Daarom moeten de deuren van SOCRATES ook worden geopend voor de geassocieerde landen.
Deshalb müssen die Tore von Sokrates wirklich für die assoziierten Länder geöffnet werden.
Korpustyp: EU
"Als God een deur sluit, opent hij een venster"
Wenn mal ein Tor zugeht, geht bestimmt ein anderes auf.
Korpustyp: Untertitel
Anders zal de deur van Europa nooit opengaan.
Anderenfalls werden sich die Tore Europas nicht öffnen.
Korpustyp: EU
Het is een kans om de deur te openen.
Das ist die Gelegenheit, dieses Tor zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Deze stemming opent de deur voor nog meer agressieve marketing voor voedselproducten die niet wordt gesteund door solide wetenschappelijk bewijs.
Diese Stimmabgabe öffnet die Tore für weitere aggressive Marketingstrategien für Lebensmittelprodukte, die nicht durch solide wissenschaftliche Beweise gestützt werden.
Korpustyp: EU
Er is een opening onder de deur van de Toren gemaakt.
Sir, sie haben eine Öffnung unter dem Tor des Towers gesprengt.
Korpustyp: Untertitel
De deur ging toen niet open.
Damals wurden die Tore nicht geöffnet.
Korpustyp: EU
We verlaten onze baan als beide deuren niet afgesloten worden.
Der Orbit wird weiter geschwächt bis beide Tore befestigt sind.
Korpustyp: Untertitel
We mogen onze deuren niet sluiten voor de enkele migranten uit de hele wereld die naar Europa komen.
Wir dürfen den wenigen Migranten weltweit, die den Weg nach Europa gehen, nicht die Tore verschließen.
Korpustyp: EU
De deur is gesloten, dat zei je zelf.
Du sagtest selbst, das Tor dorthin ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
deurVordertür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben wij vanzelfsprekend tegen het verslag van de heer Stubb gestemd. Daarmee wordt immers geprobeerd deze Grondwet, die door twee volkeren buiten de deur is gezet, via de achterdeur alsnog binnen te laten.
Deshalb werden wir natürlich gegen den Bericht von Herrn Stubb stimmen, der versucht, eine Verfassung durch die Hintertür wieder hereinzuholen, die von zwei europäischen Völkern durch die Vordertür hinausbefördert wurde.
Korpustyp: EU
Het Parlement en de Raad moeten dus hun licht laten schijnen over deze zaak, anders zouden we aanvaarden dat de Bolkestein-richtlijn aan de deur wordt gezet maar via het raam weer opnieuw binnenkomt, en dat zou volkomen onaanvaardbaar zijn.
Parlament und Rat müssen daher diese Angelegenheit klären, denn sonst würde dies darauf hinauslaufen, zu akzeptieren, dass die durch die Vordertür hinausgeworfene Bolkestein-Richtlinie durch die Hintertür wieder hereinkommt, was völlig unannehmbar wäre.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk... dat hij bij haar was en had vastgebonden toen... de politieagenten voor de deur stonden.
Wissen Sie, es ist möglich, dass er mit ihr hier drin war und sie festband, als die Streifenpolizisten an der Vordertür standen.
Korpustyp: Untertitel
- Dus liep hij de deur uit.
Also kletterte er wieder rein und versuchte einfach zur Vordertür raus zu spazieren?
Korpustyp: Untertitel
Je maakt herrie daar, ...terwijl je hier $100 miljoen dollar van de muur neemt en de deur uit stapt. - O, dat is 'n goeie.
Da drüben einen Haufen Lärm machen, damit man dort die 1 00 Millionen von der Wand pflücken kann und zur Vordertür hinausspazieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze staan voor de deur.
Sie sind an der Vordertür.
Korpustyp: Untertitel
De kans op de voordeur i.p.v. Een andere ingang is groter... omdat ik die deur niet op slot heb gedaan.
Wie in diesem berüchtigten Beatles-Song? Um die Chance zu erhöhen, dass sie durch die Vordertür gehen... anstatt sich einen anderen Weg zu suchen, habe ich... zufälligerweise die Vordertür nicht abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, er zijn twee FBl-agenten aan de deur, ze staan erop u meteen te willen spreken.
Sir, es sind zwei Agents des FBI an der Vordertür - und sie bestehen darauf, Sie sofort zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Er is gisteren een kind vermoord. Er zat bloed op de deur.
Gestern wurde ein Kind ermordet, und bei ihm zu Hause wurde Blut an der Vordertür gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Shelby heeft dit aan de deur achtergelaten.
Shelby hat das an die Vordertür geklebt.
Korpustyp: Untertitel
deurSchwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de 21ste eeuw voor de deur moeten wij Europees Parlement er alles aan doen om eindelijk ook de directe en indirecte discriminatie bij zowel de wettelijke als de aanvullende sociale zekerheidsstelsels af te afschaffen.
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert müssen wir als Europäisches Parlament alles daran setzen, damit endlich auch die direkte und indirekte Diskriminierung sowohl bei den gesetzlichen und betrieblichen Systemen der sozialen Sicherheit wie bei den Zusatzsystemen beseitigt wird.
Korpustyp: EU
Een nieuwe eeuw staat voor de deur en daarom mogen wij Europeanen niet toezien hoe een dergelijke tragische situatie blijft voortbestaan.
Auf der Schwelle zu einem neuen Jahrhundert dürfen wir Europäer unseres Erachtens nicht zulassen, daß diese tragische Situation weiter andauert.
Korpustyp: EU
Zoals mijn vriend en collega de heer Kreissl-Dörfler al zei, is er, sinds we die resoluties hebben proberen in te dienen, een voorzitter van een commissie voor de mensenrechten vermoord, voor de deur van zijn huis en voor de ogen van zijn twee dochtertjes.
Seit dem vergeblichen Versuch, diese Entschließungsanträge im Plenum einzubringen, wurde, wie mein Kollege Kreissl-Dörfler erwähnt hat, der Vorsitzende eines Menschenrechtskomitees vor den Augen seiner Töchter auf der Schwelle seines Hauses ermordet.
Korpustyp: EU
Met het nieuwe millennium voor de deur kan ik u alvast een voorproefje geven van wat straks bij de Europese Commissie op het menu zal komen te staan: ham bereid met menselijke genen, hamburgers van met hormonen behandelde koeien, gepasteuriseerde kaas vol groeihormonen en genetisch gemanipuleerde appels uit Chili.
So könnte also an der Schwelle des neuen Jahrtausends das von der Europäischen Kommission servierte typische Menü aussehen: Schinken mit menschlichen Genen, Hamburger mit Hormonrindfleisch, mit Somatotropin pasteurisierter Käse, GVO-Kartoffeln aus Chile.
