Handlungsbedarf besteht, wie wir ja auch in dem vorliegenden Bericht deutlich vor Augen geführt bekommen.
Er moeten nu maatregelen worden getroffen, zoals in het onderhavige verslag duidelijk naar voren komt.
Korpustyp: EU
Everly, wir sind keine Bank, also lassen Sie mich deutlich werden.
Everly, wij zijn geen bank, dus laat me even duidelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Steuern und Abgaben für Unternehmen sind deutlich zu senken.
Belastingen en premies moeten voor de ondernemingen duidelijk omlaag.
Korpustyp: EU
Das Video zeigt deutlich Castle, draußen in der Welt, ohne Zwang.
De video laat duidelijk zien dat Castle vrij rondloopt en niet wordt gedwongen.
Korpustyp: Untertitel
Muß übrigens nicht einmal deutlich angegeben werden, wo die geographische Grenze der Europäischen Union gezogen werden soll?
Moet trouwens niet eens duidelijk worden aangegeven waar de geografische grens van de Europese Unie zal worden getrokken?
Korpustyp: EU
Mr. Murray machte das sehr deutlich.
Mr Murray is heel duidelijk daarover.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird noch einmal sehr deutlich über die Teilnehmer am sozialen Dialog gesprochen werden müssen.
Dan zal nogmaals heel duidelijk gesproken moeten worden over de deelnemers aan de sociale dialoog.
Korpustyp: EU
Man kann deutlich das Tor auf der anderen Seite sehen.
Je kunt duidelijk de poort aan de andere kant zien.
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl müssen die Missstände in den Mitgliedstaaten deutlich zur Sprache gebracht werden.
Toch moeten de misstanden in de lidstaten duidelijk naar voren worden gebracht.
Korpustyp: EU
Meryl, es scheint mir so als wäre ihr Umtauschrecht deutlich dargestellt.
Meryl, het lijkt me dat je retour beleid duidelijk aangegeven staat.
Korpustyp: Untertitel
deutlichheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2,31 %, womit sie deutlich unter ihrem Stand von Ende 2002 , aber geringfügig über dem Niveau von Mitte 2003 lagen .
De eenmaands en de twaalfmaands EURIBOR bedroegen eind 2003 respectievelijk 2,10% en 2,31% , dat is heel wat lager dan eind 2002 , maar iets hoger dan medio 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Folgenabschätzung, die dieser Richtlinie beigefügt ist, kommt zu dem Ergebnis, dass die Mitgliedstaaten hinsichtlich des 9%-Ziels, das deutlich weniger ehrgeizig ist als das später verabschiedete Energieeinsparziel von 20 % bis 2020, auf Kurs sind, weshalb keine Erforderlichkeit besteht, auf die Höhe der Ziele einzugehen.
Volgens de effectbeoordeling waarmee deze richtlijn gepaard gaat, liggen de lidstaten op koers voor het bereiken van het streefwaarde van 9 %, wat heel wat minder ambitieus is dan het later vastgestelde streefcijfer van 20 % energiebesparing voor 2020. Het is dan ook niet nodig het niveau van de streefwaarden aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Drittländer haben bedeutende Schiffsregister aufgebaut, hinzu kommen zum Teil eine effiziente Infrastruktur für internationale Dienste und ein für Reedereien attraktives Steuerklima, das deutlich milder ist als jenes innerhalb der EWR-Staaten.
Veel derde landen hebben, soms ondersteund door een efficiënte internationale diensteninfrastructuur, aanzienlijke scheepsregisters ontwikkeld, en hebben reders aangetrokken met een fiscaal klimaat dat heel wat milder is dan dat van de EVA-staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erinnert an den Kommentar des Kardinal-Erzbischofs von Bologna zu früheren Verfolgungen, die dem Geist unserer Zeit deutlich Ausdruck verleihen, in dem er bemerkte, dass sich die Menschen eher um das Schicksal der Eisbären sorgen als um das von tausenden von Christen, die dauernden Drohungen ausgesetzt sind.
Ik haal in dit verband de woorden van de aartsbisschop van Bologna aan. Die geven de geest van ons tijdsgewricht heel precies weer: "Men is hier veel bezorgder over het lot van de ijsberen dan over duizenden christenen wier levens bedreigd worden”.
Korpustyp: EU
Obwohl der Automobilsektor, der maritime Sektor und der chemische Sektor drei deutlich unterschiedliche Industrien sind, scheint es mir doch eindeutig, daß sehr ähnliche Charakteristika in der Frage vorliegen, welches Umfeld wir für diese Industrien in Europa schaffen sollten.
De auto-industrie, de scheepsbouw en de chemie zijn weliswaar drie heel verschillende sectoren, maar toch zie ik duidelijk een aantal overeenkomsten voor wat betreft het klimaat dat wij binnen de Europese Unie voor dit soort bedrijven moeten proberen te scheppen.
Korpustyp: EU
Es werden deutlich weniger sein: ca. 36 Milliarden US-Dollar.
Het zal heel wat minder worden: circa 36 miljard US-dollar.
Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht wieder enttäuscht werden, und wie deutlich gesagt wurde, dürfen nicht lediglich Erklärungen abgeben oder fromme Wünschen und hehre Absichten geäußert werden, da sonst - wie der amtierende Präsident selbst sagt - , der Gipfel wird eine leere Versprechung sein wird.
Ze mogen niet nog eens teleurgesteld worden en er is heel terecht opgemerkt dat dit niet mag leiden tot een reeks vrome intentieverklaringen, of, zoals de fungerend voorzitter zelf zegt, deze Top mag gewoon geen misser worden.
Korpustyp: EU
Die drei gemeinsamen Kernziele der EU-Politik in den Bereichen Gesundheit und Verbraucherschutz werden deutlich und klar formuliert: Schutz der Bürger vor Risiken und Gefahren, auf die der Einzelne keinen Einfluss hat und die von einzelnen Mitgliedstaaten nicht effektiv oder nicht vollständig bewältigt werden können.
De drie gemeenschappelijke kerndoelen van het EU-beleid op de terreinen gezondheid en consumentenbescherming worden heel helder geformuleerd. Ten eerste, bescherming van de burger tegen risico’s en gevaren waarop het individu geen invloed uit kan oefenen en die door de afzonderlijke lidstaten niet afdoende bestreden kunnen worden.
Korpustyp: EU
So haben z. B. Vertreter der Liberalen in einer Aussprache über die Änderung der Arbeitszeitrichtlinie in der vergangenen Woche im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten deutlich zum Ausdruck gebracht, dass wir eine umfassende Folgenabschätzung für Unternehmen benötigen.
In een debat over de wijziging van de werktijdenrichtlijn afgelopen week in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken is er door liberale afgevaardigden bijvoorbeeld heel nadrukkelijk gesteld dat we een volledige bedrijfseffectrapportage nodig hebben.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe einer solchen Anhebung könnte dieses Programm deutlich mehr Studenten zugänglich gemacht werden, die oftmals durch die Mehrkosten für einen Auslandsaufenthalt abgeschreckt werden.
Als we meer middelen voor dit programma uittrekken, zouden we het voor heel wat meer studenten kunnen openstellen, aangezien sommige studenten zich nu zorgen maken over de meerkosten die een verblijf in het buitenland kan meebrengen.
Korpustyp: EU
deutlichaangetoond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die öffentliche Konsultation machte deutlich, dass die meisten Beteiligten die Fortführung und Verstärkung der Tätigkeiten des EMN sowie die Beibehaltung seines ursprünglichen Ziels, d. h. die Bereitstellung aktueller, objektiver, verlässlicher und vergleichbarer Daten zu Migration und Asyl, befürworten.
De openbare raadpleging heeft aangetoond dat de meeste betrokken partijen voorstander zijn van de voortzetting en de intensivering van de activiteiten van het EMN en van de handhaving van het oorspronkelijke doel van het EMN, namelijk het verstrekken van actuele, objectieve, betrouwbare en vergelijkbare informatie over migratie en asiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorfall in der Demokratischen Volksrepublik Korea hat erneut deutlich gemacht, wie wichtig Vor-Ort-Inspektionen als entscheidende Stütze des CTBT-Verifikationssystems sind.
