In de loop van de tijd is de rapporteur zijn doel uit het oog verloren, omdat hij zich heeft laten meeslepen door suggestieve deskundigenrapporten.
Der Berichterstatter hat, überwältigt durch die vorherrschenden Gutachten, unterwegs das von ihm verfolgte Ziel aus den Augen verloren, was sehr bedauerlich ist.
Korpustyp: EU
De Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid heeft een zeer eenduidig rapport gepresenteerd - we hebben dus geen andere deskundigenrapporten meer nodig.
Die Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit hat ein ganz eindeutiges Gutachten vorgelegt. Wir brauchen keine weiteren Gutachten.
Korpustyp: EU
In de deskundigenrapporten ter zake werden percentages toegepast van circa 3 tot 5 %, naargelang van de methode, de referentieperiode en de onderliggende gegevens.
In den entsprechenden Gutachten zum Verfahren wurden je nach Methodik, Zeitraumbetrachtung und Datenbasis Spannen von etwa 3 % bis 5 % angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de deskundigenrapporten ter zake werden marges van circa 3 tot 5 % toegepast, naargelang van de methode, de referentieperiode en de onderliggende gegevens.
In den entsprechenden Gutachten zum Verfahren wurden je nach Methodik, Zeitraumbetrachtung und Datenbasis Spannen von etwa 3 % bis 5 % angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de deskundigenrapporten ter zake werden percentages toegepast van circa 3 tot 5 %, naar gelang van de toegepaste methode, de referentieperiode en de onderliggende gegevens.
In den entsprechenden Gutachten zum Verfahren wurden je nach Methodik, Zeitraumbetrachtung und Datenbasis Spannen von etwa 3 % bis 5 % angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de voor Duitsland opgestelde deskundigenrapporten wordt naar voren gebracht dat een faillissement van WestLB dermate onwaarschijnlijk is dat dit risico praktisch buiten beschouwing kan blijven.
In den Gutachten Deutschlands wird vorgebracht, bei der WestLB sei ein Konkurs so unwahrscheinlich, dass dieses Risiko praktisch außer Betracht bleiben könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit deskundigenrapport werd het risicoprofiel van het Wfa-vermogen vergeleken met dat van andere eigen-vermogensinstrumenten op de kapitaalmarkten.
Zur Stützung ihrer Auffassung legte die WestLB Gutachten einer Investmentbank vor, die sie mit der Bewertung der Vergütung beauftragt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voor de Commissie opgestelde rapport wordt deze opvatting bevestigd. Het rapport gaat in op een aantal waarderingen uit het door Duitsland overgelegde deskundigenrapport.
Das für die Kommission erstellte externe Gutachten bestätigt diese Sicht; es wird darin auch auf verschiedene einzelne Bewertungen eingegangen, die in dem Gutachten Deutschlands enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de beschikbare deskundigenrapporten heeft de migratie van werknemers uit de tien nieuwe lidstaten gezorgd voor meer productie, nieuwe banen en een substantiële vermindering van het aantal illegale werknemers.
Aus den vorliegenden Gutachten geht hervor, dass die Zuwanderung von Arbeitnehmern aus den zehn neuen Mitgliedstaaten zu einer Erhöhung der Produktion und zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beigetragen und zu einer spürbaren Senkung der Zahl der illegal Beschäftigten geführt hat.
Korpustyp: EU
Het rapport wijst voorts op twee subjectieve aspecten van de deskundigenrapporten van Duitsland. De conclusie luidt dat de auteurs enerzijds selectief gebruikmaken van marktcijfers, terwijl ze anderzijds gegevens gebruiken die op hun eigen ervaringen berusten, zonder dat dit uitdrukkelijk wordt aangegeven.
