, aus der eine halbe Million Dollar gestohlen wurde, wo ein Dutzend Menschen versuchten, sich gegenseitig zu töten und Sie denken, wir sollten uns darauf konzentrieren, den Weihnachtsmann zu fangen.
Je bedoelt de bank waar vanochtend een half miljoen is gestolen... waar een groep mensen elkaar probeerde te vermoorden... en jij vind dat onze aandacht moet liggen bij het vangen van de Kerstman.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bisschen zu alt, um Einbrecher zu spielen, denken Sie nicht auch?
Hij is een beetje oud om inbreker te spelen, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist ein wenig hart, denken sie nicht?
Dat is nogal hard, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
denkenvergeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings ist es wichtig, daran zu denken, dass es nichts gibt, was einzelne Mitgliedstaaten davon abhalten könnte, eine umfassendere Gesetzgebung einzuführen.
We mogen echter niet vergeten dat niets individuele lidstaten ervan weerhoudt om verregaandere wetgeving in te voeren.
Korpustyp: EU
Erstens, bei aller Aufmerksamkeit, die gelegentlich den Handelsstreitigkeiten zwischen den USA und der EU gewidmet wird, sollten wir doch daran denken, dass 98 % unserer Handelgeschäfte ohne jegliche Streitigkeiten abgewickelt werden.
Ten eerste: er wordt zo nu en dan nogal wat aandacht geschonken aan de handelsdisputen tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie. Laten wij echter niet vergeten dat 98 procent van onze handel vrij van geschillen is.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich haben wir auch an Tausende von Privatleuten zu denken, deren Haus und Hof zerstört wurde, und wir sollten auch für jene Gruppen solidarisch Mittel zur Verfügung stellen.
Uiteraard mogen wij ook de duizenden burgers niet vergeten wier huis en haard zijn verwoest. Ook voor hen moeten middelen worden vrijgemaakt.
Korpustyp: EU
Wir sollten daran denken, dass der Aufstand in Tunesien, der einen Dominoeffekt im gesamten Nahen Osten ausgelöst hat, mit der Selbstverbrennung eines armen Straßenhändlers für Lebensmittel begann.
We mogen niet vergeten dat de opstand in Tunesië, die in het gehele Midden-Oosten een domino-effect teweeg heeft gebracht, is begonnen met de zelfverbranding van een arme voedselverkoper die op straat zijn waren aan de man bracht.
Korpustyp: EU
Wir sollten jedoch daran denken, dass die Qualität der Pestizide in den vergangenen Jahren viel schlechter war.
We moeten echter niet vergeten dat pesticiden de afgelopen jaren van veel slechtere kwaliteit waren en dat ze in aanzienlijk hogere doses werden gebruikt.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daran zu denken, dass einige der sechs betroffenen Länder - beispielsweise Belarus, die Ukraine und Georgien - wichtige Transitländer sind.
We mogen niet vergeten dat enkele van de zes landen in kwestie - zoals Belarus, Oekraïne en Georgië - belangrijke doorvoerlanden zijn.
Korpustyp: EU
Dennoch müssen wir Besonnenheit wahren und daran denken, dass noch ein gewaltiges Arbeitspensum zu bewältigen ist, ehe eine Einigung über den Verfassungsvertrag für die Europäische Union erzielt wird.
Wij moeten echter voorzichtig zijn en niet vergeten dat er nog een enorme hoeveelheid werk moet worden verricht voordat er een akkoord kan worden bereikt over het Grondwettelijk Verdrag van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir sollten daran denken, dass wir einen eindeutigen Katalog von Werten und Prinzipien vereinbart haben, denen wir uns alle anschließen können und die das Herzstück der Europäischen Union und ihrer Zielsetzungen ausmachen.
Wij mogen niet vergeten dat er een duidelijk pakket van waarden en beginselen is afgesproken dat we allen onderschrijven en dat de kern raakt van wat de Europese Unie is en van wat zij hoopt te bereiken.
Korpustyp: EU
Wir müssen an das oberste Prinzip denken, dass der beste Weg zur Überwindung der Armut darin besteht, mehr Handel zu fördern und den Unternehmern in den ärmeren Ländern zu helfen.
