linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
detentie Haft 22 Inhaftnahme 4

Verwendungsbeispiele

detentie Inhaftierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In die hoedanigheid medeplichtig aan de massale detentie van politieke manifestanten en aan het in de doofpot doen van mishandelingen in het gevangenissysteem.
In dieser Eigenschaft wirkte er an der massenhaften Inhaftierung von politischen Protestierern und der Vertuschung von Übergriffen im Gefängnissystem mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaardigde toen bevelen uit voor de detentie van honderden activisten, journalisten en studenten.
Als Generalstaatsanwalt von Teheran stellte er eine Blankovollmacht für die Inhaftierung hunderter Aktivisten, Journalisten und Studenten aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na detentie in Pakistan keerde hij in september 2006 terug naar Afghanistan.
Er wurde im September 2006 nach einer Inhaftierung in Pakistan nach Afghanistan rückgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detective Inspector, betrokken bij foltering en detentie van MDC-activisten, organisator van het geweld in maart 2007
Kriminalhauptkommissar, beteiligt an Folter und Inhaftierung von MDC-Aktivisten und an den Gewaltaktien vom März 2007 beteiligt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorwaarden en voorschriften met betrekking tot het recht van verdachten of beklaagden om één andere persoon te laten informeren over hun aanhouding of detentie worden door de lidstaten vastgesteld in hun nationale recht.
Die besonderen Bedingungen und Vorschriften über das Recht von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen, dass eine andere Person über ihre Festnahme oder Inhaftierung unterrichtet wird, werden von den Mitgliedstaaten in ihrem innerstaatlichen Recht festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat verdachten of beklaagden die zijn aangehouden of gedetineerd, in kennis worden gesteld van de redenen voor hun aanhouding of detentie, met inbegrip van het strafbare feit waarvan zij worden verdacht of beschuldigd.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen, die festgenommen oder inhaftiert werden, über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden, unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Ik ben het eens met de bevindingen die worden geschetst in het verslag van Marie Panayotopoulos-Cassiotou over de situatie van vrouwelijke gevangenen en de gevolgen van detentie van ouders voor het maatschappelijk leven en het gezinsleven.
schriftlich. - (EN) Ich stimme den Feststellungen in Marie Panayotopoulos-Cassiotous Bericht über die Lage von Frauen in Haft und die Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf das Sozial- und Familienleben zu.
   Korpustyp: EU
In de aanhouding en detentie van rechter Maria Lourdes Afiuni Mora hebben we zijn meest schaamteloze poging tot nu toe gezien om andersdenkenden het zwijgen op te leggen en de scheiding der machten en de rechtsstaat te ondermijnen.
Die Verhaftung und die Inhaftierung von Richterin María Lourdes Afiuni Mora stellt bisher den unverfrorensten und dreistesten Versuch dar, abweichende Meinungen verstummen zu lassen und die Gewaltenteilung und die Rechtsstaatlichkeit zu untergraben.
   Korpustyp: EU
De arrestatie en de nog steeds voortdurende detentie van presidentskandidaten en het tegen demonstranten gebruikte geweld moeten veroordeeld worden.
Die Verhaftung und die fortgesetzte Inhaftierung von Präsidentschaftskandidaten und die gegenüber Demonstranten ausgeübte Gewalt müssen verurteilt werden.
   Korpustyp: EU
7. Specifieke situatie van vrouwelijke gevangenen en de effecten van de detentie van ouders op het maatschappelijke leven en het gezinsleven (
7. Die besondere Situation von Frauen im Gefängnis und die Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf deren Leben in Familie und Gesellschaft (
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geheime detentie geheime Haft
Inhaftierung an geheimen Orten
incommunicado-detentie Isolationshaft
Incommunicado-Haft
Haft ohne Kontakt zur Außenwelt
administratieve detentie Verwaltungshaft 1
ontslag uit detentie Freilassung
Entlassung
Entlassung aus der Haft
ontsnapping uit detentie Flucht aus dem Gefängnis
VN-werkgroep inzake willekeurige detentie UN-Arbeitsgruppe für willkürliche Inhaftierungen

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "detentie"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Iets met eh... detentie.
