Overige informatie: sinds mei 2004 in detentie in Frankrijk.
Sonstige Informationen: im Mai 2004 in Frankreich in Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je was in detentie, om een goede reden.
Sie waren aus gutem Grund in Haft.
Korpustyp: Untertitel
Op 19 juni 2005, haar 60e verjaardag, zal deze bijzondere dame in totaal 2 523 dagen in detentie hebben doorgebracht.
Am 19. Juni 2005, ihrem 60. Geburtstag, wird diese bemerkenswerte Dame insgesamt 2 523 Tage in Haft zugebracht haben.
Korpustyp: EU
Waarop zijn advocaat gelooft dat zijn huidige detentie zwaarder is dan een passerende gelijkenis.
Und seine Anwältin glaubt, dass seine derzeitige Haft mehr als eine große Ähnlichkeit aufweist.
Korpustyp: Untertitel
San Suu Kyi is sinds 31 augustus in hongerstaking om een krachtig protest tegen haar detentie aan te tekenen.
Seit dem 31. August ist San Suu Kyi in den Hungerstreik getreten, um ein eindringliches Zeichen gegen ihre Haft zu setzen.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van detentie is een uiterst netelige kwestie en dan druk ik me nog mild uit.
Die Frage der Haft ist gelinde gesagt ein leidiges Thema.
Korpustyp: EU
De ontwerpresolutie van het Europees Parlement concentreert zich op de politieke situatie en inzonderheid het voortduren van de detentie van politieke gevangenen.
Der Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments beleuchtet die politische Lage und insbesondere die fortdauernde Haft politischer Gefangener.
Korpustyp: EU
Tot slot: iets dat erg duur is, is detentie, zoals het Parlementair onderzoek bevestigt.
Schließlich ist die Haft sehr kostspielig, wie die Studie des Parlamentes bestätigt.
Korpustyp: EU
aan willekeurige arrestatie of detentie worden onderworpen
willkürlich festgenommen oder in Haft gehalten werden
Korpustyp: EU IATE
Ook heeft hij gedurende zijn detentie van meer dan 10 uur zelf zijn eten moeten betalen en moest hij nadien op eigen kosten terugreizen naar Griekenland.
Darüber hinaus bezahlte er während seiner über zehnstündigen Haft seine Mahlzeiten selbst und wurde auf eigene Rechnung nach Griechenland zurückgeschickt.
Amendement 103, dat handelt over de lengte van detentie en de voorwaarden;
Änderungsantrag 103 zur Dauer der Inhaftnahme sowie der Bedingungen,
Korpustyp: EU
Ook stel ik met betrekking tot artikel 9, lid 5, eerste alinea, voor dat een wijziging van omstandigheden of het bekend worden van nieuwe informatie voor de justitiële autoriteiten grond moet zijn om de detentie te herzien, hetzij op verzoek van de asielzoeker of, bij diens afwezigheid, ambtshalve.
Ich schlage in Artikel 9(5)(1) zudem eine ex officio -Überprüfung der Inhaftnahme durch die Justizbehörden vor, wenn sich eine Änderung der Umstände ergibt oder wenn neue Informationen verfügbar werden, auf Anfrage des Asylsuchenden oder, wie ich zuvor ausgeführt habe, in Abwesenheit desselben automatisch.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Het schrappen van amendement 98 betreffende de behandeling van minderjarigen zonder begeleiding, d.w.z. kinderen, en amendement 103 over de voorwaarden, de duur en de wettelijkheid van migranten in detentie, valt zeer zwaar voor degenen onder ons die geloven in menselijke waardigheid.
schriftlich. - (EN) Der Verlust von Änderungsantrag 98 betreffend den Umgang mit unbegleiteten Minderjährigen, d. h. Kindern, und von Änderungsantrag 103 betreffend die Bedingungen, die Dauer und die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme von Migranten, ist für diejenigen unter uns, die an die Würde des Menschen glauben, zutiefst deprimierend.
Korpustyp: EU
Mijn voorstel geeft opheldering over de tweede grond voor detentie (artikel 8, lid 2, onder b)), door deze te plaatsen in het kader van een voorafgaand interview overeenkomstig de detentierichtsnoeren zoals die door de Hoge Commissaris voor de vluchtelingen van de VN zijn vastgesteld.
Mein Vorschlag verdeutlicht den zweiten Grund für die Inhaftnahme (Artikel 8(2)(b)) und stellt ihn in eine Rahmenkonstruktion einer Vorbefragung in Übereinstimmung mit den Richtlinien für die Inhaftnahmen, wie sie von dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen ausgeführt wird.
Korpustyp: EU
detentieInhaftierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die hoedanigheid medeplichtig aan de massale detentie van politieke manifestanten en aan het in de doofpot doen van mishandelingen in het gevangenissysteem.
In dieser Eigenschaft wirkte er an der massenhaften Inhaftierung von politischen Protestierern und der Vertuschung von Übergriffen im Gefängnissystem mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaardigde toen bevelen uit voor de detentie van honderden activisten, journalisten en studenten.
Als Generalstaatsanwalt von Teheran stellte er eine Blankovollmacht für die Inhaftierung hunderter Aktivisten, Journalisten und Studenten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na detentie in Pakistan keerde hij in september 2006 terug naar Afghanistan.
Er wurde im September 2006 nach einer Inhaftierung in Pakistan nach Afghanistan rückgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detective Inspector, betrokken bij foltering en detentie van MDC-activisten, organisator van het geweld in maart 2007
Kriminalhauptkommissar, beteiligt an Folter und Inhaftierung von MDC-Aktivisten und an den Gewaltaktien vom März 2007 beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorwaarden en voorschriften met betrekking tot het recht van verdachten of beklaagden om één andere persoon te laten informeren over hun aanhouding of detentie worden door de lidstaten vastgesteld in hun nationale recht.
Die besonderen Bedingungen und Vorschriften über das Recht von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen, dass eine andere Person über ihre Festnahme oder Inhaftierung unterrichtet wird, werden von den Mitgliedstaaten in ihrem innerstaatlichen Recht festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat verdachten of beklaagden die zijn aangehouden of gedetineerd, in kennis worden gesteld van de redenen voor hun aanhouding of detentie, met inbegrip van het strafbare feit waarvan zij worden verdacht of beschuldigd.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen, die festgenommen oder inhaftiert werden, über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden, unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Ik ben het eens met de bevindingen die worden geschetst in het verslag van Marie Panayotopoulos-Cassiotou over de situatie van vrouwelijke gevangenen en de gevolgen van detentie van ouders voor het maatschappelijk leven en het gezinsleven.
schriftlich. - (EN) Ich stimme den Feststellungen in Marie Panayotopoulos-Cassiotous Bericht über die Lage von Frauen in Haft und die Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf das Sozial- und Familienleben zu.
Korpustyp: EU
In de aanhouding en detentie van rechter Maria Lourdes Afiuni Mora hebben we zijn meest schaamteloze poging tot nu toe gezien om andersdenkenden het zwijgen op te leggen en de scheiding der machten en de rechtsstaat te ondermijnen.
Die Verhaftung und die Inhaftierung von Richterin María Lourdes Afiuni Mora stellt bisher den unverfrorensten und dreistesten Versuch dar, abweichende Meinungen verstummen zu lassen und die Gewaltenteilung und die Rechtsstaatlichkeit zu untergraben.
Korpustyp: EU
De arrestatie en de nog steeds voortdurende detentie van presidentskandidaten en het tegen demonstranten gebruikte geweld moeten veroordeeld worden.
Die Verhaftung und die fortgesetzte Inhaftierung von Präsidentschaftskandidaten und die gegenüber Demonstranten ausgeübte Gewalt müssen verurteilt werden.