Das Gutachten weist des weiteren auf zwei subjektive Aspekte der Gutachten Deutschlands hin: Zum einen werden, so lautet die Schlussfolgerung, Marktdaten selektiv eingesetzt, und zum anderen werden die Marktdaten teilweise durch Daten ersetzt, die die Autoren aus ihren eigenen Erfahrungen beziehen, ohne dies ausdrücklich anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenrapportSachverständigengutachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deskundigenrapport van Eirik Holm AS
Sachverständigengutachten von Eirik Holm AS
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede beweren de Tsjechische autoriteiten dat uit het feit dat de door INH voorgestelde prijs werd onderbouwd met een deskundigenrapport en door de beurstoezichthouder was goedgekeurd, niet kan worden opgemaakt dat deze prijs de marktwaarde van de aandelen vertegenwoordigde:
Zweitens behaupten die tschechischen Behörden, dass aus der Tatsache, dass der von INH angebotene Preis durch ein Sachverständigengutachten unterlegt und von der CSC genehmigt worden war, nicht geschlussfolgert werden kann, dass dieser den Marktwert der Aktien darstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
wat het deskundigenrapport betreft, weet de investeerder in een markteconomie immers dat de deskundige door INH is gekozen en betaald, waarbij INH een bijzonder belang had bij het vaststellen van een lage aankoopprijs.
Was also das Sachverständigengutachten betrifft, so ist sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber bewusst, dass der Sachverständige von der Firma INH ausgewählt wurde und bezahlt wird, die ein besonderes Interesse an der Festlegung eines niedrigen Kaufpreises hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het erover eens dat in deze bijzondere omstandigheden, het feit dat de door INH voorgestelde prijs door een deskundigenrapport werd bevestigd en door de beurstoezichthouder was goedgekeurd, niet tot de conclusie kan leiden dat deze koers de marktwaarde van de aandelen vertegenwoordigde:
Die Kommission stimmt zu, dass unter diesen spezifischen Umständen aus der Tatsache, dass der von INH vorgeschlagene Preis durch ein Sachverständigengutachten belegt und von der CSC genehmigt wurde, nicht geschlussfolgert werden kann, dass er den Marktwert der Aktien darstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie aanvaardt dat, wat het deskundigenrapport betreft, de investeerder in een markteconomie en de verkoper weten dat de deskundige door INH is gekozen en betaald.
Die Kommission erkennt an, dass im Zusammenhang mit dem Sachverständigengutachten der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber und der Verkäufer wissen, dass der Gutachter von der Firma INH ausgewählt und bezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deskundigenrapport hield rekening met de prognoseperiode, de dynamiek van de evenementenmarkt, eventuele nieuwe concurrenten en daarmee samenhangende onzekerheden en risico’s.
Das Sachverständigengutachten trug dem Prognosezeitraum, der Dynamik des Veranstaltungsmarktes, etwaigen neuen Wettbewerbern und damit verbundenen Unsicherheiten und Risiken Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zijn standpunt te staven diende Finland onder andere een economisch deskundigenrapport in van makelaarsbedrijf IceCapital Securities Ltd over de vermeende economische voordelen die Tieliikelaitos werden geboden (hierna „het deskundigenrapport” genoemd).
Zur Untermauerung seines Standpunkts legte Finnland unter anderem ein wirtschaftliches Gutachten der Maklergesellschaft IceCapital Securities Ltd zu den angeblichen wirtschaftlichen Vorteilen, die Tieliikelaitos gewährt wurden, vor (im Folgenden „Sachverständigengutachten“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van deze berekening blijkt duidelijk uit het deskundigenrapport dat Tieliikelaitos tussen het einde van de overgangsperiode en het einde van de leningstermijn ongeveer 2 miljoen EUR meer moet betalen dan voor financiering tegen de marktrentevoet zoals die door marktanalisten werd voorspeld vanaf 8 mei 2006.