We mogen het belangrijkste beginsel niet vergeten, namelijk dat de beste manier om de allerarmsten uit de armoede te helpen is de handel te bevorderen en ondernemers in armere landen bij te staan.
Korpustyp: EU
Wir sollten daran denken, dass viele Häftlinge Revolutionäre sind, die Einschränkungen in der Kontrolle über ihre Haftbedingungen keinesfalls akzeptieren.
We moeten niet vergeten dat vele gevangenen revolutionaire strijders zijn die met niets minder genoegen nemen dan de controle over hun situatie.
Korpustyp: EU
denkenvindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was denken Sie über die Versprechen dieses Wahlprogramms?
Wat vindt u van die verkiezingsbeloften?
Korpustyp: EU
Denken Sie nicht, Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, dass es dringend notwendig ist, die europäische Währungspolitik zu ändern?
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's vindt u niet dat het hoog tijd is het Europese monetaire beleid te wijzigen?
Korpustyp: EU
Denken Sie wirklich, dass es angemessen ist, einen Streit zu provozieren?
Vindt u het terecht om daarover ruzie te maken?
Korpustyp: EU
Wie denken Sie über diesen Vorschlag, und könnten Sie diese Idee dem Parlamentspräsidenten übermitteln?
Wat vindt u van deze suggestie en kunt u dit voorstel aan de Voorzitter overbrengen?
Korpustyp: EU
Wie denken Sie darüber, dass es in den verschiedenen Verkehrssektoren Unterschiede beim Umgang mit den Fahrgastrechten gibt?
Wat vindt u ervan dat de verschillende vervoerssectoren stuk voor stuk anders omgaan met passagiersrechten?
Korpustyp: EU
Denken Sie nicht, dass dieser Faktor, genauer gesagt die Wirtschafts- und Finanzkrise, im speziellen Fall dieser beiden Mitgliedstaaten berücksichtigt werden sollte?
Vindt u niet dat er in het specifieke geval van deze twee lidstaten met deze factor, namelijk de economische en financiële crisis, rekening moet worden gehouden?
Korpustyp: EU
Denken Sie nicht, Frau Schreyer, der Bericht sollte nun endlich auch uns gegeben werden?
Vindt u niet, mevrouw Schreyer, dat wij nu ook eindelijk eens de beschikking over dat verslag moeten krijgen?
Korpustyp: EU
Was denken Sie dann, wenn Sie die Neuigkeit hören, dass der österreichische Regierungschef es nun erwägt, erstmalig ein Referendum durchzuführen?
Wat vindt u ervan dat de Oostenrijkse regeringsleider nu voor het eerst een referendum wil uitschrijven over deze kwestie?
Korpustyp: EU
Denken Sie, dass es in Bezug auf unser Bemühen um weltweite Ernährungssicherheit wichtig wäre, in Europa eine gemeinsame Politik zu haben?
Vindt u het, gezien onze bezorgdheid over de wereldwijde zekerheid van de voedselvoorziening, belangrijk dat we in Europa een gemeenschappelijk beleid hebben?
Korpustyp: EU
Denken Sie, dass wir mehr Strategien haben sollten und die Wirkung von Strategien maximieren sollten, um Güter von der Straße auf die Schiene zu verlegen?
Vindt u dat we het beleid om het goederenvervoer te verleggen van de weg naar het spoor moeten uitbreiden en maximaliseren?
Korpustyp: EU
denkennadenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union muss dringend Maßnahmen ergreifen, um der Bevölkerung in der Gaza-Region humanitäre Hilfe zu leisten, dabei aber auch mittel- und langfristig an Maßnahmen denken, mit dem Ziel den Frieden, die Sicherheit und die Stabilität in der Region zu fördern.
De Europese Unie moet dringend maatregelen nemen voor humanitaire hulp aan de bevolking in de Gazastrook en tegelijkertijd nadenken over maatregelen op middellange en lange termijn ter bevordering van de vrede, de veiligheid en de stabiliteit in het gebied.
Korpustyp: EU
Wenn wir die heutige Erklärung des Rates und die Empfehlungen des Parlaments annehmen, sollten wir daran denken...