Korpustyp: EU
7. Specifieke situatie van vrouwelijke gevangenen en de effecten van de detentie van ouders op het maatschappelijke leven en het gezinsleven (
7. Die besondere Situation von Frauen im Gefängnis und die Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf deren Leben in Familie und Gesellschaft (
Korpustyp: EU
detentieInhaftierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Agenten die toen onder zijn bevel stonden waren verantwoordelijk voor detentie, foltering en het afdwingen van valse bekentenissen van honderden activisten, journalisten, dissidenten en hervormingsgezinde politici.
In seiner Zeit als Geheimdienstminister während der Wahlen waren ihm unterstehende Angehörige des Geheimdienstes verantwortlich für Inhaftierungen, Folter und Erpressung falscher Geständnisse unter Druck von Hunderten von Aktivisten, Journalisten, Dissidenten und Reformpolitikern.
Korpustyp: EU DGT-TM
auteur. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, rechter Afiuni heeft op basis van de Venezolaanse wet en na advies van de VN-werkgroep inzake willekeurige detentie Eligio Cedeño voorwaardelijk in vrijheid gesteld.
Verfasser. - (ES) Frau Präsidentin, Richterin Afiuni hat gemäß venezolanischem Recht und entsprechend der Stellungnahme der UN-Arbeitsgruppe "Willkürliche Inhaftierungen" die bedingte Freilassung von Eligio Cedeño verfügt.
Korpustyp: EU
Het is in dit verband belangrijk te weten dat de speciale VN-rapporteur inzake de onafhankelijkheid van rechters en advocaten, evenals de VN-werkgroep inzake willekeurige detentie, de aanhouding van mevrouw Afiuni een zeer verontrustende aanslag op de onafhankelijkheid van de rechtspraak genoemd heeft.
Es ist wichtig festzustellen, dass der UN-Sonderberichterstatter für die Unabhängigkeit von Richtern und Anwälten und die UN-Arbeitsgruppe "Willkürliche Inhaftierungen" die Verhaftung von Richterin María Lourdes Afiuni als einen zutiefst beunruhigenden Schlag gegen die Unabhängigkeit der Justiz bezeichnet haben.
Korpustyp: EU
Tot de ernstigste schendingen behoren systematisch folteren, illegale detentie, desaparecidos, executies door paramilitaire troepen, arrestaties van vakbondslieden, verbod op staking, verklikpraktijken, Stato di Guerrero, gedwongen sterilisatie, enzovoort.
Die gravierendsten Verletzungen betreffen die systematische Anwendung von Foltermethoden, illegale Inhaftierungen, desaparecidos, Hinrichtungen durch paramilitärische Einheiten, Verhaftungen von Gewerkschaftern, das Streikverbot sowie Meldungen über Zwangssterilisationen im Bundesstaat Guerrero.
Korpustyp: EU
Er is in het geval van deze mannen sprake van willekeurige detentie.
Für diese Männer handelt es sich dabei um willkürliche Inhaftierungen.
Korpustyp: EU
De richtlijn stelt bovendien dat detentie zo kort mogelijk moet duren, regelmatig door een rechterlijke instantie moet worden getoetst en dat daarvoor een met feitelijke en juridische redenen omkleed besluit vereist is.
Die Richtlinie sieht weiterhin vor, dass Inhaftierungen von so kurzer Dauer wie nur möglich sein sollen; sie erfordern einen schriftlichen Beschluss mit einer faktischen und rechtlichen Begründung und müssen in regelmäßigen Abständen einer rechtlichen Überprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU
Willekeurige detentie zonder beroepsmogelijkheid is echter volstrekt onaanvaardbaar.
Willkürliche Inhaftierungen ohne Recht auf Einspruch sind jedoch auf keinen Fall hinzunehmen.
Korpustyp: EU
Werkwijzen die worden omschreven als terugvoering ofwel buitengewone uitlevering en geheime detentie zijn een schending van de mensenrechten.
Bei Praktiken wie Überstellungen und geheimen Inhaftierungen handelt es sich um eine Verletzung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap wees terecht op het rechtskader, waar ook de heer Barrot al naar verwees: dwang alleen in uitzonderlijke gevallen, detentie alleen in absoluut gemotiveerde gevallen en zonder twijfel van korte duur.
Der Ratsvorsitz hat zu Recht den vorhandenen rechtlichen Rahmen in Erinnerung gerufen, von dem auch Jacques Barrot sprach - die Anwendung von Zwangsmaßnahmen nur in Ausnahmefällen, Inhaftierungen nur mit absolut stichhaltiger Begründung, und nur für so lange wie unbedingt nötig.
Korpustyp: EU
detentieFestnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inspecteur van politie, betrokken bij foltering en detentie van aanhangers van de MDC, persoon die rechtstreeks betrokken was bij de gewelddadigheden van maart 2007
Polizeiinspektor, an der Folterung und Festnahme von MDC-Anhängern sowie direkt an den im März 2007 verübten Gewalttätigkeiten beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt bijstand verleend bij sterfgevallen, ernstige ongevallen, ernstige verwondingen, arrestatie en detentie en aan slachtoffers van ernstige geweldsmisdrijven. Tot de bijstand behoort ook de hulp aan en repatriëring van in moeilijkheden verkerende burgers van de Unie.
Unterstützung wird im Fall des Todes, eines schweren Unfalls, einer ernsten Verletzung, Verhaftung, Festnahme, für Gewaltopfer und die Hilfe und Rückführung von in Not geratenen Bürgern der Union gewährt.
Korpustyp: EU
In deze richtlijn wordt duidelijk bepaald dat detentie met het oog op uitzetting alleen mag worden toegepast indien in het betreffende geval geen minder dwingende maatregelen mogelijk zijn, en alleen op specifieke, zeer beperkte gronden.
Diese Richtlinie legt eindeutig fest, dass eine Festnahme zu Zwecken einer Abschiebung nur unter ganz bestimmten, eng eingegrenzten Bedingungen zulässig ist und nur wenn in besonderen Fällen weniger drastische Maßnahmen nicht greifen.
Korpustyp: EU
Zo kunnen we bijvoorbeeld instemmen met paragraaf 12, waar staat dat onmiddellijke en algemene detentie moet worden voorkomen.
So können wir zum Beispiel Artikel 12 zustimmen, wonach eine sofortige und generelle Festnahme vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU
Betreft: Onwettige detentie van Grieks onderdaan op luchthaven van Amsterdam
Betrifft: Rechtswidrige Festnahme eines griechischen Staatsbürgers auf dem Amsterdamer Flughafen
Korpustyp: EU
Tijdens de onwettige detentie werd hem niet toegestaan in contact te treden met de Griekse instanties en evenmin met zijn familieleden om hen van zijn detentie op de hoogte te stellen.
Während Herr Koltsidopoulos unrechtmäßig inhaftiert war, durfte er sich nicht mit den griechischen Behörden in Verbindung setzen und seine Angehörigen nicht kontaktieren, um sie von seiner Festnahme in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU
detentieGewahrsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaf het bevel tot de arrestatie, detentie en vervolging van bloggers en journalisten.
Zuständig für Festnahme, Gewahrsam und Verfolgung von Bloggern und Journalisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een punt in het bijzonder is het feit dat achttien maanden detentie niet wordt beschouwd als een verbetering van de efficiëntie van deze richtlijn, maar als een onderdrukkingsmaatregel waarover een groot deel van dit Parlement nog steeds zijn afkeuring uitspreekt.
Ganz besonders einen: 18 Monate Gewahrsam erhöhen unseres Erachtens nicht die Wirksamkeit dieser Richtlinie, sondern sind eine Unterdrückungsmaßnahme, gegen die ein Großteil dieses Parlaments weiterhin seine Ablehnung bekunden wird.