Wat er in de DVK is gebeurd, heeft nogmaals het belang aangetoond van inspecties ter plaatse als cruciale pijler van de CTBT-verificatieregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzkrise wurde deutlich, dass diese Eigenschaften die Unsicherheit in Zeiten notleidender Märkte noch erhöhen und folglich die Finanzstabilität gefährden.
De financiële crisis heeft aangetoond dat hierdoor de onzekerheid vergroot in tijden dat de markt onder druk staat en bijgevolg risico's voor de financiële stabiliteit ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation wird an folgenden Elementen deutlich:
Deze situatie wordt door onderstaande elementen aangetoond:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde deutlich, dass die in der Preisverpflichtung festgelegten MEP die Preisgestaltung des betroffenen russischen Ausführers auf dem Gemeinschaftsmarkt beeinflusst haben.
Ook werd aangetoond dat de met de prijsverbintenis vastgestelde minimuminvoerprijzen de prijsstelling van de betrokken Russische onderneming op de communautaire markt hebben beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu meiner Freude wurde auf dem Europäischen Rat von Brüssel deutlich, dass Europa lernfähiger ist als die britischen Konservativen.
Ik ben blij dat op de Top van Brussel is aangetoond dat Europa deze boodschap beter begrepen heeft dan de Britse conservatieve partij.
Korpustyp: EU
In diesen Zusammenhang machen die jüngsten Ereignisse deutlich, dass der Brennstoffkreislauf immer stärkere Kontrollen erforderlich macht, und auch das kürzlich zwischen Russland und den USA abgeschlossene Abrüstungsabkommen setzt voraus, dass Europa ebenfalls in dieser Diskussion mitwirkt.
De laatste gebeurtenissen hebben aangetoond dat niet alleen het brandstofvraagstuk een steeds strengere controle vereist maar het recentelijk tussen Rusland en de Verenigde Staten gesloten ontwapeningsakkoord ook de aanwezigheid van Europa in de discussies vereist.
Korpustyp: EU
Der Bericht Nassauer macht dies nicht deutlich und schneidet diese Frage nicht einmal an.
In het verslag-Nassauer wordt dit niet aangetoond en komt deze kwestie zelfs niet ter sprake.
Korpustyp: EU
Anders gesagt müssen wir, um ein unerfreuliches Kapitel in der Geschichte unseres Parlaments zu vermeiden, meiner Meinung nach Verantwortung übernehmen, indem wir uns die morgige Wahl ersparen und eine Entschließung, die, wie in der Rede der Kommissarin deutlich wurde, inhaltlich wahrlich jeglicher Grundlage entbehrt, einfach zurückziehen.
Ik ben dan ook van mening dat wij, teneinde een zwarte bladzijde in de geschiedenis van ons Parlement te voorkomen, de verantwoordelijkheid moeten nemen om morgen niet te stemmen en deze resolutie, die niet strookt met de werkelijkheid, zoals de commissaris in haar betoog al heeft aangetoond, simpelweg moeten schrappen.
Korpustyp: EU
Die Brände im Jahr 2007, die ihrerseits eine Tragödie ohnegleichen waren, und die Feuer in diesem Jahr im Nordosten Attikas machen deutlich, wie unzureichend der Brandschutz und das Umweltschutzsystem sind.
De branden van 2007 behoorden tot de ergste tragedies van dit soort, maar de branden die dit jaar in het noordoostelijk deel van Attica woedden, hebben aangetoond hoe weinig het systeem voor brandbeveiliging en milieubescherming om het lijf heeft.
Korpustyp: EU
deutlichsignificant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5.5 SCHLUSSFOLGERUNGEN UND AUSBLICK Der Offenheitsgrad des Euro-Währungsgebiets für den Welthandel und seine Verflechtung mit den internationalen Finanzmärkten haben seit dem Jahr 1998 sukzessive zugenommen ; zugleich sind auch der Handel und die Auslandsinvestitionen innerhalb des Euroraums deutlich gestiegen .
LESSEN VOOR DE TOEKOMST De openheidsgraad van het eurogebied ten aanzien van de externe wereldhandel en de financiële markten is sinds 1998 voortdurend toegenomen , terwijl ook de handel en de investeringen binnen het eurogebied significant zijn gegroeid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jährliche HVPI-Inflationsrate dürfte in den kommenden Monaten weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen .
Vooruitblikkend , zal de HICP-inflatie de komende maanden waarschijnlijk significant boven 2 % blijven liggen , en in de loop van 2008 slechts geleidelijk matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Zukunft dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate angesichts der aktuellen Preise der Terminkontrakte für diese Rohstoffe in den kommenden Monaten weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen .
Vooruitblikkend , zal , op basis van de huidige futuresprijzen voor deze goederen , de HICP-inflatie de komende maanden waarschijnlijk significant boven 2 % blijven , en in de loop van 2008 slechts geleidelijk matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den kommenden Monaten dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen .
Vooruitblikkend , is de verwachting dat de HICP-inflatie de komende maanden significant boven 2 % zal blijven liggen en waarschijnlijk in de loop van 2008 slechts geleidelijk zal matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt erwartet der EZB-Rat , dass die HVPI-Inflationsrate in den kommenden Monaten weiterhin deutlich über 2 % liegen wird , bevor sie sich im Lauf des Jahres 2008 wieder abschwächt .
Over het geheel genomen verwacht de Raad van Bestuur dat de HICP-inflatie de komende maanden significant boven 2 % zal blijven , alvorens in de loop van 2008 weer te matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Irland fiel die Teuerung nach dem HVPI aufgrund einer Reihe länderspezifischer Faktoren deutlich niedriger aus .
De HICP-inflatie in Ierland lag ten gevolge van een aantal landspecifieke factoren significant lager .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jährliche HVPI-Inflationsrate wird in den kommenden Monaten höchstwahrscheinlich weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im weiteren Jahresverlauf nur allmählich abschwächen .
De HICP-inflatie op jaarbasis zal de komende maanden zeer waarschijnlijk significant boven 2 % blijven en later dit jaar slechts geleidelijk matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im Referenzzeitraum beobachtete Preisentwicklung in Irland , wo sich der Zwölfmonatsdurchschnitt der Inflationsrate im März 2010 auf - 2,3 % belief , wurde als Ausnahme betrachtet , da diese Rate aufgrund der Häufung verschiedener länderspezifischer Faktoren deutlich unterhalb der Raten der anderen Mitgliedstaaten liegt .
De prijsontwikkelingen in Ierland gedurende de referentieperiode , die resulteerden in een twaalfmaands gemiddeld inflatiepercentage van - 2,3% in maart 2010 , zijn beschouwd als een uitschieter , aangezien dit inflatiepercentage significant lager is dan dat van de andere lidstaten als gevolg van de accumulatie van een aantal landspecifieke factoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entsprechend diesen Berichten trifft das Konzept der „Ausnahme » dann auf einen Mitgliedstaat zu , wenn zwei Bedingungen erfüllt sind : Erstens liegt der Zwölfmonatsdurchschnitt seiner Inflationsrate deutlich unterhalb der vergleichbaren Raten der anderen Mitgliedstaaten , und zweitens wurde seine Preisentwicklung erheblich durch außergewöhnliche Faktoren beeinflusst .
Overeenkomstig die verslagen wordt een lidstaat als een uitschieter beschouwd als aan twee voorwaarden wordt voldaan : ten eerste , dat het twaalfmaands gemiddelde inflatiecijfer van de lidstaat significant lager is dan de vergelijkbare cijfers in de andere lidstaten en , ten tweede , dat de prijsontwikkeling in de lidstaat sterk beïnvloed is door uitzonderlijke factoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz des Rückgangs in den späten Neunzigerjahren ist die Arbeitslosenquote sowohl in der EU 15 als auch in der EU 25 ( 8,1 % bzw . 9,1 % im Jahr 2003 ) weiterhin deutlich höher als in den Vereinigten Staaten und Japan ( 6,0 % bzw .
