linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deren wier 152

Verwendungsbeispiele

deren wier
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mitgliedstaaten sind auch gehalten , der Kommission die Liste der Emittenten zu melden , deren Prospekte genehmigt wurden .
De lidstaten dienen de Commissie tevens in kennis te stellen van de lijst van emittenten wier prospectus is goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aber es gibt diejenigen, deren Leben sonst keinem Zweck dienen.
Maar er zijn mensen wier leven anders toch geen doel heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Emittenten , deren Wertpapiere nicht zum Handel zugelassen sind , können sich dafür entscheiden , den Prospekt als ein einziges Dokument abzufassen .
Emittenten wier effecten niet tot de handel zijn toegelaten , kunnen opteren voor een prospectus in de vorm van één enkel document .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lakshmi hat einen Großteil ihres Lebens als Janet verbracht,... deren Promiskuität zu Drogen und Prostitution geführt hat.
Lakshmi heeft lang geleefd als Janet, wier vrije liefde tot drugs en prostitutie leidde.
   Korpustyp: Untertitel
Andere institutionelle Anleger , deren Geschäftszweck in der Anlage in Finanzinstrumenten besteht .
andere institutionele beleggers wier bedrijfsdoelstelling bestaat in het beleggen in financiële instrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich bin nur eine einfache Näherin, deren Nachkommen dem schnellen Geld hinterher sind!
lk ben maar een eenvoudige naaister wier nakomelingen snel geld willen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Eddy Ommeslag, deren Argumente teilweise übereinstimmen und im Folgenden zusammengefasst sind.
Eddy Ommeslag, wier argumenten elkaar overlappen en als volgt kunnen worden samengevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Film ist der Besatzung der Challenger gewidmet deren Mut über das 23. Jahrhundert hinaus überleben wird...
Cast en crew dragen deze film op aan de bemanning van de Challenger... wier moed tot voorbij de 23e eeuw zal voortleven.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen jedoch, deren Autos beschlagnahmt wurden, haben noch keine Entschädigung für die ihnen entstandenen Verluste erhalten.
Mensen wier auto's in beslag zijn genomen hebben echter nog steeds geen schadeloosstelling ontvangen voor de geleden schade.
   Korpustyp: EU
Ich komme aus einer sehr alten Familie mit starken südamerikanischen Frauen deren Männer nie gefunden wurden!
lk stam van vele generaties sterke Latina's af wier mannen nergens te bekennen zijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gifte,deren Wirkung sich kumuliert giftige stoffen met cumulatief effect
die Vertrauensmänner und deren Stellvertreter de gemachtigde en diens plaatsvervangers

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deren

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Catecholaminhormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen
catecholaminehormonen, alsmede derivaten en structuuranalogons daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steroidhormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen
steroïdale hormonen, alsmede derivaten en structuuranalogons daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben deren zwei.
Zo hebben we er twee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist deren Zeugin.
- Juffrouw Fong is nu kroongetuige.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Budget wurde gekürzt.
Er is weer bezuinigd.
   Korpustyp: Untertitel
- Erica ist deren Gefangene.
Erica is nog steeds daarbuiten, Jed.
   Korpustyp: Untertitel
- Deren Ursache bleibt unbekannt?
Maar u weet niet waardoor.
   Korpustyp: Untertitel
Oder deren Mangel, denn...
Eigenlijk meer over je gebrek aan tierelantijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Regenrinnen und deren Zubehör;
dakgoten en hulpstukken daarvoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikroorganismen/deren Toxine, Metaboliten
Micro-organismen/toxinen en metabolieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polypeptidhormone, Proteinhormone und Glycoproteinhormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen
polypeptidehormonen, proteïnehormonen en glycoproteïnehormonen, alsmede derivaten en structuuranalogons daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prostaglandine, Thromboxane und Leukotriene, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen
prostaglandinen, thromboxanen en leukotriënen, alsmede derivaten en structuuranalogons daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corticosteroidhormone, deren Derivate oder deren strukturverwandte Verbindungen enthaltend
bevattende corticosteroïde hormonen, alsmede derivaten of structuuranalogons daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde deren Leben verschonen.
lk zal je leven sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Patente sind Milliarden wert.
- Wil je wedden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten deren Umfang bestimmen.
We willen graag uw oordeel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war mal deren Nachbar.
- lk heb naast hen gewoont.