Darauf aufbauend geht aus dem Sachverständigengutachten hervor, dass Tieliikelaitos vom Ende des Übergangszeitraums bis zum Ablauf des Kredits etwa 2,0 Mio. EUR mehr bezahlen muss als für eine Finanzierung zu den marktüblichen Zinssätzen, wie sie von den Marktanalytikern zum 8. Mai 2006 prognostiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het door de Finse overheid ingediende deskundigenrapport worden de mogelijke voor- en nadelen voor Tieliikelaitos tijdens de overgangsperiode opgesomd in de volgende tabel:
In dem von den finnischen Behörden vorgelegten Sachverständigengutachten wurden die möglichen Vor- und Nachteile für Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums wie folgt graphisch dargestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de verklaringen van de Finse overheid, zoals die door het deskundigenrapport worden bevestigd, is de Commissie van oordeel dat de betaling van 68 miljoen EUR door de staat geen overcompensatie vormt voor het uitvoeren van de diensten in kwestie (schoonmaken van bermen, restauratie van gebouwen en openluchtgebieden).
Aufgrund der Angaben der finnischen Behörden, die durch das Sachverständigengutachten bestätigt wurden, kommt sie zu dem Schluss, dass die vom Staat gezahlten 68 Mio. EUR für die Ausführung der entsprechenden Dienstleistungen (Reinigung von Straßenrändern, Reparaturarbeiten an Gebäuden oder Instandhaltungsarbeiten in Außenbereichen) kein überhöhter Ausgleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenrapportSachverständigenbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat treft adequate maatregelen om te waarborgen dat de in artikel 11 en in dit artikel beschreven procedure wordt nageleefd wanneer er een inbreng anders dan in geld plaatsvindt zonder een deskundigenrapport in de zin van artikel 10, leden 1, 2 en 3.
Jeder Mitgliedstaat stellt durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das in Artikel 11 und in dem vorliegenden Artikel beschriebene Verfahren eingehalten wird, wenn Sacheinlagen ohne einen Sachverständigenbericht nach Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3 eingebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat treft adequate maatregelen om te waarborgen dat de in artikel 10 bis en in dit artikel beschreven procedure wordt nageleefd wanneer er een inbreng anders dan in geld plaatsvindt zonder een deskundigenrapport in de zin van artikel 10, leden 1, 2 en 3.
Jeder Mitgliedstaat stellt durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das in Artikel 10a und in dem vorliegenden Artikel beschriebene Verfahren eingehalten wird, wenn Sacheinlagen ohne einen Sachverständigenbericht nach Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3 eingebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het bovengenoemde deskundigenrapport blijkt in hoofdzaak dat de staat, conform de voor deze zaak van belang zijnde jurisprudentie, positieve beheers- en bestuurshandelingen had verricht die duidelijk niet onder het bij wet vastgelegde bestuurlijk toezicht vielen, en zulks over een lange periode.
In diesem Sachverständigenbericht wurde im Wesentlichen bewiesen, dass der Staat nach der einschlägigen Rechtsprechung über lange Zeit positive Geschäftsführungshandlungen begangen hat, die offenkundig nicht unter die per Gesetz eingeführte behördliche Aufsicht fielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze documenten, inclusief de openbare hoorzitting en het deskundigenrapport dat samenhangt met mijn verslag, komt een schokkend beeld naar voren.
Diese Dokumente vermitteln, ebenso wie die öffentlichen Anhörung und der Sachverständigenbericht im Zusammenhang mit meinem Bericht, ein schockierendes Bild.
Korpustyp: EU
deskundigenrapportSachverständigengutachtens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Tsjechische autoriteiten beweren dat zij als een investeerder in een markteconomie hebben gehandeld door geen rekening te houden met de prijs van 550 CZK die door de beurstoezichthouder was goedgekeurd en de prijs met de verkoper — TŽ — uitsluitend overeen te komen op basis van het deskundigenrapport (KPMG-rapport).