Ondanks een daling tegen het eind van het vorige decennium , is de werkloosheid in zowel de EU-15 als de EU-25 , in 2003 respectievelijk 8,1% en 9,1% , significant hoger dan in de Verenigde Staten en Japan , waar dit cijfer 6,0% respectievelijk 5,3% bedroeg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deutlichduidelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war, damit das ganz deutlich ist, keine Verneinung der spezifischen Diskussion und der spezifischen Probleme auf den Molukken, sondern eine Analyse des Problems in Indonesien, das bei weitem nicht nur die Molukken betrifft und das sehr strukturell und tiefgehend ist.
Dat was, voor alle duidelijkheid, geen ontkenning van de specifieke discussie en de specifieke problemen op de Molukken, maar een analyse van het probleem in Indonesië dat veel verder gaat dan alleen de Molukken en dat zeer structureel en diepgaand is.
Korpustyp: EU
Um es ganz deutlich zu machen, gebe ich Ihnen Ihre Eisbergkoordinaten: Böge. Gewiss nicht 1,03 %.
Om absolute duidelijkheid te verschaffen geef ik u de coördinaten van onze ijsberg: Böge, en zeker niet 1,03 procent.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen unseren Standpunkt klar und deutlich zum Ausdruck bringen und die chinesischen Behörden auffordern, ihre Machtdemonstration in der Tibet-Frage, die dieses große internationale Sportereignis in Gefahr bringt, unverzüglich einzustellen.
We moeten echter onze mening met absolute duidelijkheid kenbaar maken, namelijk dat we de Chinese autoriteiten oproepen onmiddellijk op te houden met het machtswellustige gedrag in de kwestie-Tibet dat dit grootse wereldsportevenement in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Um das auch an die Adresse von Frau Isler Béguin gerichtet ganz deutlich zu sagen: das gemeinsame Schreiben von Frau Bjerregaard und Frau Wulf-Mathies ist nach wie vor gültig.
Voor alle duidelijkheid kan ik mevrouw Isler Béguin meedelen dat dit ook betekent dat de inhoud van de gemeenschappelijke brief van mevrouw Bjerregaard en mevrouw Wulf-Mathies nog steeds van kracht is.
Korpustyp: EU
Um das ganz deutlich zu machen: Ich bekenne mich dazu, und ich habe mich immer dazu bekannt, dass wir Agrarreformen brauchen, dass Agrarreformen ein Prozess sind, den wir fortsetzen müssen.
Voor alle duidelijkheid: ik vind, en heb altijd gevonden, dat landbouwhervormingen noodzakelijk zijn, en dat dit een proces is dat wij dienen voort te zetten.
Korpustyp: EU
Ich kann ihn aber auch als einen Kunden betrachten, und ich denke, wir sollten ziemlich deutlich und rechtzeitig darüber diskutieren, wo der soziale Bereich, wo gewachsene Strukturen ein Stopp für den Wettbewerb bedeuten.
Wij moeten ons tijdig gaan afvragen waar de sociale sector, waar de geleidelijk ontstane structuren mededinging onmogelijk maken. Daar moet duidelijkheid over komen.
Korpustyp: EU
Wie bei jeder Haushaltsdebatte in einem nationalen Parlament müssen wir auch in diesem Hause den konkreten Inhalt eines Haushaltsentwurfs und die Botschaft, die dieser an die Gesellschaft senden soll, deutlich herausstellen.
Net zoals bij een begrotingsdebat in een nationaal parlement is het hier ook nodig duidelijkheid te verschaffen over de concrete elementen van een begrotingsvoorstel en de boodschap daarvan voor de samenleving.
Korpustyp: EU
– Die vom Parlament und der EU in Bezug auf die Ereignisse im Libanon vertretene Haltung sollte sowohl deutlich als auch verantwortungsbewusst sein.
- Evenwicht tussen duidelijkheid en verantwoordelijkheid - dat moet het standpunt van het Parlement en van de Unie ten aanzien van de gebeurtenissen in Libanon kenmerken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das ein ganz entscheidender Unterschied ist, der auch in der Debatte im Rechtsausschuss herausgearbeitet werden muss und der auch in den Fraktionen vielleicht bisher noch nicht abschließend völlig deutlich geworden ist.
Ik ben van mening dat het hier gaat om een cruciaal onderscheid, dat ook in het debat in de Commissie juridische zaken nadere uitwerking behoeft en waarover waarschijnlijk ook in de fracties nog geen volledige duidelijkheid is.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Ihnen ganz deutlich sagen, dass die Trennung zwischen Landwirtschaft und Nahrungsmitteln Teil des Problems ist, das wir heute hier diskutieren.
Ik wil nog eens in alle duidelijkheid zeggen dat de loskoppeling van landbouw en voeding deel uitmaakt van het probleem waarover we hier vandaag debatteren.
Korpustyp: EU
deutlichver
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Januar 1999 fielen die langfristigen Renditen im Euroraum weiter , und zwar deutlich unter die 4 %- Marke .
In januari 1999 bleef het rendement op langlopende obligaties in het eurogebied dalen tot ver onder de 4 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konzentration aller nachgewiesenen Substanzen liegt deutlich unter den entsprechenden Grenzwerten .
Alle stoffen in de biljetten werden aangetroffen in concentraties ver onder de limiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf dem Risikokapitalmarkt hat sich seitdem eine rasche Entwicklung vollzogen, und die Kapitalmarktlücke betrifft mittlerweile Finanzierungsbeträge, die deutlich über den in der Mitteilung festgelegten Höchstbeträgen liegen.
Sindsdien heeft de risicokapitaalmarkt evenwel een snelle ontwikkeling doorgemaakt en is de equity gap opgelopen tot ver boven de in de mededeling genoemde drempels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu beachten ist, dass die Preise der gedumpten Einfuhren sowohl deutlich unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft als auch unter denen der Ausführer aus anderen Drittländern lagen.
Overigens lagen de prijzen van de met dumping ingevoerde producten ver onder die van de bedrijfstak van de Gemeenschap of van exporteurs uit andere derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst der letztgenannte Preis liegt deutlich unter dem von den Gemeinschaftsherstellern angebotenen.
Zelfs de laatstgenoemde prijs ligt nog ver onder de prijs die de EG-producenten aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zunehmende Rindfleischknappheit auf dem Gemeinschaftsmarkt hat dazu geführt, dass die Marktpreise deutlich über den Grundpreis gemäß Artikel 26 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999, der dem gewünschten Förderniveau auf dem Gemeinschaftsmarkt entspricht, hinaus angestiegen sind.
Door het toenemende tekort aan rundvlees op de communautaire markt zijn de prijzen gestegen tot ver boven de in artikel 26, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 bedoelde basisprijs, die het gewenste niveau van marktondersteuning aangeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert liegt deutlich über dem „Schwellenwert“ von 2 % der risikogewichteten Vermögenswerte [44].
Dit niveau ligt ver boven het trigger level van 2 % van de risicogewogen activa [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die streitige Maßnahme ermöglicht es sogar, den finanziellen Geschäfts- und Firmenwert auch dann separat zu verbuchen und abzuschreiben, wenn der Begünstigte eine Minderheitsbeteiligung von 5 % erwirbt, was deutlich unter den Anforderungen für die Anwendung der allgemeinen Vorschriften über die Abschreibung des Geschäfts- und Firmenwerts liegt [47].
Belangrijker nog is dat de financiële goodwill op grond van de omstreden maatregel afzonderlijk kan worden erkend en zelfs kan worden afgeschreven indien de begunstigde een minderheidsdeelneming van 5 % verwerft, welk niveau ver onder het niveau ligt dat is vereist voor de toepassing van de algemene regels betreffende de afschrijving van goodwill [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu beachten ist, dass die Preise der gedumpten Einfuhren sowohl deutlich unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft als auch unter denen der Ausführer aus anderen Drittländern lagen.
Overigens lagen de prijzen van de met dumping ingevoerde producten ver onder die van de bedrijfstak van de Gemeenschap of van exporteurs uit andere derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schuldenquote lag 2003 bei 103 % des BIP und damit deutlich über dem im Vertrag vorgesehenen Referenzwert von 60 %.
