linguatools-Logo
192 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
deuten interpreteren 41 resultaten uitleggen

Verwendungsbeispiele

deuten interpreteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieser Absatz kann jedoch auf verschiedene Weise gedeutet werden.
Deze paragraaf kan echter op meerdere manieren worden geïnterpreteerd.
   Korpustyp: EU
Gott sei Dank haben wir dich, um es zu deuten.
Godzijdank hebben we jou hier om dat te interpreteren voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtbare Anzeichen dafür, dass Katzen unter Stress stehen, sind weniger leicht zu deuten wie bei Hunden.
Zichtbare tekenen van stress bij katten zijn niet zo gemakkelijk te interpreteren als die bij honden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen deuten Dinge anders als Männer.
Vrouwen interpreteren dingen anders dan mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Gordon Brown zur Unterzeichnungszeremonie zu spät kam, wurde viel diskutiert und von einigen als Widerwilligkeit gedeutet.
Er is veel gesproken over het feit dat Gordon Brown zo laat op de ondertekeningsceremonie is komen opdagen, wat enkelen als tegenzin interpreteren.
   Korpustyp: EU
Ich deute die Zeichen, so gut ich kann.
lk probeer deze tekenen zo goed mogelijk te interpreteren.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre sehr interessant, zu erfahren, wie die Kommission und der Rat diesen Aspekt deuten.
Ik ben erg benieuwd hoe de Commissie en de Raad dit interpreteren.
   Korpustyp: EU
Gott sei Dank, war ich fähig, das richtig zu deuten.
Gelukkig wist ik die gevoelens juist te interpreteren.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anschlußfrage bezieht sich darauf, wie man den Beschluß über militärische, friedenserhaltende und friedenserzwingende Operationen auf dem Gipfeltreffen in Helsinki deuten soll.
Hierop aansluitend vraag ik me af hoe men het besluit van de Top in Helsinki over militaire, vredebewarende en vredeopleggende operaties interpreteert.
   Korpustyp: EU
Es gibt den Menschen die Macht, den Willen Gottes zu deuten.
De mensen de macht geven de wil van god te interpreteren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deuten

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich kann Frauen deuten.
lk kan vrouwen doorgronden.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Träume deuten?
Wil je dat serieus?
   Korpustyp: Untertitel
Was deuten sie an?
Wat bedoel je daar mee?
   Korpustyp: Untertitel
Was deuten Sie an?
Waarom, wat insinueer je?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf deuten die Zeichen.
Dat zijn de voortekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie so deuten:
Wat ben ik toch 'n walgelijk mens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss es zu deuten.
lk weet uit eigen ervaring wat dat betekent.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann schon Träume deuten?
Wie weet wat van dromen?
   Korpustyp: Untertitel
Was deuten Sie da an?
Wat stel je voor?
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie etwa Schuldfähigkeit an?
Impliceer je criminele betrokkenheid?
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie an, dass ich...
Dus jij suggereert dat ik wat...
   Korpustyp: Untertitel
Alle beweise deuten darauf hin.
Alle bewijs zegt van wel.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man's auch deuten.
Zo kun je het ook bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Fackeln deuten nach Westen.
Hun fakkels gaan richting het westen.
   Korpustyp: Untertitel
Teilabdrücke deuten auf Fog als Fahrer hin.
Fog was de bestuurder.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann deine Gesichtsausdrücke gut deuten.
Daarbij, ik kan onderhand je uitdrukking van je gezicht ontleden.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Indizien deuten auf Wonder World hin.
Het spoor leidt naar Wonder World.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie gerade an, was ich denke?
Suggereert u nu echt wat ik denk dat u suggereert?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie deuten Sie das hier?
Wat... betekent dit dan volgens u?
   Korpustyp: Untertitel
Die Signale deuten... auf unbestimmte Herkunft hin.
Met vage oorsprong, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leerräume deuten auf ihre Zeitrechnung hin.
De spaties staan voor hun tijdrekening.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Beweise deuten auf etwas Anderes hin.
- Het bewijs doet anders vermoeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht so deuten, was...
Werkelijk, dat heb ik niet zo begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschwüre im Gesicht deuten auf Schweinepest.
De zweren op haar gezicht zijn volkomen in overeenstemming met varkens FEVE.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann uns diese Inschrift deuten?
Wie kan ons helpen met deze tekens?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das auf eine Drogenorganisation deuten könnte.
Zoiets verwacht je bij een drugsbende.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Medikamente deuten auf Schizophrenie hin.
Deze medicijnen zijn voor schizofrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte auf starkes technisches Verständnis deuten.