Korpustyp: EU
En slaapt als een hond bij haar deur.
Und schläfst wie ein Hund an der Schwelle.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je op fooi wacht van priesters en nonnen... dan sterf je voor hun deur.
Doch Trinkgeld geben Nonnen und Priester nie, eher stirbt man auf ihrer Schwelle.
Korpustyp: Untertitel
zovele dromen heb ik voor je deur gelegd
So viele Träume wurden an Ihre Schwelle gebracht...
Korpustyp: Untertitel
Je staat over vijf minuten bij me aan de deur en zegt... dat je me wil spreken.
Du stehst in 5 Minuten auf der Schwelle und sagst, du willst mich sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Vier jarige jongen, staat voor de deur des doods.
4-jähriger Junge, durchgehend an der Schwelle des Todes.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet gezegd aan welke kant van de deur hij stond.
Ich sagte nicht, auf welcher Seite der Schwelle er gerade ist.
Korpustyp: Untertitel
deurZimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom gewoon binnen door de deur.
Geh einfach in ihr Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
- Oie hebben we voor de deur gezet.
- Wir haben es schon vor Ihr Zimmer gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Recht naar boven, eerste deur links.
Links, das 1. Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn deur is open.
Mein Zimmer ist offen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom doe jij je deur op slot?
Warum schließt du dein Zimmer ab?
Korpustyp: Untertitel
Zodra hij achter de deur zit, zien we niks meer.
Aber sobald er in ihrem Zimmer ist, ist er auf sich allein gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn die sloten op je deur ook voor hem?
Sind die Schlösser in deinem Zimmer auch wegen ihm?
Korpustyp: Untertitel
Jackie, wat doe je bij mijn deur?
Oh, Jackie, was machst du denn hier vor meinem Zimmer?
Korpustyp: Untertitel
Hij zorgt dat er een politiewagen voor de deur komt staan... zolang Jennifer hier is.
Sobald ich Marie aus ihrem Zimmer bekommen habe. In Ordnung, schön.
Korpustyp: Untertitel
Ze zat voor uw deur in een stoel.
Sie safs vor Ihrem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
deurEingangstür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigenlijk, heeft iemand de deur geblokkeerd... Maar, ja... We geven op.
Genau genommen hat jemand die Eingangstür verriegelt, aber ja, wir... geben auf.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk... hadden jullie gewoon de deur kunnen nemen.
Man hätte natürlich auch die Eingangstür nehmen können.
Korpustyp: Untertitel
Toen iemand de deur opendeed, vloog er een wasbeer op jouw muffin af. lk riep nog:
Jemand öffnete die Eingangstür des Cafes und ein Waschbär kam rein und stürzte sich auf den Muffin.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg de deur niet open.
Ich konnte die Eingangstür nicht öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Kom binnen, en trek je schoenen uit bij de deur.
Fahren Sie durch. Und bitte ziehen Sie Ihre Schuhe an der Eingangstür aus.
Korpustyp: Untertitel
lk wil weten of een oude man die door een beroerte met zijn voet sleept, in 15 tellen van zijn bed naar de deur kan lopen.
Nein, aber ich möchte wissen, ob ein alter Mann, der ein Bein nachzieht, in 15 Sekunden vom Schlafzimmer zur Eingangstür kann.
Korpustyp: Untertitel
- lk loop naar de deur.
- Ich gehe zur Eingangstür.
Korpustyp: Untertitel
De deur staat open.
Die Eingangstür steht offen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de deur is op slot.
-Aber die Eingangstür ist verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wandelde ooit eerder door die deur zonder ambitie.
Durch die Eingangstür ist noch niemand gekommen, der keinen Ehrgeiz hatte.
Korpustyp: Untertitel
deurAusgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U weet waar de deur is.
- Der Ausgang ist klar erkennbar.
Korpustyp: Untertitel
Hé, is dat 'n deur?
Ist das der Ausgang?
Korpustyp: Untertitel
Haal je geld maar op bij de deur.
An alle Neulinge, ihr könnt euren Gewinn am Ausgang abholen.
Korpustyp: Untertitel
Breng me naar die deur... of ik zorg dat je de rest van je leven alleen nog maar je voeten ziet.
Zeigen Sie mir einfach nur den Ausgang, ansonsten werden Sie für den Rest Ihres Lebens nur Ihre Füße sehen.
Korpustyp: Untertitel
Het was in een nachtmerrieachtig café. Lawaaierig, schel licht, maar ondergronds en zonder deur.
Ein alptraumartiges Café, die Lichter gleißend hell, unterirdisch, ohne Ausgang,
Korpustyp: Untertitel
De assen van Jason blijven beschikbaar achterin de kerk... terwijl ik graag wil dat u aan de deur wacht.
Jasons Asche kann später am rückwärtigen Ausgang abgeholt werden. Bis dahin möchte ich Sie bitten, draußen vor der Kirche zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Dus, je moet ook in een god geloven of iets, anders had het jou ook een deur laten zien.
Also musst du auch an einen Gott... oder jemanden glauben oder man hätte dir auch den Ausgang gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een deur vinden.
Wir brauchen einen Ausgang. Hier hinten, los.
Korpustyp: Untertitel
Hou die deur in de gaten.
Bewacht den Ausgang! Kommt!
Korpustyp: Untertitel
Blijf kalm. Ren niet naar de deur!
Bitte gehen Sie jetzt ganz ruhig dem Ausgang entgegen!
Korpustyp: Untertitel
deurLuke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De deur staat open.
- Die Luke ist offen.
Korpustyp: Untertitel
En doe die deur dicht.
Machen Sie diese Luke zu.
Korpustyp: Untertitel
Maar de deur stond open.
Ich weiß, aber ich hatte die Luke auf.
Korpustyp: Untertitel
- Bewaak die deur.
- Wache zur Luke!
Korpustyp: Untertitel
Ga bij die deur weg!
- Weg von der Luke!
Korpustyp: Untertitel
- Sluit de deur af.
- Schließ die Luke.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een deur zijn.
Es muß eine Luke geben.
Korpustyp: Untertitel
O'Donnell zal de deur sluiten als je er door bent.
O'Donnell wird die Luke schließen, sobald Sie durch sind.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, ik ben bijna bij mijn deur.
Leute, ich bin fast bei meiner Luke.
Korpustyp: Untertitel
Als het deur open is, verbranden we.
Mit offener Luke werden wir beim Rücksprung verbrennen! Das reicht!
Korpustyp: Untertitel
deurKanzleinamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij vertelde me dat je nooit mijn naam op de deur zou plaatsen.
Er hat mir gesagt, dass du meinen Namen niemals in den Kanzleinamen aufnehmen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Je zegt "wij, " maar ik zie je naam niet op de deur.