Op basis van de verklaring van de Raad en de aanbeveling van het Europees Parlement moeten wij nu nadenken over...
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir nun an die Politik für die Zukunft der Union denken, ohne jedoch das von dem engagierten Konvent entworfene Verfassungsprojekt aufzugeben.
Daarom moeten wij nadenken over de toekomstige beleidsvormen van de Unie, zonder evenwel af te stappen van het constitutioneel ontwerp dat na zoveel vlijtig werk is opgesteld door de Conventie.
Korpustyp: EU
Wir sollten aber jetzt schon an die Zeit danach denken, für die Region, für das Land Afghanistan, und das heißt für mich dann auch ganz klar, an die Nach-Taliban-Zeit in Afghanistan.
Wij moeten nu echter al gaan nadenken over de tijd die hierna aanbreekt voor die regio en voor Afghanistan. Voor mij is dat zonder twijfel de post-Talibantijd in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Viele von uns hier waren aufgrund des Verhaltens des Präsidenten der Tschechischen Republik besorgt, dazu hier das Zitat eines spanischen Dichters: "Nach Allem ist Alles zu nichts geworden". Letzten Endes geht es darum, dass der Vertrag in Kraft getreten ist, und dass wir nun an die Umsetzung des Vertrages denken.
Velen in dit Huis hebben zich gestoord aan het optreden van de president van Tsjechië, maar een Spaanse dichter heeft ooit geschreven: "Alles overziend, is alles niets geweest”; uiteindelijk is alleen belangrijk dat het Verdrag van Lissabon van kracht wordt en dat we nu nadenken over de tenuitvoerlegging van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Und, Herr Kommissar, denken Sie auch – und das ist mein Beitrag – an die kulturellen Aspekte.
Daarnaast, mijnheer de commissaris, – en nu volgt mijn bijdrage – kunt u misschien ook eens nadenken over de culturele aspecten.
Korpustyp: EU
Die Einberufung eines verfassungsgebenden Konvents - "verfassungsgebend ", weil aus diesem Konvent die Verfassung des neuen Europa hervorgehen soll - bedeutet, dass Europa wieder eine politische Seele erhält, und wenn wir an diese politische Seele denken, dann denken wir an das künftige Haus von uns allen.
De bijeenroeping van een constituerende Conventie - en ik zeg "constituerend" omdat deze Conventie moet uitmonden in de grondwet van het nieuwe Europa - betekent dat men Europa een politieke ziel geeft. Een politieke ziel voor Europa betekent dat wij moeten nadenken over ons aller toekomstig huis.
Korpustyp: EU
Wenn es richtig ist, daß wir mit dieser Umorientierung den ländlichen Raum wirksamer fördern können, dann hätte die Kommission nicht mitten im Sprung abbremsen sollen und nicht nur konsequent zu Ende denken, sondern die Reform auch aufschreiben sollen.
Als wij met deze heroriëntering het platteland inderdaad doeltreffender kunnen stimuleren, dan had de Commissie niet halverwege moeten afremmen, ze had niet alleen over de hervorming moeten nadenken, maar deze ook daadwerkelijk op papier moeten zetten.
Korpustyp: EU
Wir sind Menschen, die im Namen anderer Menschen denken, Gesetze schaffen und handeln.
Wij zijn mensen die nadenken, wij maken wetten en wij handelen in de naam van andere mensen.
Korpustyp: EU
Er war damals zuständig und hat erklärt: 'Wenn wir, die Kommission, entschieden haben, dann sollten wir an eine Richtlinie denken, die diese Entscheidung sozusagen für die Zukunft tragfähig macht.'
Hij was er toentertijd verantwoordelijk voor en verklaarde: 'Als wij, de Commissie, een besluit hebben genomen, moeten wij gaan nadenken over een richtlijn die dit besluit in de toekomst ondersteunt.?
Korpustyp: EU
denkenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch ernster ist der Brief, den ich heute vom Fußballverein Portsmouth erhalten habe. Darin heißt es: "Wir in Portsmouth denken, daß es für den Gewinner des Coca-Cola-Pokals einen anderen Platz in Europa geben sollte.
