Design und Endbearbeitung der Warentypen werden sich zudem ändern.
Bovendien zullen het design en de afwerking van de producttypes zich verder ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Max, Edwin ist soweit, uns das Design für unsere neue Website zu zeigen.
Max, Edwin is klaar om ons het design te tonen voor onze nieuwe website.
Korpustyp: Untertitel
Intelligent Design
Intelligent design
Korpustyp: Wikipedia
Das ist kein Scherz. Das ist das echte Design.
Het is geen grap, dit is het echte design.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage gilt es, Technologie und Design miteinander zu kombinieren und dabei die Prinzipien der Nachhaltigkeit und der wirtschaftlichen Rentabilität zu integrieren.
Heden ten dage dienen wij technologie en design te combineren en hierbij rekening te houden met de principes van duurzaamheid en economische rentabiliteit.
Korpustyp: EU
Du hast ein Auge für Design.
- Je hebt oog voor design.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite seit 20 Jahren schon im Design.
Ik werk al 20 jaar in de sector van het design.
Korpustyp: EU
Ich stehle italienische Designs und verkaufe sie an Fälscher.
lk steel Italiaanse designs en verkoop die aan naaiateliers.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt Innovation auch im Design, im Marketing, in der Logistik und Innovation in der Unternehmensorganisation.
Dit betekent innovatie op terreinen als design, marketing, logistiek en bedrijfsstructuren.
Korpustyp: EU
Und das aerodynamische Design sollte dir helfen, die Kontrolle zu behalten.
En door het aerodynamische design behoud je de controle.
Korpustyp: Untertitel
Designthema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu verwendendes Design@title:tab personal settings
Te gebruiken thema@title:tab personal settings
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datei für das aktuelle Design mit Grafik-Elementen. (SVGZ-Datei mit Pfad und Dateierweiterung)
Bestand met het huidige thema van de grafische elementen. (SVGZ-bestand met pad en bestandsextensie)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Design„ %1“ lässt sich nicht laden. Bitten überprüfen Sie die Installation.
Het laden van thema "%1" is mislukt. Controleer uw installatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das von Ihnen gewählte Design kann nicht geladen werden. Es liegt nicht im benötigten Grafikformat (SVG) vor.
Kan het geselecteerde thema niet laden. Het heeft niet het vereiste grafische formaat SVG).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bevor Sie das Spiel beginnen können Sie im Menü andere Aktionen durchführen, etwa das Design ändern oder ein gespeichertes Spiel laden.
Voordat je met het spel begint kan je in de menu's een andere actie kiezen, zoals een opgeslagen spel laden of een thema veranderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das zu verwendende grafische Design.
Het te gebruiken grafische thema
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermit wird das Design für das Spielfenster festgelegt.
Selecteert het thema dat gebruikt wordt om alle spelelementen te tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Design„ %1“ lässt sich nicht laden. Bitten überprüfen Sie die Installation.
Thema "%1" kon niet worden geladen. Controleer uw installatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Design„ %1“ lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie die Installation.
Kon het thema "%1" niet laden. Controleer uw installatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Design für den Abmeldedialog (undurchsichtig)
Ondoorzichtig thema voor de afmelddialoog
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Designopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit wissenschaftliche Flexibilität und Spielräume bei der Planung und Durchführung der Untersuchungen möglich sind, wird kein bestimmtes Design empfohlen.
Om de nodige wetenschappelijke keuzevrijheid te laten voor de opzet en uitvoering van de onderzoeken, wordt geen bepaalde opzet aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine randomisierte, doppelblinde, Parallelgruppen-Design, Placebo-kontrollierte Studie über 6 Monate mit gleichem Design wurde an 192 Erwachsenen mit mittelschwerem bis schwerem atopischen Ekzem durchgeführt.
18 Een 6 maanden durende gerandomiseerde, dubbelblinde vehiculum-gecontroleerde studie, met parallelle groepen, met dezelfde opzet werd uitgevoerd bij 192 volwassenen met matige tot ernstige atopische dermatitis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerdings war aufgrund des Design der chronischen Toxizitätsstudien und der Unterschiede in der Pharmakokinetik von Tieren und Menschen, eine kontinuierliche Exposition der Tiere in diesen Studien nicht gegeben.
Gezien de opzet van de toxiciteitsstudies met herhaalde toediening en verschillen tussen dieren en mensen in farmacokinetiek, was continue blootstelling van de dieren in deze studies echter niet gewaarborgd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Design der Studie erlaubt keine Schlussfolgerungen aus den Ergebnissen der gesonderten Analyse.