Sie sagen zwar "wir", aber Ihren Namen sehe ich nicht im Kanzleinamen.
Korpustyp: Untertitel
U wilt uw naam te krijgen op de deur, krijgen op uw eigen verdomde bedrijf.
Wenn du deinen Namen im Kanzleinamen sehen willst, dann mach das bei deiner eigenen verdammten Kanzlei.
Korpustyp: Untertitel
Van mijn naam op de deur.
Von meinem Namen im Kanzleinamen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik dat doe, maar ik was gewoon proberen om je wat je wilde - uw naam op de deur.
Ich weiß, dass ich das tue, aber ich habe bloß versucht, dir zu holen, was du wolltest... deinen Namen im Kanzleinamen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je hebt Edward Darby's naam op de deur.
Nein, du hast Edward Darbys Namen in den Kanzleinamen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Je naam staat nog niet op de deur.
Ihr Name steht hier nicht im Kanzleinamen.
Korpustyp: Untertitel
Als je me verslaat op de ontbindings-onderhandelingen, krijg je je naam op de deur.
Wenn du mich bei den Auflösungs-Verhandlungen besiegst, kommt dein Name in den Kanzleinamen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn naam op de deur.
Ich möchte meinen Namen im Kanzleinamen.
Korpustyp: Untertitel
Dus als je levert een enorme overwinning... lk krijg mijn naam op de deur.
Wenn du also einen großen Sieg lieferst... dann kommt mein Name in den Kanzleinamen.
Korpustyp: Untertitel
deurTur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben bij de deur van de eerste omsluiting.
Ich glaube, dies ist die Tur zum ersten Abschnitt, Dr Weir.
.. doet de deur Afsloot en zitten chagrijnig binnen, klopte de deur De onzekere bruidegom onnozel, Verwonderde zich over.
.. Hat verschlossen die Tur und hat hinein geschmollt, Das Brautigam hat die Tur verwirrt albern geklopft, Gewundert.
Korpustyp: Untertitel
Zei Zij dat ' de deur nu halfe ontgrendelen is '
Sie hat gesagt 'Der Tur ist jetzt halb riegelt '.
Korpustyp: Untertitel
Dan doet De bruid de deur opende.
Die Braut hat dann die Tur geoffnet.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor de cake en sluit de deur.. ja, loop ik!
Sorgen Sie fur den Kuchen und schlie? en Sie die Tur.. ja, laufe ich!
Korpustyp: Untertitel
-Zal ik de deur op slot doen?
- Soll ich die Tur verriegeln?
Korpustyp: Untertitel
-Of... mijn deur blijft voor je op slot.
- Oder meine Tur wird fur dich verschlossen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
deurTore
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar ik blij mee ben, is dat wij de deur openen voor moderne technieken, niet blijven stilstaan bij het simpele ouderwetse stukje textiellabel in een textielproduct, maar dat we ook gaan onderzoeken of het mogelijk is om moderne technieken te gebruiken om de consument zo optimaal mogelijk te informeren.
Besonders erfreut bin ich darüber, dass wir modernen Technologien die Tore öffnen, dass wir nicht bei den einfachen altmodischen Textiletiketten an Textilerzeugnissen stehen bleiben und dass wir die Möglichkeit, moderne Technologien einzusetzen, wirklich in Augenschein nehmen, um dem Verbraucher die bestmöglichen Informationen zu liefern.
Korpustyp: EU
We moeten hun de zekerheid geven dat we achter hen staan, dat we aan hun kant staan, dat de Europese Unie zich verantwoordelijk voelt voor hun toekomst, d.w.z. we moeten zo snel mogelijk voor zekerheid van buitenaf zorgen, maar ook de deur voor de economische samenwerking met de Baltische staten openzetten.
Wir müssen ihnen die Sicherheit geben, daß wir hinter ihnen stehen, daß wir zu ihnen stehen, daß sich die Europäische Union für ihre Zukunft verantwortlich fühlt, d.h., wir sind aufgerufen, möglichst bald für die äußere Sicherheit zu sorgen, aber auch die Tore für die wirtschaftliche Zusammenarbeit mit den baltischen Staaten zu öffnen.
Korpustyp: EU
Het is derhalve belangrijk dat Kroatië beschouwd wordt als een land dat voor de hele Unie de deur opent naar andere landen uit die regio.
Aus diesem Grund ist es wichtig, Kroatien als Nation zu betrachten, die der gesamten Union helfen wird, ihre Tore für andere Länder in der Region zu öffnen.
Korpustyp: EU
Deze stemming opent de deur voor nog meer agressieve marketing voor voedselproducten die niet wordt gesteund door solide wetenschappelijk bewijs.
Diese Stimmabgabe öffnet die Tore für weitere aggressive Marketingstrategien für Lebensmittelprodukte, die nicht durch solide wissenschaftliche Beweise gestützt werden.
Korpustyp: EU
Het is dan ook niet ondenkbaar dat enkele landen die nog aarzelden vandaag bij de deur van de eurozone zullen aankloppen.
Einige Länder, die unschlüssig waren, klopfen nun an die Tore der Eurozone.
Korpustyp: EU
Met het systeem van de drie pijlers wordt het pensioen van de publieke stelsels tot armenhuisniveau gereduceerd om de deur wagenwijd te openen voor de zogenoemde derde pijler: de particuliere verzekering.
In der Praxis bedeutet das, dass die öffentlichen Ausgaben für soziale Sicherheit, Renten und Sozialhilfe gestrichen werden. Das Drei-Säulen-System reduziert die öffentliche Rente zu Almosen, und öffnet die Tore für die sogenannte dritte Säule der Privatversicherungen.
Korpustyp: EU
Wijzelf zetten de deur wagenwijd open voor Syrië, Iran, Noord-Korea en morgen Frankrijk, mijnheer Morillon!
Wir öffnen selbst sperrangelweit die Tore für einen Krieg in Syrien, im Iran, in Nordkorea und später, Herr Morillon, in Frankreich.
Korpustyp: EU
Ik ben vóór politieke steun aan de coalitieregering in Chisinau, omdat die de deur opent voor hoop.
Ich bin dafür, die Koalitionsregierung in Chişinău politisch zu stützen, da durch dieses Vorgehen die Tore der Hoffnung aufgestoßen werden.
Korpustyp: EU
Deze deur moet met financiële steun worden opengehouden.
Diese Tore müssen durch finanzielle Hilfeleistungen offen gehalten werden.
Korpustyp: EU
Dames en heren, in de Middeleeuwen trok Turkije met zijn leger op naar Wenen en klopte daar op de deur van Europa.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Im Mittelalter rückte die Türkei mit ihrer Militärmacht an und klopfte in Wien an die Tore Europas.
Korpustyp: EU
deurMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weliswaar garandeert dit compromis de nieuwe lidstaten geen verhoging van hun productiecontingent voor aardappelzetmeel, maar het zet tenminste de deur op een kier.
Zugegebenermaßen gibt diese Lösung den neuen Mitgliedstaaten keinerlei Garantie für die Erhöhung ihrer Stärkeerzeugungsquoten, doch eröffnet sie zumindest die Möglichkeit dafür.
Korpustyp: EU
Actieve veredeling opent dan de deur voor de invoer van graan van de wereldmarkt.
Die aktive Veredelungsregelung eröffnet dann die Möglichkeit, Getreide vom Weltmarkt einzuführen.
Korpustyp: EU
Ik vind deze verklaring in zoverre interessant dat zij lijkt te wijzen op een andere houding van de Verenigde Staten en misschien de deur op een kier zet voor de hervatting van de onderhandelingen binnen de WTO.
Meiner Meinung nach handelt es sich um eine interessante Erklärung, da sie von einem Wandel in der Haltung der USA und von der Möglichkeit einer Wiederaufnahme der Verhandlungen in der WTO zu zeugen scheint.
Korpustyp: EU
Vandaar ook dat wij in amendement 7 die deur hebben opengelaten.
Deshalb haben wir diese Möglichkeit auch in Änderungsantrag 7 vorgesehen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie vindt dat op dit moment mobiele telefonie nog niet moet worden opgenomen in de universele dienstverlening vanwege de grote verschillen tussen de EU-landen, maar we moeten wel die deur openhouden want terecht is er sprake van convergentie.
Meine Fraktion findet, daß die Mobiltelefonie wegen der großen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten der EU jetzt noch nicht in die Universaldienste aufgenommen werden sollte. Aber wir sollten uns diese Möglichkeit selbstverständlich vorbehalten, denn es ist zu Recht von Konvergenz die Rede.
Korpustyp: EU
Tot besluit zou ik de Top van Florence nog alleen willen vragen de deur open te zetten voor nieuwe onderhandelingen over het tijdschema voor de gemeenschappelijke munt en een soepeler toepassing van de toetredingscriteria.
Ich möchte an das Gipfeltreffen in Florenz noch eine weitere Bitte richten: daß nicht mehr die Möglichkeit ausgeschlossen wird, über wichtige Aspekte wie den Zeitplan für die einheitliche Währung und eine größere Flexibilität bezüglich der Kompatibilitätsparameter neu zu verhandeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, natuurlijk zijn wij allen zeer verontrust over de berichten uit de Verenigde Staten en over de verklaringen van een Engels comité voor de bio-ethiek. Daardoor wordt immers de deur wagenwijd opengezet voor het klonen van mensen voor therapeutische doeleinden.
Die Erklärungen aus den Vereinigten Staaten haben ohne Zweifel bei uns allen große Bestürzung ausgelöst und, das möchte ich hinzufügen, auch das, was wir von einem englischen Ausschuß für Bioethik gehört haben, der der Möglichkeit des Klonens von Menschen zu therapeutischen Zwecken eine breite Bresche geschlagen hat.
Korpustyp: EU
Toen de telefoon zijn intrede deed, kon iedereen de deur uitgaan en gebruik maken van een openbare telefoon ergens in de straat, en dat was alles wat er was totdat de markt verzadigd raakte en de meeste mensen zelf telefoon hadden.
Bei der Einführung des Telefons hatte jeder die Möglichkeit, aus dem Haus zu gehen und irgendwo auf der Straße ein öffentliches Telefon zu benutzen, und dies war alles, was verfügbar war, bis der Markt gesättigt war und die meisten Menschen zu Hause ein Telefon hatten.
Korpustyp: EU
In de tekst die ons vandaag wordt voorgelegd is het principe van de zelfafhandeling niet losgelaten, waardoor de deur wijd open blijft staan voor gewetenloze reders met varende scheepswrakken, die activiteiten als laden en lossen, loodsen, slepen en meren laten uitvoeren door onvoldoende geschoold en onderbetaald personeel.
In dem uns heute vorliegenden Text ist die Selbstabfertigung im Grundsatz nicht aufgegeben worden, so dass weiterhin die Möglichkeit besteht, dass von skrupellosen Reedern auf Schrottkähnen angeheuertes unterqualifiziertes und unterbezahltes Personal für Umschlag-, Lotsen-, Schlepp- und Festmachtätigkeiten eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Het zou ook de deur openzetten voor een andere mogelijkheid voor het maatschappelijk middenveld om zijn visies te operationaliseren door middel van het burgerinitiatief.
Er würde auch die Möglichkeit einer weiteren Option für die Zivilgesellschaft eröffnen, ihre Ansichten durch das Instrument der Bürgerinitiative zu operationalisieren.
Korpustyp: EU
deurhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben alleen de deur voor het gebruik van e-geld iets verder geopend.
Wir haben hier nur die Möglichkeiten, E-Geld zu nutzen, ein Stück weiter ausgebaut.
Korpustyp: EU
Het is naar mijn idee ook altijd de bedoeling van de Conventie geweest om de deur open te houden voor de toetreding van andere landen en dat dit niet gezien moet worden als een spaak in het wiel van de transatlantische betrekkingen.
Es war, glaube ich, auch immer die Auffassung des Konvents, dass es hier Offenheit für Beitritte anderer Länder geben und dass dieses nicht gegen die transatlantischen Beziehungen gerichtet sein soll.
Korpustyp: EU
Vlakbij de deur. 4 uur werk, 2.500 $ gewoon om zo'n popdiva van en naar 'r concert te brengen.
Hier. Nur vier Stunden. 2.500 Mäuse... um eine Pop-Diva zu ihrem Konzert und wieder zurück zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Je mag het ook onder de deur door schuiven.
Ja, aber ich habe hier gelebt für 25 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Zouden we een diender in mootjes voor de deur laten liggen?
Wir hacken keine Polizistin klein und lassen sie hier liegen.
Korpustyp: Untertitel
De Russen staan voor de deur.
Die Russen sind bald hier.
Korpustyp: Untertitel
Dan laat ik mezelf wel de deur uit.
Dann bin ich hier fertig.
Korpustyp: Untertitel
Politie, open de deur, alstublieft.
- Aufmachen, hier ist die Polizei!
Korpustyp: Untertitel
De deur zat toch op slot, niet dan?
Hier war doch die ganze Nacht abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
De agent zal voor de deur blijven staan totdat je weggaat.
Der Beamte wird hier bleiben, bis ihr morgen geht.
Korpustyp: Untertitel
deurverdammte Tür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Open met die deur.
Mach die verdammteTür auf!
Korpustyp: Untertitel
Staar niet zo en sluit de deur.
- Machen Sie die verdammteTür zu.
Korpustyp: Untertitel
Stop spelen. Open de deur, nigga.
Red keinen Scheiß und mach die verdammteTür auf.
Korpustyp: Untertitel
Als je naar binnen wilt, zul je de deur moeten forceren.
Wenn du reinkommen willst, musst du die verdammteTür aufbrechen!
Korpustyp: Untertitel
Sarah, open de deur!
Sarah, mach die verdammteTür auf.
Korpustyp: Untertitel
Open de deur, klootzakken.
Öffne die verdammteTür, Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de deur openbreken.
- Lass uns die verdammteTür aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Open de deur, verdomme.
Macht die verdammteTür auf!
Korpustyp: Untertitel
Schop verdomme niet tegen die deur.
Tritt nicht die verdammteTür ein!
Korpustyp: Untertitel
Er valt niks op te lossen als jij die deur niet open doet.
Wir können nichts klären, bis du diese verdammteTür geöffnet hast.
Korpustyp: Untertitel
deurTür auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Open de deur, Mar!
Mach die Türauf, Mar!
Korpustyp: Untertitel
Open die verdomde deur.
Mach die verdammte Türauf!
Korpustyp: Untertitel
- Let even op de deur.
- Pass kurz auf die Türauf.
Korpustyp: Untertitel
Cybil, open de deur.
Cybil! Mach die Türauf!
Korpustyp: Untertitel
- Open de deur!
Mach die Türauf!
Korpustyp: Untertitel
- Nieuwe klant, open de deur.
- Oh, ein neuer Klient. Mach die Türauf.
Korpustyp: Untertitel
Luister, of je opent de deur of ik moet het gaan open breken.
Hör mal, entweder machst du die Türauf oder ich werde sie aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Let op de deur.
Pass auf die Türauf.
Korpustyp: Untertitel
Open de deur. Stap uit.
Mach die Türauf, steig aus.
Korpustyp: Untertitel
Open die verdomde deur, Vic.
Mach die verdammte Türauf, Vika!
Korpustyp: Untertitel
deurEingang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de kinderen Ammons togen uit, en stelden de slagorde voor de deur der poort; maar de Syriers van Zoba, en Rechob, en de mannen van Tob en Maacha waren bijzonder in het veld.
Und die Kinder Ammon zogen aus und rüsteten sich zum Streit vor dem Eingang des Tors. Die Syrer aber von Zoba, von Rehob, von Is-Tob und von Maacha waren allein im Felde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We schieten op één gebied duidelijk tekort: de leden van het Parlement komen het gebouw binnen zonder fatsoenlijke controle aan de deur.
Es bestehen offensichtliche Mängel bei einer Sache: Der Eingang für die Abgeordneten wird nicht streng genug kontrolliert.
Korpustyp: EU
Daarom zullen wij na de goedkeuring van deze agenda samen met alle collega's en met alle mensen in dit Huis die dit wensen, buiten, voor de deur van het Parlementsgebouw, een kleine, stille manifestatie van een paar minuten houden.
Daher werden wir uns nach der Genehmigung dieser Tagesordnung gemeinsam mit allen Kolleginnen und Kollegen und mit allen Menschen in diesem Hause, die sich uns anschließen wollen, draußen, vor dem Eingang zum Parlamentsgebäude, zu einer kurzen, stillen Demonstration von einigen Minuten zusammenfinden.
Korpustyp: EU
De deur is vrij.
Der Eingang ist gesichert.
Korpustyp: Untertitel
Het is een geweldige manier om een deur te verbergen, als je zoekt naar een deur om te openen, vind je hem niet.
Tolle Sache um einen Eingang zu verstecken, denn wenn man nach einer Tür sucht, wird man keine finden.
Korpustyp: Untertitel
Dan laat ik hem opwachten bij de deur.
Gut, dann lasse ich ihn schnell am Eingang abholen.
Korpustyp: Untertitel
Er is daar rechts een deur.
Dort unten rechts ist ein Eingang.
Korpustyp: Untertitel
En in die jurk? lk heb bij de deur gekeken en jouw naam staat niet op de lijst, en ze zeiden dat je iemands metgezel bent.
Ich habe am Eingang nachgeschaut, und deinen Namen nicht auf der Liste gesehen, und die sagten, du wärst die Begleitung von jemandem.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn naam op de deur, naast die van jou.
Ich will, dass mein Name am Eingang direkt neben Ihrem steht.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat bij de deur met Kate Moss.
Er steht am Eingang mit Kate Moss.
Korpustyp: Untertitel
deurWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het luchtverkeer moet in heel Europa juist een meer openbaar karakter krijgen, om zo de deur te openen naar een betere afstemming van verschillende vervoersmodaliteiten, zowel voor het vracht- als voor het personenverkeer.
Der Luftverkehr müsste auf europäischer Ebene in größerem Maße öffentlich gelenkt werden, was den Weg für intermodale Beförderungsweisen für Fracht und Passagiere eröffnen würde.
Korpustyp: EU
Dit zou een heel gevaarlijke vermenging zijn van beleidsterreinen, die de deur zou openzetten voor een algemene praktijk van financiële chantage. Dit is des te onaanvaardbaarder als we bedenken dat het geld van de structuurfondsen hoofdzakelijk komt uit de bijdragen van de lidstaten aan de communautaire begroting.
Das wäre eine gefährliche Verknüpfung, die den Weg zu einer generellen Praxis der finanziellen Erpressung öffnen würde, und dies ist besonders deshalb unannehmbar, weil die Strukturfondsmittel doch in erster Linie aus den Beiträgen der Mitgliedstaaten zum Gemeinschaftshaushalt stammen.
Korpustyp: EU
Na veel moeite zijn we erin geslaagd de deur te openen naar roulatie van accountantsfirma’s, en niet alleen van vennoten, door aan elke staat als alternatief de wisseling van accountantskantoor toe te staan, ofwel externe roulatie.
Nach vielen Anstrengungen ist es uns gelungen, den Weg zur Rotation von Firmen und nicht nur von Partnern zu öffnen, indem jedem Staat gestattet wird, die Rotation von Prüffirmen, das heißt die externe Rotation, als Alternative zu beschließen.
Korpustyp: EU
Het akkoord met Turkije kreeg de steun van de Raad en opent de deur voor de verwezenlijking van het EVDB.
Das Abkommen mit der Türkei wurde vom Rat ebenfalls gebilligt und öffnet den Weg für die Realisierung der ESVP.
Korpustyp: EU
Deze documenten openen de deur naar innovatie en creativiteit in uiterst belangrijke domeinen zoals gezondheidszorg, middels het identificeren van nieuwe behandelingen voor fibromyalgie, en energie, middels het efficiënter maken van nieuwe alternatieve energieën.
Diese Dokumente ebnen den Weg für Innovation und Kreativität auf so extrem wichtigen Gebieten wie der Gesundheit (durch neue Behandlungsmethoden bei Fibromyalgie) und der Energie (durch Steigerung der Effizienz neuer alternativer Energiequellen).
Korpustyp: EU
Hiermee wordt voor een onbekend aantal illegale immigranten de deur opengezet voor het verkrijgen van een Europese nationaliteit.
Es öffnet einer nicht feststellbaren Anzahl illegaler Einwanderer den Weg zum Erwerb der europäischen Nationalität.
Korpustyp: EU
Dit opent ook de deur naar een debat over de toekomst van de WTO, een debat dat sterk afhankelijk zal zijn van de succesvolle afronding van de DDA.
Dies wird auch den Weg für Gespräche über die Zukunft der WTO ebnen, Gespräche, die in großem Maße davon abhängen werden, ob die DDA erfolgreich abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
Ik ging vanochtend om zeven uur de deur uit en verwachtte daarom om vier uur vanmiddag in Straatsburg te zijn.
Als ich mich heute früh um 7 Uhr auf den Weg machte, dachte ich noch, ich würde um 16 Uhr in Straßburg sein.
Korpustyp: EU
Het voorstel over opslag van verkeersgegevens dat de Commissie op 21 september 2001 heeft gepresenteerd, opent de deur voor een debat over misdaadbestrijding.
Der von der Kommission am 21. September 2005 vorgelegte Vorschlag für die Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten eröffnet den Weg für eine Debatte über die Verbrechensbekämpfung.
Korpustyp: EU
Maar nog een mislukking, na Seattle en Cancún, zou de deur opengezet hebben voor een hele stroom van nog veel onevenwichtigere bilaterale akkoorden tussen Noord en Zuid.
Aber nach Seattle und Cancun hätte ein neuerlicher Rückschlag den Weg dazu eröffnet, dass die Zahl in noch höherem Maße unausgewogener bilateraler Abkommen zwischen Nord und Süd zunehmen würde.
Korpustyp: EU
deurHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En, beste collega's, een soortgelijk geval staat alweer voor de deur.
Und, liebe Kolleginnen und Kollegen, ein ähnlicher Fall steht uns bereits ins Haus.
Korpustyp: EU
Als ik karton, papier, plastic of glas wil recyclen, wordt dat voor de deur opgehaald.
Wenn ich Karton, Papier, Plastik oder Glas recyceln möchte, werden diese am Straßenrand vor meinem Haus eingesammelt.
Korpustyp: EU
Bij ons in het Zuiden en met name in Napels gaat de smokkelwaar van deur tot deur en is overal op straat te vinden. Als wij deze smokkelarij ook nog willen aanmoedigen, laten wij dan dit product steeds harder aanpakken.
In unseren süditalienischen Gebieten und insbesondere in Neapel geht der Schmuggel von Haus zu Haus bzw. auf offener Straße vonstatten, und wenn wir wollen, dass dieser Schmuggel zunimmt, dann lassen Sie uns ruhig weiterhin erbarmungslose Maßnahmen gegen die Tabakerzeugnisse ergreifen.
Korpustyp: EU
Dat staat nu met Kosovo opnieuw voor de deur.
Mit Kosovo steht das nun erneut ins Haus.
Korpustyp: EU
De volgende schadeloosstelling van Spaanse en Portugese vissers staat voor de deur.
Die nächste finanzielle Entschädigung für die spanischen und portugiesischen Fischer steht uns ins Haus.
Korpustyp: EU
Het doel dat de Europese Unie met de ontwikkeling van intermodaliteit nastreeft, is de totstandbrenging van een geïntegreerd systeem van de verschillende vervoermodi, dat klantgerichte vervoersdiensten van deur tot deur aanbiedt, een doelmatig en rendabel gebruik van het vervoerssysteem mogelijk maakt en de concurrentie tussen de vervoersexploitanten bevordert.
Die Zielsetzungen, die die EU mit der Entwicklung der Intermodalität zu erreichen sucht, hängen mit der Notwendigkeit zusammen, ein integriertes System verschiedener Verkehrsträger zu schaffen, das kundenorientierte Dienste von Haus zu Haus anbietet, eine effiziente und gewinnbringende Nutzung des Transportsystems ermöglicht und gleichzeitig den Wettbewerb zwischen den Verkehrsunternehmern fördert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, volgens mij is er geen aangenamer moment dan wanneer man en kinderen 's ochtends de deur uit zijn en men met een sigaret en een kop koffie aan de ontbijttafel eindelijk in alle rust de krant kan lezen.
Herr Präsident! Ich finde, es gibt keine bessere Situation, als wenn Mann und Kinder morgens aus dem Haus sind, und man kann sich in Ruhe mit der Zigarette, dem Kaffee und der Zeitschrift an den Frühstückstisch setzen, und endlich in Ruhe Zeitung lesen.
Korpustyp: EU
Je krijgt al nachtmerries... door bij de Cavanaughs voor de deur te staan.
Aber wozu sich Sorgen machen, wenn man einen Albtraum kriegen kann, indem man vor dem Haus der Cavanaughs parkt?
Korpustyp: Untertitel
De auto staat voor je deur.
Der Wagen steht vor dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
hij ging vroeg de deur uit en bleef heel lang weg.
Er verließ das Haus früh und blieb lange weg.
Korpustyp: Untertitel
deurHaustür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Direct voor onze deur ligt een land met een werkloosheid van achttien procent.
Direkt vor unserer Haustür liegt ein Land mit einer Arbeitslosenrate von 18 %.
Korpustyp: EU
Wit-Rusland laat ons bepaald niet koud omdat het een Europees land is en pal voor onze deur een Cuba is geworden.
Belarus geht uns so viel an, weil es ein europäisches Land ist und zu einem Kuba vor unserer Haustür geworden ist.
Korpustyp: EU
Klaar om naar school te gaan opende de 13-jarige Klementina Sötét op die woensdagmorgen 15 september 2004 de buitendeur. Ze deinsde terug, want ze meende bloed op de deur te zien.
Die 13-jährige Klementina Sötét, die im Bergriff war, zur Schule zu gehen, öffnete an diesem Mittwoch, am Morgen des 15. September 2004, die Haustür, an der sie etwas sah, das sie für Blut hielt.
Korpustyp: EU
Bij nadere inspectie bleek het woordje "dood" met rood én in Cyrillisch schrift op de deur te prijken. Midden in de deur stak ook nog eens een mes, 35 cm lang.
Bei näherem Hinsehen stellte sich heraus, dass das Wort „tot“ in roter Farbe und in kyrillischen Buchstaben auf die Haustür gemalt war, und in der Mitte der Tür steckte ein 35 cm langes Messer.
Korpustyp: EU
Thuis aangekomen zie ik, vanwege het gebrek aan geheimhouding van persoonlijke gegevens en bescherming van het privé-leven, mijn koffers voor de deur staan! Mijn vrouw was alles te weten gekomen!
Als ich jedoch wieder zurückkehrte, standen die Koffer vor meiner Haustür: Dank des unzulänglichen Datenschutzes und der unzureichend geschützen Privatsphäre hatte meine Ehefrau alles gewusst!
Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie het onderwerp van de corruptie aansnijdt, zou ze er wellicht goed aan doen eerst voor haar eigen deur te vegen alvorens anderen de les te lezen.
Die Kommission wäre beim Thema Korruption vielleicht gut beraten, zunächst vor der eigenen Haustür zu kehren, bevor sie anderen Lektionen erteilt.
Korpustyp: EU
Onze partners in Azië hebben weinig begrip voor het feit dat we ons bijna uitsluitend met onszelf bezighouden, met de Intergouvernementele Conferentie, met de uitbreiding, misschien ook met andere dringende politieke problemen voor onze deur, zoals het Midden-Oosten.
Was unsere Partner in Asien wenig verstehen, ist die Tatsache, dass wir uns praktisch ausschließlich mit uns selbst befassen, mit der Regierungskonferenz, mit der Erweiterung, gegebenenfalls mit den wichtigen drängenden Problemen vor unserer politischen Haustür wie im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
Tot nu toe heeft het voorzitterschap weinig ondernomen om het gebrek aan invloed van de Unie, zelfs vlak voor onze deur, te verhelpen.
In dieser Hinsicht hat diese Präsidentschaft wenig dazu beigetragen, den geringen Einfluß, den die Union sogar vor ihrer eigenen Haustür hat, zu verstärken.
Korpustyp: EU
Minister Védrine sprak in deze context onlangs nog van een afschuwelijke en weerzinwekkende situatie die de stabiliteit van deze regio vlak naast onze deur ernstig kan aantasten.
Diese Situation, die Außenminister Vedrine unlängst als erschreckend und empörend bezeichnete, weckt natürlich große Besorgnis für die Stabilität einer Region, die vor unserer Haustür gelegen ist.
Korpustyp: EU
Europa kan niet toestaan dat er voor zijn deur, in partnerlanden, en tegen de achtergrond van vreedzame demonstraties ongestraft dergelijke schendingen van de mensenrechten en zijn meest fundamentele waarden plaatsvinden.
Europa darf es nicht dulden, dass solche Verletzungen der Menschenrechte und seiner Grundwerte vor seiner Haustür, in Partnerländern und vor dem Hintergrund friedlicher Demonstrationen begangen werden, ohne eine Strafe nach sich zu ziehen.
Korpustyp: EU
deurTüre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sluit de deur achter je.
Schließe die Türe hinter dir.
Korpustyp: Beispielsatz
Doe de deur achter je dicht.
Schließe die Türe hinter dir.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij zag een hond bij de deur.
Er sah einen Hund bei der Türe.
Korpustyp: Beispielsatz
Die het gekijf liefheeft, heeft de overtreding lief; die zijn deur verhoogt, zoekt verbreking.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De deur van de printer '%1' is open.
Beim Drucker„ %1“ ist die Türe offen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe kunnen wij enerzijds lessen geven aan anderen en geloofwaardig blijven wanneer we niet voor eigen deur vegen?
Wie könnten wir wohl anderen Lektionen erteilen und unsere Glaubwürdigkeit bewahren, ohne vor unserer eigenen Türe zu kehren?
Korpustyp: EU
Wij, die hier over heel de wereld de mensenrechten menen te verdedigen, vergeten jammer genoeg weleens dat we voor de eigen deur moeten vegen.
Wir, die wir meinen, in der ganzen Welt die Menschenrechte zu verteidigen, vergessen leider bisweilen, dass wir vor der eigenen Türe kehren sollten.
Korpustyp: EU
Maar laten we ook de stoep voor onze eigen deur schoonvegen.
Wir sollten aber auch vor unserer eigenen Türe kehren.
Korpustyp: EU
Wij hebben per slot van rekening vlak voor onze deur een geweldig grote markt voor hernieuwbare energie, namelijk in de landen van Midden- en Oost-Europa.
Wir haben ja einen gewaltigen Markt für erneuerbare Energie gerade vor unserer Türe, nämlich in den Ländern Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de Unie is altijd vol lof voor kleine en middelgrote ondernemingen als motor voor de economie en als grootste werkgever, een werkgever die de werknemers niet meteen aan de deur zet wanneer er een recessie dreigt.
Herr Präsident! Voll des Lobes ist die Union ja stets für die kleinen und mittleren Unternehmen als Motor der Wirtschaft und als Hauptarbeitgeber, als ein Arbeitgeber, der die Angestellten auch in der Rezession nicht gleich vor die Türe setzt.
Korpustyp: EU
deurTüren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deuren nu van de zijkameren waren naar het ledig gelatene toe, de ene deur den weg naar het noorden, en de andere deur naar het zuiden; en de breedte van de ledig gelaten plaats was vijf ellen rondom henen.
Und es waren zwei Türen an den Gängen nach dem freigelassenen Raum, eine gegen Mitternacht, die andere gegen Mittag; und der freigelassene Raum war fünf Ellen weit ringsumher.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
.3 Elke deur moet aan beide zijden van het schot door één persoon kunnen worden geopend en gesloten.
.3 Jede dieser Türen muss von jeder Seite des Schotts aus durch nur eine Person geöffnet und geschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het brandcontrolepaneel in het permanent bemande centraal controlestation moeten aanwijzingen worden gegeven waaruit kan worden opgemaakt of elke op afstand bediende deur is gesloten.
Durch Anzeige an der Feuerkontrolltafel in der ständig besetzten zentralen Kontrollstation muss ersichtlich sein, ob jede der fernbedienten Türen geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke deur en elke schootplaat moeten zodanig worden aangebracht dat de installatierichting overeenkomt met die waarin zij in het voertuig worden gemonteerd en met de richting die is voorgeschreven voor de traagheidstests (punt 2.3.3 van deze bijlage).
Türen und Schließer sind entsprechend ihrer Lage am Fahrzeug und der Richtung, die für die Prüfungen zur Bestimmung des Trägheitswiderstands vorgeschrieben ist, zu befestigen (Absatz 2.3.3 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de bestuurder de bedieningsorganen voor het openen van de deuren heeft geactiveerd, moeten de passagiers de deur als volgt kunnen openen:
Nachdem der Fahrzeugführer die Betätigungseinrichtungen zum Öffnen freigegeben hat, müssen die Fahrgäste die Türen wie folgt öffnen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Door gebruik van een of meer ventilatoren of aanjagers met de deur(en) open moet het mogelijk zijn de koolwaterstofconcentratie in de meetkamer terug te brengen tot de koolwaterstofconcentratie in de omgeving.
Die Kohlenwasserstoffkonzentration in der Kammer muss mit Hilfe von einem oder mehr Ventilatoren oder Gebläsen bei geöffneten Türen auf die Kohlenwasserstoffkonzentration der Umgebungsluft reduziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deur moet bij rechtliggend schip door middel van de handbeweging in niet meer dan 90 s volledig kunnen worden gesloten.
Die zum vollständigen Schließen der handbetriebenen Türen benötigte Zeit darf 90 Sekunden nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 zolang het schip op zee is, moet de deur gesloten blijven en mag alleen - indien dit absoluut noodzakelijk is - gedurende korte perioden geopend zijn, als vastgesteld door de administratie van de vlaggenstaat;
.2.3 die Türen müssen geschlossen bleiben, wenn sich das Schiff auf See befindet, mit Ausnahme begrenzter Zeiträume, wenn ein Öffnen nach Feststellung der Verwaltung unbedingt notwendig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet een hydraulisch buffervat aanwezig zijn met voldoende capaciteit om de deur ten minst driemaal te bewegen, d.w.z. sluiten - openen - sluiten, zulks tegen een helling van 15°.
Außerdem muss ein hydraulischer Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen gegen eine Schlagseite von 15o mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de „deuren dicht”-stand moet het mogelijk zijn deuren ter plekke te openen, waarna de geopende deur na loslaten van de bediening ter plaatse automatisch gesloten wordt.
Die Art ‚Türen schließen‘ muss das örtliche Öffnen der Türen erlauben und die Türen nach dem Loslassen des örtlichen Steuermechanismus selbsttätig wieder schließen.
Vanaf de straat kan je de glazendeur in de keuken niet zien.
Von der Straße aus kann man die Glastür in der Küche nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
De spa is voorbij de lift, door een glazendeur aan uw rechterhand.
Der Wellnessbereich ist gleich hinter den Aufzügen, durch eine Glastür auf der rechten Seite.
Korpustyp: Untertitel
Totdat je 'n hamer door de glazendeur gooide.
Du warst wütend und hast einen Hammer durch die Glastür geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet een bloedspoor achter op de glazendeur van een ijskast.
Er hinterließ Blut auf der Innenseite der Glastür, von einem verschlossenen Kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
Pas op de glazendeur, stommerd!
Vorsicht mit der Glastür, Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
waterdichte deurwasserdichte Tür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het dus toegestaan is dat een waterdichtedeur mag openblijven, moet dit duidelijk worden vermeld in de stabiliteitsgegevens van het schip; deze deur moet steeds onmiddellijk kunnen worden gesloten.
Eine wasserdichteTür, die aufgrund einer solchen Feststellung geöffnet bleiben darf, muss in den Stabilitätsunterlagen des Schiffes deutlich angegeben sein und muss jederzeit geschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9.2 Een waterdichtedeur mag tijdens de vaart worden geopend om de doorgang van passagiers of bemanningsleden mogelijk te maken, dan wel wanneer deze in verband met werkzaamheden in de onmiddellijke nabijheid van de deur moet worden geopend.
.9.2 Eine wasserdichteTür darf während der Fahrt geöffnet werden, um den Durchgang von Fahrgästen oder der Besatzung zu ermöglichen oder wenn Arbeiten in der unmittelbaren Nähe der Tür ihr Öffnen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9.2 Een waterdichtedeur mag tijdens de vaart worden geopend om de doorgang van passagiers of bemanningsleden mogelijk te maken, dan wel wanneer in verband met werkzaamheden in de onmiddellijke nabijheid van de deur deze moet worden geopend.
.9.2 Eine wasserdichteTür darf während der Fahrt geöffnet werden, um den Durchgang von Fahrgästen oder der Besatzung zu ermöglichen oder wenn Arbeiten in der unmittelbaren Nähe der Tür ihr Öffnen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
wc-deurToilettentür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wel, er zit een... er zit een kier in de wc-deur.
- Nun... In der Toilettentür ist ein Spalt.
Korpustyp: Untertitel
dubbele deurDoppeltür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het deursysteem van een dubbeledeur omvat beide deuren;
Zu dem Türsystem einer Doppeltür gehören beide Türen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dubbeledeur, op 3 uur.
- Doppeltür, drei Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Indien een van deze twee deuren deel uitmaakt van een dubbeledeur, wordt deze afstand gemeten tussen de twee deuren die het verst van elkaar liggen.
Ist eine dieser zwei Türen Teil einer Doppeltür, so ist dieser Abstand zwischen den beiden Türen, die am weitesten voneinander entfernt sind, zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een van deze twee deuren deel uitmaakt van een dubbeledeur, wordt deze afstand gemeten tussen de twee deuren die het verst van elkaar liggen.
Ist eine dieser beiden Türen Teil einer Doppeltür, so ist dieser Abstand zwischen den beiden Türen, die am weitesten voneinander entfernt sind, zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„dubbeledeur” een deur die twee (of het equivalent van twee) doorgangen heeft;
„Doppeltür“ eine Tür mit zwei Zugängen oder gleichwertigen Einstiegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dubbeledeur moeten beide helften van de deuropening aan dit voorschrift voldoen.
Bei einer Doppeltür muss jede Hälfte diesen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een van deze twee deuren deel uitmaakt van een dubbeledeur, wordt deze afstand gemeten tussen de twee deuren die het verst van elkaar liggen.
Ist eine dieser beiden Türen Teil einer Doppeltür, so ist der Abstand zwischen den beiden am weitesten voneinander entfernten Türen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dubbeledeur voldoen beide helften van de deuropening aan dit voorschrift.Aantal passagiers
Bei einer Doppeltür muss jede Hälfte diesen Vorschriften entsprechen.Anzahl der Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
„dubbeledeur” een systeem bestaande uit twee deuren waarbij de voorste deur of vleugeldeur als eerste opengaat en aansluit op de achterste deur of vergrendelde deur, die als tweede opengaat;
„Doppeltür“ ein System, das aus zwei Türen besteht, von denen die vordere oder Flügeltür zuerst geöffnet wird und mit der hinteren oder verriegelbaren Tür verbunden ist, die danach geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deur
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vier uren deur tot deur.
Vier Stunden bis dorthin. Buch es.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de deur-aan-deur uitgebreid.
Ich hab die Anwohnerbefragung ausgedehnt.
Korpustyp: Untertitel
- Buiten de deur. O, buiten de deur.
Gott, ich weiß nicht, warum wir nicht denken, um es zu überprüfen.