   Korpustyp: Untertitel
Raketenmotorgehäuse, deren "Innenbeschichtung" und "Isolierung";
raketmotoromhullingen, "binnenbekleding" («lining») en "isolatie" daarvoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GETREIDEKÖRNER, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
GRANEN EN DAARVAN AFGELEIDE PRODUCTEN EN BIJPRODUCTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monoalkylamine, Monoalkanolamine und deren Salze
Monoalkylaminen, monoalkanolaminen en zouten daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trialkylamine, Trialkanolamine und deren Salze
Trialkylaminen, trialkanolaminen en zouten daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aristolochia spp. und deren Zubereitungen
Aristolochia spp. en daarvan afgeleide producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
hämatologische Tests und deren Ergebnisse;
uitgevoerd hematologisch onderzoek en resultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hole Ihnen deren Infos.
- Geweldig, ik zal... meegaan.
   Korpustyp: Untertitel
... einige Gesellschaften, deren Zahlungen ausblieben.
..sommige bedrijven voerden geen betalingen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erfolg ist deren Sicherheit.
Jouw succes is ongekend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben deren Unterzeichnung abgelehnt.
Zij hebben geweigerd te tekenen.
   Korpustyp: EU
Stühle und deren Teile [8]
Stoelen en delen daarvan [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel und deren Teile [9]
Meubelen en delen daarvan [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raketenmotorgehäuse und deren „Isolierung“sbestandteile;
raketmotoromhullingen en „isolatie”-onderdelen daarvoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Largo lässt Fremde nicht in deren Nähe.
Largo laat daar nooit iemand komen.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Männer sind auch da drin.
ook zij hebben daar mannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz genau, das ist deren Problem.
- Reken maar dat't aan hen ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sogar deren Medikamente probiert.
lk heb zelfs medicijnen geslikt.
   Korpustyp: Untertitel
Für deren eigene mysteriösen Gründe. Nicht politisch.
Om mysterieuze, niet-politieke redenen.
   Korpustyp: Untertitel
Elias will nicht deren Lieben drohen.
Elias zou hen ook bedreigen.
   Korpustyp: Untertitel
Deren ganze Aufmerksamkeit ist auf mich gerichtet.
Alle aandacht is op mij gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, deren Mangel an Vorstellung.
Hij is dus naar Constantinopel.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen, deren Leichen gefunden wurden.
Slachtoffers twee, drie en vijf.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht in deren Datenbank.
- Hij stond niet in 't systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf allen Ebenen erhalten Bürgerbeauftragte deren viele.
Ombudsmannen op alle niveaus krijgen stapels niet-ontvankelijke klachten.
   Korpustyp: EU
Irgendjemand müsste letztlich für deren Beseitigung aufkommen.
Uiteindelijk zou er iemand moeten betalen om alles schoon te maken.
   Korpustyp: EU
folgende Harze oder deren Kondensationserzeugnisse, beispielsweise:
Harsen of condensatieproducten, bijvoorbeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 — Arbeitsverträge und deren Laufzeit
Artikel 7 - Overeenkomsten en looptijd daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüf- und Referenzsubstanz und deren jeweiligen Reinheitsgrad;
teststof en referentiestof en zuiverheid daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, mein Gott, deren Genie!
En ik dacht: mijn God, wat geniaal.
   Korpustyp: Untertitel
Niemanden, deren Ehemann so gestorben wäre.
Niemand's echtgenoot is zo omgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich sowieso mehr deren Ding.
Waarschijnlijk meer hen soort ding.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab mindestens 5 Nachbeben, deren Stärke...
Er waren minstens vijf naschokken...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deren Instinkt, keinen Augenkontakt herzustellen.
Instinctief wil je geen oogcontact maken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie in deren Reichweite gelangen.
Dan moet jij bínnen bereik komen.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie schon einmal in deren Büros?
Ben je daar geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenblumenöl und Safloröl sowie deren Fraktionen
zonnebloemzaad- en saffloerolie, alsmede fracties daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palmkernöl und Babassuöl sowie deren Fraktionen
palmpitten- en babassunotenolie, alsmede fracties daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
tierische Fette und Öle sowie deren Fraktionen
dierlijke vetten en oliën, alsmede fracties daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzliche Fette und Öle sowie deren Fraktionen
plantaardige vetten en oliën, alsmede fracties daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategiepapiere und gegebenenfalls deren überarbeitete Fassungen;
strategiedocumenten en herzieningen daarvan wanneer nodig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÖLSAATEN, ÖLFRÜCHTE, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
OLIEHOUDENDE ZADEN, OLIEHOUDENDE VRUCHTEN EN DAARVAN AFGELEIDE PRODUCTEN EN BIJPRODUCTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
KNOLLEN, WURZELN, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
KNOLLEN EN WORTELS EN DAARVAN AFGELEIDE PRODUCTEN EN BIJPRODUCTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANDERE PFLANZEN, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
OVERIGE PLANTEN EN DAARVAN AFGELEIDE PRODUCTEN EN BIJPRODUCTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
FISCH, ANDERE MEERESTIERE, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
VIS EN ANDERE ZEEDIEREN EN DAARVAN AFGELEIDE PRODUCTEN EN BIJPRODUCTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakte und deren physikalisch modifizierte Derivate.