De schuldquote beliep in 2003 103 % van het BBP en lag daarmee ver boven de in het Verdrag vastgelegde referentiewaarde van 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
deutlichgebleken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Antworten auf die Mitteilung und die Erörterungen im Verbrauchsteuerausschuss machten deutlich, dass der Großteil der Mitgliedstaaten mit dem Standpunkt Polens übereinstimmt.
Uit de reacties op deze mededeling en de bespreking in het Accijnscomité is gebleken dat de meerderheid van de lidstaten het standpunt van Polen deelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits ausgeführt [47] wurde es jedoch im Zuge des förmlichen Prüfverfahrens deutlich, dass ein Teil der Beihilfe angesichts des Datums des Inkrafttretens der ihr zu Grunde liegenden Rechtsvorschriften als bestehende Beihilfe betrachtet werden könnte.
Zoals eerder opgemerkt [47] is in de loop van de formele onderzoeksprocedure gebleken dat een deel van de steun als bestaande steun aangemerkt zou kunnen worden gezien de datum van inwerkingtreding van de juridische instrumenten die de steun mogelijk maakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krise des Internetsektors machte deutlich, dass Bull in diesem Zusammenhang die falschen technologischen Entscheidungen getroffen und sich zu sehr auf Märkte konzentriert hatte, auf denen dem Unternehmen der Erfolg versagt blieb.
Uit de crisis in de internetsector is gebleken dat Bull op dat gebied foute technologische keuzes heeft gemaakt en dat de onderneming zich heeft geconcentreerd op markten waar ze niet succesvol was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde bei dem Besuch deutlich, dass das Luftfahrtunternehmen Air Scorpio in unternehmerischer, administrativer, finanzieller und technischer Hinsicht von dem Luftfahrtunternehmen Scorpion Air verwaltet und kontrolliert wird und dass die von Air Scorpio gewerblich betriebenen Luftfahrzeuge zuvor von Scorpion Air betrieben wurden und sich in dessen Besitz befanden.
Uit het bezoek is bovendien gebleken dat de maatschappij Air Scorpio administratief, financieel en technisch wordt beheerd en gecontroleerd door de maatschappij Scorpion Air en dat de vliegtuigen die door Air Scorpio worden geëxploiteerd voor commercieel vervoer vroeger werden geëxploiteerd door en eigendom waren van Scorpion Air.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zwar richtig, dass aus der Tatsache an sich dieser Schluss nicht gezogen werden kann, doch macht sie deutlich, dass sich der Vertrieb von LMP vom Vertrieb anderer PSF-Typen nicht unterscheidet.
Inderdaad betekent dit feit op zichzelf niet dat LMP en andere typen PSF als een enkel product moeten worden beschouwd; het is echter gebleken dat er geen verschillen bestaan tussen LMP en andere typen PSF wat de distributie betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die niederländische Volkswirtschaft wurde die Gefahr einer beträchtlichen Störung daran deutlich, dass die Kommission wiederholt Maßnahmen der niederländischen Behörden zur Bekämpfung der Finanzkrise genehmigt hat — z. B. das Garantiesystem.
Wat de Nederlandse economie betreft, is de aanwezigheid van een risico op een ernstige verstoring al gebleken in het kader van de uiteenlopende goedkeuringen door de Commissie van de maatregelen die de Nederlandse autoriteiten hebben genomen om de financiële crisis te bestrijden, zoals de depositogarantieregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jüngsten Katastrophenschutzoperationen und -übungen unter Einsatz von Katastrophenschutzmodulen wurde deutlich, dass die allgemeinen Anforderungen der beiden in Anhang II der Entscheidung 2008/73/EG, Euratom aufgeführten Module „Waldbrandbekämpfungseinheit mit Löschhubschraubern“ und „Feldlazarett“ zum Teil geändert werden müssen.
Bij recente operaties en oefeningen voor civiele bescherming met inzet van modules is de noodzaak gebleken van een gedeeltelijke wijziging van de algemene eisen voor twee modules opgenomen in bijlage II bij Beschikking 2008/73/EG, Euratom, namelijk de module „Bestrijding van bosbranden met helikopters” en de module „Veldhospitaal”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese von Eurostat ermittelten Preise mit den unter Randnummer (74) angegebenen Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Union verglichen, wird deutlich, dass die Preise der Einfuhren aus der Türkei im UZ das Preisniveau des Wirtschaftszweigs der Union unterboten.
Uit de vergelijking van deze Eurostatprijzen met de in overweging 74 vermelde verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Unie is gebleken dat bij de invoer uit Turkije de prijzen van de bedrijfstak van de Unie in het OT werden onderboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun wird auch in der Debatte deutlich, daß ein Punkt umstritten ist.
Uit het debat is echter al gebleken dat er een omstreden kwestie is.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wurde zunehmend deutlich, daß die NRO eine wichtige Rolle in der Entwicklung der Umweltpolitik spielen und bei vielen anderen Gelegenheiten zu einer Sensibilisierung der Öffentlichkeit und der Entscheidungsträger gegenüber Umweltproblemen beigetragen haben, was in einigen Fällen sogar soweit geführt hat, daß legislative Maßnahmen zur Problemlösung eingeleitet wurden.
De jongste jaren is duidelijk gebleken dat de NGO's bij de ontwikkeling van het milieubeleid een belangrijke rol spelen en het milieubewustzijn bij de publieke opinie en de beleidsmakers zodanig hebben aangescherpt dat nu wetgevende initiatieven worden genomen om de milieuproblemen op te lossen.
Korpustyp: EU
deutlichblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf SMS-Roamingdienste machen die von der ERG und der Kommission seit dem Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 gesammelten Marktdaten deutlich, dass die Großkundenentgelte für diese Dienste gemeinschaftsweit im Wesentlichen unverändert geblieben sind und in keinem vernünftigen Verhältnis zu den entsprechenden Kosten stehen.
Wat SMS-roamingdiensten betreft, blijkt uit de marktgegevens die sedert de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 717/2007 door de ERG en de Commissie bijeen zijn gebracht, dat de Gemeenschap nog steeds een situatie kent waarin de wholesaletarieven voor deze diensten in het algemeen stabiel zijn gebleven en geen logische relatie hebben met de onderliggende kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird deutlich, dass sich der Beginn der Arbeiten eines Vorhabens, für das ein europäisches Interesse erklärt wurde, gegenüber dem vorgesehenen Termin 2010 beträchtlich verzögert, so fordert die Kommission von den beteiligten Mitgliedstaaten innerhalb von drei Monaten eine Begründung für diese Verzögerung.
Indien blijkt dat de start van de werkzaamheden van één van de projecten die van Europees belang zijn verklaard, een belangrijke vertraging oploopt of zal oplopen ten opzichte van de termijn van 2010, verzoekt de Commissie de betrokken lidstaten om binnen drie maanden de redenen voor die vertraging op te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geht deutlich aus dem von FT vorgelegten HSBC-Gutachten (siehe Kapitel 4) hervor, das für den Zeitraum 2002-2005 einen Finanzbedarf von 35 Mrd. EUR errechnet.
Een en ander blijkt ook uit de door France Télécom ingediende HSBC-studie (zie deel 4) waarin de financieringsbehoefte voor de periode 2002-2005 op 35 miljard EUR wordt geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der chinesischen Zollstatistik wird noch stärker deutlich, dass die EU für die chinesischen ausführenden Hersteller ein sehr attraktiver Markt ist, denn sie erzielten zum Teil die höchsten Ausfuhrpreise (obwohl gedumpt) bei der Ausfuhr in die EU.
Nog duidelijker blijkt uit de Chinese douanestatistiek dat de Europese Unie een zeer aantrekkelijke markt blijft voor de Chinese producenten-exporteurs omdat zij voor hun uitvoer naar de Europese Unie, ondanks de dumping, in enkele gevallen hun hoogste uitvoerprijs behaalden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens macht die Entwicklung des Marktes deutlich, dass Tieliikelaitos ausreichend Spielraum hatte, um eine wichtige Rolle im Wettbewerbsgeschehen zu spielen und Dienstleistungen im Straßensektore anzubieten, und sowohl hinsichtlich der Preise als auch hinsichtlich der Qualität den Anforderungen der verschiedenen Kunden entsprach.