Maar het belangrijkste in dit verband vind ik een brief die ik vandaag van de Portsmouth Football Club kreeg en waarin staat: " Hier in Portsmouth vinden wij dat de winnaar van de Coca-Cola-Cup alsnog voor Europees voetbal moet worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Auch denken wir, dass die soziale Verantwortung von Unternehmen ein Instrument für die Wettbewerbsfähigkeit ist, das es zu entwickeln gilt.
Wij vinden ook dat de maatschappelijk verantwoord ondernemen een concurrentie-instrument is dat moet worden verkend.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass es alles andere als leicht war, diesen Bericht auszuformulieren. Manche denken, dass er zu weit geht, und andere, dass er nicht weit genug geht.
Ik weet dat de opstelling van dit verslag een lastige opgave is geweest - sommige leden vinden het te ver gaan, anderen juist niet ver genoeg.
Korpustyp: EU
Jedoch haben wir einen breiten Konsens erwirkt, denn wir denken, dass der Bericht so weit wie möglich durch diese Kammer unterstützt werden sollte.
We zijn er echter in geslaagd tijdens de onderhandelingen een brede consensus te bereiken omdat we vinden dat het verslag in dit Parlement op maximale steun moet kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
Wir denken, daß es in dringenden Fällen unbedingt notwendig ist, daß man rasch handeln kann.
Wij vinden dat het in dringende gevallen absoluut noodzakelijk is dat er snel kan worden opgetreden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Viele Kollegen denken, dass wir für den Umgang mit Pflanzenschutzmitteln strenge Regelungen brauchen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, veel van mijn collega's vinden dat we voor de omgang met gewasbeschermingsmiddelen strenge regels nodig hebben.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, denken wir, daß wir durch eine weitere, vierte Gemeinschaftsinitiative, die neue URBAN-Initiative, sehr positive Verbesserungen bewirken, wofür sich das Parlament eingesetzt hatte.
Zoals ik al heb gezegd, vinden wij dat we voor zeer positieve verbeteringen hebben gezorgd met de toevoeging van een vierde communautair initiatief, een nieuw URBAN-initiatief, dat door het Parlement is gesteund en waarvoor het te velde is getrokken.
Korpustyp: EU
Erstens, was auch immer wir über den Umfang der Tagesordnung der Regierungskonferenz denken, der rote Faden müssen die Erweiterung und die erforderlichen Reformen sein.
Ten eerste moet, wat we ook van de omvang van de agenda van de IGC vinden, de rode draad de uitbreiding en de hiervoor noodzakelijke hervormingen zijn.
Korpustyp: EU
Ist es überraschend, dass die Palästinenser denken, dass die Europäische Union eine Doppelmoral vertritt?
Is het verrassend dat de Palestijnen vinden dat de Europese Unie met twee maten meet?
Korpustyp: EU
Wir denken, dies ist zu schnell, zu unmittelbar und zu viel.
Wij vinden dat te ondoordacht, te snel en te veel.
Korpustyp: EU
Denkendenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denken wir insbesondere an die Wegekostenrichtlinie, die Bemautungen von schweren Straßenfahrzeugen in Gebieten nicht erlaubt, in denen sehr starke Umwelt- und Luftbelastungen vorherrschen.
Ten gevolge van een zeer groot aantal communautaire bepalingen wordt deze keuzemogelijkheid ingeperkt. Denk bijvoorbeeld aan de Eurovignetrichtlijn die tolheffingen voor zware vrachtvoertuigen verbiedt in gebieden waar sprake is van ernstige milieu- en luchtvervuiling.
Korpustyp: EU
Denken wir da beispielsweise nur an das Problem der gemeinsamen Außengrenze.
Denk bijvoorbeeld maar eens aan het vraagstuk van de gemeenschappelijke buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Denken wir doch einmal an die bereits erzielten gewaltigen Fortschritte, zum Beispiel an das jährliche Wachstum des BSP in Polen oder der Tschechischen Republik um 7 %.
Denk aan de enorme vooruitgang die al is geboekt: bijvoorbeeld een jaarlijkse groei van 7 % van het BNP in Polen en de Republiek Tsjechië.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir transnationalen Unternehmen auch verdeutlichen, dass ihre Aktivitäten nach dem Prinzip "Globales Denken - lokales Handeln" ausgerichtet sein sollten.