Dat kan betekenen dat hij technisch goed is onderlegd.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Berichte deuten auf Sabotage hin.
De Tal Shiar denkt aan sabotage.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltstrends deuten nicht darauf hin.
Dit blijkt niet uit de begrotingstendenzen.
   Korpustyp: EU
- Du weißt die Schrift gut zu deuten.
- Dat heb je goed gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lipasewerte deuten auf Pankreatitis hin.
lk denk aan een alvleesklier-ontsteking.
   Korpustyp: Untertitel
Als das was wir nicht deuten können.
Want nu betekenen ze vrij weinig.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Zeichen besser deuten, Joe.
Je hebt al de tekens gemist. Je hebt niet geluisterd.
   Korpustyp: Untertitel
Man könntediese Verfärbungauch als allergische Reaktion deuten.
Het verdwijnen van kleur kan een allergische reactie zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise auf der Festplatte deuten darauf hin.
Volgens het bewijs wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie das deuten, liegt bei Ihnen.
Trek daar je conclusies maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das ist ja einfach zu deuten.
Het is duidelijk symbolisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Donald, was deuten Sie da an?
- Donald, wat bedoel je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es nicht als Mitgefühl deuten.
lk schreef het niet uit medeleven.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie bitte für mich dieses Symbol ganz spontan!
Verklaar dit symbool. Het eerste wat in je opkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Missverständnis, das man falsch hätte deuten können.
Er was een misverstand dat misschien tot bepaalde onduidelijkheden kon leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise, die in eine andere Richtung deuten, sind verschwunden.
Al het bewijs voor het tegendeel is allang weg. Wat is de medewerkers naam?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal deuten die Sterne, dass zwei alte Freunde zueinander finden.
Soms staan de sterren zo gericht dat twee oude vrienden samen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten an, dass ich meinen Mann verrate.
Je stelt voor om mijn man te bedriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise deuten darauf hin, dass diese Leute Spione sind.
Alle gegevens bewijzen dat die mensen spionnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Psychiater bräuchte ein Jahr, um das alles zu deuten.
Een psychiater zal hier een hele kluif aan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht deuten, ob du Spaß hast oder nicht.
lk weet niet of je 't naar je zin hebt. Hoi.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte man als eine Art Warnung deuten.
Dit zou een waarschuwing kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten an, Mr. Fitzwilliam hatte genug und hat gekündigt?
Suggereer je dat Mr Fitzwilliam er genoeg van had en ontslag nam?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihre Nachricht nicht deuten, aber verstehen Sie bitte.
We verstaan u niet, maar begrijp ons goed:
   Korpustyp: Untertitel
Ob er sie hätte deuten können, ist eine andere Frage.
Maar ik betwijfel of hij het doorzag.
   Korpustyp: Untertitel
Doch keine physiologischen Hinweise deuten auf solche Kräfte.
En er is geen enkele fysiologische aanwijzing voor dergelijke krachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten an, dass ich nicht wachsam bin.
U impliceert dat ik niet oplet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte deuten auf eine größere Höhe hin.
Uit de gegevens blijkt dat hij hoger zit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten auf einen Hacker namens Alex Hewitt hin.
Deze komen van een kraker. Hij heet Alex Hewitt.
   Korpustyp: Untertitel
Uniformen deuten auf eine Organisation hin, auf Macht und Zahlen.
Ze wekken het beeld van organisatie, macht en nummers.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss einfach nur Ihre negative Reaktion deuten.
lk ga af op jouw reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten für 2008 deuten auf einen weiteren Anstieg hin.
De gegevens voor 2008 duidden op een nieuwe stijging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuten Sie ernsthaft an, dass Rebecca Barton ermordet wurde?
Zegt u dat Rebecca is vermoord?
   Korpustyp: Untertitel
Berichte deuten auf einen Dathomiri, der frei herumläuft.
We hebben meldingen gekregen over een mannelijke Dathomiri die losloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mauern deuten wahrlich nicht auf die Schrecken hin.
Je ziet niets terug van de gruwelen die hier plaatsvonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre medizinischen Daten deuten nicht auf eine frühere Blutkrankheit hin.
Op je medische verslag stond niets over eerdere bloedaandoeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie an, dass Herold mich angelogen hat?
Wil je beweren dat Harold tegen me gelogen heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Beweise die auf Elian Morales deuten.
Een boel bewijs in de richting van Elian Morales.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, Brüste deuten nicht automatisch auf eine Frau hin.
Geloof me, borsten betekent niet per se een vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Wir deuten nicht an, dass ihr darin verwickelt wart.