Irgendwas mit "Vollzug".
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u iemand bellen van Detentie?
Könnten Sie einen Freund bei der Strafverfolgung anrufen...
   Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de Internationale Detentie Eenheid.
Sie sind jetzt Teil der internationalen Häftlingseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is het voor de detentie-centers.
Könnte zu den Hafenzentren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Barton heeft alles uitgeschakeld en gaat naar de detentie-afdeling.
Barton. Er hat die Systeme lahmgelegt. Er ist zur Arrestzelle unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
lk had net een gesprek met Rita van Detentie.
Ich habe mit Rita von der Strafverfolgung telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het probleem van de detentie van asielzoekers onderzoeken.
Zudem müssen wir uns dem Problem der Ingewahrsamnahme von Asylbewerbern widmen.
   Korpustyp: EU
Kan hij misschien in een andere detentie-inrichting zitten?
Könnte er in einer anderen Haftanstalt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we Swarek bellen om de mensen van Detentie aan te sporen.
Vielleicht können wir Swarek anrufen, damit er der Strafvollzugsbehörde etwas Dampf macht.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorm van detentie is in strijd met ons grondwetsartikel 2645.
Das war eine direkte Verletzung der obersten Direktive 2645.
   Korpustyp: Untertitel
Na de volgende verkiezingen worden de deuren van onze detentie-centra opengegooid.
Nach der nächsten Wahl, werden die Tore unserer Gefängnisse weit aufgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Gedurende haar lange detentie is zij tweemaal geopereerd voor kanker aan de baarmoeder.
Während ihres langen Gefängnisaufenthalts wurde Frau Baraldini zweimal an Unterleibskrebs operiert.
   Korpustyp: EU
De Wet Dent staat gemengde detentie toe, als dat nodig is.
Das Dent-Gesetz gestattet, die Geschlechtertrennung in dringenden Fällen aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang, totdat de eenzame opsluiting, tot die vernietigende detentie, voor iedereen van de baan is.
So lange, bis die Isolation, bis die Vernichtungshaft für alle aufgehoben ist.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft een illegale detentie petitie voor Carter Wright ingediend, correct?
Sie haben gestern Abend die letzte Habeas Petition für Carter Wright eingereicht, korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste heeft hij het programma van geheime detenties van de CIA stopgezet.
Erstens beendete er die geheime Inhaftierungspraxis der CIA.
   Korpustyp: EU
Sindsdien is zijn detentie keer op keer verlengd door het Israëlische leger.
Seit diesem Zeitpunkt wurde seine Arrestzeit mehrmals von der israelischen Armee verlängert.
   Korpustyp: EU
lk belde met detentie en het blijkt dat hij vorige maand is vrijgelaten... vlak voordat de branden begonnen.
- Und? - Ich rief das D.O.C. an und es stellte sich heraus, er wurde vor einem Monat entlassen,
   Korpustyp: Untertitel
We zijn ook bezorgd over het toenemend aantal folteringen en mishandelingen, met name buiten officiële detentie-inrichtingen.
Wir sind außerdem besorgt wegen der gestiegenen Anzahl der gemeldeten Fälle von Folter und Misshandlung, insbesondere außerhalb offizieller Gewahrsamsorte.
   Korpustyp: EU
De Commissie bevordert beleid dat uitsluiting van kwetsbare groepen tegengaat, en hieronder vallen dan ook met name mensen in detentie.
Die Kommission fördert Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausgrenzung von gefährdeten Bevölkerungsgruppen, zu denen insbesondere auch Personen im Strafvollzug gehören.
   Korpustyp: EU
Ook zien we in Finland dat de etnische afkomst van zigeuners die criminaliteit plegen wordt geregistreerd in detentie-instellingen.
Auch in Finnland wird in Strafanstalten die ethnische Herkunft registriert, wenn es sich bei den Tätern um Zigeuner handelt.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie dringt al veel jaren aan op de sluiting van de detentie-inrichting te Guantánamo Bay.