Ten tweede was er, zoals blijkt uit de evolutie van de markt, ruimte voor Tieliikelaitos om een belangrijke rol te spelen in het concurrentielandschap en om wegendiensten aan te bieden die voldeden aan de vraag van de diverse klanten, zowel wat de prijs als wat de kwaliteit betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein verdächtiger Terrorist, der den US-Nachrichtendienstdiensten bekannt ist, muss nicht unbedingt ihren europäischen Partnern bekannt sein, wie in der Antwort der Kommission auf eine meiner Anfragen deutlich wird.
Een vermeende terrorist die bekend is bij de Amerikaanse inlichtingendiensten is niet noodzakelijkerwijs bekend bij hun Europese ambtsgenoten, zoals blijkt uit het antwoord van de Commissie op een van mijn vragen.
Korpustyp: EU
Leider gab es jedoch ernsthafte Rückschritte bei der Durchführung, und der Streik von 20 Bauern in Manila aufgrund der Rückgabe von Land an einen Großgrundbesitzer macht dies deutlich.
Helaas zijn er ernstige tegenslagen in de tenuitvoerlegging ervan; dit blijkt ook uit de recente staking van 20 boeren in Manilla over het teruggeven van land aan een grootgrondbezitter.
Korpustyp: EU
Wie der Ratspräsident und mein Freund und Kollege, Herr Vitorino, bereits sagten, zeigen die jüngsten Ereignisse in Indonesien klar und deutlich, dass weiterhin eine sehr reale Bedrohung der internationalen Gemeinschaft durch Terroranschläge besteht, trotz der enormen Anstrengungen, die wir im vergangenen Jahr unternommen haben, um dieser Bedrohung entgegenzutreten.
Zowel de fungerend voorzitter als mijn vriend en collega de heer Vitorino hebben opgemerkt dat uit de recente gebeurtenissen in Indonesië duidelijk blijkt dat de dreiging van terroristische aanslagen op de internationale gemeenschap nog steeds erg reëel is, ondanks de enorme inspanningen die wij ons het afgelopen jaar getroost hebben om die bedreiging te verminderen.
Korpustyp: EU
Es versteht sich als neutral, macht aber gerade durch die rein rechnerische Neutralität deutlich, daß es überhaupt keine politischen Grundsatzüberlegungen gibt.
Het is zogenaamd neutraal, maar uit zijn boekhoudkundige neutraliteit blijkt ook dat er geen diepgaande politieke overwegingen aan ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU
Wie man deutlich in allen Debatten, die zurzeit in den alten Mitgliedstaaten geführt werden, spürt, ist die Angst vor dem damit verbundenen Sozialdumping allgegenwärtig und meines Erachtens unbegründet, wenn man in der Lage ist, geeignete Antworten zu finden.
Dat men overal bang is dat uitbreiding zal leiden tot sociale dumping blijkt uit de discussies die in de oude lidstaten worden gevoerd. Ik geloof echter dat deze angst ongegrond is, als we maar een adequaat antwoord op dit probleem formuleren.
Korpustyp: EU
deutlichbeduidend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ende 2002 verlangsamte sich der Rückfluss deutlich .
In de resterende maanden van 2002 nam de retourstroom aan nationale bankbiljetten beduidend af .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Kurs des irischen Pfund lag in der Regel deutlich über den unveränderten Leitkursen gegenüber den anderen EWS-Währungen .
Het Ierse pond is over het algemeen verhandeld tegen koersen die beduidend hoger waren dan haar onveranderde spilkoersen ten opzichte van andere aan het arrangement deelnemende munteenheden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach einer angenommenen Abnahme der öffentlichen Investitionen im Jahr 2008 dürften diese im Jahr 2009 wieder deutlich steigen .
Ten slotte is de verwachting dat , na een aangenomen daling in 2008 , de groei van de overheidsinvesteringen in 2009 beduidend zal aantrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft hatte vorgeschlagen , das derzeit gültige verein - fachte Verfahren für Änderungen zu Artikel 10.2 ESZB-Satzung deutlich auszuweiten ( auf Details des Verfahrens in seiner jetzigen Form wird in Kapitel 8 eingegangen ) .
Het voorzitterschap van de Raad had voorgesteld de vigerende vereenvoudigde procedure voor wijziging van Artikel 10.2 van de Statuten van het ESCB beduidend uit te breiden ( zie voor meer bijzonderheden omtrent de vigerende procedure Hoofdstuk 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Erweiterung ist der durchschnittliche Schuldenstand in der EU infolge der generell deutlich niedrigeren Verschuldung der neuen Mitgliedsländer nun sogar leicht gesunken .
Daar de schuldquote in de nieuwe lidstaten in het algemeen beduidend onder het voor de EU15 geldende niveau ligt , is de gemiddelde schuldquote thans iets lager dan vóór de uitbreiding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die durchschnittliche monatliche Mindestreservebasis , auf die der Mindestreservesatz von 2 % angewendet wird , stieg gegenüber dem Jahr 2001 um 3,5 %, also deutlich geringer als in den Vorjahren .
De gemiddelde maandelijkse reservebasis waarop de reserveratio van 2 % van toepassing is , nam ten opzichte van 2001 met 3,5% toe , een beduidend lagere groei dan in de voorgaande jaren werd waargenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anfang 2004 war im Euroraum immer noch deutlich mehr Liquidität vorhanden , als zur Finanzierung eines inflationsfreien Wirtschaftswachstums erforderlich war .
Begin 2004 bleef er in het eurogebied beduidend meer liquiditeit beschikbaar dan wat voor de financiering van niet-inflatoire groei vereist was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für das zweite Quartal wird ein deutlich stärkeres Wachstum des realen BIP projiziert , das unter anderem von einer Wiederbelebung der Bautätigkeit profitieren dürfte .
Volgens de projecties zal de reële groei van het bbp in het tweede kwartaal beduidend hoger uitvallen , onder andere als gevolg van een opleving van de bouwnijverheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem wurde festgestellt, dass die Durchschnittspreise der Ausfuhren aus der VR China in die Vereinigten Staaten von Amerika, die anhand der COMEXT-Daten ermittelt wurden, deutlich unter dem für das Vergleichsland in dieser Untersuchung ermittelten Normalwert lagen, was nahe legt, dass auch diese Ausfuhren im Untersuchungszeitraum unter Umständen gedumpt waren.
Bovendien bleek dat de gemiddelde uitvoerprijzen vanuit China naar de Verenigde Staten, afkomstig uit de Comext-databank, beduidend lager waren dan de normale waarde van het referentieland die in dit onderzoek was verkregen, hetgeen erop wijst dat deze export tijdens het onderzoektijdvak mogelijk ook tegen dumpingprijzen heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben aus dem Antrag zufolge lagen, wie unter Randnummer 56 erläutert, die Preise der Ausfuhren von SiC hoher Qualität in die USA und Japan deutlich unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für ähnliche Qualitäten.
Zoals eerder aangegeven in overweging (56), blijkt uit de informatie in de klacht dat de prijzen bij uitvoer naar de Verenigde Staten en Japan voor hoogwaardige soorten beduidend lager lagen dan de prijzen voor vergelijkbare soorten van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
deutlichvoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass sich aus vorstehender Analyse klar und deutlich ergibt, dass die Bestimmungen des Gesetzes 220/2004 sich deutlich von jenen des Gesetzes 2601/1998 unterscheiden.
De Commissie is echter van mening dat uit de bovenstaande analyse duidelijk naar voren komt dat het bepaalde in Wet 3220/2004 aanzienlijk verschilt van het bepaalde in Wet 2601/1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie jedoch aus dem Verfahren deutlich wird, hat die Kommission den griechischen Behörden ihre Vorbehalte bezüglich der Vereinbarkeit der Maßnahme unmittelbar, nachdem sie von ihrem Vorliegen unterrichtet wurde, und nur wenige Monate nach ihrer Einführung geäußert.