We beweren niet dat jullie betrokken waren.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie meinen. Ich hatte einen unglaublichen über Sie.
Doe de mijne dan. lk had vannacht 'n heerlijke droom over jou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pupillenverengungen deuten darauf hin, dass er die Wahrheit sagt.
Zijn pupilreacties zeggen dat hij de waarheid spreekt.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht dafür bezahlt, Träume zu deuten.
Je wordt niet betaald als droomdokter.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie an, dass wir uns nicht wehren?
Betekent dat dat we niet terugvechten?
   Korpustyp: Untertitel
Indizien deuten auf eine Verbindung der Tatorte hin.
We hebben fysiek bewijs dat de twee plaatsen delict linkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das als ein "noch nicht" deuten.
Dat neem ik op als "nog niet".
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie an, dass sie eine Distanz von...
Beweer jij dat ze vervoerd zijn over een afstand van...
   Korpustyp: Untertitel
Was House so deuten wird, dass er Recht hat.
Waarvan House zal denken dat hij gelijk heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zeichen deuten auf heißen Hybriden/Vampir-Sex hin.
Allemaal redenen voor hete seks.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten an, dass Booth seinen Bruder getötet haben könnte.
Je impliceert dat Booth zijn broer misschien vermoordde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das werde ich als ein "ja" deuten.
Het antwoord is dus 'ja'.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie an, dass ich ihn betrogen habe?
Je suggereert dat ik hem bedroog?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der rechnen kann, kann ihre Wahrheit deuten.
Iedereen die kan combineren en opsplitsen, kan dit leren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trends deuten darauf hin, dass unser Land Bankrott geht.
Volgens de huidige trend, zal ons land failliet gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise deuten nicht auf die Identität eines Hackers hin.
Het leidt ons niet naar de echte hacker.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann einen anderen Menschen nie mit Sicherheit deuten.
Ze wist niet dat ik deze foto nam.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie etwa an, dass ich Sie beeinflusse?
Suggereert u dat ik u beïnvloed?
   Korpustyp: Untertitel
Damit deuten Sie an, dass Sheridan unter Umständen krank ist?
U impliceert dus dat Sheridan ziek is?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht mich, um die Inschrift zu deuten.
Hij heeft me nodig voor die ontcijfering.
   Korpustyp: Untertitel
deuten darauf hin, dass Gellar mit einem Komplizen zusammenarbeitet.
suggereert dat Gellar met iemand anders samenwerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich wohl als gutes Omen deuten.
Dat is volgens mij een gunstig voorteken.
   Korpustyp: EU
Erhöhte FSH-Spiegel im Blut deuten auf eine Hodenschädigung hin.
Verhoogde FSH bloedniveaus zijn kenmerkend voor beschadiging van de testes.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch deuten niedrige Transportkosten auf einen globalen Markt hin.
Voorts laten de lage transportkosten vermoeden dat het hier gaat om een wereldwijde markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das entstandene Netzwerk der toten Neuronen im Hippocampus deuten auf den klinischen Tod hin.
Het web van dode neuronen in de hippocampus komt voor bij klinisch dood zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich doch nie gut darin war, deine Wünsche zu deuten.
Omdat ik nooit je behoeftes kan raden.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie deuten. Nicht immer weisen sie den Weg, den man zu sehen glaubt.
Maar wat ik zag was in het Engels, gemengd met Frans.
   Korpustyp: Untertitel
Visionen können auf Wahnsinn deuten, oder Botschaften vom Großen Geist sein.
Visioenen kunnen 'n teken van gekte zijn of berichten van de Grote Geest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummern deuten auf einen Punkt am Stadtrand von Eugene, Oregon.
De coördinaten leiden naar een plek in Eugene, Oregon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Probleme, zu deuten, was er sagt, aber heute ist es uns gelungen.
We hadden veel problemen met het ontcijferen van de tapes. Vanmiddag is het eindelijk gelukt.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eng da drin, und meine Daten deuten auf was Großes.
De opslagruimte zit zo vol dat het wel eens mis kan lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie eine Sekunde. Deuten Sie an, ich hätte meinen Vater umgebracht?
Wacht even, wil je zeggen dat ik mijn vader vermoordde?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht befürchteten wir, man könnte einen Appell an euch als Schwäche deuten.
Of we waren bang dat 'n beroep op u als teken van zwakte werd gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise deuten darauf hin, dass das doch noch möglich ist.
De stukken bewijzen dat dat wel mogelijk is.
   Korpustyp: Untertitel