Bereits seit mehreren Jahren fordert die Europäische Union die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay.
   Korpustyp: EU
Gezien het feit dat negen lidstaten, waaronder Luxemburg, geen maximumlimiet aan detentie kenden, is dit een enorme stap vooruit.
Angesichts der Tatsache, dass bisher 9 Mitgliedsstaaten, darunter auch Luxemburg, noch über keine Obergrenzen verfügten, ist das ein großer Fortschritt.
   Korpustyp: EU
Het is gewoon eerlijk dat degenen die schuldig worden bevonden, betalen voor hun detentie en dat de 'betaling voor informatie'-procedure wordt gebruikt bij hun ondervraging.
Es ist absolut richtig und gerecht, dass für schuldig befundene Personen für ihre Haftzeiten zahlen müssen, wie auch für bei ihrer Befragung angewandte Informationsbeschaffungsprozeduren.
   Korpustyp: Untertitel
Ook moet de Europese Unie zich niet in detail inlaten met regelingen van of een gevangenis een gymzaal moeten hebben of niet, bezoekenuren of werk tijdens detentie.
Die Europäische Union sollte weder das Vorhandensein von Sporträumen in Haftanstalten noch Besuchsregelungen oder Fragen der Arbeit während des Gefängnisaufenthalts genau zu regeln versuchen.
   Korpustyp: EU
De Raad is zeer duidelijk geweest dat in gevallen waar preventieve detentie niet op zijn plaats is, het Europees aanhoudingsbevel niet mag worden gebruikt.
Der Rat hat sich sehr klar dahingehend geäußert, dass der Europäische Haftbefehl in Fällen, in denen die Schutzhaft unangemessen ist, nicht verwendet werden sollte.
   Korpustyp: EU
De richtlijn legitimeert een detentie van 18 maanden voor mensen wier enige "misdaad” het is een beter leven te zoeken voor zichzelf en hun familie in Europa.
Die Richtlinie legitimiert, dass Menschen, denen man nichts anderes "vorwerfen" kann als in Europa ein besseres Leben für sich und ihre Familien finden zu wollen, bis zu 18 Monate eingesperrt werden können.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben ons onthouden van de stemming over de gezamenlijke ontwerpresolutie over het vervoer en de geheime detentie van verdachten van moslimterrorisme door de CIA.
Herr Präsident! Wir haben uns bei der gemeinsamen Entschließung zum geheimen Transport von Gefangenen, die von der CIA des islamistischen Terrorismus verdächtigt werden, der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat er op de eerste plaats dringend een nieuw rechtskader moet worden gevonden voor het achterliggende probleem van de detenties in Guantánamo.
Daher muss meines Erachtens zuallererst ein neuer Rechtsrahmen gefunden werden, der die Lage der Gefangenen in Guantánamo erfasst.
   Korpustyp: EU
Dat ene amendement gaat over detentie in afwachting van uitzetting, want wij willen zelf ook dat dit instrument nader wordt onderzocht.
Bei dem einen Antrag handelt es sich um denjenigen, der sich mit der Abschiebehaft befaßt, bei der wir tatsächlich selbst auch der Meinung sind, daß das ein überprüfenswertes Instrumentarium ist.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat het dit Parlement een belangrijke rol heeft gespeeld door de centra voor administratieve detentie in Europa te bezoeken.
Ich glaube, dass unser Parlament durch den Besuch vieler Verwaltungszentren für die Aufnahme von Asylsuchenden eine wichtige Rolle gespielt hat.
   Korpustyp: EU
Net als Luigi de Magistris genieten alle leden van het Parlement immuniteit voor gerechtelijk onderzoek of detentie als gevolg van uitspraken of stemgedrag.
Wie Luigi de Magistris dürfen auch alle anderen Abgeordneten wegen einer Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen werden.
   Korpustyp: EU
auteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Oettinger, de huidige regering van de VS sprak zich aanvankelijk duidelijk uit voor de sluiting van de detentie-inrichting te Guantánamo.