Korpustyp: EU
Tevens is duidelijk vastgelegd in welke gevallen detentie mogelijk is voor volwassenen, met beschermende bepalingen zoals het recht op een doeltreffende voorziening in rechte of het recht op juridische bijstand en regelmatige gerechtelijke toetsing van de detentiemaatregel.
Wir haben auch klare Regeln für die Fälle formuliert, in denen Erwachsene in Gewahrsam genommen werden dürfen, und auch Schutzklauseln vorgesehen, wie das Recht, einen wirksamen Rechtsbehelf einlegen zu können, oder das Recht auf Rechtsberatung und regelmäßige gerichtliche Prüfung der freiheitsentziehenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU
In amendement 5 worden enkele landen bekritiseerd voor het feit dat ze asielzoekers systematisch van hun vrijheid beroven door ze in detentie te plaatsen.
Änderungsantrag 5 übt Kritik an bestimmten Ländern wegen systematischer Freiheitsberaubung von Asylbewerbern, die in Gewahrsam genommen werden.
Korpustyp: EU
Ik ben het echter niet eens met het voorstel van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links voor een compleet verbod op detentie, hoewel ik denk dat detentie slechts als allerlaatste middel moet worden aangewend.
Ich stimme jedoch nicht dem Vorschlag der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke zu, den Gewahrsam ganz und gar zu verbieten, obwohl er meiner Meinung nach nur im äußersten Notfall angewandt werden sollte.
Korpustyp: EU
We hebben één in detentie voor veilig transport.
In Ordnung, wir haben einen in Gewahrsam für den sicheren Übergang.
Korpustyp: Untertitel
detentieFesthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zogenaamde geheime detentie- en overdrachtprogramma van de Verenigde Staten, het vermeende gebruik van Europese landen voor het vervoer en de illegale detentie van gevangenen door de CIA is natuurlijk een bron van zorg voor veel leden van dit Parlement geweest.
Das sogenannte Programm des geheimen Festhaltens und der Beförderung der Vereinigten Staaten oder die angebliche Nutzung von europäischen Länder durch die CIA für die Beförderung und das illegale Festhalten von Gefangenen wurde zweifellos von vielen Abgeordneten dieses Parlaments mit Sorge gesehen.
Korpustyp: EU
Geheime detentie en ontwettelijke overbrengingen van gevangenen waarbij lidstaten van de Raad van Europa betrokken zijn (verslagen Fava en Marty) (debat)
Geheimes Festhalten und rechtswidrige Beförderung von Gefangenen in Verbindung mit Mitgliedstaaten des Europarats (Berichte Claudio Fava und Dick Marty) (Aussprache)
Korpustyp: EU
De Conferentie van voorzitters heeft zojuist haar goedkeuring gehecht aan de voorstellen betreffende de samenstelling van de enquêtecommissie inzake de financiële ondergang van de Equitable Life Assurance Society en van de Tijdelijke Commissie vermeend gebruik door de CIA van Europese landen voor het vervoer en de illegale detentie van gevangenen.
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass die Konferenz der Präsidenten gerade ihre Vorschläge für die Zusammensetzung des Untersuchungsausschusses zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ und des nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen gebilligt hat.
Korpustyp: EU
De jarenlange detentie van gevangenen in Guantánamo zonder proces heeft terroristische groeperingen in de kaart gespeeld die proberen zich te radicaliseren en nieuwe leden te werven.
Das Festhalten ohne ordentliches Gerichtsverfahren von Gefangenen in Guantánamo über mehrere Jahre hinweg hat lediglich den terroristischen Gruppen in die Hände gespielt, die versuchen, Menschen zu radikalisieren und neue Mitkämpfer zu rekrutieren.
Korpustyp: EU
Europa moet zijn reputatie zuiveren, die erbarmelijk is besmeurd door de systematische samenwerking van Europese regeringen met de regering-Bush bij ontvoering, onwettige detentie en marteling van terreurverdachten.
Europa muss seinen guten Ruf wiederherstellen, der durch die systematische Zusammenarbeit der europäischen Regierungen mit der Bush-Administration bei der Entführung, dem rechtswidrigen Festhalten und der Folter von Terrorverdächtigen stark beschmutzt wurde.
Korpustyp: EU
detentieVerhaftungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder zijn leiding heeft het ministerie van Inlichtingen de wijdverbreide praktijken van willekeurige detentie en vervolging van betogers en dissidenten voortgezet.
Unter seiner Führung hat das Geheimdienstministerium die Praxis ausgedehnter willkürlicher Verhaftungen und der willkürlichen Verfolgung von Protestteilnehmern und Dissidenten fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband maak ik me ernstig zorgen over de meldingen van demonstraties die op gewelddadige wijze worden neergeslagen en gevallen van willekeurige detentie in Teheran en andere Iraanse steden tijdens de recente Ashura-viering eind december.
In dieser Hinsicht bin ich tief besorgt über die Berichte zur brutalen Unterdrückung von Demonstrationen und willkürlichen Verhaftungen in Teheran und anderen iranischen Städten während der jüngsten Ashura-Gedenkfeiern Ende Dezember.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de overeenkomsten inzake het terugnemen van illegalen die naar derde landen worden uitgezet. De lijst van schendingen die binnen de Europese Unie door de lidstaten en de instellingen zijn begaan is lang: vreemdelingenhaat, dubbele straf, willekeurige detentie, discriminatie op de werkvloer, bij huisvesting, op grond van uiterlijk.
Gleiches gilt für die Rückübernahmeabkommen für Illegale in Drittstaaten Die Liste der Rechtsverletzungen, die innerhalb der Europäischen Union durch Staaten und Institutionen begangen werden, ist lang: Fremdenfeindlichkeit, Doppelbestrafung, willkürliche Verhaftungen, Diskriminierung bei der Einstellung und bei der Wohnungsvergabe, Diskriminierungen auf Grund des Aussehens.
Korpustyp: EU
En nu wij dan toch spreken over willekeurige detentie, laten wij niet de heer Al Labwani vergeten, een eminent mensenrechtenverdediger die veroordeeld is tot een gevangenisstraf van twaalf jaar voor wat de VN-werkgroep inzake willekeurige detentie heeft betiteld als "de vreedzame uitdrukking van zijn politieke opvattingen”.
Bei dem Thema der willkürlichen Inhaftierung dürfen wir auch Herrn al-Labwani nicht vergessen, den herausragenden Menschenrechtsverteidiger, der für etwas, was die UN-Arbeitsgruppe über willkürliche Verhaftungen als "den friedlichen Ausdruck seiner politischen Ansichten" bezeichnet, zu 12 Jahren Gefängnis verurteilt wurde.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom van mening dat foltering, onwettige detentie en gevangenneming van individuen - zelfs als zij worden verdacht van terrorisme - niet stroken met onze gedeelde trans-Atlantische achtergrond van democratie en rechten.
Deshalb denke ich, dass die Folterpraktiken, die rechtswidrigen Verhaftungen, die Entführungen von Personen, und seien sie auch des Terrorismus verdächtig, gegen unsere gemeinsame transatlantische Geschichte der Demokratie und der Rechte verstoßen.
Korpustyp: EU
detentieFestnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bewind in Addis Abeba moet echter goed en onmiskenbaar begrijpen dat de zo gewilde politieke stabiliteit niet bereikt zal worden door middel van voortdurende arrestaties, aanvallen, willekeurige detentie, vernedering en intimidatie van politici uit de oppositie, activisten uit het maatschappelijk middenveld, studenten en andere gewone burgers.
Doch das herrschende Regime in Addis Abeba muss umfassend und unmissverständlich begreifen, dass sich die so sehr ersehnte politische Stabilität nicht durch fortwährende Verhaftungen, Schikanierungen, willkürliche Festnahmen, Demütigungen und die Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und anderen einfachen Bürgern erreichen lässt.