Gezien de opzet van de studie kunnen aan de uitkomsten van de separate analyse geen vergaande conclusies worden verbonden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geltungsbereich, Design und Endpunkte der Studie sollten sich dabei nach ähnlichen, in der Literatur veröffentlichten Studien richten und der Prüfplan sollte der zuständigen nationalen Behörde des Referenzmitgliedsstaates innerhalb von drei Monaten nach der Zulassung vorgelegt und von dieser beurteilt und bestätigt werden.
Het bereik, de opzet en de eindpunten van de studie moeten overeenstemmen met die van soortgelijke studies gepubliceerd in de literatuur; het studieprotocol moet worden gevalideerd door en voorgelegd aan de nationale bevoegde autoriteit van de referentielidstaat binnen drie maanden na goedkeuring.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anschließend wurde das Design der Studie geändert, so dass die Patienten NutropinAq entweder dreimal wöchentlich oder einmal täglich erhielten.
Hierna werd de opzet van het onderzoek gewijzigd zodat de kinderen NutropinAq driemaal per week of eenmaal daags kregen toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf ihr Design (offen gegen Nelfinavir) liefert diese Studie keinen ausreichend robusten Beweis der Wirksamkeit bei antiretroviral nicht vorbehandelten Patienten, um das einmal tägliche Behandlungsschema von Fosamprenavir mit Ritonavir zu belegen.
Vanwege de opzet van de studie (open label versus nelfinavir) heeft deze studie niet overtuigend genoeg de werkzaamheid bij antiretroviraal-naïeve patiënten aangetoond om het eenmaal daagse doseringsschema van fosamprenavir met ritonavir te onderbouwen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Phase, Population und Design
Fase, populatie en opzet
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Studie SCAB2006 hatte ein ähnliches Design wie die Studie SCAB2003, unterschied sich aber von der Studie SCAB2003 durch die Beurteilung einer flexiblen Dosierung von Lamotrigin (100 bis 400 mg/Tag) und durch den Einschluss von Patienten mit Bipolar-I-Störung, die kürzlich oder aktuell an einer manischen Episode litten.
Studie SCAB2006 had een vergelijkbare studie opzet als SCAB2003 maar het verschil met SCAB2003 was dat er een flexibele dosering lamotrigine (100 tot 400 mg/dag) werd onderzocht en er patiënten werden meegenomen die bipolaire I aandoening hadden, die onlangs een manische episode hadden doorgemaakt of op dat moment doormaakten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf ihr Design (offen gegen Nelfinavir) liefert diese Studie keinen ausreichend robusten Beweis der Wirksamkeit bei antiretroviral nicht vorbehandelten Patienten, um das einmal tägliche Behandlungsschema von Fosamprenavir mit Ritonavir zu belegen.
Vanwege de opzet van de studie (open label versus nelfinavir) heeft deze studie niet voldoende overtuigend de werkzaamheid bij antiretroviraal-naïeve patiënten aangetoond om het eenmaal daagse
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Designontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Investitionen fließen u. a. in Haltungsstudien, Tests und das Design neuer Sattelmodelle.
Geïnvesteerd wordt bijvoorbeeld in onderzoeken naar lichaamshouding, tests en het ontwerpen van nieuwe modellen zadels.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind insbesondere Maßnahmen zum barrierefreien Zugang von Bedeutung, die sich an dem Motto „Design für alle“ orientieren.
Met name de acties met betrekking tot toegankelijkheid, op basis van de „ontwerpen voor iedereen”-benaderingen, zijn relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
RR erklärt auch, „die Herstellung von Beziehungen zu langfristig unabhängigen strategischen Partnern, die Risiken übernehmen, Designkapazitäten anbieten und finanzielle Mittel mobilisieren können,“ sei „ein logischer und keineswegs ungewöhnlicher Schritt für Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer — OEM), die sich mit Design und Herstellung von Gasturbinen befassen“.
RR schrijft ook het volgende: „[...] het aanknopen van relaties met onafhankelijke, strategische langetermijnpartners met wie risico’s kunnen worden gedeeld, die ontwerpvaardigheden alsook hulpbronnen ter beschikking stellen, is een logische, niet-ongebruikelijke stap voor wederverkopers onder eigen merknaam (Original Equipment Manufacturer of OEM) die gasturbines ontwerpen en produceren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Textil- und Bekleidungsproduktion in Schweden ist nun nicht mehr viel übrig geblieben, aber große schwedische Konfektionsketten beschäftigen eine erhebliche Anzahl Menschen mit dem Design und Marketing ihrer Bekleidung auf der ganzen Welt.
Vandaag is er weinig meer over van de textielproductie in Zweden, maar grote Zweedse kledingketens nemen massa’s mensen in dienst om overal ter wereld kleren te ontwerpen en op de markt te brengen.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig gilt, dass die Union ihre Anforderungen in Bezug auf das Design der Fahrzeuge stellt, was ich für richtig halte.