Verfasserin. - Herr Präsident, Herr Kommissar Oettinger! Die derzeitige US-Regierung hat sich anfangs deutlich dafür ausgesprochen, das Gefangenenlager Guantanamo zu schließen.
   Korpustyp: EU
We zijn nog altijd bereid om nauw met de Verenigde Staten samen te werken aan verdere maatregelen voor het sluiten van de detentie-inrichting.
Wir sind weiterhin bereit, bei weiteren Maßnahmen zur Schließung des Gefangenenlagers eng mit den Vereinigten Staaten zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Ten gevolge van de richtlijn worden zo'n acht miljoen niet-Europese burgers zonder een geldige verblijfsvergunning bedreigd met detentie en uitzetting naar hun "thuisland”.
Mit der Richtlinie drohen ca. 8 Millionen Nicht-EU-Bürger/inn/en, die keine gültige Aufenthaltserlaubnis haben, Abschiebehaft und Ausweisung ins "Heimatland".
   Korpustyp: EU
.Het veronderstelde gebruik van Europese landen door de CIA voor het vervoer en de illegale detentie van gevangenen moet worden veroordeeld en grondig worden onderzocht.
, Die mutmaßliche Heranziehung europäischer Länder durch die USA zur Beförderung und widerrechtlichen Inhafthaltung von Gefangenen sollte verurteilt und gründlich untersucht werden.
   Korpustyp: EU
De Maltese wetgeving is een aanfluiting: de wet voorziet in achttien maanden administratieve detentie voor burgers die geen enkel misdrijf hebben gepleegd.
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbare Handlung begangen haben.
   Korpustyp: EU
Ja tegen een strikte sociaalmedische controle van de daders van seksuele misdrijven en een verlengde detentie of permanente opsluiting van recidivisten.
Ja zu einer medizinischen und sozialen Therapie derjenigen, die sexuelle Verbrechen begangen haben, sowie Ja zur langfristigen Sicherungsverwahrung von Rückfalltätern.
   Korpustyp: EU
Een van de grootste kanttekeningen bij Guantánamo was echter dat er vóór de detentie in het geheel geen reguliere strafzaken tegen de gedetineerden hadden plaatsgevonden.
Der größte Nachteil Guantánamos war allerdings, dass dieses Vorgehen jegliche Anwendung regulärer Strafverfahren gegen die dort Einsitzenden verhinderte.
   Korpustyp: EU
Het zal onmogelijk zijn om bepaalde problemen, bijvoorbeeld met betrekking tot gevangenissen of de periode van preventieve detentie, op te lossen, omdat ze niet opgenomen zijn in het totale pakket van procedurele rechten.
Es wird unmöglich sein, bestimmte Probleme beispielsweise hinsichtlich der Gefängnisse oder der Sicherungsverwahrung zu lösen, weil sie nicht von diesem Verfahrensrechtepaket abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Andere informatie: a) naam van de vader: Mohamed Abdalla; b) naam van de moeder: Jawaher Abdalla, geboren Almadaneie; c) momenteel in detentie in afwachting van rechtszaak” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Weitere Angaben: a) Name des Vaters: Mohamed Abdalla; b) Name der Mutter: Jawaher Abdalla, geborene Almadaneie; c) derzeit in Untersuchung“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend hoofd van de Nationale Politie van Iran sinds 2008. In die hoedanigheid was Radan verantwoordelijk voor mishandeling, moord en willekeurige aanhoudingen en detenties van demonstranten door de politie.
Als stellvertretender Leiter der iranischen Polizei seit 2008 ist Radan dafür verantwortlich, dass Polizeikräfte Protestteilnehmer geschlagen, ermordet oder willkürlich festgenommen und inhaftiert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
President Obama heeft tevens bekendgemaakt rechtszaken door militaire commissies op te schorten, het Verdrag van Genève opnieuw te erkennen, de geheime detenties stop te zetten en een einde te maken aan wrede ondervragingen.