Korpustyp: EU
Marteling en illegale detentie door regeringstroepen onder leiding van de Tsjetsjeense president Ramzan Kadyrov komen nog steeds wijdverbreid en systematisch voor.
Folter und illegale Festnahmen durch regierungsamtliche Kräfte unter Führung des tschetschenischen Präsidenten Ramsan Kadyrow sind weit verbreitet und werden systematisch vorgenommen.
Korpustyp: EU
In Eritrea is er tot nu toe weinig respons op de demarche gekomen: er is nog steeds sprake van gedwongen militaire dienst, willekeurige detentie, intimidatie van vluchtelingen en martelingen.
In Eritrea hat man bisher kaum auf die Démarche reagiert: Zwangswehrpflicht, willkürliche Festnahmen, die Schikanierung von Flüchtlingen und die Anwendung von Folter gehen weiter.
Korpustyp: EU
De onlangs aangenomen richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende gemeenschappelijke normen en procedures in de lidstaten voor de terugkeer van onderdanen van derde landen die illegaal op hun grondgebied verblijven, voorziet in specifieke principes en voorschriften voor detentie.
Die vor kurzem vom Europäischen Parlament und dem Rat verabschiedete Richtlinie zu gemeinsamen Standards und Verfahren zur Rückführung illegal sich aufhaltender Staatsangehöriger aus Drittländern führt bestimmte Prinzipien und Regeln bei Festnahmen ein.
Korpustyp: EU
detentiefestgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel van deze vrouwelijke vluchtelingen, asielzoekers of onregelmatige migranten, worden in deze detentiecentra onder gevangenisachtige omstandigheden vastgehouden en er is tot op heden geen EU-wetgeving die bepaalt wat de maximale duur van hun detentie mag zijn.
Mädchen und Frauen werden als Flüchtlinge, Asylsuchende und irreguläre Migrantinnen in Detention Centers festgehalten. Es gibt bislang kein EU-Gesetz, das festlegt, wie lange sie maximal in diesen Zentren festgehalten werden dürfen.
Korpustyp: EU
Ik wil de gelegenheid die u mij vanmiddag in uw Parlement biedt ook aangrijpen om te zeggen dat wij in de Europese Unie Iran heel duidelijk willen maken dat de gevangenneming en detentie van vijftien Britse matrozen volstrekt onaanvaardbaar is.
Ich möchte diesen Nachmittag im Europäischen Parlament auch nutzen, um zu sagen: Wir werden als Europäische Union sehr deutlich machen, dass es völlig inakzeptabel ist, wenn 15 britische Soldaten gefangen genommen und vom Iran festgehalten werden.
Korpustyp: EU
De Commissie zou tevens willen benadrukken dat niemand onderworpen mag worden aan detentie in isoleercellen en dat het Internationale Comité van het Rode Kruis altijd toegang verleend moet worden tot gedetineerden, ongeacht waar die zich bevinden.
Ferner möchte die Kommission unterstreichen, dass niemand von der Außenwelt isoliert festgehalten werden darf und dass dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz immer der Zugang zu Inhaftierten gestattet werden muss, ganz gleich wo sie sich befinden.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of de Europese Unie over de middelen beschikt om deze situatie een halt toe te roepen: er is onrechtmatige detentie; de verschrikkelijke opvangomstandigheden spreken voor zich en de kans bestaat dat het asielrecht zo goed als wordt opgeheven.
Ich frage mich, ob die Europäische Union überhaupt über die Möglichkeiten verfügt, dieser Situation ein Ende zu bereiten: Es werden Menschen unrechtmäßig festgehalten; die unnormalen Inhaftierungsbedingungen sind offenkundig, und es besteht die Gefahr, dass das Asylrecht praktisch ausgehebelt wird.
Korpustyp: EU
detentieVerhaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is verantwoordelijk voor de willekeurige detentie en mishandeling van tientallen wetsovertreders in Qom.
Er ist für die willkürliche Verhaftung und Misshandlung Dutzender Straftäter in Qom verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de dictatuur ook de geheime detentie van deze jonge vrouw ontkende, zo ontkennen ze nu dat ze in hongerstaking is, zoals op 31 augustus werd bekendgemaakt door het Amerikaanse ministerie van Buitenlandse Zaken.
So wie die Diktatur die heimliche Verhaftung der jungen Frau dementierte, leugnen die birmanischen Behörden heute ihren Hungerstreik, den das State Department am 31. August bekannt gab.
Korpustyp: EU
China heeft in 2003 de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie voor onderwijszaken ontvangen; de werkgroep van de VN inzake willekeurige detentie is in 2004 ontvangen, en we hopen dat China dit jaar de speciale rapporteur van de VN over foltering zal ontvangen.
China hat den Sonderbeauftragten der Europäischen Union für Bildung im Jahr 2003 und die UN-Arbeitsgruppe für willkürliche Verhaftung im Jahr 2004 empfangen. Wir hoffen sehr, dass China in diesem Jahr den UN-Sonderberichterstatter über Folter empfangen wird.
Korpustyp: EU
De omstandigheden van zijn detentie hebben niets te maken met deze aanklachten.
Die Umstände seiner Verhaftung habe nichts mit diesen Anklagepunkten zu tun.
Korpustyp: Untertitel
detentieUntersuchungshaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere informatie: a) naam van de vader: Djelalli Moustfa; b) naam van de moeder: Kadeja Mansore; c) momenteel in detentie in afwachting van proces.” wordt vervangen door:
Weitere Angaben: a) Name des Vaters: Djelalli Moustfa; b) Name der Mutter: Kadeja Mansore; c) derzeit in Untersuchungshaft“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn politiediensten zijn verantwoordelijk voor het gebruik van niet-gewettigd geweld tegen verdachten bij hun aanhouding en tijdens hun detentie in afwachting van de rechtspleging, zoals blijkt uit het relaas dat getuigen van de repressie na de verkiezingen aan Human Rights Watch (HRW) hebben gedaan.
Seine Polizeikräfte sind verantwortlich für die Anwendung von außergerichtlicher Gewalt gegen Verdächtige bei der Festnahme und während der Untersuchungshaft, wie dies Human Rights Watch (HRW) von Zeugen des brutalen Vorgehens nach den Präsidentschaftswahlen berichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk bij de inperking van de fundamentele mensenrechten en in het bijzonder de persoonlijke vrijheid - zoals bij voorarrest en detentie - alleen geweld wordt gebruikt indien men er absoluut van overtuigd is dat dit noodzakelijk is.
Wichtig ist, dass die Anwendung von Gewalt zur Beschneidung der grundlegenden Menschenrechte und insbesondere der persönlichen Freiheit - wie die vorläufige Festnahme und Untersuchungshaft - nur in Fällen erfolgen sollte, in denen man von der Notwendigkeit absolut überzeugt ist.
Korpustyp: EU
Zoals de commissaris al heeft opgemerkt, heeft president Alijev vorige week een aantal van zijn hoogste regeringsfunctionarissen ontslagen of heeft hij hun arrestatie en detentie gelast omdat zij voornemens zouden zijn om een te plegen.
Wie die Kommissarin bereits erwähnte, müssen wir zur Kenntnis nehmen, dass Präsident Alijew vergangene Woche mehrere hochrangige Regierungsvertreter entließ oder wegen der Anschuldigung eines versuchten Staatsstreichs deren Festnahme und Untersuchungshaft anordnete.
Korpustyp: EU
detentieInternierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn ook nog steeds bezorgd over de detentie van mensenrechtenactivisten, journalisten, politici van de oppositie en vreedzaam demonstrerende studenten.
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Schülern, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
Korpustyp: EU
Wat te verwachten valt, is de arbitraire en systematische detentie van personen die geen enkele misdaad hebben begaan, maar slechts een internationale grens zijn overgestoken.