Die tschechischen Behörden behaupten, dass sie wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber gehandelt haben, als sie den von der CSC genehmigten Preis von 550 CZK nicht berücksichtigten und sich nachfolgend mit dem Verkäufer — TZ — allein auf der Grundlage ihres Sachverständigengutachtens (Gutachten der KPMG) auf einen Preis einigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan worden betwijfeld of het deskundigenrapport onpartijdig was en is het vermoeden gerechtvaardigd dat de prijs aan de lage kant was;
Deshalb kann an der Unparteilichkeit des Sachverständigengutachtens gezweifelt und der Verdacht des Bestrebens nach Erzielung eines niedrigeren Kaufpreises geäußert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat klagers de geldigheid van het deskundigenrapport betwisten omdat IceCapital economisch afhankelijk zou zijn van Tieliikelaitos, wordt door de Finse overheid weerlegd met het argument dat Tieliikelaitos slechts een van de vele klanten van IceCapital is.
Während die Beschwerdeführer die Gültigkeit dieses Sachverständigengutachtens mit der Begründung anzweifeln, dass IceCapital wirtschaftlich abhängig von Tieliikelaitos ist, geben die finnischen Behörden an, dass Tieliikelaitos nur einer von vielen Kunden von IceCapital ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Finse overheid merkt ook op dat het feit dat Tieliikelaitos in het verleden een beroep heeft gedaan op de diensten van IceCapital ervoor gezorgd heeft dat IceCapital vertrouwd is met de sector van de grondwerken, wat de voorbereiding van het deskundigenrapport ten goede is gekomen.
Die finnischen Behörden merken darüber hinaus an, dass IceCapital aufgrund der Tatsache, dass es bereits für Tieliikelaitos gearbeitet hat, bessere Einblicke in den Sektor der Erdbaubetriebe erhalten hat, was für die Ausarbeitung des Sachverständigengutachtens von Vorteil war.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenrapportSachverständigenberichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partij die had besloten tot de schorsing heronderzoekt haar beslissing in het licht van dat deskundigenrapport.
Die Vertragspartei, die die Suspendierung beschlossen hat, überprüft ihre Entscheidung im Lichte des Sachverständigenberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van de vennootschap die deze inbreng ontvangt, moeten de in artikel 3, onder i), bedoelde personen of vennootschappen afgezien hebben van de opstelling van het deskundigenrapport;
bei der Gesellschaft, an welche die Einlagen geleistet werden, haben die in Artikel 3 Buchstabe i genannten Personen oder Gesellschaften auf die Erstellung des Sachverständigenberichts verzichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenrapportExpertengutachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens deskundigenrapport is er sprake van ondercompensatie voor de niet bij concurrenten gebruikelijke sociale kosten
Laut Expertengutachten liegt eine Unterkompensation für die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten vor
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Bertens heeft nog gevraagd naar het deskundigenrapport dat is opgesteld.
Herr Bertens hat noch nach dem Expertengutachten gefragt, das angefertigt wurde.
Korpustyp: EU
deskundigenrapportErarbeitung des Sachverständigengutachtens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Finse overheid heeft het deskundigenrapport via een aanbesteding gegund aan IceCapital.
Die finnische Regierung hatte die ErarbeitungdesSachverständigengutachtens ausgeschrieben, und IceCapital hatte den Zuschlag erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenrapportAngaben des Sachverständigengutachtens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het deskundigenrapport veroorzaakte de overbezetting structurele nadelen die opliepen tot 157 miljoen EUR tijdens de periode 2001-2004.
Nach den AngabendesSachverständigengutachtens verursachte der Personalüberschuss im Zeitraum 2001-2004 strukturelle Nachteile in Höhe von 157 Mio. EUR.
Niettemin worden in het deskundigenrapport de volgende rechtvaardigingen vermeld voor structurele nadelen ten gevolge van de overbezetting (in totaal 69 miljoen EUR, met name 157 miljoen EUR min 88 miljoen EUR):
Dagegen belegt das Sachverständigengutachten nicht ausgeglichene strukturelle Nachteile im Zusammenhang mit dem Personalüberschuss (insgesamt 69 Mio. EUR, d. h. 157 Mio. EUR - 88 Mio. EUR):
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenrapportAngaben des Sachverständigen geht hervor Auslandstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals blijkt uit het deskundigenrapport hebben de beperkingen met betrekking tot buitenlandse activiteiten het voor Tieliikelaitos moeilijk gemaakt om offertes in te dienen voor wegenonderhoudscontracten in het buitenland (bijvoorbeeld Estland).
Aus den AngabendesSachverständigengeht eindeutig hervor, dass es für Tieliikelaitos aufgrund der Beschränkungen seiner Auslandstätigkeit schwierig war, Angebote für Straßeninstandhaltungsverträge im Ausland abzugeben (beispielsweise in Estland).
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenrapportAngaben des Sachverständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de klagers van mening zijn dat de totale steun met betrekking tot onderhandse aanbestedingen 21,5 miljoen EUR bedraagt, meent de Finse overheid op grond van het deskundigenrapport dat Tieliikelaitos uit onderhandse aanbestedingen een voordeel van maximaal 8,5 miljoen EUR heeft ontvangen.
Während die Beschwerdeführer glauben, dass sich die Beihilfen im Zusammenhang mit ausgehandelten Verträgen auf insgesamt 21,5 Mio. EUR belaufen, sind die finnischen Behörden, ausgehend von den AngabendesSachverständigen, der Ansicht, dass Tieliikelaitos aus den ausgehandelten Verträgen höchstens ein Vorteil von 8,5 Mio. EUR entstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigenrapportExpertengutachtens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs aan de hand van het door Duitsland verstrekte deskundigenrapport kon niet worden vastgesteld dat Deutsche Post sinds 2000 een te lage compensatie zou hebben gekregen.
Selbst anhand des von Deutschland selbst vorgelegten Expertengutachtens konnte nicht festgestellt werden, dass die Deutsche Post seit 2000 einen zu niedrigen Ausgleich erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nederlegging van het deskundigenrapport
Eingang des Gutachtens des Sachverständigen
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "deskundigenrapport"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere informatie, met name een deskundigenrapport van de firma First Securities, werd op 6 oktober 2005 door de Noorse autoriteiten verstrekt (gebeurtenis nr. 345642).
Weitere Informationen, insbesondere ein Bericht des Sachverständigenbüros First Securities, wurden von Norwegen am 6. Oktober 2005 vorgelegt (Vorgang Nr. 345642).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste omdat wij ons in het Europees Parlement bevinden en omdat wij afgelopen vrijdag een debat zonder de Commissie en zonder het deskundigenrapport hebben gehouden.
Ich habe im Namen meiner Fraktion beantragt, daß sich an die Mitteilung der Kommission zum britischen Rindfleisch eine Aussprache anschließen möge.
Korpustyp: EU
De in het NERA-deskundigenrapport geraamde ROS-cijfers van het briefsegment van DPWN lagen dus onder de benchmark voor buitensporige winst.
Die in den NERA-Expertenberichten veranschlagten Umsatzrenditen der DPWN-Briefsparte lägen somit weit unter der Benchmark für überhöhte Gewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer, zoals in het NERA-deskundigenrapport, subsidiair de ROS als winstmaatstaf wordt gehanteerd, blijkt dat Deutsche Post een hogere ROS behaalde dan Royal Mail, die echter ver onder de ROS van TNT lag.
Wenn wie in den NERA-Expertenberichten hilfsweise die Umsatzrendite als Maß für den Gewinn herangezogen wird, so zeigt sich, dass die Deutsche Post eine höhere Umsatzrendite als Royal Mail erwirtschaftete, die aber weit unter der Umsatzrendite von TNT lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland stelt zich op het standpunt dat noch het NERA-deskundigenrapport uit 2006 noch de met het oog op het staatssteunonderzoek geactualiseerde versie daarvan relevant zijn en onvoldoende bewijs leveren dat er sprake is van buitensporige winst.
Deutschland vertritt daher die Auffassung, dass weder der NERA-Expertenbericht aus dem Jahr 2006 noch seine aktualisierte Fassung für die beihilferechtliche Untersuchung von Bedeutung sind und sie keine ausreichenden Beweise für das Vorliegen überhöhter Gewinne liefern.