Daarom moeten we transnationale ondernemingen ook heel duidelijk maken dat hun acties in overeenstemming moeten zijn met het beginsel 'denk mondiaal, handel lokaal'.
Korpustyp: EU
Denken wir doch nur an die Situation in Algerien und das brennende Problem der Pest.
Denk eens aan de situatie in Algerije waar de pest weer de kop opsteekt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mein Denken und Handeln sind darauf gerichtet, Konflikte durch Vermittlung und durch die Bekämpfung von Armut und Ungerechtigkeit anstatt durch Krieg und Bombardierungen zu lösen.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk en handel in de overtuiging dat conflicten alleen opgelost kunnen worden met bemiddeling en bestrijding van armoede en onrechtvaardigheid, en niet met oorlogen en bombardementen.
Korpustyp: EU
- Denken Sie, ich komme mit den Lees nicht klar?
Denk je dat ik de Lee's niet aankan?
Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie, Mussolini bewunderte Boullée?
Denk je dat Mussolini Boullée bewonderde?
Korpustyp: Untertitel
Denken sie wirklich, die Leute dort draußen sehen einen Unterschied darin?
onderwijs in ondernemerschap
ondernemerschapsonderwijs
Modal title
...
Denken in Lebenszyklen
levenscyclusbenadering
Modal title
...
logisch denkenlogisch denken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, das ist ganz logisch, auch gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern.
Ik denk dat dat ook tegenover de burgers logisch is.
Korpustyp: EU
Denkst du nicht, dass es eine logische Erklärung dafür gibt?
Denk je niet dat er een logische verklaring kan zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Sie als Griechin sollten logischdenken.
Als Griekse moet jij logischdenken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind leichte Beute, weil sie logischdenken. Darauf bauen Magier.
Ze zijn gemakkelijke slachtoffers van fraude omdat ze logischdenken... en professionele magiërs rekenen daar op.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer gedacht, Androiden denkenlogisch.
lk dacht dat syntheten logischdachten.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenige denkenlogisch oder anti-logisch.
Maar weinigen denkenlogisch, of anti-logisch.
Korpustyp: Untertitel
Denk nach. Logisch.
Denk... logisch na.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur äußerst logisch. Daher blende ich unwesentliche Details gleich aus. Und nehme deutlich das wahr, was andere übersehen.
lk denk alleen heel logisch na, waardoor ik onbelangrijke details niet zie... en duidelijk zie wat anderen niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Es hat zunächst keine logische Erklärung. Aber ich denke an all das Rätselhafte in unserem Leben. Wie viel wir...
Het zal eerst niet logisch zijn... maar ik denk na over de vele mysteries in onze levens... hoeveel we niet weten... hoeveel onverklaarbaar is.
Korpustyp: Untertitel
abstraktes Denkenabstract denken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gabe der Fantasie hat mir mehr bedeutet als jedes Talent für abstraktes positives Denken.
'De gave van fantasie betekende meer voor me dan welk talent voor abstract positief denken.'
Korpustyp: Untertitel
konstruktives Denkenconstructief denken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dafür sind konstruktivesDenken und Flexibilität gefragt, und zwar nicht nur auf Seiten Kroatiens, sondern natürlich auch bei seinen Partnern.
Hiervoor is constructiefdenken en flexibiliteit nodig, niet alleen aan Kroatische zijde maar ook aan die van haar partners.
Korpustyp: EU
kritisches Denkenkritisch denken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher lehne ich Ziffer 5 ab, der zufolge Universitäten die Werte der EU verbreiten sollen, anstatt kritischesDenken, Analyse und Wissen zu fördern.
Daarom ben ik tegen paragraaf 5, die inhoudt dat de universiteiten de waarden van de EU moeten verspreiden in plaats van kritischdenken, analyse en kennis.
Korpustyp: EU
Die Mobilität zwischen Hochschulen, Wirtschaft und beruflicher Aus- und Weiterbildung muss gefördert werden, um studentenorientiertes Lernen und den Erwerb von Kompetenzen, unternehmerisches Denken, interkulturelle Verständigung, kritischesDenken und Kreativität zu unterstützen.