Diese stellt die willkürliche und systematische Internierung von Menschen in Aussicht, die nichts verbrochen, sondern lediglich eine internationale Grenze überschritten haben.
Korpustyp: EU
Wij blijven ook bezorgd over de detentie van mensenrechtenactivisten, journalisten, politici van de oppositie en vreedzaam protesterende studenten.
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Studenten, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
Korpustyp: EU
detentieInternierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nogmaals, Goldstone is duidelijk: deze detentie van leden van de Raad van het Palestijnse Zelfbestuur is in strijd met het internationaal recht.
Auch in diesem Fall drückt sich der Goldstone-Bericht klar aus: diese Internierungen von Mitgliedern des Palästinensischen Legislativrates verstoßen gegen internationales Recht.
Korpustyp: EU
Hiertoe stelt hij harmonisering van bovenaf van het asielrecht voor, het beginsel van niet-terugzending, afschaffing van detentie of uitbreiding van de richtlijn betreffende de status van langdurig ingezeten onderdanen van derde landen.
Zu diesem Zweck schlägt er eine vollständige Harmonisierung des Asylrechts, des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung und der Vermeidung von Internierungen und sogar die Ausweitung der Richtlinie über den Status von Drittstaatenangehörigen, die langjährige Einwohner der EU sind, auf Flüchtlinge vor.
Korpustyp: EU
detentieFreiheitsentziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het geval van rechtmatige detentie van personen ter voorkoming van de verspreiding van besmettelijke ziekten, van geesteszieken, van verslaafden aan alcohol of verdovende middelen of van landlopers;
rechtmäßige Freiheitsentziehung mit dem Ziel, eine Verbreitung ansteckender Krankheiten zu verhindern, sowie bei psychisch Kranken, Alkohol- oder Rauschgiftsüchtigen und Landstreichern;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Eenieder die het slachtoffer is geweest van een arrestatie of een detentie in strijd met de bepalingen van dit artikel, heeft recht op schadeloosstelling. ” .
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz. “
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
detentieGefängnisstrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn in het Litouwse parlement besprekingen gaande over wijzigingen van artikel 310 van het wetboek van strafrecht en artikel 214 van het wetboek bestuursrecht die iedereen die zich in een openbare ruimte bezighoudt met het bevorderen van homoseksualiteit strafbaar zullen stellen, onder bedreiging van een boete, taakstraf of detentie.
Derzeit werden im litauischen Parlament Änderungen des Paragraphen 310 des Strafgesetzbuches und Paragraphen 214 des Verwaltungsgesetzbuches erörtert, die unter Androhung einer Geldstrafe, gemeinnütziger Arbeit oder einer Gefängnisstrafe die Kriminalisierung aller an dem Propagieren von Homosexualität in einem öffentlichen Raum beteiligten Personen zur Folge haben werden.
Korpustyp: EU
Het Europese arrestatiebevel betekent dat Britse burgers de facto niet langer de basisbescherming van de wet genieten tegen willekeurige arrestatie en detentie, zoals vastgelegd in de Magna Charta.
Ein europäischer Haftbefehl bedeutet, dass britische Staatsbürger in der Tat grundsätzlich nicht länger den gesetzlichen Schutz gegen willkürliche Verhaftung und Gefängnisstrafe, wie in der Magna Charta vorgesehen, genießen.
Korpustyp: EU
detentieArrest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In februari 2006 heeft de junta haar detentie met nog eens een jaar verlengd.
Im Februar 2006 verlängerte die Junta ihren Arrest für ein weiteres Jahr.
Korpustyp: EU
lk kreeg net een telefoontje van detentie, dat we een man hebben die ziek is of zo.
Hey, ich hatte gerade einen Anruf vom Arrest, dass wir einen Kranken oder so haben.
Korpustyp: Untertitel
detentieHaftbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De normen die in Guantánamo Bay ten aanzien van detentie en rechtspraak worden gehanteerd zijn een land als Amerika, met zijn trotse geschiedenis van burgerrechten, helaas onwaardig.
Leider sind die Haftbedingungen und Gerechtigkeitsnormen in Guantanamo eines Landes, welches wie die USA stolz auf seine Geschichte der Bürgerrechte sein kann, unwürdig.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met dit Groenboek, dat een Europees debat over leermoeilijkheden, ernstige depressies, zelfmoord, detentie van patiënten en het effect van inadequate detentie op gang kan brengen, zodat de lidstaten hun onderzoeksresultaten en beste praktijken ten behoeve van de burger kunnen delen.
Ich begrüße dieses Grünbuch aufrichtig als Auslöser für eine europaweite Debatte über Lernstörungen, starke Depressionen, Selbstmord, das Wegsperren von Erkrankten und die Auswirkung unangemessener Haftbedingungen, damit sich die Mitgliedstaaten zur Forschung und zu beispielhaften Praktiken zum Wohle unserer Bürger austauschen können.
Korpustyp: EU
detentieGefängnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rusland blijft boven Tsjetsjenië de lichamen van Tsjetsjenen uit helikopters gooien, houdt duizenden tegenstanders van het regime gevangen, houdt illegale processen tegen politici uit het Andere Rusland en houdt Michail Chodorkovski illegaal in detentie.
Russland wirft über Tschetschenien weiterhin die Leichen von Tschetschenen aus Hubschraubern ab, hält Tausende von Regimegegnern gefangen, führt rechtswidrige Gerichtsverfahren gegen Politiker des Anderen Russlands und hält Michail Chodorkowski ohne Rechtsgrundlage im Gefängnis fest.
Korpustyp: EU
Dominic Toretto u wordt veroordeeld tot minimaal 25 jaar detentie in de streng bewaakte Lompoc gevangenis zonder kans op vervroegde vrijlating.
Dominic Toretto. Ich verurteile Sie hiermit zu 25 Jahren Gefängnis im Hochsicherheitsgefängnis Lompoc, ohne die Chance auf eine vorzeitige Aussetzung zur Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
detentieFreiheitsentzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterking van het wederzijds vertrouwen in de Europese rechtsruimte – Een groenboek over de toepassing van EU-strafwetgeving op het gebied van detentie
Stärkung des gegenseitigen Vertrauens im europäischen Rechtsraum – Grünbuch zur Anwendung der EU-Strafrechtsvorschriften im Bereich des Freiheitsentzugs
Korpustyp: EU IATE
Hij is het slachtoffer van een onverantwoorde aanval op de gevangenis van Jericho en het vastnemen van gevangenen. Aangezien de detentie van die gevangenen onder de bevoegdheid van de Palestijnse Autoriteit viel, is Abu Mazen in feite uit zijn macht ontzet.
Einer davon, der wichtigste, betrifft die Rolle von Präsident Abu Mazen, der durch die verantwortungslose Erstürmung des Gefängnisses von Jericho und die Verhaftung von Insassen, für deren Freiheitsentzug die Palästinensische Behörde zuständig war, einen schweren Schlag erlitten hat und um sein Ansehen gebracht wurde.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geheime detentie
geheime Haft
Inhaftierung an geheimen Orten
Modal title
...
incommunicado-detentie
Isolationshaft
Incommunicado-Haft
Haft ohne Kontakt zur Außenwelt
De Maltese wetgeving is een aanfluiting: de wet voorziet in achttien maanden administratievedetentie voor burgers die geen enkel misdrijf hebben gepleegd.
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbare Handlung begangen haben.
Korpustyp: EU
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "detentie"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iets met eh... detentie.
Irgendwas mit "Vollzug".
Korpustyp: Untertitel
Kunt u iemand bellen van Detentie?
Könnten Sie einen Freund bei der Strafverfolgung anrufen...
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de Internationale Detentie Eenheid.
Sie sind jetzt Teil der internationalen Häftlingseinheit.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het voor de detentie-centers.
Könnte zu den Hafenzentren gehen.
