Het Gerecht kan ambtshalve of op verzoek van een van de partijen een deskundigenonderzoek bevelen.
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Erstattung eines Gutachtens durch einen Sachverständigen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht kan van partijen of van een hunner de storting van een voorschot verlangen, ter dekking van de kosten van het deskundigenonderzoek.
Das Gericht kann von den Parteien oder einer Partei die Hinterlegung eines Vorschusses zur Deckung der Kosten des Gutachtens verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wacht de conclusies van dit deskundigenonderzoek alsmede de reactie daarop van de Commissie en de Raad met spanning af.
Ich erwarte den Ausgang dieses Gutachtens sowie die entsprechende Reaktion der Kommission und des Rates wirklich mit Spannung.
Korpustyp: EU
voorschot ter dekking van de kosten van het deskundigenonderzoek
Vorschuß zur Deckung der Kosten des Gutachtens
Korpustyp: EU IATE
dekking van de kosten van het deskundigenonderzoek
Deckung der Kosten des Gutachtens
Korpustyp: EU IATE
Op basis van de bovengenoemde aan de Commissie ter hand gestelde deskundigenonderzoeken zijn de Franse autoriteiten van mening dat het totaal van de daadwerkelijke kosten die de Franse republiek als aandeelhouder — via de CGMF — had moeten dragen, per 30 september 2005 tussen de [...] en [...] miljoen EUR zou hebben bedragen.
Aufgrund der genannten, der Kommission zugeleiteten Gutachten sind die französischen Behörden der Ansicht, dass sich die tatsächlichen Kosten, die die Französische Republik als Anteilseigner — über die CGMF — hätte tragen müssen, mit Stand vom 30. September 2005 auf [...] bis [...] Mio. EUR belaufen hätten.
De griffier draagt zorg voor de uitvoering van beschikkingen inzake deskundigenonderzoeken en het horen van getuigen.
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die Vernehmung von Zeugen erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier draagt zorg voor de uitvoering van de beschikkingen inzake deskundigenonderzoeken en het horen van getuigen.
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die Vernehmung von Zeugen erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waarden worden in functie van de marktprijs of van onafhankelijke deskundigenonderzoeken bepaald.
Diese Werte beurteilten sich nach dem Marktpreis oder unabhängiger Sachverständigengutachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof kan een deskundigenonderzoek gelasten.
Der Gerichtshof kann die Einholung eines Sachverständigengutachtens beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Hof een getuigenverhoor of een deskundigenonderzoek gelast, kan het de partijen, of een daarvan, verzoeken een voorschot ter dekking van de onkosten van de getuigen of de deskundigen te storten.
Beschließt der Gerichtshof die Vernehmung von Zeugen oder die Einholung eines Sachverständigengutachtens, so kann er von den Parteien oder von einer Partei die Hinterlegung eines Vorschusses zur Deckung der Kosten der Zeugen und der Sachverständigen verlangen.
Hij staat onder toezicht van de rechter-rapporteur, die het deskundigenonderzoek kan bijwonen en van het verloop daarvan op de hoogte wordt gehouden.
Er untersteht dem Berichterstatter, der bei den Ermittlungen des Sachverständigen anwesend sein kann und über den Fortgang der Arbeiten auf dem Laufenden zu halten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenonderzoekGutachtens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Gerecht kan van partijen of van een hunner de storting van een voorschot verlangen, ter dekking van de kosten van het deskundigenonderzoek.
Das Gericht kann von den Parteien oder einer Partei die Hinterlegung eines Vorschusses zur Deckung der Kosten des Gutachtens verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wacht de conclusies van dit deskundigenonderzoek alsmede de reactie daarop van de Commissie en de Raad met spanning af.
Ich erwarte den Ausgang dieses Gutachtens sowie die entsprechende Reaktion der Kommission und des Rates wirklich mit Spannung.
Korpustyp: EU
voorschot ter dekking van de kosten van het deskundigenonderzoek
Vorschuß zur Deckung der Kosten des Gutachtens
Korpustyp: EU IATE
dekking van de kosten van het deskundigenonderzoek
Deckung der Kosten des Gutachtens
Korpustyp: EU IATE
deskundigenonderzoekErstattung Gutachtens durch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Gerecht kan ambtshalve of op verzoek van een van de partijen een deskundigenonderzoek bevelen.
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Erstattung eines Gutachtensdurch einen Sachverständigen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenonderzoekstand zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De machtsverhoudingen, de waardering van de situatie noch het deskundigenonderzoek behoorden tot onze verantwoordelijkheid.
Es stand uns nicht zu, eine Einschätzung des Kräfteverhältnisses und der Situation vorzunehmen, wir können in diesem Punkt lediglich abschätzen.
Korpustyp: EU
deskundigenonderzoekSachverständigen hielt die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van het deskundigenonderzoek stelde ARP zich in 2007 daarnaast op het standpunt dat het redelijk was om voor eind 2007 uit te gaan van een waarde van PZL Wrocław van [...] en om het gematigde scenario derhalve als uitgangspunt te gaan hanteren.
Aufgrund der vorgenannten Analyse des Sachverständigenhielt es die Agentur ARP 2007 außerdem für gerechtfertigt, den Wert von PZL Wrocław von Ende 2007, d. h. [...], zugrunde zu legen und vom vorsichtigen Szenario auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenonderzoekErmittlungen Sachverständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij staat onder toezicht van de rechter-rapporteur, die het deskundigenonderzoek kan bijwonen en van het verloop daarvan op de hoogte wordt gehouden.
Er untersteht dem Berichterstatter, der bei den Ermittlungen des Sachverständigen anwesend sein kann und über den Fortgang der Arbeiten auf dem Laufenden zu halten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenonderzoekExpertenstudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten wachten op het deskundigenonderzoek en dan in januari kijken wat voor actie er kan worden ondernomen.
Wir sollten die Expertenstudie abwarten und dann überlegen, was wir im Januar unternehmen können.
Korpustyp: EU
deskundigenonderzoekFachwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse autoriteiten hebben onder meer de voorbeelden van gebruik genoemd van:deskundigenonderzoek [...] (*);haalbaarheidsonderzoek betreffende [...] (*);
Die französischen Behörden nannten insbesondere die folgenden Beispiele:Fachwissen [...] (*);Durchführbarkeitsstudie im Bereich [...] (*);
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenonderzoekÜbertragungsverfahren Begutachtung durch Sachverständige begleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BCP herinnert er eveneens aan dat bij de overdracht een deskundigenonderzoek is uitgevoerd.
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer BegutachtungdurchSachverständigebegleitet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenonderzoekSchiedsgutachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderhandelingen voorafgaande aan het sluiten van een overeenkomst of scheidsrechterlijke procedures zoals bepaalde procedures voor gerechtelijke schikking, systemen voor de behandeling van consumentenklachten, arbitrage en deskundigenonderzoek of procedures van personen of instanties die al dan niet juridisch bindende formele aanbevelingen voor de beslechting van het geschil formuleren, vallen buiten de werkingssfeer van deze richtlijn.
Diese Richtlinie sollte weder für vorvertragliche Verhandlungen gelten noch für schiedsrichterliche Verfahren, wie beispielsweise bestimmte gerichtliche Schlichtungsverfahren, Verbraucherbeschwerdeverfahren, Schiedsverfahren oder Schiedsgutachten, noch für Verfahren, die von Personen oder Stellen abgewickelt werden, die eine förmliche Empfehlung zur Streitbeilegung abgeben, unabhängig davon, ob diese rechtlich verbindlich ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenonderzoekAbgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie kan te allen tijde een deskundigenonderzoek opdragen aan personen, lichamen, bureaus, commissies of organen te zijner keuze.
Der Gerichtshof kann jederzeit Personen, Personengemeinschaften, Dienststellen, Ausschüsse oder Einrichtungen seiner Wahl mit der Abgabe von Gutachten betrauen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
deskundigenonderzoekExpertenstudien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werken aan deskundigenonderzoek naar de effecten van het gebruik van dergelijke wapens op mensen en op de natuurlijke omgeving moet zeer zeker worden versneld.
Sicher sollte die Arbeit an den Expertenstudien über die Auswirkungen des Einsatzes solcher Waffen auf die Menschen und die natürliche Umwelt beschleunigt werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verloop van het deskundigenonderzoek
Fortgang der Arbeiten
Modal title
...
kosten van het deskundigenonderzoek
Kosten des Gutachtens
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "deskundigenonderzoek"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gerecht kan een deskundigenonderzoek of een mondelinge getuigenis slechts gelasten indien dit voor het geven van de beslissing noodzakelijk is.
Das Gericht kann Sachverständigenbeweise oder mündliche Aussagen nur dann zulassen, wenn dies für sein Urteil erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geciteerd uit een door de Liechtensteinse autoriteiten ingediend deskundigenonderzoek over de rechtsvormen van investeringsondernemingen en de respectieve belastingregeling waaraan zij waren onderworpen (afdeling DII, b.ii.3).
Zitat aus einem Expertengutachten, das die liechtensteinischen Behörden zu den Rechtsformen von Investmentunternehmen und ihrer jeweiligen Besteuerung vorgelegt hatten (Abschnitt DII,b,ii.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is waarom het zo belangrijk is dat wij nogmaals ons standpunt duidelijk maken. Wij moeten er bij de Chinese regering op aandringen dat zij stoppen met deze culturele vernietiging, die een directe bedreiging vormt voor de overleving van de architectuur van Kashgar, en dat zij een uitgebreid deskundigenonderzoek laten verrichten naar cultuurgevoelige renovatiemethoden.
Deshalb ist es so wichtig, dass wir unsere Position abermals klarmachen, und wir fordern die chinesische Regierung auf, die kulturelle Zerstörung, die Kashgars architektonisches Überleben bedroht, unverzüglich einzustellen und eine umfassende Untersuchung von Experten für kultursensible Renovierungsmethoden durchführen zu lassen.
Korpustyp: EU
Zorgvuldig en gedetailleerd deskundigenonderzoek van de afzonderlijke verslagen van alle bekende gevallen van SUD in het tweede levensjaar (drie in Duitsland en één in Oostenrijk) leverde geen indirect bewijsmateriaal op voor een biologisch en causaal verband tussen Hexavac en het optreden van SUD.
Eine sorgfältige Sachverständigenprüfung der Einzelberichte aller bekannten SUD-Fälle (drei Fälle aus Deutschland und 1 Fall aus Österreich) im zweiten Lebensjahr ergab keinen aussagekräften Beweis für einen biologischen und kausalen Zusammenhang zwischen Hexavac und dem Auftreten von SUD.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de opmerkingen die zij in de loop van de inleiding van de procedure heeft ontvangen, alsook de opmerkingen van Griekenland en het deskundigenonderzoek inzake de herstructurering van OA evenals het gedrag van OA en NOA sinds de herstructurering, nauwgezet en grondig geanalyseerd.
Die Kommission hat die im Laufe des Verfahrens eingegangenen Stellungnahmen, die Kommentare Griechenlands, den Gutachterbericht über die Umstrukturierung von Olympic Airways und das Verhalten von Olympic Airways und Olympic Airlines seit der Umstrukturierung eingehend geprüft.