De huidige situatie is dat de Gemeenschap eisen stelt bij het ontwerpen van auto's en dat is mijns inziens goed.
Korpustyp: EU
Besonders liegt der Kommission die Förderung der Leitlinien der Web Accessibility Initiative (WAI) am Herzen, die Anbietern von öffentlichen Informationen und Webseitengestaltern einen freiwilligen Mechanismus zur einheitlichen Verwendung eines Pakets informeller Regeln zum Design und zur Strukturierung von Webseiten anbieten.
De Commissie zet zich met name in voor de bevordering van de richtsnoeren van het Web Accessibility Initiative, het WAI, die aanbieders van openbare informatie en bouwers van websites een mechanisme bieden waarmee zij op vrijwillige basis kunnen voldoen aan een reeks niet officiële regels voor het ontwerpen en structureren van websites.
Korpustyp: EU
Jedes Jahr macht er für Nike ein Design.
Nike laat 'm elk jaar iets ontwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Also, da hätten wir nur Design.
Je hebt het ontwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was er mir gesagt wurden die Spezifikationen Ich musste die Kugel -- Design.
Hij gaf me enkel de specificaties om de kogel te ontwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Ergonomie ist die angewandte Wissenschaft beim Design der Geräte, Michael.
Ergonomie is de wetenschap. Van apparatuur ontwerpen, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Designontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das endgültige Design der Euro-Banknoten wurde veröffentlicht .
en de publicatie van de finale ontwerpen van de eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So befasst sich das Eurosystem in diesem Zusammenhang sowohl mit den technischen Grundlagen für das Design künftiger Banknoten als auch mit der Verbesserung der bestehenden Sicherheitsmerkmale .
Zij zijn zowel gericht op de technische grondbeginselen van toekomstige ontwerpen van bankbiljetten als op de verbetering van de bestaande echtheidskenmerken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie wird neue Sicherheitsmerkmale enthalten , in anderer Hinsicht jedoch eine For tsetzung der aktuellen Banknotenserie darstellen : Die Banknoten werden in denselben Stückelungen , das heißt von 5 Euros bis 500 Euros , vorliegen und das gegenwär tige Design aufgreifen , wodurch sie sofor t als Euro-Banknoten zu erkennen sind . siehe Glossar
Al zal zij nieuwe echtheidskenmerken bevatten , deze nieuwe serie zal toch ook in menig opzicht een voortzetting zijn van de huidige serie : de bankbiljetten zullen dezelfde coupures hebben ( van Euros 5 tot Euros 500 ) en zij zullen op de huidige ontwerpen gebaseerd zijn , waardoor ze onmiddellijk herkenbaar zullen blijven als eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Übergang zum Euro bedeutet im Bereich der Banknoten , daß ein völlig neuer Satz von Banknoten mit neuem Design und neuer Stückelung in Umlauf gebracht wird und als gesetzliches Zahlungsmittel in einem geographischen Gebiet gilt , das über die derzeitigen territorialen Grenzen hinausgeht , innerhalb derer nationale Banknoten eingesetzt werden ;
Overwegende dat de overgang op de euro betekent , voor wat bankbiljetten betreft , dat een compleet nieuwe reeks ontwerpen en denominaties van bankbiljetten in omloop moet worden gebracht en de hoedanigheid van wettig betaalmiddel krijgt binnen een geografisch gebied dat de huidige territoriale grenzen waarbinnen nationale bankbiljetten worden gebruikt , overschrijdt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufbau eines kreativen und wettbewerbsfähigen wirtschaftlichen Umfelds in Pakistan durch Erleichterung des Einsatzes von Know-how und Technologie aus der Gemeinschaft, unter anderem in den Bereichen Design, Verpackung, Normen, wie zum Beispiel Verbraucherschutz- und Umweltschutznormen, neue Werkstoffe und Erzeugnisse;
de ontwikkeling van een creatieve, concurrerende economische omgeving in Pakistan door bevordering van het gebruik van know how en technologie uit de Gemeenschap, met inbegrip van ontwerpen, verpakking, normen (zoals consumentennormen en milieunormen), nieuwe materialen en producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Bereich Interior-, Industrie- und sonstigem speziellem Design
Diensten op het gebied van binnenhuis, industrieel en andere gespecialiseerde ontwerpen
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst verursachte Schädigung durch mangelhaftes Design und falsche Marketingentscheidungen
Zelfveroorzaakte schade als gevolg van verkeerde ontwerpen en marketingbesluiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Das angeblich mangelhafte Design und die falschen Marketingentscheidungen spielten daher, wenn überhaupt, eine so marginale Rolle bei der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, dass sie den ursächlichen Zusammenhang nicht entkräften.
Als onjuiste ontwerpen en marketingbesluiten al een rol hebben gespeeld bij het ontstaan van de schade die de EU-producent heeft geleden, dan is deze marginaal en zeker niet van dien aard dat hierdoor het oorzakelijk verband tussen schade en invoer met dumping wordt verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist wirklich ein großes Problem für bekannte Unternehmen, daß andere Firmen ihnen ihr Design und ihre Ideen stehlen.
Het stelen van ontwerpen en ideeën vormt een groot en reëel probleem voor bekende bedrijven.
Korpustyp: EU
Mit der Harmonisierung der Steuerstrukturen kann dies jedoch nicht erreicht werden: Besseres Design, umweltfreundlichere Kraftstoffe und Erforschung alternativer Kraftstoffe sind die Lösung, nicht ein unausgereifter Versuch, den Zuständigkeitsbereich der EU auf die Besteuerung auszudehnen.
Het harmoniseren van belastingstructuren is echter niet de juiste manier om dit te verwezenlijken: betere ontwerpen, schonere brandstoffen en onderzoek naar alternatieve brandstoffen zijn de weg voorwaarts, niet een of andere halfslachtige poging tot uitbreiding van de bevoegdheid van de EU naar het terrein van belastingen.
Korpustyp: EU
Designskin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durchsichtigkeit benötigt Unterstützung im ausgewählten Design sowie in Ihrer Arbeitsfläche. Das Standard-Design unterstützt Durchsichtigkeit.@option:check
Doorzichtigheid vereist ondersteuning van de geselecteerde skin zowel als van uw bureaubladomgeving. De standaard skin gebruikt doozichtigheid. @option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Design ist bereits installiert und Sie besitzen nicht die nötigen Rechte, es zu überschreiben.@info
De skin lijkt al te zijn geïnstalleerd en U hebt geen toegangsrechten om de bestaande te overschrijven. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Design ist bereits installiert. Möchten Sie es überschreiben?@title:window
Deze skin lijkt al te zijn geïnstalleerd. Wilt u de bestaande overschrijven? @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Design kann nicht entfernt werden@info
Kon skin niet verwijderen@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Design„ %1“ kann nicht entfernt werden.@item:intext
Kon skin "%1" niet verwijderen. @item:intext
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Design kann nicht geladen werden. Es ist möglicherweise fehlerhaft installiert. Die Anwendung wird nun beendet.@title:window
Yakuake kon geen skin laden. Waarschijnlijk is het verkeerd geïnstalleerd. Het programma zal nu worden beëindigd. @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Design kann nicht geladen werden@title:window
Kon geen skin laden@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie das Design (Karte, Nationen,...) für dieses Spiel aus.
Kies de skin (kaart, nationaliteiten...) die u voor dit spel wilt gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Design zeigt eine wirklichkeitsnahe Welt mit einigen zufälligen Ländern und bietet Vorschläge für interessante Spielziele.
Deze skin toont een wereld die lijkt op de echte met een aantal willekeurig gekozen nationaliteiten en stelt verschillende interessante doelen voor
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Design zeigt eine wirklichkeitsnahe Welt mit einigen zufälligen Ländern und bietet Vorschläge für interessante Spielziele. Es sieht aus wie KsirK, bevor Vektor-Grafiken unterstützt wurden.
Deze skin toont een wereld die lijkt op de echte met een aantal willekeurig gekozen nationaliteiten en verschillende interessante doelen. Het lijkt op KsirK vóór vectorgrafieken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Designontworpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren wurde argumentiert, dass OEM-Räder nach Spezifikationen des Fahrzeugherstellers produziert werden, während die Spezifikationen, das Design und die Herstellung von AM-Rädern von den Radherstellern festgelegt werden, ohne die Anforderungen eines bestimmten Fahrzeugmodells zu berücksichtigen.
Verder werd aangevoerd dat OEM-wielen volgens de specificaties van de autofabrikanten worden vervaardigd, terwijl AM-wielen ontworpen en vervaardigd worden volgens de specificaties van de wielproducenten, zonder dat dezen daarbij rekening houden met de eisen voor een specifiek automodel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Design und Konstruktion der aquatischen Haltungseinrichtungen bewirken Wasserwechselraten und physikalisch-chemische Parameter, die Gesundheit und Wohlbefinden der Tiere gewährleisten und ihnen artgerechtes Verhalten ermöglichen.
De aquatische inperkingssystemen moeten zijn ontworpen en gebouwd met het oog op stromingsniveaus en fysisch-chemische parameters die borg staan voor de gezondheid en het welzijn van de dieren en zijn afgestemd op hun ethologische behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Design für Produkte dieser Marken stammt aus England, und hergestellt werden sie in China, und wer immer noch bezweifelt, dass die Chinesen Qualitätsprodukte herstellen kann, der sollte am Wochenende ihren hiesigen Modelleisenbahnladen besuchen und vielleicht so wie ich ein Geschenk für seinen Enkelsohn kaufen.
Producten van deze twee merken worden in Engeland ontworpen, maar in China gefabriceerd. Wie betwijfelt dat China in staat is kwalitatief hoogstaande producten te vervaardigen moet in het weekend maar eens een bezoek brengen aan de plaatselijke modeltreinwinkel en misschien net als ik een cadeautje voor zijn kleinzoon kopen.
Korpustyp: EU
Zudem möchte ich betonen, daß diese Sicherheitsdatenblätter ein gutes Design haben sollten, damit sie für alle Benutzer innerhalb der Union leicht verständlich sind, was nicht einfach ist, wenn es um technische Einzelheiten wie diese in zahlreichen verschiedenen Sprachen geht.
Bovendien vind ik het belangrijk dat die inlichtingenbladen goed zijn ontworpen, zodat alle gebruikers ze overal in de Unie kunnen begrijpen. In een technische aangelegenheid is dat met onze vele verschillende talen geen gemakkelijke opdracht.
Korpustyp: EU
Aber bei meinem Design bringe ich Sie wirklich rein.
Maar ik heb zo'n systeem ontworpen...
Korpustyp: Untertitel
mit Mosfet-Verstärker. Mein eigenes Design.
Drie richtmicrofoons... met een zelf ontworpen Mosfet versterker.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein eigenes Design.
lk heb het zelf ontworpen.
Korpustyp: Untertitel
ist mein eigenes Design.
Heb ik zelf ontworpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zum Design beigetragen.
lk heb het mede ontworpen.
Korpustyp: Untertitel
Das Design ist von Jeff.
- Heeft Jeff zelf ontworpen.
Korpustyp: Untertitel
Designvormgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Moderner Tanz , Architektur , Design , Literatur und Film sind nur einige unter vielen künstlerischen Disziplinen , in denen die niederländische Kreativität überragend ist .
Moderne dans , architectuur , vormgeving , literatuur en film zijn slechts enkele van de vele artistieke disciplines waarin Nederland uitmunt door creativiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Layout und Design ihrer Editionsprojekte;
de opmaak en vormgeving van hun geplande uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spinnstoffwaren, die einen Gebrauchswert haben, sind von Kapitel 95 ausgeschlossen, auch wenn sie ein festliches Design aufweisen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9505 Buchstabe A, letzter Absatz).
Artikelen van textiel met een utilitaire functie zijn uitgesloten van hoofdstuk 95, ook als zij een feestelijke vormgeving hebben (zie ook de GS-toelichtingen op post 95.05, onder a), laatste alinea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Design als kreativer Tätigkeit, die signifikant zur Innovation beiträgt, sowie von Innovationsmanagement- und Designmanagementfähigkeiten einschließlich Grundkenntnissen im Schutz des geistigen Eigentums;
bevorderen van vormgeving als creatieve activiteit die aanzienlijk aan innovatie bijdraagt, en van vaardigheden op het gebied van innovatie- en designbeheer, met inbegrip van basiskennis van de bescherming van intellectuele eigendom;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die FuE-Kosten der in die Stichproben einbezogenen Hersteller aus den betroffenen Ländern lediglich produktionsbezogene FuE betrafen, während sich die FuE-Kosten in Brasilien auch auf Design und die Entwicklung neuer Schuhmodelle bezogen; dies ist eine andere Art von FuE, deshalb wird die Beibehaltung dieser Berichtigung für notwendig erachtet.
Er werd echter geconstateerd dat de O&O-kosten van de in de steekproef opgenomen producenten uit de betrokken landen alleen betrekking hadden op productie-O&O, terwijl de Braziliaanse O&O ook vormgeving en specimens van nieuwe schoenmodellen omvat en dus verschillend is; bijgevolg wordt het behoud van deze aanpassing noodzakelijk geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar, daß die Industrie einen solchen Plan braucht: Wir brauchen definitivere Maßnahmen zur Förderung und Unterstützung von Innovation, Design, Differenzierungen von Produkten und Prozessen mit Hilfe von Forschung und Entwicklung und besserer Betriebsmethoden.
Het is duidelijk dat de industrie een dergelijk plan nodig heeft: er moeten goed omschreven maatregelen komen om via onderzoek en ontwikkeling en verstandige bedrijfsvoering innovatie, vormgeving, differentiatie van producten en procédés te stimuleren en te steunen.
Korpustyp: EU
Vor dem Krieg Direktor für Design an der Chalet-Schule für Bildende Kunst.
Voormalig docent vormgeving aan de kunstacademie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um kreative Exzellenz in Werbung und Design zu ehren,...
We huldigen de meest creatieve ideeën op gebied van reclame en vormgeving.
designprijs van de Europese Gemeenschap
Design-prijs van de Europese Gemeenschappen
Modal title
...
extra period change over design
extra period change over design
Modal title
...
Designerontwerper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher müssen wir eine Regelung finden, die auch dem Musterschutz und einer entsprechenden Abgeltung für den Designer Rechnung trägt.
Daarom moeten wij een regeling vinden die ook zorgt voor de bescherming van modellen en een passende vergoeding van de ontwerpers.
Korpustyp: EU
Ashby war ein berühmter Designer und bekannt für sein Temperament.
Ashby was in zijn tijd een hele belangrijke ontwerper.
Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturklausel wurde letzten Endes nicht beschlossen, was uns als vernünftig erscheint, denn für die Designer entstand durch diese Klausel große Rechtsunsicherheit.
Uiteindelijk heeft men afgezien van de reparatieclausule. Dat leek ons redelijk, aangezien ze de rechtszekerheid van de ontwerpers ernstig in het gedrang bracht.
Korpustyp: EU
Die Designer zahlen erst nach 60 Tagen.
De ontwerpers betalen me na zestig dagen.
Korpustyp: Untertitel
Robert Kalina , der Designer der Euro-Banknoten
Robert Kalina , de ontwerper van de eurobankbiljetten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Also wenn ein Designer kommt und sich ein Stück ausborgen will.
Een ontwerper komt binnen en wil een stuk lenen.
Korpustyp: Untertitel
Architekten, Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner, Vermessungsingenieure und Designer
Architecten, planologen, landmeetkundigen en ontwerpers
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab dem Designer gesagt, dass keiner unserer Standorte am Nordwestpazifik Kronleuchter haben wird.
lk heb het doorgegeven aan de ontwerper, onze andere locaties zal geen kroonluchters hebben.
Korpustyp: Untertitel
‚Hochqualifiziertes Personal‘ bezeichnet Forscher, Ingenieure, Designer und Marketingspezialisten mit Universitätsabschluss und wenigstens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung.
„hooggekwalificeerd personeel”: universitair geschoolde onderzoekers, ingenieurs, ontwerpers en marketingmanagers met een tertiaire opleiding en ten minste vijf jaar relevante beroepservaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, den Plan, in dem ich in die Stadt ziehe und bei einem großen Designer arbeite.
- Nee, ik ga in New York bij een grote ontwerper werken.
Korpustyp: Untertitel
Designerdesigner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verwende den Ausdruck synthetische Drogen anstelle von Designerdrogen, da für mich "synthetisch" eine angemessenere Bezeichnung ist, weil die positiven Assoziationen des Wortes "Designer" vielleicht verwirren würden, vor allen Dingen die Jugendlichen, die die hauptsächlichen Konsumenten dieser Drogen sind.
Ik zeg met opzet "synthetische drugs" en niet "designer drugs" , omdat de term "synthetisch" naar mijn idee geschikter is aangezien de positieve bijklank van het woord "designer" tot verwarring kan leiden, vooral onder jongeren die de voornaamste gebruikers zijn van dit soort drugs.
Korpustyp: EU
Wir könnte das mit den bedeutendsten Designern abklären.
We kunnen bij de grote designers gaan kijken.
Korpustyp: Untertitel
Lauren... besorg mir ein Fotobuch aller Designer, die dieses Jahr eine Show hatten.
Lauren... regel een fotoboek van alle designers die dit jaar een show hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ihre letzten Pflegeeltern waren Software Designer.
Haar laatste pleegouders waren software designers.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bin ich dabei einen Konditor einzustellen und einen Website Designer und einen Werbefachmann.
lk ben op zoek naar een banketbakker, een website designer en een P.R. medewerker.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit design
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Design
Categorie:Vormgeving
Korpustyp: Wikipedia
Designer
Categorie:Ontwerper
Korpustyp: Wikipedia
Droog Design
Droog (bedrijf)
Korpustyp: Wikipedia
Funktionalismus (Design)
Functionalisme (architectuur)
Korpustyp: Wikipedia
Designated Hitter
Aangewezen slagman
Korpustyp: Wikipedia
Alessi (Design)
Alessi
Korpustyp: Wikipedia
um einige Designs anzusehen.
lk was op weg naar de bakker.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendein indianisches Design.
- Een indiaans motief.
Korpustyp: Untertitel
- Ein effizientes Design.
- Een efficiënt geheel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Design.
Dat zou mijn plan zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Design von Chintoko.
- Ja, een Chintoko.
Korpustyp: Untertitel
Western Design Center 65816
WDC 65816
Korpustyp: Wikipedia
Jim Thompson (Designer)
Jim Thompson (zakenman)
Korpustyp: Wikipedia
Objektorientierte Analyse und Design
Objectgeoriënteerde analyse
Korpustyp: Wikipedia
Das ist sein Design.
Dat is zijn visie.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Torres' Design hat Mängel.
Luitenant Torres had het mis.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat deinen Anzug designed?
Wie draag je?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem unnötig gruseligen Design!
Met dat onnodig griezelige uiterlijk!
Korpustyp: Untertitel
- Was denn? Antworte! CHARACTER DESIGN:
Hoezo, zeg nou! Weer krap op tijd?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Kite-Designer.
lk hoef me nergens voor te schamen.
Korpustyp: Untertitel
- Bei Seven wär's "effizientes Design".
- Seven zou zeggen: "Efficiënt".
Korpustyp: Untertitel
Dieses Design zeigt mehrere Kreuzkarten.Name
Een indeling die lijkt op een veelvoud van kaartspelschoppenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Design aus sechs Blumen.Name
Een indeling bestaande uit zes bloemenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Design zeigt einen Fußballplatz.Name
Een indeling die lijkt op een voetbalveldName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das zu verwendende Spielstein-Design.
De te gebruiken stenenset.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sehr design- und funktionsreicher FenstermanagerName
Een zeer rijke en configureerbare windowmanagerName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
EQA-Meitan Hompo-Graphite Design
Team Nippo
Korpustyp: Wikipedia
Das zu verwendende Spielstein-Design.
De te gebruiken stenen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
das Unternehmen die Designation zurückzieht.
de entiteit de aanwijzing intrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Badezimmer-Design aus Porzellan und veredelten Abflussohren.
Dieses Design zeigt Maya-Pyramiden (Stufenpyramiden).Name
Een indeling die lijkt op een Maya piramideName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein schwieriges Design mit Stapeln aus Spielsteinen.Name
Moeilijke indeling met stapels stenenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Menü Aussehen enthält zwei Designs, das Meer-Design und das Wüsten-Design. Hintergrund und Farbe der Schrift sind in jedem Design unterschiedlich.
Het menu Spel heeft drie opties: Nieuw, Data in nieuwe taal ophalen en Afsluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Farben aus den & Titeltexten des Designs verwenden
Themakleuren voor & titelbalktekst gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Design für Farbschemata mit hohem KontrastComment
Een stijl die goed werkt bij hoogcontrast-kleurenschema'sComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das KDE-Design der nächsten GenerationName
De stijl voor de volgende generatie desktopsName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vom Benutzer zur Liste hinzugefügte Designs.
Thema's, door de gebruiker toegevoegd aan de lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Farbe des aktuellen Arbeitsflächen-Designs verwenden
Kleur van huidig bureaubladthema gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie man das Arbeitsflächen-Design wechselt
Hoe het bureaubladthema kan worden gewijzigd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Emoticon-Design lässt sich nicht installieren
Kon het emoticonthema niet installeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Neue Symbol-Designs aus dem Internet herunterladen
Nieuwe pictogramthema's van internet halen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Neue Designs aus dem Internet herunterladen
Haal nieuwe thema's op van internet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Was wissen Sie über Designer Leistungsverbesserer?
Wat weet je van prestatieverhogers?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das Design zu banal.
Nee, maar nogal stereotiep.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist der Designer nicht im Werbespot.
Dat heb je mooi weten te verbeelden.
Korpustyp: Untertitel
Neue Designs aus dem Internet herunterladen
Nieuwe thema's van internet halen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Unternehmen zieht die Designation zurück.
De entiteit trekt de aanwijzing in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laden Sie ein Design herunter, oder erstellen Sie ein eigenes. Installieren Sie dieses dann unter amaroK einrichten... Erscheinungsbild Kontext-Browser-Design, klicken Sie auf Neues Design installieren....
Download een themaof maak uw eigenthema. Installeer het via amarok; instellen... Uiterlijk Stijl voor Contextbrowser en klik op 'Nieuwe stijl installeren'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Pfeil ähnelt denen nordamerikanischer Indianer,... ..aber mit fortgeschrittenem Design.
Het is zo frappant dat die pijl wel indiaans maar ook ultramodern is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Stipendium vom Design-College in Los Angeles.
Cruz, hier is de trofee, je gedenkplaat.
Korpustyp: Untertitel
Das Design auf deinem Armband ist ein Symbol...
Het teken op je armband is een symbool...
Korpustyp: Untertitel
Mir ist bis jetzt nur noch kein gutes Design eingefallen.
lk denk erover om een tatoeage te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Er war Designer und Hersteller von GUE-Artikeln.