Korpustyp: Untertitel
Barton heeft alles uitgeschakeld en gaat naar de detentie-afdeling.
Barton. Er hat die Systeme lahmgelegt. Er ist zur Arrestzelle unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
lk had net een gesprek met Rita van Detentie.
Ich habe mit Rita von der Strafverfolgung telefoniert.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het probleem van de detentie van asielzoekers onderzoeken.
Zudem müssen wir uns dem Problem der Ingewahrsamnahme von Asylbewerbern widmen.
Korpustyp: EU
Kan hij misschien in een andere detentie-inrichting zitten?
Könnte er in einer anderen Haftanstalt sein?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we Swarek bellen om de mensen van Detentie aan te sporen.
Vielleicht können wir Swarek anrufen, damit er der Strafvollzugsbehörde etwas Dampf macht.
Korpustyp: Untertitel
Die vorm van detentie is in strijd met ons grondwetsartikel 2645.
Das war eine direkte Verletzung der obersten Direktive 2645.
Korpustyp: Untertitel
Na de volgende verkiezingen worden de deuren van onze detentie-centra opengegooid.
Nach der nächsten Wahl, werden die Tore unserer Gefängnisse weit aufgestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Gedurende haar lange detentie is zij tweemaal geopereerd voor kanker aan de baarmoeder.
Während ihres langen Gefängnisaufenthalts wurde Frau Baraldini zweimal an Unterleibskrebs operiert.
Korpustyp: EU
De Wet Dent staat gemengde detentie toe, als dat nodig is.
Das Dent-Gesetz gestattet, die Geschlechtertrennung in dringenden Fällen aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Zolang, totdat de eenzame opsluiting, tot die vernietigende detentie, voor iedereen van de baan is.
So lange, bis die Isolation, bis die Vernichtungshaft für alle aufgehoben ist.
Korpustyp: Untertitel
U heeft een illegale detentie petitie voor Carter Wright ingediend, correct?
Sie haben gestern Abend die letzte Habeas Petition für Carter Wright eingereicht, korrekt?
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste heeft hij het programma van geheime detenties van de CIA stopgezet.
Erstens beendete er die geheime Inhaftierungspraxis der CIA.
Korpustyp: EU
Sindsdien is zijn detentie keer op keer verlengd door het Israëlische leger.
Seit diesem Zeitpunkt wurde seine Arrestzeit mehrmals von der israelischen Armee verlängert.
Korpustyp: EU
lk belde met detentie en het blijkt dat hij vorige maand is vrijgelaten... vlak voordat de branden begonnen.
- Und? - Ich rief das D.O.C. an und es stellte sich heraus, er wurde vor einem Monat entlassen,
Korpustyp: Untertitel
We zijn ook bezorgd over het toenemend aantal folteringen en mishandelingen, met name buiten officiële detentie-inrichtingen.
Wir sind außerdem besorgt wegen der gestiegenen Anzahl der gemeldeten Fälle von Folter und Misshandlung, insbesondere außerhalb offizieller Gewahrsamsorte.
Korpustyp: EU
De Commissie bevordert beleid dat uitsluiting van kwetsbare groepen tegengaat, en hieronder vallen dan ook met name mensen in detentie.
Die Kommission fördert Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausgrenzung von gefährdeten Bevölkerungsgruppen, zu denen insbesondere auch Personen im Strafvollzug gehören.
Korpustyp: EU
Ook zien we in Finland dat de etnische afkomst van zigeuners die criminaliteit plegen wordt geregistreerd in detentie-instellingen.
Auch in Finnland wird in Strafanstalten die ethnische Herkunft registriert, wenn es sich bei den Tätern um Zigeuner handelt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie dringt al veel jaren aan op de sluiting van de detentie-inrichting te Guantánamo Bay.
Bereits seit mehreren Jahren fordert die Europäische Union die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay.
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat negen lidstaten, waaronder Luxemburg, geen maximumlimiet aan detentie kenden, is dit een enorme stap vooruit.
Angesichts der Tatsache, dass bisher 9 Mitgliedsstaaten, darunter auch Luxemburg, noch über keine Obergrenzen verfügten, ist das ein großer Fortschritt.
Korpustyp: EU
Het is gewoon eerlijk dat degenen die schuldig worden bevonden, betalen voor hun detentie en dat de 'betaling voor informatie'-procedure wordt gebruikt bij hun ondervraging.
Es ist absolut richtig und gerecht, dass für schuldig befundene Personen für ihre Haftzeiten zahlen müssen, wie auch für bei ihrer Befragung angewandte Informationsbeschaffungsprozeduren.
Korpustyp: Untertitel
Ook moet de Europese Unie zich niet in detail inlaten met regelingen van of een gevangenis een gymzaal moeten hebben of niet, bezoekenuren of werk tijdens detentie.
Die Europäische Union sollte weder das Vorhandensein von Sporträumen in Haftanstalten noch Besuchsregelungen oder Fragen der Arbeit während des Gefängnisaufenthalts genau zu regeln versuchen.
Korpustyp: EU
De Raad is zeer duidelijk geweest dat in gevallen waar preventieve detentie niet op zijn plaats is, het Europees aanhoudingsbevel niet mag worden gebruikt.
Der Rat hat sich sehr klar dahingehend geäußert, dass der Europäische Haftbefehl in Fällen, in denen die Schutzhaft unangemessen ist, nicht verwendet werden sollte.
Korpustyp: EU
De richtlijn legitimeert een detentie van 18 maanden voor mensen wier enige "misdaad” het is een beter leven te zoeken voor zichzelf en hun familie in Europa.
Die Richtlinie legitimiert, dass Menschen, denen man nichts anderes "vorwerfen" kann als in Europa ein besseres Leben für sich und ihre Familien finden zu wollen, bis zu 18 Monate eingesperrt werden können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben ons onthouden van de stemming over de gezamenlijke ontwerpresolutie over het vervoer en de geheime detentie van verdachten van moslimterrorisme door de CIA.
Herr Präsident! Wir haben uns bei der gemeinsamen Entschließung zum geheimen Transport von Gefangenen, die von der CIA des islamistischen Terrorismus verdächtigt werden, der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat er op de eerste plaats dringend een nieuw rechtskader moet worden gevonden voor het achterliggende probleem van de detenties in Guantánamo.
Daher muss meines Erachtens zuallererst ein neuer Rechtsrahmen gefunden werden, der die Lage der Gefangenen in Guantánamo erfasst.
Korpustyp: EU
Dat ene amendement gaat over detentie in afwachting van uitzetting, want wij willen zelf ook dat dit instrument nader wordt onderzocht.
Bei dem einen Antrag handelt es sich um denjenigen, der sich mit der Abschiebehaft befaßt, bei der wir tatsächlich selbst auch der Meinung sind, daß das ein überprüfenswertes Instrumentarium ist.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het dit Parlement een belangrijke rol heeft gespeeld door de centra voor administratieve detentie in Europa te bezoeken.
Ich glaube, dass unser Parlament durch den Besuch vieler Verwaltungszentren für die Aufnahme von Asylsuchenden eine wichtige Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
Net als Luigi de Magistris genieten alle leden van het Parlement immuniteit voor gerechtelijk onderzoek of detentie als gevolg van uitspraken of stemgedrag.
Wie Luigi de Magistris dürfen auch alle anderen Abgeordneten wegen einer Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen werden.
Korpustyp: EU
auteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Oettinger, de huidige regering van de VS sprak zich aanvankelijk duidelijk uit voor de sluiting van de detentie-inrichting te Guantánamo.
Verfasserin. - Herr Präsident, Herr Kommissar Oettinger! Die derzeitige US-Regierung hat sich anfangs deutlich dafür ausgesprochen, das Gefangenenlager Guantanamo zu schließen.