Weiterhin kündigte Präsident Obama die Aussetzung der Militärtribunale an und damit eine Rückkehr zu den Bestimmungen der Genfer Konvention. Damit einher geht die Beendigung der geheimen Inhaftierungspraxis und der erweiterten Verhörpraktiken.
   Korpustyp: EU
Zelfs al verbetert de richtlijn de wettelijke positie in sommige afzonderlijke staten misschien, omdat de binnenlandse wetgeving wellicht geen bovengrens stelt aan de periode van detentie, dan nog is het de totale context die essentieel is.
Auch wenn die Richtlinie in manchen Mitgliedstaaten im Einzelfall die Rechtslage verbessert, etwa weil gar keine Haftbegrenzung im nationalen Recht vorgesehen ist, so ist doch der Gesamtkontext entscheidend.
   Korpustyp: EU
Door een onderzoek van het Litouwse parlement naar CIA-gevangenissen kwam aan het licht dat er in een ander land, een Europees land, de infrastructuur was opgebouwd voor illegale detentie van personen.
Nach einer Untersuchung des litauischen Parlaments in CIA-Gefängnissen kam ans Licht, dass in einem anderen Land, einem europäischen Land, die Infrastruktur eingerichtet worden war, um Menschen illegal zu inhaftieren.
   Korpustyp: EU
Ik ben graag bereid me te buigen over het punt dat u in uw tweede vraag aan de orde stelde, namelijk of de sancties die hun gevangenisstraffen verlengen en detentie te ver weg van hun gezinnen, te streng zijn.
Ich nehme gerne auf, was Sie in der zweiten Frage angesprochen haben, also ob Sanktionen hinsichtlich Haftverlängerung und Gefängnissen, die zu weit vom Ort der Familien entfernt sind, zu stark sind.
   Korpustyp: EU
Ik ben heel kritisch over de lagere Britse normen die het afgelopen decennium zijn ontwikkeld, zoals control orders, die neerkomen op huisarrest, en detentie tot maximaal twintig dagen zonder tenlastelegging.
Ich stehe den niedrigeren Normen im Vereinigten Königreich, die sich in den letzten zehn Jahren entwickelt haben, wie Kontrollverfügungen, die Hausarrest und einen verlängerten Polizeigewahrsam von 20 Tagen umfassen, sehr kritisch gegenüber.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de detentieomstandigheden van asielzoekers heeft de Commissie in de amendementen op de opvangrichtlijn duidelijkere regels voorgesteld dan de nu geldende regels, met name de uitsluiting in alle gevallen van detentie van alleenstaande minderjarigen.
Was die Bedingungen für die Ingewahrsamnahme von Asylbewerbern anbelangt, so hat die Kommission in Abänderung der Richtlinie über die Aufnahmebedingungen klarere Regeln als die derzeit gültigen Normen vorgeschlagen, insbesondere das grundsätzliche Verbot der Ingewahrsamnahme von unbegleiteten Minderjährigen.
   Korpustyp: EU
Pogingen om de gemoederen te bedaren worden echter gedwarsboomd door de ware misdaden tegen moslims, niet alleen illegale ontvoering en detentie – zoals in Guantanamo Bay, waarover we later deze week zullen debatteren – maar ook de agressie van de bezettingsmacht.
Die Völker Europas sind zu Recht besorgt über den unberechenbaren Weg, den die Kommission und die Mehrzahl der Regierungen der Mitgliedstaaten einschlagen, die untereinander Regeln für zügellosen Wettbewerb einführen wollen. Ich denke insbesondere an das Thema Besteuerung.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het Amerikaanse ministerie van Defensie en zijn diensten hebben het internationaal recht, en dan vooral de Verdragen van Genève, op grove wijze geschonden waar het gaat om de detentie-inrichting Guantánamo Bay.
schriftlich. - Das US-Verteidigungsministerium und seine Behörden haben in Bezug auf das Gefangenenlager Guantánamo Bay internationales Recht und ganz besonders die Genfer Konvention grob missachtet.
   Korpustyp: EU
De mogelijkheid om volwassenen en zelfs kinderen maar liefst achttien maanden op te sluiten gaat te ver. Zeker omdat ze ook in detentie worden genomen als hun land van herkomst niet meewerkt door de juiste papieren te verstrekken.