Er moet tevens worden gestreefd naar meer mobiliteit tussen instellingen voor hoger onderwijs, ondernemingen en het beroepsonderwijs ter bevordering van het verwerven van competenties als ondernemerschap, intercultureel begrip, kritischdenken en creativiteit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich habe mich beim Bericht Trüpel der Stimme enthalten, weil der Erwerb so genannter Schlüsselkompetenzen Grundkenntnisse wie Lesen, Schreiben, Rechnen und logisches, kritischesDenken voraussetzt.
- Mijnheer de Voorzitter, ik heb mij bij het verslag-Trüpel van stemming onthouden, omdat het verwerven van zogenaamde kerncompetenties, basisvaardigheden zoals lezen, schrijven, rekenen en logisch, kritischdenken veronderstelt.
Korpustyp: EU
Eine Reihe von Begriffen taucht immer wieder im Referenzrahmen auf: kritischesDenken, Kreativität, Initiative, Problemlösung, Risikobewertung, Entscheidungsfindung und konstruktiver Umgang mit Gefühlen spielen für alle acht Schlüsselkompetenzen eine Rolle.
Enkele begrippen keren in het Europees referentiekader steeds weer terug: kritischdenken, creativiteit, initiatief, probleemoplossing, risicobeoordeling, het nemen van beslissingen, constructief management spelen een rol in alle acht sleutelcompetenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
logisches Denkenlogisch denken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mathematische Kompetenz ist — in unterschiedlichem Maße — mit der Fähigkeit und Bereitschaft zur Benutzung von mathematischen Denkarten (logisches und räumliches Denken) und Darstellungen (Formeln, Modelle, Konstruktionen, Kurven, Tabellen) verbunden.
Wiskundige competentie houdt — in uiteenlopende mate — het vermogen en de bereidheid in wiskundige denkmethoden (logisch en ruimtelijk denken) toe te passen en wiskundige voorstellingen (formules, modellen, constructies, grafieken/diagrammen) te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich habe mich beim Bericht Trüpel der Stimme enthalten, weil der Erwerb so genannter Schlüsselkompetenzen Grundkenntnisse wie Lesen, Schreiben, Rechnen und logisches, kritisches Denken voraussetzt.
- Mijnheer de Voorzitter, ik heb mij bij het verslag-Trüpel van stemming onthouden, omdat het verwerven van zogenaamde kerncompetenties, basisvaardigheden zoals lezen, schrijven, rekenen en logisch, kritisch denken veronderstelt.
Korpustyp: EU
magisches Denkenmagisch denken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MagischesDenken
Magischdenken
Korpustyp: Wikipedia
Weißt du, was magischesDenken ist, Zach?
Weet je wat magischdenken is, Zack?
Korpustyp: Untertitel
rationales Denkenrationeel denken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo wären wir ohne rationalesDenken?
Zonder rationeeldenken zijn we nergens.
Korpustyp: Untertitel
Dahinter steckt rationalesDenken.
Daar zit heel rationeeldenken achter.
Korpustyp: Untertitel
Deine ist rationalesDenken.
Die van jou is rationeeldenken.
Korpustyp: Untertitel
Er... oder sie, in diesem Fall... können bestimmte Qualitäten absorbieren, vom Vater... der scharfsichtige Blick auf die Welt, eine Menge rationalesDenken, etcetera.
Hij, of in dit geval, zij, kan bepaalde kwaliteiten opnemen van de vader, zoals een heldere kijk op de wereld, de mogelijkheid tot rationeeldenken, enzovoorts.
Korpustyp: Untertitel
räumliches Denkenruimtelijk denken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mathematische Kompetenz ist — in unterschiedlichem Maße — mit der Fähigkeit und Bereitschaft zur Benutzung von mathematischen Denkarten (logisches und räumlichesDenken) und Darstellungen (Formeln, Modelle, Konstruktionen, Kurven, Tabellen) verbunden.
Wiskundige competentie houdt — in uiteenlopende mate — het vermogen en de bereidheid in wiskundige denkmethoden (logisch en ruimtelijkdenken) toe te passen en wiskundige voorstellingen (formules, modellen, constructies, grafieken/diagrammen) te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit denken
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen