linguatools-Logo
375 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Teil deel 54.744 gedeelte 5.948 stuk 569 groep 39 body part
laswerkstuk
zijvleugel
bodygedeelte
molecuuldeel

Verwendungsbeispiele

Teil deel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
Europa draagt echter ook een deel van de verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Darlene ist ab jetzt kein Teil des Plans mehr.
Darlene maakt niet langer deel uit van het plan.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden zurückgeschickt, die sich zum Teil gut integriert haben.
Er worden mensen teruggestuurd die voor een deel goed geïntegreerd waren.
   Korpustyp: EU
Danny ist ein wichtiger Teil der Zukunft hier.
Danny is een groot deel van de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist mehr als die Summe der Teile.
Europa is meer dan een som der delen.
   Korpustyp: EU
Teile von ihr sind von Plymouth bis Springfield verstreut.
Er liggen delen van haar van Plymouth tot Springfield.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teils deels 32 partieel
gedeeltelijk
Teil... steek...
referentie...
Teile onderdelen 1.080
aliquoter Teil aliquot deel
kennzeichnender Teil beschrijving van de kenmerken
nieuwe van de uitvinding
kenmerk van de uitvinding
Teil A deel A
Teil B deel B
nichtstromführendes Teil dood gedeelte
funkenbildender Teil vonkvormend deel
redaktioneller Teil redaktioneel gedeelte
redactioneel gedeelte
hervorstehende Teile uitstekende delen
scharfkantiger Teil scherpkantig gedeelte
rand
zum Teil gedeeltelijk 366 deels 323
Teil kledings uk nomen
Teil s uk nomen
vertragsschließender Teil verdragsstaat
verdragspartner
verdragspartij
verdragsluitende partij
overeenkomst sluitende partij
contracterende partij
Teil,abnehmbar afneembaar stuk
abnehmbares Teil afneembaar stuk
freitragendes Teil vrijdragend stuk
verwundenes Teil verwrongen stuk
bewegliches Teil bewegend stuk
geändertes Teil gewijzigd stuk
unverwendbares Teil onbruikbaar stuk
wiederverwendetes Teil recuperatiestuk
abgelehntes Teil afgekeurd stuk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit der Teil