Zoals uit deze procedure echter naar voren komt, heeft de Commissie de Griekse autoriteiten gewezen op haar bezorgdheid over de verenigbaarheid van de maatregel, zodra zij daarvan kennis kreeg, dat wil zeggen enkele maanden na de inwerkingtreding daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Kenntnis zu nehmen von den Erfolgen des Europäischen Jahres der Erziehung durch Sport (2004) und dem potenziellen erzieherischen Nutzen einer Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen und Sportorganisationen, der durch das Europäische Jahr deutlich geworden ist.
Er moet rekening worden gehouden met de resultaten van het Europees Jaar van opvoeding door sport (2004) en met de mogelijke onderwijskundige voordelen van de samenwerking tussen onderwijsinstellingen en sportorganisaties die in dat jaar naar voren kwamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein sachgerechter Aufbau der zu Regulierungszwecken vorgeschriebenen Finanzberichte sorgt dafür, dass die Hauptaussagen der Jahresabschlüsse klar und deutlich, aber auch so einfach und direkt wie möglich mitgeteilt werden.
Door een goede presentatie van de rekeningen wordt ervoor gezorgd dat de belangrijkste boodschappen van de financiële overzichten duidelijk en doeltreffend naar voren worden gebracht op een zo eenvoudig en ongecompliceerd mogelijke wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage von Analysen, die aus diesen Übungen abgeleitet wurden, wurde deutlich, dass die bestehenden Edelgassysteme typische Feld- und operative Bedingungen, die bei echten OSIs angetroffen werden, nicht erfüllen [1].
Uit een analyse van deze oefeningen is naar voren gekomen dat de bestaande systemen voor edelgas niet voldoen aan de operationele omstandigheden in het veld die zich tijdens een echte inspectie ter plaatse voordoen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, allein schon in dem Bericht Morillon werden die grundlegenden Widersprüche der europäischen Haltung gegenüber der Türkei in beispielhafter Weise deutlich.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, uit het verslag-Morillon komen de grote tegenstellingen in de Europese houding ten opzichte van Turkije duidelijk naar voren.
Korpustyp: EU
Was jedoch für den Ministerpräsidenten problematisch war und in der Fraktionssitzung in Kopenhagen deutlich wurde, war die Befürchtung, die Bevölkerungen könnten die Aufnahme der Türkei mit dem neuen Vertrag verwechseln, und da der Parlamentspräsident eine Art Spezialist für Volksabstimmungen ist, lautet meine Frage: Worüber wurde eigentlich geredet?
Het probleem voor de minister-president, dat ook naar voren kwam op onze fractievergadering in Kopenhagen, was dat de burgers de opneming zouden kunnen verwarren met het nieuwe Verdrag. Aangezien de Voorzitter van het Parlement een soort specialist in volksreferenda is, wil ik het volgende vragen: Waar ging dat gesprek eigenlijk over?
Korpustyp: EU
Die Anträge enthalten zahlreiche konkrete Vorschläge für die Umsetzung des Programms, und beim Lesen dieser Änderungsanträge werden mehrere Anliegen des Parlaments deutlich. Ich muß Ihnen sagen, daß die Kommission diese Anliegen teilt, wie ich im übrigen die meisten hier heute abend im Plenum geäußerten Meinungen teile.
Er zijn talrijke concrete voorstellen voor de tenuitvoerlegging van het programma en bij lezing van die amendementen komen meerdere punten van zorg van het Parlement naar voren, die, moet ik u zeggen, grotendeels door de Commissie gedeeld worden, zoals ik trouwens het merendeel van de meningen deel die hier vanavond in het halfrond geuit zijn.
Korpustyp: EU
Möglicherweise sind aus den von Herrn Katiforis genannten Gründen alle diese Punkte bei den durchgeführten Anhörungen nicht deutlich geworden.
Het kan zijn dat, om redenen die de heer Katiforis aanhaalde, niet al die zaken naar voren zijn gekomen tijdens de hoorzittingen die we achter de rug hebben.
Korpustyp: EU
Auf einer Konferenz zum Thema Impfung gegen die Blauzungenkrankheit, die die Kommission im Januar einberufen hatte, wurde deutlich, dass die Impfung die wichtigste und wirksamste veterinärmedizinische Maßnahme zur Bekämpfung dieser Krankheit darstellt.
Verleden januari kwam bij de door de Commissie georganiseerde conferentie inzake de blauwtongvaccinatie naar voren dat vaccinatie de belangrijkste en effectiefste veterinaire maatregel is om de blauwtong te bestrijden.
Korpustyp: EU
deutlichheel duidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Fraktion hat - vielleicht nicht auf höchstem Niveau - deutlich gesagt: Wir wollen kein weiteres Alibizentrum.
Mijn fractie heeft in ieder geval - hoewel misschien nog niet op het hoogste niveau - heelduidelijk gezegd dat wij geen centrum meer willen, dat als alibi moet dienen.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat, wie ich finde, nicht nur heute deutlich gemacht, dass Maßnahmen hinsichtlich illegaler Einwanderung vonnöten sind und das Thema Einwanderung in einem allgemeinen Kontext behandelt werden muss, dem es nicht nur darauf ankommt, illegale Einwanderung unter Strafe zu stellen.
Dit Parlement heeft volgens mij - en niet alleen vandaag - heelduidelijk gezegd dat er behoefte is aan maatregelen betreffende legale immigratie en dat immigratie in een allesomvattende context moet worden geplaatst, waarbij niet alleen strafmaatregelen tegen illegale immigratie worden voorzien.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen wir dieses Anliegen und diese Solidarität mit Spanien zum Maßstab für engagiertes Handeln machen und die Europäische Union, die Einheit Europas deutlich und entschieden voranbringen.
Onze houding van solidariteit met Spanje moet de maatstaf worden wanneer we onze betrokkenheid willen tonen. Dat heeft heelduidelijk een positieve uitwerking op de Europese Unie en bevordert de eenheid van Europa.
Korpustyp: EU
Das wird deutlich, wenn wir auf das mit Hilfe dieser Instrumente bislang Erreichte zurückblicken.
Dat is heelduidelijk als we kijken naar wat er tot nu toe is gebeurd op basis van de instrumenten uit het verleden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, letztendlich muss man auch klar und deutlich sagen: Es geht nicht darum, den Stabilitätspakt zu gefährden.
Naar mijn idee moet nu eindelijk ook eens een keer heelduidelijk worden gezegd dat dit niets te maken heeft met het ondermijnen van het Stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Vor allem muss deutlich gesagt werden, dass das, was für ein Gesetz charakteristisch ist, das Verfahren der Mitentscheidung ist, und dass dieses Verfahren zum alleinigen Entscheidungsverfahren für die gesamte gesetzgebende Einheit werden muss.
En laten we vooral heelduidelijk stellen dat er sprake is van een wet wanneer de medebeslissingsprocedure wordt toegepast, en dat uitsluitend deze procedure voor het wetgevende deel mag worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich möchte deutlich darauf hinweisen, daß hier die zugrundeliegenden Vorschriften nicht geändert wurden.
Ik wens heelduidelijk te stellen dat er niets aan de basisverordeningen is veranderd.
Korpustyp: EU
Daran wird auch deutlich, dass die Polizeiarbeit in Nordirland verstärkt werden muss.
Hierbij wordt ook nog eens heelduidelijk dat Noord-Ierland behoefte heeft aan meer politie.
Korpustyp: EU
Die Botschaft, dass Betrug auf europäischer Ebene geahndet und hartnäckig bekämpft wird, muss laut und deutlich verbreitet werden.
We moeten heelduidelijk maken dat fraudeurs zullen worden vervolgd en hard zullen worden aangepakt, op Europees niveau en op elk ander niveau.
Korpustyp: EU
Das Bild steht nun jedem von uns deutlich vor Augen, weil Europa Schauplatz dieser Ereignisse war.