Die Möglichkeit, Erwachsene und sogar Kinder bis zu 18 Monate zu inhaftieren, geht zu weit, insbesondere da sie auch festgenommen werden sollen, wenn ihr Herkunftsland bei der Bereitstellung der erforderlichen Papiere nicht kooperiert.
   Korpustyp: EU
Een veel relevantere reden is dat het de lidstaten veel te veel speelruimte geeft als het gaat om belangrijke vragen als de rechten van minderjarigen en de duur van de detentie.
Ein weitaus schwerwiegenderer Grund besteht darin, dass er den Staaten zu großen Spielraum in Bezug auf so wichtige Fragen wie die Rechte von Minderjährigen oder die Haftdauer lässt.
   Korpustyp: EU
Bovendien maakt de richtlijn het mogelijk minderjarigen zonder begeleiding in detentie te nemen en te verwijderen, iets dat een flagrante schending van het VN-verdrag inzake de Rechten van het Kind betekent.
Darüber hinaus sieht die Richtlinie die Möglichkeit vor, unbegleitete Minderjährige zu inhaftieren und abzuschieben. Das verstößt klar gegen die UN-Kinderschutzkonvention.
   Korpustyp: EU
Duizenden HADEP-leden zijn in hechtenis genomen en alhoewel de meesten van hen na een korte detentie weer vrij zijn gekomen, zijn zij gearresteerd als vermeende leden van de terroristische organisatie PKK en beschuldigd van deelname aan terroristische activiteiten.
Es gab Tausende von Fällen inhaftierter HADEP-Mitglieder, und wenn auch die meisten nach einer kurzen Haftzeit wieder auf freien Fuß gesetzt wurden, waren sie doch als mutmaßliche Mitglieder der terroristischen Organisation PKK verhaftet und der Beteiligung an terroristischen Aktivitäten beschuldigt worden.
   Korpustyp: EU
Daarbij moet het internationale rechtskader worden geëerbiedigd en moet een analyse worden gemaakt van de juridische situatie van elke afzonderlijke burger, van elke afzonderlijke gevangene, van hun herkomst, hun detentie en hun situatie.
Dabei muss der internationale Rechtsrahmen in die Überlegungen mit einbezogen und die rechtliche und staatsbürgerrechtliche Situation jedes einzelnen betroffenen Inhaftierten beurteilt werden - also seine Herkunft, seine Inhaftierungsumstände und seine sonstige Situation.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het antwoord opnieuw bevestigend is, aangezien ze de lidstaten en de kandidaat-lidstaten ertoe verplicht om de ratificatieprocedures van de Europese teksten die ten grondslag liggen aan deze overeenkomst te versnellen. Te denken valt daarbij bijvoorbeeld aan het protocol inzake witwaspraktijken, het besluit inzake de detentie- en uitleveringsprocedure en de afspraken inzake gezamenlijke onderzoeksteams.
Ich glaube, das kann man ebenfalls bejahen, da es die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer verpflichtet, die Ratifizierungsverfahren der europäischen Übereinkommen zu beschleunigen, die als Grundlage für dieses Abkommen herangezogen werden, wie beispielsweise das Protokoll über die Geldwäsche oder die Beschlüsse über den Europäischen Haftbefehl oder über die Einsetzung gemeinsamer Ermittlungsteams.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement formuleert in de resolutie waarover we gaan stemmen voor de zoveelste maal hetzelfde, reeds in het verleden ingediende verzoek, een heel eenvoudig verzoek: dat namelijk ten minste het Verdrag van Straatsburg wordt toegepast en Silvia Baraldini naar haar eigen land kan teruggaan, zij het dan in staat van detentie.
In dem Entschließungsantrag, für den wir stimmen werden, wird vom Europäischen Parlament weiterhin die gleiche Forderung gestellt wie bereits in der Vergangenheit, nämlich die einfache Forderung, daß zumindest die Straßburger Konvention angewandt wird und Silvia Baraldini in ihre Heimat zurückkehren kann, auch wenn als Inhaftierte.