Korpustyp: EU
We zijn nog altijd bereid om nauw met de Verenigde Staten samen te werken aan verdere maatregelen voor het sluiten van de detentie-inrichting.
Wir sind weiterhin bereit, bei weiteren Maßnahmen zur Schließung des Gefangenenlagers eng mit den Vereinigten Staaten zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Ten gevolge van de richtlijn worden zo'n acht miljoen niet-Europese burgers zonder een geldige verblijfsvergunning bedreigd met detentie en uitzetting naar hun "thuisland”.
Mit der Richtlinie drohen ca. 8 Millionen Nicht-EU-Bürger/inn/en, die keine gültige Aufenthaltserlaubnis haben, Abschiebehaft und Ausweisung ins "Heimatland".
Korpustyp: EU
.Het veronderstelde gebruik van Europese landen door de CIA voor het vervoer en de illegale detentie van gevangenen moet worden veroordeeld en grondig worden onderzocht.
, Die mutmaßliche Heranziehung europäischer Länder durch die USA zur Beförderung und widerrechtlichen Inhafthaltung von Gefangenen sollte verurteilt und gründlich untersucht werden.
Korpustyp: EU
De Maltese wetgeving is een aanfluiting: de wet voorziet in achttien maanden administratieve detentie voor burgers die geen enkel misdrijf hebben gepleegd.
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbare Handlung begangen haben.
Korpustyp: EU
Ja tegen een strikte sociaalmedische controle van de daders van seksuele misdrijven en een verlengde detentie of permanente opsluiting van recidivisten.
Ja zu einer medizinischen und sozialen Therapie derjenigen, die sexuelle Verbrechen begangen haben, sowie Ja zur langfristigen Sicherungsverwahrung von Rückfalltätern.
Korpustyp: EU
Een van de grootste kanttekeningen bij Guantánamo was echter dat er vóór de detentie in het geheel geen reguliere strafzaken tegen de gedetineerden hadden plaatsgevonden.
Der größte Nachteil Guantánamos war allerdings, dass dieses Vorgehen jegliche Anwendung regulärer Strafverfahren gegen die dort Einsitzenden verhinderte.
Korpustyp: EU
Het zal onmogelijk zijn om bepaalde problemen, bijvoorbeeld met betrekking tot gevangenissen of de periode van preventieve detentie, op te lossen, omdat ze niet opgenomen zijn in het totale pakket van procedurele rechten.
Es wird unmöglich sein, bestimmte Probleme beispielsweise hinsichtlich der Gefängnisse oder der Sicherungsverwahrung zu lösen, weil sie nicht von diesem Verfahrensrechtepaket abgedeckt werden.
Korpustyp: EU
Andere informatie: a) naam van de vader: Mohamed Abdalla; b) naam van de moeder: Jawaher Abdalla, geboren Almadaneie; c) momenteel in detentie in afwachting van rechtszaak” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Weitere Angaben: a) Name des Vaters: Mohamed Abdalla; b) Name der Mutter: Jawaher Abdalla, geborene Almadaneie; c) derzeit in Untersuchung“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend hoofd van de Nationale Politie van Iran sinds 2008. In die hoedanigheid was Radan verantwoordelijk voor mishandeling, moord en willekeurige aanhoudingen en detenties van demonstranten door de politie.
Als stellvertretender Leiter der iranischen Polizei seit 2008 ist Radan dafür verantwortlich, dass Polizeikräfte Protestteilnehmer geschlagen, ermordet oder willkürlich festgenommen und inhaftiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
President Obama heeft tevens bekendgemaakt rechtszaken door militaire commissies op te schorten, het Verdrag van Genève opnieuw te erkennen, de geheime detenties stop te zetten en een einde te maken aan wrede ondervragingen.
Weiterhin kündigte Präsident Obama die Aussetzung der Militärtribunale an und damit eine Rückkehr zu den Bestimmungen der Genfer Konvention. Damit einher geht die Beendigung der geheimen Inhaftierungspraxis und der erweiterten Verhörpraktiken.
Korpustyp: EU
Zelfs al verbetert de richtlijn de wettelijke positie in sommige afzonderlijke staten misschien, omdat de binnenlandse wetgeving wellicht geen bovengrens stelt aan de periode van detentie, dan nog is het de totale context die essentieel is.
Auch wenn die Richtlinie in manchen Mitgliedstaaten im Einzelfall die Rechtslage verbessert, etwa weil gar keine Haftbegrenzung im nationalen Recht vorgesehen ist, so ist doch der Gesamtkontext entscheidend.
Korpustyp: EU
Door een onderzoek van het Litouwse parlement naar CIA-gevangenissen kwam aan het licht dat er in een ander land, een Europees land, de infrastructuur was opgebouwd voor illegale detentie van personen.
Nach einer Untersuchung des litauischen Parlaments in CIA-Gefängnissen kam ans Licht, dass in einem anderen Land, einem europäischen Land, die Infrastruktur eingerichtet worden war, um Menschen illegal zu inhaftieren.
Korpustyp: EU
Ik ben graag bereid me te buigen over het punt dat u in uw tweede vraag aan de orde stelde, namelijk of de sancties die hun gevangenisstraffen verlengen en detentie te ver weg van hun gezinnen, te streng zijn.
Ich nehme gerne auf, was Sie in der zweiten Frage angesprochen haben, also ob Sanktionen hinsichtlich Haftverlängerung und Gefängnissen, die zu weit vom Ort der Familien entfernt sind, zu stark sind.
Korpustyp: EU
Ik ben heel kritisch over de lagere Britse normen die het afgelopen decennium zijn ontwikkeld, zoals control orders, die neerkomen op huisarrest, en detentie tot maximaal twintig dagen zonder tenlastelegging.
Ich stehe den niedrigeren Normen im Vereinigten Königreich, die sich in den letzten zehn Jahren entwickelt haben, wie Kontrollverfügungen, die Hausarrest und einen verlängerten Polizeigewahrsam von 20 Tagen umfassen, sehr kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de detentieomstandigheden van asielzoekers heeft de Commissie in de amendementen op de opvangrichtlijn duidelijkere regels voorgesteld dan de nu geldende regels, met name de uitsluiting in alle gevallen van detentie van alleenstaande minderjarigen.
Was die Bedingungen für die Ingewahrsamnahme von Asylbewerbern anbelangt, so hat die Kommission in Abänderung der Richtlinie über die Aufnahmebedingungen klarere Regeln als die derzeit gültigen Normen vorgeschlagen, insbesondere das grundsätzliche Verbot der Ingewahrsamnahme von unbegleiteten Minderjährigen.
Korpustyp: EU
Pogingen om de gemoederen te bedaren worden echter gedwarsboomd door de ware misdaden tegen moslims, niet alleen illegale ontvoering en detentie – zoals in Guantanamo Bay, waarover we later deze week zullen debatteren – maar ook de agressie van de bezettingsmacht.
Die Völker Europas sind zu Recht besorgt über den unberechenbaren Weg, den die Kommission und die Mehrzahl der Regierungen der Mitgliedstaaten einschlagen, die untereinander Regeln für zügellosen Wettbewerb einführen wollen. Ich denke insbesondere an das Thema Besteuerung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het Amerikaanse ministerie van Defensie en zijn diensten hebben het internationaal recht, en dan vooral de Verdragen van Genève, op grove wijze geschonden waar het gaat om de detentie-inrichting Guantánamo Bay.
schriftlich. - Das US-Verteidigungsministerium und seine Behörden haben in Bezug auf das Gefangenenlager Guantánamo Bay internationales Recht und ganz besonders die Genfer Konvention grob missachtet.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid om volwassenen en zelfs kinderen maar liefst achttien maanden op te sluiten gaat te ver. Zeker omdat ze ook in detentie worden genomen als hun land van herkomst niet meewerkt door de juiste papieren te verstrekken.