Dat beeld staat nu voor ieder van ons heelduidelijk op het netvlies omdat het in Europa gebeurde.
Korpustyp: EU
deutlichhelder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die damals erörterte Beihilferegelung war zwar vor 1998 in Kraft, aber dieser Umstand wurde in der Begründung der Entscheidung nicht deutlich hervorgehoben, was möglicherweise dazu beitrug, dass die Begünstigten der hier geprüften Beihilferegelung einen falschen Schluss zogen.
Is het inderdaad zo dat in deze zaak de regeling van vóór 1998 van toepassing was, toch dient te worden geconstateerd dat dit feit niet helder uit de motivering van die beschikking bleek en dat deze omstandigheid zodoende heeft kunnen bijdragen tot het misleiden van de begunstigden van de regeling waarvan hier sprake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Genehmigungsentscheidung deutlich machte, dass nur die Beihilfen, die zur Restrukturierung erforderlich waren, vereinbare Beihilfen seien und dass ein besonderer Überwachungsmechanismus eingerichtet wurde, um die Entwicklung von Verlusten aus Schiffsbauverträgen zu kontrollieren, kann der Beihilfeempfänger keinen Vertrauensschutz geltend machen.
Aangezien in de goedkeuringsbesluiten helder werd aangegeven dat uitsluitend de steun die voor de herstructurering noodzakelijk was, verenigbare steun zou vormen en dat een specifieke monitoring werd uitgewerkt om de ontwikkeling van verliezen op scheepsbouwcontracten te controleren, kan de begunstigde van de steun niet het beginsel van het gewettigde vertrouwen ter verdediging gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns über die Dinge, die in diesen Ländern erreicht wurden und über die Dinge, die gut funktionieren freuen, aber gleichzeitig müssen wir doch deutlich sagen, was alles noch getan werden muss.
Wij mogen enthousiast zijn over wat er gebeurt en wat er goed gaat, maar wij moeten daarnaast heel helder zijn over wat er nog moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Der Bericht macht deutlich, daß das Zollwesen für die Funktionsweise des Binnenmarktes, den internationalen Handel und das Wirtschaftswachstum eine fundamentale Rolle spielt.
Het verslag zet helder uiteen welke cruciale rol de douane zowel voor de werking van de interne markt als voor de internationale handel en de economische groei speelt.
Korpustyp: EU
Um es nämlich klar und deutlich zu sagen: China hält in keinerlei Hinsicht der Prüfung auf demokratische Grundsätze stand.
Want laten we helder zijn: China voldoet aan geen enkele democratische toets.
Korpustyp: EU
Die Erinnerung daran ist noch deutlich in unserem Gedächtnis vorhanden.
De herinnering staat nog helder in ons geheugen gegrift.
Korpustyp: EU
Unser aller Hoffnung besteht darin, dass der Konvent dies deutlich macht und den angemessenen Rechtsrahmen für ein vollends demokratisches Europa schafft.
Wij verwachten allemaal van de Conventie dat daar die basis expliciet en helder wordt gemaakt en het juiste wettelijke kader wordt geschapen voor een werkelijk democratisch Europa.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Kommissar Verheugen konkret fragen, ob er sowohl zu dem in dieser Entschließung sehr deutlich genannten Punkt, nämlich dem sofortigen Zurückfahren und Stop von Investitionen in Öl und Erdölleitungen im Sudan, steht.
Ik zou concreet aan commissaris Verheugen willen vragen of hij zowel het punt dat in deze resolutie zeer helder staat, het op dit moment lamleggen en stopzetten van investeringen in olie en oliepijpleidingen in Soedan.
Korpustyp: EU
Unsere Zielsetzung ist deutlich - und ich weiß, dass dies auch die Zielsetzung der Kommission ist -, dass alle Länder die Richtlinie bis zum 28. Dezember 2009 umgesetzt haben sollen.
Onze doelstelling is helder, en ik weet dat dit tevens de doelstelling van de Commissie is, namelijk dat alle landen de richtlijn voor 28 december 2009 moeten hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Unsere Verpflichtung zu Transparenz und Klarheit ist also absolut deutlich.
Ons streven naar transparantie en duidelijkheid is absoluut helder.
Korpustyp: EU
deutlichruim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig stellte der EZB-Rat fest , dass die jährlichen Teuerungsraten einige Zeit lang deutlich über einem mit Preisstabilität zu vereinbarenden Niveau bleiben dürften .
Tegelijkertijd erkende de Raad van Bestuur dat de inflatie op jaarbasis gedurende enige tijd waarschijnlijk ruim boven het niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit zal blijven liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Frist wird jedoch nicht eingehalten werden . Bis August 2010 waren nur 9,3 % aller im Euroraum bearbeiteten Überweisungen SEPA-Überweisungen , und SEPA-Lastschriften machen seit ihrer Einführung im November 2009 deutlich unter 1 % aller im Euro-Währungsgebiet verarbeiteten Lastschriften aus .
In augustus 2010 bestond slechts 9,3% van alle in het eurogebied verwerkte overboekingen uit SEPA-overboekingen . Het aandeel van de in november 2009 geïntroduceerde SEPA-automatische incasso ligt ruim onder 1 % van alle in het eurogebied verwerkte automatische incasso 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wachstum des realen BIP wird den Projektionen zufolge in den Vereinigten Staaten und Japan im Vergleich zu den Vorjahren etwas geringer ausfallen , während es in den asiatischen Schwellenländern weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegen dürfte .
Hoewel de projecties voor de reële bbp-groei in de Verenigde Staten en Japan iets lager zijn dan in de afgelopen jaren , zal de reële bbp-groei in de opkomende economieën van Azië naar verwachting ruim boven het mondiale gemiddelde blijven ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das BIP-Wachstum in den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) dürfte trotz der höheren Ölpreise und der Straffung der geldpolitischen Zügel in China auch weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegen .
De verwachting is dat de reële bbp-groei in Azië exclusief Japan ruim boven het mondiale gemiddelde zal blijven , niettegenstaande de hogere olieprijzen en het verkrappende economisch beleid in China .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wachstum des realen BIP dürfte den Projektionen zufolge in den Vereinigten Staaten im Vergleich zu den letzten Jahren leicht zurückgehen , während es in den asiatischen Schwellenländern weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegen dürfte .
Hoewel de reële bbp-groei in de Verenigde Staten , zo is de projectie , in vergelijking met de afgelopen jaren licht zal dalen , zal de reële bbp-groei in de opkomende economieën van Azië naar verwachting ruim boven het mondiale gemiddelde blijven liggen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit 12,0 % blieb die aggregierte Eigenkapitalquote der Banken in der EU deutlich über den vorgeschriebenen Mindestkapitalanforderungen .
De totale solvabiliteitsratio van de banken in de EU ligt nog steeds rond 12,0% , ruim boven het vanuit het toezicht vereiste minimum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den kommenden Monaten dürfte die HVPI-Inflationsrate weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen .
Vooruitkijkend , zal de HICP-inflatie in de komende maanden naar verwachting ruim boven 2 % blijven en waarschijnlijk slechts geleidelijk matigen in de loop van 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2 Finanzpolitische Entwicklung Im Referenzjahr 1999 lag die Defizitquote des Staatssektors bei 1,6 %, das heißt deutlich unter dem Referenzwert von 3 %; die Schuldenquote lag mit 104,4 % weit über dem Referenzwert von 60 %.
1.2 Begrotingsontwikkelingen In het referentiejaar 1999 kwam het begrotingstekort van de totale overheid uit op 1,6% , ruim onder de referentiewaarde van 3 %, terwijl de schuldquote 104,4% bedroeg en dus ver boven de referentiewaarde van 60 % lag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die asiatischen Länder ( ohne Japan ) wird mit einem Wachstum des realen BIP gerechnet , das weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegt , aber gleichfalls niedrigere Raten als in den letzten Jahren aufweist .