Hij ontwierp en produceerde HOG-nouveautés.
Korpustyp: Untertitel
Astraham Fallbute, früher Designer von Sportgeräten, entwirft heute speziell Krankenhausbedarf.
Astraham Fallbute ontwierp sportaccommodaties maar nu medische apparatuur.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ist, dass ein Bastard glattzüngigen freie Kite-Designer.
En dan snuift ie ook nog lijm?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte das wäre typisch für das Design.
lk dacht dat het een deel van het patroon was.
Korpustyp: Untertitel
Hey, diese Leiche wurde in Designer-Kleidung gefunden, richtig?
Dat lichaam was gevonden met dure kleding, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ach nee, der Designer von Wendys drehte dort durch.
Nee, dat is echt een gekkenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Design habe ich noch nie gesehen.
Maar deze heb ik nog nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
Er besuchte die Rhode Island School of Design.
Hij heeft op de Rhode Island School van kunst gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn kein „designator“ existiert, ist ein „name“ erforderlich.
Als er geen indicator bestaat, is een naam vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn kein „name“ existiert, ist ein „designator“ erforderlich.
Als er geen naam bestaat, is een indicator vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Design von Gefängniszellen ist doch seit Jahrhunderten gleich, oder?
Gevangenis inrichting is niet veel veranderd in de jaren, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Und Programmierung und Design macht er komplett selbst?
En hij programmeert en ontwerpt alles zelf?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen,... dass das Design dieser Bombe mies ist.
lk wil even iets kwijt. Dit is 'n bom van niks en bij terugkomst dienen we 'n klacht in.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Teil von "J. Mendel" (Designer) hast du nicht verstanden?
Wat begreep je niet aan J. Mendel?
Korpustyp: Untertitel
Er studiert an der Rhode Island School Of Design.
Todd is 'n fantastische schilder.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Designer - Anzüge getragen, als du Versicherung verkauftest?
Droeg je dure pakken toen je verzekeringen verkocht?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat der Asian design major ihr etwas Oppium verabreicht.
Misschien heeft die spleetoog haar wat opium toegestoken.
Korpustyp: Untertitel
Die Design-Schule in Manhattan ist ziemlich leicht zu unterstützen.
De ontwerperschool in Manhattan is makkelijk te steunen.
Korpustyp: Untertitel
Das zweite Paar ist vom Design her auch nicht schlecht.
De tweede is niet slecht, de derde heeft de meest redelijke prijs.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb schmiss ich ihn aus meinem Design-Team, Jack.
Daarom heb ik hem uit mijn team geschopt, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Art von Designer-, Lifestyle-Berater, etwas...
Ze is een soort ontwerpster, styliste, of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Design-Blaupause für die Gefängnisse.
Dit is de blauwdruk voor de gevangenissen.
Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich Informationen zu & kde;-Designs (themes)?
Waar vind ik informatie over & kde; -thema's?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Design stellt ein kleines fliegendes Insekt dar.Name
Een indeling die lijkt op een klein vliegend insectName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein V-förmiges Design mit dicken unteren Ecken.Name
Een V-vormige indeling met dikke hoeken aan de onderkantName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ist nur für die einfachere Erstellung von Designs.
Dit is alleen voor de artiesten om hun leven makkelijker te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es sind keine Designs auffindbar. Dies ist wahrscheinlich ein Installationsfehler.
Er zijn geen thema's gevonden. Mogelijk zit er een fout in de installatie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Beispieldesign, das auf dem Air-Design basiert.Name
Een voorbeeldthema gebaseerd op het Air-bureaubladthema.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ursprünglicher Formular-Designer, ursprüngliche Benutzeroberfläche und vieles mehr
Oorspronkelijke formulierontwerper, oorspronkelijke gebruikersinterface en nog veel meer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Netzwerkstatus-Symbole des derzeitigen Symbol-Designs verwenden
Gebruik het huidige pictogramthema voor netwerkstatus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Symbol. Aus dem Symbol-Design oder der gesamte Pfad.
Het pictogram, uit pictogramthema of volledig pad
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
NICHT VERWENDEN - Macht verschiedene Dinge mit KOrganizer-Designs
NIET GEBRUIKEN - voorlopige functie die allerlei dingen doet met KOrganizer-thema's
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grafiken für Figuren und Standard-Design
Illustraties voor lopers en standaardthema
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist nicht zulässig, das Standard-Design zu entfernen.
Verwijderen van het standaard bureaubladthema is niet toegestaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Emoticon-Designs können ausschließlich aus lokalen Dateien installiert werden.
Emoticonthema's kunnen alleen vanuit lokale bestanden worden geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie den Namen des neuen Emoticon-Designs ein: