Dieser Absatz kann jedoch auf verschiedene Weise gedeutet werden.
Deze paragraaf kan echter op meerdere manieren worden geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU
Gott sei Dank haben wir dich, um es zu deuten.
Godzijdank hebben we jou hier om dat te interpreteren voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Sichtbare Anzeichen dafür, dass Katzen unter Stress stehen, sind weniger leicht zu deuten wie bei Hunden.
Zichtbare tekenen van stress bij katten zijn niet zo gemakkelijk te interpreteren als die bij honden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen deuten Dinge anders als Männer.
Vrouwen interpreteren dingen anders dan mannen.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Gordon Brown zur Unterzeichnungszeremonie zu spät kam, wurde viel diskutiert und von einigen als Widerwilligkeit gedeutet.
Er is veel gesproken over het feit dat Gordon Brown zo laat op de ondertekeningsceremonie is komen opdagen, wat enkelen als tegenzin interpreteren.
Korpustyp: EU
Ich deute die Zeichen, so gut ich kann.
lk probeer deze tekenen zo goed mogelijk te interpreteren.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre sehr interessant, zu erfahren, wie die Kommission und der Rat diesen Aspekt deuten.
Ik ben erg benieuwd hoe de Commissie en de Raad dit interpreteren.
Korpustyp: EU
Gott sei Dank, war ich fähig, das richtig zu deuten.
Gelukkig wist ik die gevoelens juist te interpreteren.
Korpustyp: Untertitel
Meine Anschlußfrage bezieht sich darauf, wie man den Beschluß über militärische, friedenserhaltende und friedenserzwingende Operationen auf dem Gipfeltreffen in Helsinki deuten soll.
Hierop aansluitend vraag ik me af hoe men het besluit van de Top in Helsinki over militaire, vredebewarende en vredeopleggende operaties interpreteert.
Korpustyp: EU
Es gibt den Menschen die Macht, den Willen Gottes zu deuten.
De mensen de macht geven de wil van god te interpreteren.
Korpustyp: Untertitel
deutenduiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Abwärtstrend beim Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union konnte nicht als Hinweis auf eine Schädigung gedeutet werden.
Het marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie is weliswaar gedaald, maar lijkt niet te duiden op schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leutnant Stanton, alle Anzeichen deuten darauf hin das der Weg dort hindurch führt.
Luitenant Stanton, alle teken duiden erop dat het spoor hier doorheen leidt.
Korpustyp: Untertitel
Darauf deuten sowohl Präsident Assads Rede am vergangenen Sonnabend vor dem Parlament als auch seine gestrigen Vereinbarungen mit seinem libanesischen Amtskollegen Lahud hin.
Daarop duidt zowel de parlementaire rede van president Bashar al-Assad van afgelopen zaterdag als diens afspraken van gisteren met zijn Libanese ambtgenoot Lahud.
Korpustyp: EU
Einen Solid mit Vornamen anzusprechen, deutet auf Intimität.
Een solide bij de naam noemen, duidt op intimiteit.
Korpustyp: Untertitel
Wie anders wären seine heimlichen Programme für die Entwicklung von Massenvernichtungswaffen zu deuten?
Hoe zijn diens heimelijke programma´s voor massavernietigingswapens anderszins te duiden?
Korpustyp: EU
Krampfanfälle, Schweißausbrüche, schneller Blutdruck und ein Erguss deuten auf etwas virales.
Aanvallen, zweten, snelle bloeddruk, en een effusie duiden op iets viraal.
Korpustyp: Untertitel
Auch nach meiner Meinung deutet im Moment alles darauf hin, dass die Hilfe vor allem auf Afrika und Lateinamerika gerichtet werden sollte.
Ik ben het ermee eens dat momenteel alles erop duidt dat de steun voornamelijk gericht moet zijn op Afrika en Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Der eifrige Wille nach Paarung deutet auf eine Art langandauernde Pubertät.
Ja, hun gretige focus op paren, duidt op een soort van verlengde adolescentie.
Korpustyp: Untertitel
Die Antworten führender Politiker in den Mitgliedstaaten deuten jedenfalls auf deren Bereitschaft hin, für diesen Fonds zusätzliche Mittel bereitzustellen.
Hoe dan ook, de reacties van politieke leiders uit de lidstaten duiden erop dat ze bereid zijn nieuw geld beschikbaar te stellen voor dit fonds.
Korpustyp: EU
Die Referenznummer deutet auf einen Dronenangriff.
Het referentienummer duidt op een raketaanval.
Korpustyp: Untertitel
deutenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten weiterhin auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
De binnenkomende macro-economische gegevens blijven wijzen op matige , maar aanhoudende reële bbp-groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Eurogebiets solide , und die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten nach wie vor auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Tegelijkertijd zijn de economische fundamentals van het eurogebied gezond , en blijven de binnenkomende macro-economische gegevens wijzen op matige maar aanhoudende reële bbp-groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die monetäre Analyse betrifft , so deuten verschiedene Schätzungen zum Wachstum der weit gefassten Geldmenge auf eine anhaltende , wenn auch sich abschwächende monetäre Expansion im Euroraum hin .
Wat de monetaire analyse betreft , wijzen verschillende ramingen van de onderliggende ruime monetaire groei op een aanhoudende , maar matigende monetaire expansie in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euroraums sind solide , und die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten weiterhin auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
De economische fundamentals van het eurogebied zijn gezond , en de binnenkomende macro-economische gegevens blijven wijzen op gematigde , maar aanhoudende reële bbp-groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum deuten auf ein flaches Profil um das Mitte Mai verzeichnete Niveau von 4,2 % hin , mit einem Durchschnittswert im Jahr 2007 von 4,2 % und im Jahr 2008 von 4,3 %.
De marktverwachtingen betreffende het nominale rendement op tienjaars overheidsobligaties wijzen op een vlak profiel rond het niveau van medio mei van 4,2% , met een gemiddelde van 4,2% in 2007 en 4,3% in 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten auf ein sich abschwächendes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
De binnenkomende macro-economische gegevens wijzen op matigende , maar aanhoudende reële bbp-groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbst wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vergleichbare Ausfuhrmengen und Preise aufrechterhalten hätte, deuten allein der Durchdringungsgrad der chinesischen Einfuhren wie auch der Umfang der Preisunterbietung darauf hin, dass sich die chinesischen Einfuhren entscheidend auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirkten.
Zelfs indien de bedrijfstak van de Gemeenschap de omvang en de prijzen van de uitvoer op een vergelijkbaar niveau had kunnen houden, wijzen alleen al de mate van penetratie van de invoer uit de VRC en de hoogte van de prijsonderbieding erop dat deze invoer een belangrijk effect op de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt betrachtet deuten die analysierten Daten auf stabile oder leicht rückläufige Einfuhrpreise ohne Einfuhr- und Antidumpingzöllen.
Over het geheel genomen wijzen de gegevens op stabiele of iets lagere invoerprijzen vóór invoer- en antidumpingrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem deuten alle vorliegenden Daten vorläufig daraufhin, dass es sich bei den inländischen Strompreisen in Russland um regulierte Preise handelte.
Bovendien wijzen alle beschikbare gegevens er voorlopig op dat de binnenlandse elektriciteitsprijzen in Rusland gereguleerde prijzen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies deuten, wie oben erläutert, die vom Antragsteller im UZÜ auf dem EU-Markt abgesetzten Mengen nicht darauf hin, dass er sich von diesem Markt zurückgezogen hat oder dies in nächster Zukunft beabsichtigt.
Zoals hierboven uiteengezet, wijzen de hoeveelheden die de indiener van het verzoek in het TNO in de EU heeft ingevoerd er bovendien niet op dat hij zijn verkoop van de markt van de EU weg heeft verschoven of van plan is dat in de nabije toekomst te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deutenwijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Sachverhalte deuten auf Unterschiede bei der Preisbildung und somit auch beim Preisniveau hin, die es nicht erlauben, die russischen Preise zur Neufestsetzung des Zolls heranzuziehen.
Het bovenstaande wijst op verschillen die gevolgen hebben voor de prijsvorming, en dus voor de prijsniveaus, waardoor de Russische prijzen niet bruikbaar zijn voor de vaststelling van een nieuw niveau voor de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenige Informationen deuten auf die Verarbeitung oder den Absatz von Mephedron in großem Maßstab oder die Beteiligung der organisierten Kriminalität hin.
Er is weinig informatie die wijst op een mogelijke grootschalige verwerking of distributie van mephedrone en op betrokkenheid van de georganiseerde criminaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl einige Redner den Schutz der Menschenrechte in diesem so genannten Kampf gegen den Terrorismus und bei den Sicherheitsmaßnahmen zur Unterstützung dieses Kampfes über Gebühr strapaziert haben, deuten immer mehr Ereignisse und Fakten auf eine Missachtung der Grundfreiheiten, Rechte und Garantien der Bürger hin.
Zelfs al hebben sommige sprekers bij voortduring gewezen op de bescherming van de mensenrechten in deze "strijd tegen terrorisme” en in het offensief van veiligheidsmaatregelen die deze strijd ondersteunen, wijst een groeiend aantal situaties en feiten op een onvermogen om de fundamentele vrijheden, rechten en waarborgen van de burgers te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Aber unsere Erfahrung aus Schweden, wo wir dieses System seit fast zehn Jahren haben, deuten in die entgegengesetzte Richtung.
Maar de ervaring bij ons in Zweden, waar wij dit systeem al bijna tien jaar hebben, wijst op het tegenovergestelde.
Korpustyp: EU
Die starke Zunahme der Anzahl der Beschwerden und gerade auch die Anzahl der zulässigen Beschwerden deuten ebenfalls in diese Richtung.
Ook de scherpe stijging van het aantal klachten, met name van het aantal ontvankelijke klachten, wijst hierop.
Korpustyp: EU
Wiederholungstherapie bei Psoriasis Die begrenzten Erfahrungen, die zur erneuten Behandlung mit einer Einzeldosis Remicade nach einer Therapiepause von 20 Wochen bei Psoriasis vorliegen, deuten auf eine verringerte Wirksamkeit und auf ein häufigeres Auftreten von leichten bis mittelschweren Infusionsreaktionen im Vergleich zum initialen Induktionstherapieregime hin (siehe Abschnitt 5.1).
Herbehandeling voor psoriasis Beperkte ervaring in verband met herbehandeling met één enkelvoudige dosis Remicade bij psoriasis na een interval van 20 weken wijst op een verminderde werkzaamheid en een hogere incidentie van milde tot matige infusiereacties in vergelijking met de initiële inductietherapie (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere Tierstudien deuten nicht auf direkte oder indirekte schädliche Effekte hinsichtlich Schwangerschaft, der Toxizität gegenüber der Mutter, der Embryoletalität oder Fötotoxizität hin.
Ander dieronderzoek wijst niet op directe of indirecte schadelijke effecten met betrekking tot zwangerschap, maternale toxiciteit, embryo-letaliteit of foetotoxiciteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und doch deuten alle forensischen und digitalen Beweise auf einen einzelnen Hacker. - Jemand direkt hier in New York.
Toch wijst al het forensisch en digitale bewijsmateriaal op één enkele hacker, iemand hier in New York.
Korpustyp: Untertitel
- Die Beweise deuten auf ihn als unseren Hacker.
Bewijs wijst naar hem als onze hacker.
Korpustyp: Untertitel
Es zu verweigern zu glauben, dass sie eine dunkle Seite haben, aber alles was wir getan haben, all die Beweise, deuten immer noch auf Sergeant Doakes.
Je weigert in hun duistere kant te geloven, maar alles wat we hebben gedaan, al het bewijs, wijst nog naar brigadier Doakes.
Korpustyp: Untertitel
deutenlezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ließe sich dies erreichen, dann hätten wir, selbst bei unterschiedlichen Interpretationen, zumindest eine einheitliche Darstellung, was denjenigen entgegenkäme, die das, was sich hinter den Statistiken verbirgt, richtig deuten wollen.
Tenminste de weergave moet voor allen dezelfde zijn. Dat zou zeer nuttig zijn voor degenen die tussen de regels van de statistieken door willen lezen.
Korpustyp: EU
Robbins, eine fetale Chirurgin, die einen Ultraschall nicht deuten kann, ist wie ein Koch, der kein Wasser kochen kann.
Robbins, een foetale chirurg die geen echo kan lezen, is als een kok die geen water kan koken.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen wir die Zeichen in unserem Leben deuten.
Soms moeten we de tekenen in onze levens lezen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer sein, die Messwerte zu deuten, bevor wir keine Basislinie von ihm haben.
Het wordt moeilijk om hem te lezen, voordat we een basis hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte die Sterne deuten und sich mit dem Feenreich austauschen.
Hij kon de sterren lezen en wist alles van het feeënrijk.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die Auren deuten, Platz machen!
Al diegenen die aura's lezen, stap opzij!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Menschen gut deuten.
lk ben goed in mensen lezen.
Korpustyp: Untertitel
Um Leute in Situationen zu deuten.
Om mensen in situaties te lezen.
Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ich Ihr Verhalten deuten?
Hoe moet ik die van jou lezen?
Korpustyp: Untertitel
Ich war nie wirklich gut darin, die Emotionen dieser Frau zu deuten.
lk ben nooit goed erin geweest om de emoties van die vrouw te lezen.
Korpustyp: Untertitel
deutenopvatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb können wir diesen Prozeß nur als einen bewußten Angriff auf die jüdische Gemeinde im Iran deuten.
Daarom kunnen wij deze berechting slechts opvatten als een opzettelijke aanval op de Joodse gemeenschap in Iran.
Korpustyp: EU
Es wäre mir sehr recht, wenn ich das als "nein" deuten dürfte.
- Het zou geweldig zijn als ik dat als een Ja mag opvatten.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir ständig Sorgen, dass die Leute es falsch deuten.
lk ben voortdurend bang dat mensen het misschien verkeerd opvatten.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie es doch falsch deuten.
Laat ze het maar verkeerd opvatten.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir ständig Sorgen, dass die Leute es falsch deuten.
lk was ongerust dat mensen het verkeerd opvatten.
Korpustyp: Untertitel
deutenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Fraga, Sie sollten den Schlag mit dem Hämmerchen nicht so deuten, daß ich Sie zum Schweigen bringen möchte, sondern nur als Hinweis darauf, daß Ihre Redezeit abgelaufen ist und sie damit nach Ihrem Belieben über die Zeit der Versammlung verfügen.
Mevrouw Fraga, u moet deze hamerslag niet zien als een teken waarmee ik u tot zwijgen wil brengen, maar als een waarschuwing dat uw spreektijd erop zit, waarbij u zelf moet bepalen welke beschikking u aan de spreektijd van de Vergadering geeft.
Korpustyp: EU
Wie soll man diese Fälle von Einschüchterung und Verfolgung gegenüber Journalisten und Oppositionellen anders deuten?
Hoe moeten we de gevallen van intimidatie en vervolging van journalisten en de leden van de politieke oppositie anders zien?
Korpustyp: EU
Wenn die Ampulle sich mit Sand füllt, deuten wir das als schlechtes Zeichen.
Als de flesjes vol zand zitten, zien we dat als een slecht teken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es wissen, die Zeichen deuten müssen.
lk had het moeten weten. lk had het moeten zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Spuren und Prellungen an ihrem Hals deuten auf einen Kampf, und... und er wurde mit dieser Flasche zu Tode geschlagen?
Aan haar nek te zien, is ze gewurgd. Hij is vast doodgeslagen met die fles.
Korpustyp: Untertitel
deutenduidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich deuten öffentlich zugängliche Informationen, die im Laufe der Untersuchung eingeholt wurden, auf eine Verringerung der Nachfrage, der Verkäufe und der Größenvorteile, auf ungenutzte Produktionskapazitäten, eine Verschlechterung der Geschäftsergebnisse usw. [21] hin.
De openbaar beschikbare informatie die in het onderzoek is verzameld, duidt op een afname van de vraag, de verkoop en de schaalvoordelen, ongebruikte productiecapaciteit, afnemende financiële resultaten enz. [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf deuten sowohl Präsident Assads Rede am vergangenen Sonnabend vor dem Parlament als auch seine gestrigen Vereinbarungen mit seinem libanesischen Amtskollegen Lahud hin.
Daarop duidt zowel de parlementaire rede van president Bashar al-Assad van afgelopen zaterdag als diens afspraken van gisteren met zijn Libanese ambtgenoot Lahud.
Korpustyp: EU
Trotz der mit der Speicherung von Wasserstoff sowie dem Einfüllen in einen Treibstofftank verbundenen enormen Schwierigkeiten deuten die weltweit von Forschungszentren beständig unternommenen Anstrengungen darauf hin, dass es sich um den Brennstoff der Zukunft handelt.
Ondanks de aanzienlijke problemen die met de opslag en het in een tank stoppen van waterstof verbonden zijn, duidt het onophoudelijke werk dat in onderzoekscentra over de gehele wereld wordt verricht erop dat dit de brandstof van de toekomst is.
Korpustyp: EU
Schneiden und Fesseln deuten auf sexuellen Sadismus, aber für einen Sadisten beendet die Schusswunde die Folter zu schnell.
Dat snijden en knevelen duidt op sadisme maar daar past zo'n genadeschot niet bij.
Korpustyp: Untertitel
deutenverklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dagegen ist es schwierig, die Verzögerung seitens der Europäischen Kommission zu deuten.
Het is moeilijk de vertraging bij de Europese Commissie te verklaren.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht bereit, das Gesetz zu deuten...
lk ben niet voorbereid om de wet te verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, den Sinn der Pause zu deuten.
Men probeert die pauze te verklaren.
Korpustyp: Untertitel
deutengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ansicht der Kommission deuten diese Preisunterschiede und die hohen Gebühren, die derzeit zu zahlen sind, darauf hin, dass es zumindest in einigen Mitgliedstaaten Möglichkeiten für signifikante Preissenkungen gibt.
Naar de mening van de Commissie geven deze prijsverschillen en de hoge kosten die momenteel in rekening worden gebracht, aan dat er in ieder geval in enkele lidstaten ruimte is voor een aanzienlijke prijsverlaging.
Korpustyp: EU
Aber manchmal deuten sie auch, dass zwei alte Flammen restlos verbrennen.
Maar soms geven ze aan dat twee geliefden met de bus komen.
Korpustyp: Untertitel
Erste Ergebnisse deuten daraufhin, dass der Kristall auf einer molekularen Ebene auf Schallschwingungen reagiert.
Voorlopige testresultaten geven aan dat het kristal op moleculair niveau reageert op geluidstrillingen.
Korpustyp: Untertitel
deutenlijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Wirtschaftsprognosen betrifft, so bereitet mir das Verhalten der EZB, die offenbar die Sterne mit Hilfe von Kaffeesatz zu deuten versucht, zunehmend Sorge.
Wat de economische vooruitzichten betreft, maak ik mij zorgen over de Europese Centrale Bank, wiens optreden hoe langer hoe meer lijkt op koffiedik kijken.
Korpustyp: EU
Fußspuren und Hülsen deuten auf einen schweren Cyborg mit... leistungsstarkem Scharfschützengewehr. Er kam aus der Stadt.
Volgens de voetsporen lijkt het een zware cyborg... met een krachtig snipergeweer die vanuit de stad kwam.
Korpustyp: Untertitel
Erste Hinweise deuten daraufhin, dass dies das Werk von Scheich Ahmed Bin Talalist,... einem radikalen, fundamentalistischen Geistlichen...
Het lijkt het werk te zijn van sjeik AhmedBin Talal, 'n radicale fundamentalist bekend om zijn...
Korpustyp: Untertitel
deutenbegrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang wird es schwierig, die Erklärung des ungarischen Ministerpräsidenten zu deuten, dass dem chinesischen Wirtschafts- und Sozialmodell in vielerlei Hinsicht gefolgt werden sollte.
In deze context is de uitspraak van de Hongaarse minister-president dat het economische en sociale model van China in veel opzichten navolging verdient, moeilijk te begrijpen.
Korpustyp: EU
viertens: Die europäischen Organe sollen die Präsenz der Nichtregierungsorganisationen in Seattle richtig deuten, und vor allem soll das Europäische Parlament möglichst Foren für Diskussionen, Debatten und den Ideenaustausch finden, damit wir Sprecher dieser zivilen Gemeinschaft werden können, deren Sorgen wir teilen.
ten vierde: de Europese instellingen zouden de aanwezigheid van de non-gouvernementele organisaties in Seattle moeten proberen te begrijpen en met name het Europees Parlement zou discussiefora moeten weten te creëren waar gedebatteerd kan worden en ideeën gelanceerd kunnen worden, opdat wij de woordvoerders kunnen zijn van het maatschappelijk middenveld dat soortgelijke zorgen heeft als wij.
Korpustyp: EU
Kann ich die Antwort so deuten, Herr Henderson, daß der Rat nicht weiß, ob die Mitgliedstaaten internationale Übereinkommen unterzeichnet haben, gegen die im Falle der Einstellung des zollfreien Verkaufs vielleicht verstoßen wird?
Moet ik het antwoord zo begrijpen, meneer Henderson, dat de Raad niet weet of de lidstaten internationale verdragen hebben ondertekend waarop misschien inbreuk wordt gemaakt wanneer er een eind komt aan de belastingvrije verkoop?
Korpustyp: EU
deutenuitlegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Es ist mir entfallen. Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so sollt ihr in Stücke zerhauen und eure Häuser schändlich zerstört werden.
De koning antwoordde en zeide tot de Chaldeen: De zaak is mij ontgaan; indien gij mij den droom en zijn uitlegging niet bekend maakt, gij zult in stukken gehouwen worden, en uw huizen zullen tot een drekhoop gemaakt worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sprachen die Chaldäer zum König auf chaldäisch: Der König lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.
Toen spraken de Chaldeen, tot den koning in het Syrisch: O koning, leef in eeuwigheid! Zeg uw knechten den droom, zo zullen wij de uitlegging te kennen geven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Werdet ihr mir nun den Traum nicht kundtun und deuten, so sollt ihr in Stücke gehauen und eure Häuser sollen zu Schutthaufen werden.
Indien gij mij den droom en zijn uitlegging niet bekendmaakt... wordt gij in stukken gehouwen, uw huizen worden tot 'n drekhoop gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
deutensuggereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl nicht eindeutig belegbar, deuten die Daten einer dieser Studien auf eine mögliche Verschlechterung der Herzinsuffizienz bei mit Enbrel behandelten Patienten hin.
Hoewel er geen conclusies uit kunnen worden getrokken, suggereren de gegevens van één van de trials een mogelijke tendens tot verergering van CHF bij die patiënten die Enbrel behandeling was toegewezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obwohl nicht eindeutig belegbar, deuten die Daten einer der Studien auf eine mögliche Verschlechterung der Herzinsuffizienz bei mit Enbrel behandelten Patienten hin.
Hoewel er geen conclusies uit kunnen worden getrokken, suggereren de gegevens van één van de trials een mogelijke tendens tot verergering van CHF bij die patiënten die Enbrel behandeling was toegewezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie versuchen zu deuten dass es etwas schändliches hier gibt, obwohl Sie wissen, dass jeder Richter, denn sie hier an schleppen, den fünften nehmen wird.
U probeert te suggereren dat er hier iets schandelijks gaande is, terwijl u in feite weet dat elke rechter die u hier binnen sleept zich zal beroepen op het Vijfde Amendement.
Korpustyp: Untertitel
deutenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum zum 14 . November 2006 deuten auf ein flaches Profil mit durchschnittlich 3,8 % in den Jahren 2006 , 2007 und 2008 hin .
De marktverwachtingen betreffende het nominale rendement op tienjaars overheidsobligaties per 14 november 2006 wijzen op een vlak profiel , met een gemiddelde van 3,8% in 2006 , 2007 en 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Informationen deuten zwar im Durchschnitt auf eine weitere , wenn auch langsame Verbesserung der Haushaltssalden hin , doch sollte dies nicht zu Sorglosigkeit führen .
Hoewel deze gegevens gemiddeld wijzen op verdere , zij het langzame , verbeteringen van de begrotingssaldi , mag dat geen reden zijn voor zelfgenoegzaamheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deutengeeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung.
Maar indien gijlieden den droom en zijn uitlegging te kennen geeft, zo zult gij geschenken en gaven, en grote eer van mij ontvangen; daarom geeft mij den droom en zijn uitlegging te kennen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Haushaltskürzungen sind keine gute Nachricht und deuten auf Mängel bei der Festlegung von Prioritäten durch die politische Elite der EU und einige Europaabgeordnete hin.
Dat hierop wordt bezuinigd, is geen goed nieuws en het geeft aan dat de politieke elite van de EU en sommige afgevaardigden in dit Parlement tekortschieten in het stellen van de juiste prioriteiten.
Korpustyp: EU
deutenbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollen auch nicht diesen Verkaufsbotschaften ausgesetzt werden, die sie aufgrund fehlender Erfahrungen nicht richtig deuten können.
Ze moeten ook niet worden blootgesteld aan deze commerciële boodschappen, die zij op grond van hun gebrekkige ervaring niet juist kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht unsere Aufgabe, Befehle zu deuten. Wir leiten sie, und zwar alle.
Wij hoeven bevelen niet te beoordelen, wij sturen ze alleen maar door.
Korpustyp: Untertitel
deutentonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem deuten die Beträge, die derzeit diskutiert werden, darauf hin, dass es sich dabei fast um einen PR-Gag der EU handeln könnte.
Daarenboven tonen de huidige bedragen aan dat dit fonds bijna als pr-stunt van de EU moet worden gezien.
Korpustyp: EU
Dieser Mangel ist in dem neuen Bericht behoben worden, aber die Absätze, die sich diesem Thema widmen, deuten, wie wir gefürchtet hatten, auf eine besorgniserregende Lage hin.
Deze lacune is in het nieuwe verslag gecorrigeerd, maar de passages die dit verslag aan dit onderwerp wijdt, tonen - zoals wij reeds vreesden - een zorgwekkende toestand aan.
Korpustyp: EU
deutenuitleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich das so deuten, dass wir die Tür für die Türkei schließen sollen?
Moet ik dat zo uitleggen dat de deur voor Turkije op slot gaat?
Korpustyp: EU
Sie wissen doch, wie das unsere Freunde deuten würden?
Maar weet u hoe onze vijanden dat zouden uitleggen?
Korpustyp: Untertitel
deuteninterpreteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Anschlußfrage bezieht sich darauf, wie man den Beschluß über militärische, friedenserhaltende und friedenserzwingende Operationen auf dem Gipfeltreffen in Helsinki deuten soll.
Hierop aansluitend vraag ik me af hoe men het besluit van de Top in Helsinki over militaire, vredebewarende en vredeopleggende operaties interpreteert.
Korpustyp: EU
Es ist an sich sehr positiv, dass Sie einen gewissen Optimismus in dieser komplizierten Frage ausstrahlen, sowohl in Bezug auf das Gesamtproblem als auch in Bezug auf die Art und Weise, wie Sie Bush deuten.
Het is op zichzelf zeer positief dat u een zeker optimisme uitstraalt in deze moeilijke zaak, zowel wat betreft het probleem als geheel als wat betreft de manier waarop u de heer Bush interpreteert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deuten
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann Frauen deuten.
lk kan vrouwen doorgronden.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Träume deuten?
Wil je dat serieus?
Korpustyp: Untertitel
Was deuten sie an?
Wat bedoel je daar mee?
Korpustyp: Untertitel
Was deuten Sie an?
Waarom, wat insinueer je?
Korpustyp: Untertitel
Darauf deuten die Zeichen.
Dat zijn de voortekenen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde sie so deuten:
Wat ben ik toch 'n walgelijk mens.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss es zu deuten.
lk weet uit eigen ervaring wat dat betekent.
Korpustyp: Untertitel
Wer kann schon Träume deuten?
Wie weet wat van dromen?
Korpustyp: Untertitel
Was deuten Sie da an?
Wat stel je voor?
Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie etwa Schuldfähigkeit an?
Impliceer je criminele betrokkenheid?
Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie an, dass ich...
Dus jij suggereert dat ik wat...
Korpustyp: Untertitel
Alle beweise deuten darauf hin.
Alle bewijs zegt van wel.
Korpustyp: Untertitel
So kann man's auch deuten.
Zo kun je het ook bekijken.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Fackeln deuten nach Westen.
Hun fakkels gaan richting het westen.
Korpustyp: Untertitel
Teilabdrücke deuten auf Fog als Fahrer hin.
Fog was de bestuurder.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann deine Gesichtsausdrücke gut deuten.
Daarbij, ik kan onderhand je uitdrukking van je gezicht ontleden.
Korpustyp: Untertitel
Einige Indizien deuten auf Wonder World hin.
Het spoor leidt naar Wonder World.
Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie gerade an, was ich denke?
Suggereert u nu echt wat ik denk dat u suggereert?
Korpustyp: Untertitel
Und wie deuten Sie das hier?
Wat... betekent dit dan volgens u?
Korpustyp: Untertitel
Die Signale deuten... auf unbestimmte Herkunft hin.
Met vage oorsprong, ja.
Korpustyp: Untertitel
Die Leerräume deuten auf ihre Zeitrechnung hin.
De spaties staan voor hun tijdrekening.
Korpustyp: Untertitel
- Die Beweise deuten auf etwas Anderes hin.
- Het bewijs doet anders vermoeden.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht so deuten, was...
Werkelijk, dat heb ik niet zo begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschwüre im Gesicht deuten auf Schweinepest.
De zweren op haar gezicht zijn volkomen in overeenstemming met varkens FEVE.
Korpustyp: Untertitel
Wer kann uns diese Inschrift deuten?
Wie kan ons helpen met deze tekens?
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das auf eine Drogenorganisation deuten könnte.
Zoiets verwacht je bij een drugsbende.
Korpustyp: Untertitel
Diese Medikamente deuten auf Schizophrenie hin.
Deze medicijnen zijn voor schizofrenie.
Korpustyp: Untertitel
Könnte auf starkes technisches Verständnis deuten.
Dat kan betekenen dat hij technisch goed is onderlegd.
Korpustyp: Untertitel
Erste Berichte deuten auf Sabotage hin.
De Tal Shiar denkt aan sabotage.
Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltstrends deuten nicht darauf hin.
Dit blijkt niet uit de begrotingstendenzen.
Korpustyp: EU
- Du weißt die Schrift gut zu deuten.
- Dat heb je goed gezien.
Korpustyp: Untertitel
Die Lipasewerte deuten auf Pankreatitis hin.
lk denk aan een alvleesklier-ontsteking.
Korpustyp: Untertitel
Als das was wir nicht deuten können.
Want nu betekenen ze vrij weinig.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Zeichen besser deuten, Joe.
Je hebt al de tekens gemist. Je hebt niet geluisterd.
Korpustyp: Untertitel
Man könntediese Verfärbungauch als allergische Reaktion deuten.
Het verdwijnen van kleur kan een allergische reactie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Beweise auf der Festplatte deuten darauf hin.
Volgens het bewijs wel.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie das deuten, liegt bei Ihnen.
Trek daar je conclusies maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Na, das ist ja einfach zu deuten.
Het is duidelijk symbolisch.
Korpustyp: Untertitel
- Donald, was deuten Sie da an?
- Donald, wat bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es nicht als Mitgefühl deuten.
lk schreef het niet uit medeleven.
Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie bitte für mich dieses Symbol ganz spontan!
Verklaar dit symbool. Het eerste wat in je opkomt.
Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Missverständnis, das man falsch hätte deuten können.
Er was een misverstand dat misschien tot bepaalde onduidelijkheden kon leiden.
Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise, die in eine andere Richtung deuten, sind verschwunden.
Al het bewijs voor het tegendeel is allang weg. Wat is de medewerkers naam?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal deuten die Sterne, dass zwei alte Freunde zueinander finden.
Soms staan de sterren zo gericht dat twee oude vrienden samen komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie deuten an, dass ich meinen Mann verrate.
Je stelt voor om mijn man te bedriegen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise deuten darauf hin, dass diese Leute Spione sind.
Alle gegevens bewijzen dat die mensen spionnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mein Psychiater bräuchte ein Jahr, um das alles zu deuten.
Een psychiater zal hier een hele kluif aan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht deuten, ob du Spaß hast oder nicht.
lk weet niet of je 't naar je zin hebt. Hoi.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte man als eine Art Warnung deuten.
Dit zou een waarschuwing kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie deuten an, Mr. Fitzwilliam hatte genug und hat gekündigt?
Suggereer je dat Mr Fitzwilliam er genoeg van had en ontslag nam?
Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihre Nachricht nicht deuten, aber verstehen Sie bitte.
We verstaan u niet, maar begrijp ons goed:
Korpustyp: Untertitel
Ob er sie hätte deuten können, ist eine andere Frage.
Maar ik betwijfel of hij het doorzag.
Korpustyp: Untertitel
Doch keine physiologischen Hinweise deuten auf solche Kräfte.
En er is geen enkele fysiologische aanwijzing voor dergelijke krachten.
Korpustyp: Untertitel
Sie deuten an, dass ich nicht wachsam bin.
U impliceert dat ik niet oplet.
Korpustyp: Untertitel
Die Werte deuten auf eine größere Höhe hin.
Uit de gegevens blijkt dat hij hoger zit.
Korpustyp: Untertitel
Sie deuten auf einen Hacker namens Alex Hewitt hin.
Deze komen van een kraker. Hij heet Alex Hewitt.
Korpustyp: Untertitel
Uniformen deuten auf eine Organisation hin, auf Macht und Zahlen.
Ze wekken het beeld van organisatie, macht en nummers.
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss einfach nur Ihre negative Reaktion deuten.
lk ga af op jouw reactie.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten für 2008 deuten auf einen weiteren Anstieg hin.
De gegevens voor 2008 duidden op een nieuwe stijging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuten Sie ernsthaft an, dass Rebecca Barton ermordet wurde?
Zegt u dat Rebecca is vermoord?
Korpustyp: Untertitel
Berichte deuten auf einen Dathomiri, der frei herumläuft.
We hebben meldingen gekregen over een mannelijke Dathomiri die losloopt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mauern deuten wahrlich nicht auf die Schrecken hin.
Je ziet niets terug van de gruwelen die hier plaatsvonden.
Korpustyp: Untertitel
Ihre medizinischen Daten deuten nicht auf eine frühere Blutkrankheit hin.
Op je medische verslag stond niets over eerdere bloedaandoeningen.
Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie an, dass Herold mich angelogen hat?
Wil je beweren dat Harold tegen me gelogen heeft?
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Beweise die auf Elian Morales deuten.
Een boel bewijs in de richting van Elian Morales.
Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, Brüste deuten nicht automatisch auf eine Frau hin.
Geloof me, borsten betekent niet per se een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Wir deuten nicht an, dass ihr darin verwickelt wart.
We beweren niet dat jullie betrokken waren.
Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie meinen. Ich hatte einen unglaublichen über Sie.
Doe de mijne dan. lk had vannacht 'n heerlijke droom over jou.
Korpustyp: Untertitel
Die Pupillenverengungen deuten darauf hin, dass er die Wahrheit sagt.
Zijn pupilreacties zeggen dat hij de waarheid spreekt.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht dafür bezahlt, Träume zu deuten.
Je wordt niet betaald als droomdokter.
Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie an, dass wir uns nicht wehren?
Betekent dat dat we niet terugvechten?
Korpustyp: Untertitel
Indizien deuten auf eine Verbindung der Tatorte hin.
We hebben fysiek bewijs dat de twee plaatsen delict linkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das als ein "noch nicht" deuten.
Dat neem ik op als "nog niet".
Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie an, dass sie eine Distanz von...
Beweer jij dat ze vervoerd zijn over een afstand van...
Korpustyp: Untertitel
Was House so deuten wird, dass er Recht hat.
Waarvan House zal denken dat hij gelijk heeft.
Korpustyp: Untertitel
Alle Zeichen deuten auf heißen Hybriden/Vampir-Sex hin.
Allemaal redenen voor hete seks.
Korpustyp: Untertitel
Sie deuten an, dass Booth seinen Bruder getötet haben könnte.
Je impliceert dat Booth zijn broer misschien vermoordde.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das werde ich als ein "ja" deuten.
Het antwoord is dus 'ja'.
Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie an, dass ich ihn betrogen habe?
Je suggereert dat ik hem bedroog?
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der rechnen kann, kann ihre Wahrheit deuten.
Iedereen die kan combineren en opsplitsen, kan dit leren.
Korpustyp: Untertitel
Die Trends deuten darauf hin, dass unser Land Bankrott geht.
Volgens de huidige trend, zal ons land failliet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Beweise deuten nicht auf die Identität eines Hackers hin.
Het leidt ons niet naar de echte hacker.
Korpustyp: Untertitel
Man kann einen anderen Menschen nie mit Sicherheit deuten.
Ze wist niet dat ik deze foto nam.
Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie etwa an, dass ich Sie beeinflusse?
Suggereert u dat ik u beïnvloed?
Korpustyp: Untertitel
Damit deuten Sie an, dass Sheridan unter Umständen krank ist?
U impliceert dus dat Sheridan ziek is?
Korpustyp: Untertitel
Er braucht mich, um die Inschrift zu deuten.
Hij heeft me nodig voor die ontcijfering.
Korpustyp: Untertitel
deuten darauf hin, dass Gellar mit einem Komplizen zusammenarbeitet.
suggereert dat Gellar met iemand anders samenwerkt.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich wohl als gutes Omen deuten.
Dat is volgens mij een gunstig voorteken.
Korpustyp: EU
Erhöhte FSH-Spiegel im Blut deuten auf eine Hodenschädigung hin.
Verhoogde FSH bloedniveaus zijn kenmerkend voor beschadiging van de testes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch deuten niedrige Transportkosten auf einen globalen Markt hin.
Voorts laten de lage transportkosten vermoeden dat het hier gaat om een wereldwijde markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das entstandene Netzwerk der toten Neuronen im Hippocampus deuten auf den klinischen Tod hin.
Het web van dode neuronen in de hippocampus komt voor bij klinisch dood zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wo ich doch nie gut darin war, deine Wünsche zu deuten.
Omdat ik nooit je behoeftes kan raden.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sie deuten. Nicht immer weisen sie den Weg, den man zu sehen glaubt.
Maar wat ik zag was in het Engels, gemengd met Frans.
Korpustyp: Untertitel
Visionen können auf Wahnsinn deuten, oder Botschaften vom Großen Geist sein.
Visioenen kunnen 'n teken van gekte zijn of berichten van de Grote Geest.
Korpustyp: Untertitel
Die Nummern deuten auf einen Punkt am Stadtrand von Eugene, Oregon.
De coördinaten leiden naar een plek in Eugene, Oregon.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Probleme, zu deuten, was er sagt, aber heute ist es uns gelungen.
We hadden veel problemen met het ontcijferen van de tapes. Vanmiddag is het eindelijk gelukt.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eng da drin, und meine Daten deuten auf was Großes.
De opslagruimte zit zo vol dat het wel eens mis kan lopen.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie eine Sekunde. Deuten Sie an, ich hätte meinen Vater umgebracht?
Wacht even, wil je zeggen dat ik mijn vader vermoordde?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht befürchteten wir, man könnte einen Appell an euch als Schwäche deuten.
Of we waren bang dat 'n beroep op u als teken van zwakte werd gezien.
Korpustyp: Untertitel
Die Beweise deuten darauf hin, dass das doch noch möglich ist.