Die Möglichkeit, Erwachsene und sogar Kinder bis zu 18 Monate zu inhaftieren, geht zu weit, insbesondere da sie auch festgenommen werden sollen, wenn ihr Herkunftsland bei der Bereitstellung der erforderlichen Papiere nicht kooperiert.
Korpustyp: EU
Een veel relevantere reden is dat het de lidstaten veel te veel speelruimte geeft als het gaat om belangrijke vragen als de rechten van minderjarigen en de duur van de detentie.
Ein weitaus schwerwiegenderer Grund besteht darin, dass er den Staaten zu großen Spielraum in Bezug auf so wichtige Fragen wie die Rechte von Minderjährigen oder die Haftdauer lässt.
Korpustyp: EU
Bovendien maakt de richtlijn het mogelijk minderjarigen zonder begeleiding in detentie te nemen en te verwijderen, iets dat een flagrante schending van het VN-verdrag inzake de Rechten van het Kind betekent.
Darüber hinaus sieht die Richtlinie die Möglichkeit vor, unbegleitete Minderjährige zu inhaftieren und abzuschieben. Das verstößt klar gegen die UN-Kinderschutzkonvention.
Korpustyp: EU
Duizenden HADEP-leden zijn in hechtenis genomen en alhoewel de meesten van hen na een korte detentie weer vrij zijn gekomen, zijn zij gearresteerd als vermeende leden van de terroristische organisatie PKK en beschuldigd van deelname aan terroristische activiteiten.
Es gab Tausende von Fällen inhaftierter HADEP-Mitglieder, und wenn auch die meisten nach einer kurzen Haftzeit wieder auf freien Fuß gesetzt wurden, waren sie doch als mutmaßliche Mitglieder der terroristischen Organisation PKK verhaftet und der Beteiligung an terroristischen Aktivitäten beschuldigt worden.
Korpustyp: EU
Daarbij moet het internationale rechtskader worden geëerbiedigd en moet een analyse worden gemaakt van de juridische situatie van elke afzonderlijke burger, van elke afzonderlijke gevangene, van hun herkomst, hun detentie en hun situatie.
Dabei muss der internationale Rechtsrahmen in die Überlegungen mit einbezogen und die rechtliche und staatsbürgerrechtliche Situation jedes einzelnen betroffenen Inhaftierten beurteilt werden - also seine Herkunft, seine Inhaftierungsumstände und seine sonstige Situation.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het antwoord opnieuw bevestigend is, aangezien ze de lidstaten en de kandidaat-lidstaten ertoe verplicht om de ratificatieprocedures van de Europese teksten die ten grondslag liggen aan deze overeenkomst te versnellen. Te denken valt daarbij bijvoorbeeld aan het protocol inzake witwaspraktijken, het besluit inzake de detentie- en uitleveringsprocedure en de afspraken inzake gezamenlijke onderzoeksteams.
Ich glaube, das kann man ebenfalls bejahen, da es die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer verpflichtet, die Ratifizierungsverfahren der europäischen Übereinkommen zu beschleunigen, die als Grundlage für dieses Abkommen herangezogen werden, wie beispielsweise das Protokoll über die Geldwäsche oder die Beschlüsse über den Europäischen Haftbefehl oder über die Einsetzung gemeinsamer Ermittlungsteams.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement formuleert in de resolutie waarover we gaan stemmen voor de zoveelste maal hetzelfde, reeds in het verleden ingediende verzoek, een heel eenvoudig verzoek: dat namelijk ten minste het Verdrag van Straatsburg wordt toegepast en Silvia Baraldini naar haar eigen land kan teruggaan, zij het dan in staat van detentie.
In dem Entschließungsantrag, für den wir stimmen werden, wird vom Europäischen Parlament weiterhin die gleiche Forderung gestellt wie bereits in der Vergangenheit, nämlich die einfache Forderung, daß zumindest die Straßburger Konvention angewandt wird und Silvia Baraldini in ihre Heimat zurückkehren kann, auch wenn als Inhaftierte.
Korpustyp: EU
Hierdoor kunnen de juiste besluiten worden genomen, sneller dan voorheen, waardoor vervolgens zowel de lengte van de procedure als het aantal besluiten waartegen in beroep wordt gegaan of dat wordt vernietigd door de rechtbanken, wordt teruggedrongen, en dus de uitgaven voor detentie verlaagt en uiteindelijk de totale kosten.
Dadurch werden richtige und schnellere Entscheidungen ermöglicht, wodurch dann sowohl die Länge des Verfahrens als auch die Zahl der Entscheidungen gesenkt wird, gegen die Berufung eingelegt wird und die von Gerichten aufgehoben werden, womit die Haftkosten und schließlich die Gesamtkosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU
U, uw FBI vriend en uw nichtje stortten zich op Dr. Strauss huis zonder een bevel en toen verdween hij wekenlang in detentie zonder enige gelegenheid om te praten met een advocaat of het bewijs tegen hem te betwijfelen. ls dat ongeveer juist?
Sie, Ihr FBl-Buddy und Ihre Nichte stürzten in Dr. Strauss Zuhause ohne Durchsuchungsbefehl, und dann verschwand er, geheimnisvollerweise, für Wochen, ohne die Möglichkeit, einen Anwalt zu sprechen, oder die Beweise gegen ihn in Frage zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs nog zei Javier Solana in onze Tijdelijke Commissie vermeend gebruik door de CIA van Europese landen voor het vervoer en de illegale detentie van gevangenen dat hij niet beschikt over de middelen om te controleren of lidstaten zich houden aan hun verplichtingen op het gebied van de mensenrechten.
Vor unserem nichtständigen Ausschuss zu den außerordentlichen Überstellungen erklärte Javier Solana unlängst, dass er nicht befugt sei zu überprüfen, ob die Mitgliedstaaten ihre Menschenrechtsverpflichtungen einhalten.
Korpustyp: EU
Door met opzet hun papieren te verliezen of te weigeren te zeggen waar ze vandaan komen, teneinde niet te worden teruggestuurd naar hun land van herkomst, zijn immigranten, en zij alleen, verantwoordelijk voor de periode dat ze in detentie blijven, iets wat sommigen ten onrechte te lang vinden.
Wenn illegale Einwanderer ihre Papiere verschwinden lassen oder sich weigern zu sagen, woher sie kommen, um nicht in ihr Herkunftsland abgeschoben zu werden, dann sind sie selbst und nur sie allein für ihre Haftdauer verantwortlich, die manch einer zu Unrecht als zu lang einschätzt.
Korpustyp: EU
Eind januari 2002 heeft de Turkse regering nog een belangrijke stap gezet door haar voorbehoud tegen artikel 5 van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens op te geven. Dit artikel heeft betrekking op de vrijheid en de veiligheid in verband met de maximale tijd van detentie voor berechting.
Ende Januar 2002 wurde ebenfalls ein weiterer wichtiger Schritt getan, als die türkische Regierung entschied, ihren Vorbehalt gegen den Artikel 5 der Europäischen Menschenrechtskonvention aufzugeben, in dem vom Recht auf Freiheit und Sicherheit in Verbindung mit den maximalen Haftzeiten bis zur Vorführung vor die Gerichtsbehörde die Rede ist.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) De recente besluiten van de Amerikaanse regering bevestigen slechts - mocht dat nog nodig zijn - wat al een lange tijd aan de kaak gesteld is: het bestaan van een door de VS georganiseerd netwerk voor ontvoering, gijzeling, illegale detentie en foltering.
schriftlich. - (PT) Die jüngsten Entscheidungen der Regierung der Vereinigten Staaten haben einfach nur bestätigt - als ob dies überhaupt nötig gewesen wäre - was schon lange angeprangert wird: nämlich das Vorhandensein eines von den USA gelenkten Entführungs-, Folter- und illegalen Inhaftierungsnetzwerks.