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Teil gefällt mir.
- Dat bevalt me wel.
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt seinen Teil.
lk zeg alleen tegen hem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Teil der Genesung.
Omdat ik gezond ben.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil war wahr.
Dat was wel waar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Abmachung.
Dat is jouw afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Der andere Teil.
- Nee, wat je daarna zei.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Teil gefällt mir.
- Dit vind ik leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Und der letzte Teil...
En de laatste reeks...
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizei-Teil.
- Zeker het feit dat ik politie ben?
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil war beabsichtigt.
- Dat was de bedoeling.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil gefällt mir.
Dat lijkt er meer op.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Teil der Botschaft.
Wat bedoelde je daarmee?
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Teil, der Teil der aufgegeben wurde als ich...
Die ik achterliet... toen ik een vampier werd.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Teil der Abmachung.
Het was de afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Teil der Überraschung.
Dat was de bedoeling.
   Korpustyp: Untertitel
Der untere Teil des Reißverschlusses
Neem nu de rits onderaan vast
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der komplizierte Teil.
Dat is het probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwierige Teil kommt noch.
We zijn er nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der verrückte Teil.
- Dat is het gekke.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist Teil der Dekoration.
- Je bent figurante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Teil der Vergangenheit.
Ze horen in het verleden.
   Korpustyp: Untertitel
DER STILLE DON Teil 2
DE STILLE DON Tweede serie
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der Danach-Teil.
Nu komt de volgende stap.
   Korpustyp: Untertitel
teil der Musikszene zu sein.
Iedereen wil de muziek in.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der beste Teil.
Dit is het leukste.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der seltsame Teil.
Dat is het vreemde eraan.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war der einfache Teil.
- Dat was makkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Teil der Vertuschung.
Ze hielp aan de doofpot.
   Korpustyp: Untertitel
- Teil eins war der Hammer.
lk vond de eerste goed.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der gute Teil.
Het beste komt nog.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der üble Teil.
Nu komt het ergste.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ist Teil der Natur.
Oorlog is iets natuurlijks.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen als Teil der Familie.
Welkom in de familie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der geschäftliche Teil.
De deal is gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil der Revision.
Daarom ben ik hier graag.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Teil mit Ihnen.
Zoals het einde met jou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt der schwierige Teil.
En dan hard spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der clevere teil.
Maar nu komt het echte klapstuk.
   Korpustyp: Untertitel
Und der schlimmste Teil ist...
En het ergste is...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der schlimmste Teil?
- Dat is 't ergste?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der lustige Teil.
Dit is het grappige.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist der Wahnsinn.
Dit is echt verbazend.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der schwierige Teil.
Niet naar zijn kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Und Teil 3, Der Knochenacker.
En nummer 3 de gridiron.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der beste Teil.
Het is het lekkerste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Teil der Militäraktion.
Ze waren met militair werk bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der traurige Teil.
Dat is het zielige.
   Korpustyp: Untertitel
Das gute Teil der Tür.
Het spijt mij, Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der verdammte Teil.
- Dat was nou net de clou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Teil der Tafelrunde.
Waar huist dit kwaad?
   Korpustyp: Untertitel
Schon fast Teil der Familie.
- lk weet het.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sport-Teil ist großartig.
Nou het geestelijke gaat goed.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der leichte Teil.
- Dat was nog gemakkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Teil der Parade.
lk doe mee met de optocht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil gefällt mir gut.
Die rol bevalt me wel.
   Korpustyp: Untertitel
DER STILLE DON Teil 3
DE STILLE DON Derde serie
   Korpustyp: Untertitel
- Der unangenehme Teil kommt noch.
Dit is pas pijnlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der scho:nste Teil:
Het vluchtplan is nog mooier.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkt der andere Teil?
En wat dacht hij nog meer?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der interessante Teil.
-Dat is juist zo interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewissheit ist Teil der Gleichung.
De onzekerheid hoort erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beängstigende Teil.
Druk dit er maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der schlimme Teil.
- Dat is nog het ergste.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Teil der Trauerfeier.
Het heet een wake.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Teil der Aufgabe.
Dat is mijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
Ist manchmal der schlimmste Teil.
Soms denk ik dat dat het ergste is.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der schreiende Teil, aber...
Niet het schreeuwgedeelte, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Teil der Nachtschicht hat's erwischt.
De nachtploeg werd verrast.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich kommt der gemütliche Teil.
lk zet het weg en dan gaan we lol maken.
   Korpustyp: Untertitel
Teile der Schrift wurden vertauscht.
De tekst staat expres niet op volgorde.
   Korpustyp: Untertitel
- Der letzte Teil war gelogen.
De leugen die je net vertelde.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der merkwürdige Teil.
Nu, hier is het raar pa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der schwere Teil.
Dat maakt het juist zo moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Teil!
-Dit is 't mooiste.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil der Märchenwelt.
Het is een sprookje.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Teil war immer einfach.
Dat ging altijd makkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der schöne Teil.
En nu het leukste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Teil der Studie.
Ze doet mee aan de studie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der schlimmste Teil....
En ik denk dat dat het ergste is...
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
Is begrepen in de netto-omzet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemanden, der den unangenehmen Teil übernimmt. Den nötigen Teil.
Door iemand die het onaangename en noodzakelijke doet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dieb kriegt 'nen Teil der Beute.
De aannemer betaalt de dieven.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tod kann Teil der Verwandlung sein.
- En moet ik dood voor de transformatie.
   Korpustyp: Untertitel
..der ein Teil der Luft ist.
Die zit ook in de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der teil, der sich zeigt.
u zou de rest eens moeten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der aufregende Teil der Geschichte.
Nu wordt het spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der schwierigste Teil der Gleichung.
- Dat lijkt me het lastigst.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Teil der Spaß macht.
- En dat je Gates belazert?
   Korpustyp: Untertitel
Der grösste Teil der Patienten ist hier.
De meeste patiënten zijn hier.
   Korpustyp: Untertitel
Und der zweite Teil der Frage:
En de tweede is:
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil, der weiß, daß ich existiere.
Dat weet dat ik besta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist der erste Teil.
- Nee, de eerste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist der verrückte Teil:
Maar weet je wat het gekke is?
   Korpustyp: Untertitel
Der vordere Teil sieht okay aus.
De voorkant lijkt in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der letzte Teil davon.
lk mag hem wel.
   Korpustyp: Untertitel
Der US Dollar besteht teils aus Leinen.
- De dollar is gedeeltelijk linnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war's. Das ist der schrägste Teil.
Het was ikzelf. Dat is het vreemde.
   Korpustyp: Untertitel
Damit zu leben ist der schwierige Teil.
Daarmee leven is moeilijker.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immer schon der leichte Teil.
Dat koste ook helemaal geen moeite.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommt der schönste Teil.
En nu, de hoofdschotel.
   Korpustyp: Untertitel