Extracten en fysisch gemodificeerde derivaten daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sekundäre Alkylamine und Alkanolamine und deren Salze
Secundaire alkyl- en alkanolaminen en zouten daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten über Tierverluste und deren Gründe;
gegevens omtrent eventuele verliezen aan dieren en oorzaken daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide, Körner, deren Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse:
Granen, graankorrels en daarvan afgeleide producten en bijproducten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fische, andere Meerestiere, deren Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse:
Vis, andere zeedieren en daarvan afgeleide producten en bijproducten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
klinisch-biochemische Tests und deren Ergebnisse;
uitgevoerde klinisch-biochemische proeven en alle resultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerwasser, andere Isotope und deren Verbindungen
Zwaar water en andere isotopen en verbindingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung der Erzeugergrup- pierung und deren Mitglieder
Bijdrage producenten- groepering en leden daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Öle und Fette, deren Fraktionen, roh
Dierlijke oliën en vetten, alsmede fracties daarvan, ruw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Inhaltsstoffe und deren Angabe
Informatie over ingrediënten en etikettering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fahrgäste/Begleitpersonen sowie deren Kategorien,
aantal reizigers/medereizigers en categorieën daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich bin auf deren Seite.
- Nee, ik volg hen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze meine Zeit, nicht deren Zeit.
lk zit mijn eigen tijd uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde prima in deren Bude aussehen.
lk zou hier lekker in blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir alleine wählen deren Bedeutung.
Alleen wijzelf kiezen wat 't belangrijkst is.
   Korpustyp: Untertitel
- Verglichen mit deren Deals bin ich nichts.
lk heb niets vergeleken bij hen.
   Korpustyp: Untertitel
HTML-Tags, deren Inhalt immer übersprungen wird
HTML-tags waarvan inhoud moet worden overgeslagen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
SGML-Tags, deren Inhalt immer übersprungen wird
SGML-tags waarvan inhoud moet worden overgeslagen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Vitis vinifera L. oder deren Hybride
Vitis vinifera L. of hybriden daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitis labrusca L. oder deren Hybride
Vitis labrusca L. of hybriden daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B — Stoffe, deren Verwendung eingeschränkt ist
Deel B — Aan beperkingen onderworpen stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uran- oder Thoriumerze und deren Konzentrate
Uranium- of thoriumertsen en concentraten daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischen, anderen Meerestieren, deren Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen
Vis, andere zeedieren en daarvan afgeleide producten en bijproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niobiumerze, Tantalerze oder Vanadiumerze und deren Konzentrate
niobium-, tantaal- en vanadiumerts en concentraten daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kondensierte und evaporierte Milch und deren Erzeugnisse
Gecondenseerde en geëvaporeerde melk en producten daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deren Reise ist beendet, meine noch nicht ganz.
Onze reis zit er bijna op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, haben Sie um deren Erlaubnis gefragt?
Hebt u hen om toestemming gevraagd?
   Korpustyp: Untertitel
- wird deren Problem ausgelöst. - Und sie brauchen neue Organe.
- Hebben zij ook organen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deren Kleidung ausziehen, nicht mehr anziehen.
lk wil kleren uittrekken, niet meer aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu meinen Vätern, in deren erlauchter Gesellschaft
Je zal me los moeten laten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Kinder haben wir gesehen, deren Leben zerstört wurde?
Hoeveel kinderen zien wij vernietigd worden?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Test besteht aus der menschlichen Krisis und deren Auswertung.
Onze test is crisis en observatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte meine Augen offen für deren Eigentümlichkeiten, sodass...
Goed opletten op eigenaardigheden, zodat ik...
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keinen Deut besser als einer von deren Medizinmännern.
Je bent gewoon 'n toverdokter.
   Korpustyp: Untertitel
Und viel näher an meinen Grenzen als an deren.
- Maar veel dichter bij onze grens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht deren Sklave, so wie sie.
lk ben tenminste geen slaafje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind deren fünf, also sind Irrtümer möglich.
Maar er waren er vijf, dus we kunnen fout zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht diejenige, deren biologische Uhr tickt.
Mijn biologische klok tikt nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr mich um deren Recht auf eine Bestattung anflehen?
Zou je me hebben gesmeekt om hen te begraven?
   Korpustyp: Untertitel