   Korpustyp: EU
Hierdoor kunnen de juiste besluiten worden genomen, sneller dan voorheen, waardoor vervolgens zowel de lengte van de procedure als het aantal besluiten waartegen in beroep wordt gegaan of dat wordt vernietigd door de rechtbanken, wordt teruggedrongen, en dus de uitgaven voor detentie verlaagt en uiteindelijk de totale kosten.
Dadurch werden richtige und schnellere Entscheidungen ermöglicht, wodurch dann sowohl die Länge des Verfahrens als auch die Zahl der Entscheidungen gesenkt wird, gegen die Berufung eingelegt wird und die von Gerichten aufgehoben werden, womit die Haftkosten und schließlich die Gesamtkosten gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
U, uw FBI vriend en uw nichtje stortten zich op Dr. Strauss huis zonder een bevel en toen verdween hij wekenlang in detentie zonder enige gelegenheid om te praten met een advocaat of het bewijs tegen hem te betwijfelen. ls dat ongeveer juist?
Sie, Ihr FBl-Buddy und Ihre Nichte stürzten in Dr. Strauss Zuhause ohne Durchsuchungsbefehl, und dann verschwand er, geheimnisvollerweise, für Wochen, ohne die Möglichkeit, einen Anwalt zu sprechen, oder die Beweise gegen ihn in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Onlangs nog zei Javier Solana in onze Tijdelijke Commissie vermeend gebruik door de CIA van Europese landen voor het vervoer en de illegale detentie van gevangenen dat hij niet beschikt over de middelen om te controleren of lidstaten zich houden aan hun verplichtingen op het gebied van de mensenrechten.
Vor unserem nichtständigen Ausschuss zu den außerordentlichen Überstellungen erklärte Javier Solana unlängst, dass er nicht befugt sei zu überprüfen, ob die Mitgliedstaaten ihre Menschenrechtsverpflichtungen einhalten.
   Korpustyp: EU
Door met opzet hun papieren te verliezen of te weigeren te zeggen waar ze vandaan komen, teneinde niet te worden teruggestuurd naar hun land van herkomst, zijn immigranten, en zij alleen, verantwoordelijk voor de periode dat ze in detentie blijven, iets wat sommigen ten onrechte te lang vinden.
Wenn illegale Einwanderer ihre Papiere verschwinden lassen oder sich weigern zu sagen, woher sie kommen, um nicht in ihr Herkunftsland abgeschoben zu werden, dann sind sie selbst und nur sie allein für ihre Haftdauer verantwortlich, die manch einer zu Unrecht als zu lang einschätzt.
   Korpustyp: EU
Eind januari 2002 heeft de Turkse regering nog een belangrijke stap gezet door haar voorbehoud tegen artikel 5 van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens op te geven. Dit artikel heeft betrekking op de vrijheid en de veiligheid in verband met de maximale tijd van detentie voor berechting.
Ende Januar 2002 wurde ebenfalls ein weiterer wichtiger Schritt getan, als die türkische Regierung entschied, ihren Vorbehalt gegen den Artikel 5 der Europäischen Menschenrechtskonvention aufzugeben, in dem vom Recht auf Freiheit und Sicherheit in Verbindung mit den maximalen Haftzeiten bis zur Vorführung vor die Gerichtsbehörde die Rede ist.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) De recente besluiten van de Amerikaanse regering bevestigen slechts - mocht dat nog nodig zijn - wat al een lange tijd aan de kaak gesteld is: het bestaan van een door de VS georganiseerd netwerk voor ontvoering, gijzeling, illegale detentie en foltering.
schriftlich. - (PT) Die jüngsten Entscheidungen der Regierung der Vereinigten Staaten haben einfach nur bestätigt - als ob dies überhaupt nötig gewesen wäre - was schon lange angeprangert wird: nämlich das Vorhandensein eines von den USA gelenkten Entführungs-, Folter- und illegalen Inhaftierungsnetzwerks.
   Korpustyp: EU