Verwacht wordt dat de reële bbp-groei in Azië exclusief Japan ruim boven het mondiale gemiddelde zal blijven , maar eveneens lager dan in de afgelopen jaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem ist der Ansicht , dass marktinduzierte Verbesserungen der Abwicklungszeiten zu dem gewünschten Ergebnis zu führen scheinen , dass nämlich die Abwicklungszeiten deutlich unter drei Geschäftstage fallen könnten , so dass in dieser Hinsicht unter Umständen keine gesetzlichen Maßnahmen erforderlich sind .
Het Eurosysteem is van mening dat de vanuit de markt bewerkstelligde verkortingen van de doorlooptijden lijken te leiden tot de gewenste resultaten , d.w.z. doorlooptijden ruim onder de drie dagen , zodat in dit opzicht wetgeving wellicht niet nodig zal zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deutlichaanmerkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Preise für sonstige Rohstoffe ( ohne Öl ) zogen im Berichtsjahr aufgrund der Belebung der Weltkonjunktur ebenfalls deutlich an .
Ook de grondstoffenprijzen met uitzondering van olie stegen in 2003 aanmerkelijk als gevolg van de opleving van de mondiale economische activiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die überproportional hohe Präferenz der Anleger für heimische Aktien hat in den letzten Jahren deutlich abgenommen .
Tegelijkertijd is de neiging van beleggers om een onevenredig hoog percentage van hun aandelenbezit in binnenlandse fondsen aan te houden in de afgelopen jaren aanmerkelijk afgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Die europäischen Statistiken , das heißt sowohl die vom ESZB als auch die von Eurostat und den nationalen Statistikämtern erstellten Statistiken , haben sich in den vergangenen zehn Jahren hinsichtlich ihrer Verfügbarkeit und Qualität deutlich verbessert .
1 Europese statistieken ( d.w.z. de zowel door het ESCB als door Eurostat en nationale statistische instellingen geproduceerde statistieken ) zijn de laatste tien jaar aanmerkelijk verbeterd , zowel wat betreft de beschikbaarheid als de kwaliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Statistikteil des Monatsberichts hat im Laufe der Zeit deutlich an Volumen zugenommen .
Het statistische deel van het Maandbericht is in de loop der tijd aanmerkelijk uitgebreider geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deutliche Aufhellung des internationalen gesamtwirtschaftlichen Umfelds Seit der Abschwächung im Jahr 1998 hat sich die weltweite Wirtschafts - und Finanzlage deutlich verbessert , da in den meisten krisenerschütterten asiatischen Volkswirtschaften 1999 ein Erholungsprozess einsetzte und sich in der Weltwirtschaft ein Konjunkturaufschwung abzuzeichnen scheint .
Aanzienlijke verbetering van de macro-economische situatie in de wereld De economische en financiële toestand in de wereld is aanmerkelijk verbeterd sinds de groeivertraging in 1998 , aangezien in de meeste door de crisis getroffen Aziatische economieën in de loop van 1999 een herstel werd ingezet en de conjunctuur wereldwijd opwaarts gericht lijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Netto-Auslandsvermögensstatus des Landes verschlechterte sich deutlich von - 35,1 % des BIP im Jahr 2000 auf - 58,7 % des BIP im Jahr 2009 .
De netto internationale investeringspositie van het land is aanmerkelijk verslechterd , van - 35,1% bbp in 2000 naar - 58,7% bbp in 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sorge bereitete zu diesem Zeitpunkt in zunehmenden Maße , dass im Euroraum deutlich mehr Liquidität vorhanden war , als zur Finanzierung eines nachhaltigen inflationsfreien Wirtschaftswachstums notwendig gewesen wäre .
Dat er in het eurogebied aanmerkelijk meer liquiditeit beschikbaar was dan nodig zou zijn geweest om een duurzame , niet-inflatoire economische groei te financieren , werd op dat ogenblik een steeds grotere reden tot bezorgdheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Tatsache, dass die Rohstoffpreise im UZ deutlich sanken, gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass sie keinen Einfluss auf die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union in diesem Zeitraum haben konnten.
Aangezien de grondstoffenprijzen aanmerkelijk daalden in het OT, werd geconcludeerd dat die prijzen geen rol konden hebben gespeeld bij de aanmerkelijke schade die de bedrijfstak van de Unie in dat tijdvak had geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtigerweise hätte der BdB auf der Grundlage des CAPM zu einer deutlich niedrigeren Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB gelangen müssen.
Volgens Duitsland had de door BdB op basis van het CAPM berekende minimumvergoeding voor een hypothetische deelneming in het aandelenkapitaal van BayernLB aanmerkelijk lager moeten uitvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich bei mindestens zwei der drei Merkmale Farbe, Durchmesser und Gewicht deutlich von den Umlaufmünzen unterscheiden; der Unterschied gilt als deutlich, wenn die Werte einschließlich der Toleranzen außerhalb der für Umlaufmünzen festgelegten Toleranzbereiche liegen, und
van de drie kenmerken kleur, diameter en gewicht dienen er ten minste twee aanmerkelijk van die van circulatiemunten te verschillen; het verschil wordt als aanmerkelijk beschouwd indien de waarden met inbegrip van de toleranties de voor de circulatiemunten vastgestelde tolerantiemarges overschrijden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
deutlichaanzienlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere stützen die seit Sommer 2008 deutlich gefallenen Rohstoffpreise das real verfügbare Einkommen und damit den Konsum .
Vooral de aanzienlijke daling van de grondstoffenprijzen sinds zomer 2008 ondersteunt het reëel besteedbaar inkomen en daarmee de consumptie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar liegt noch keine detaillierte Aufgliederung der HVPI-Komponenten vor , doch dürfte dieser relativ starke Rückgang das Ergebnis einerseits von günstigen Basiseffekten -- insbesondere aufgrund des deutlichen Ölpreisanstiegs vor einem Jahr -- und andererseits von den in jüngster Vergangenheit deutlich sinkenden Ölpreisen sein .
Hoewel vooralsnog geen gedetailleerde uitsplitsing voorhanden is , lijkt deze betrekkelijk scherpe daling het gecombineerde resultaat van gunstige basiseffecten , gezien met name de sterke stijging van de olieprijs een jaar geleden , en de recente aanzienlijke daling van de olieprijs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Abschaffung der Pflicht der Zahlungsdienstleister zur Meldung ihrer Zahlungsverkehrsdaten zugunsten anderer Methoden dürften sich die Kosten für die Datenmeldung in den betroffenen Mitgliedstaaten deutlich verringern .
betalingsbalansgegevens zou tot een aanzienlijke vermindering van de maatschappelijke kosten van de statistische rapportage in de betrokken lidstaten moeten leiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einigen Ländern hingen die Portfolioumschichtungen zu Lasten der sonstigen kurzfristigen Einlagen vermutlich auch mit den in den vergangenen Jahren deutlich gesunkenen Inflationserwartungen zusammen .
Voorts hadden , in sommige landen , de portefeuilleherschikkingen ten nadele van deze andere korte-termijn deposito 's vermoedelijk te maken met een aanzienlijke afname van de inflatieprognoses tijdens de afgelopen jaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügbarkeit von Statistiken für den Euroraum in den letzten zehn Jahren deutlich verbessert
Gedurende de laatste tien jaar aanzienlijke vooruitgang bij de beschikbaarheid van statistieken voor het eurogebied
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über die kurze Frist hinaus sollte berücksichtigt werden , dass angesichts der derzeitigen Ölpreise , der Preise für Ölterminkontrakte und der bisherigen Ölpreisentwicklungen deutlich günstige Basiseffekte nach und nach zu niedrigeren Inflationsraten im Frühjahr und Sommer führen könnten .
Opgemerkt zij dat daarna , op basis van de huidige prijzen voor olie en oliefutures en eerdere olieprijsontwikkelingen , aanzienlijke gunstige basiseffecten geleidelijk tot een lagere inflatie in het voorjaar en de zomer zouden kunnen leiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Juni 1998 wurde das Pfingstsparpaket verabschiedet , das von 1999 bis 2002 eine schrittweise Verminderung der Steuerabsetzmöglichkeiten für Zinszahlungen und eine Anhebung der indirekten Steuern vorsieht , um dem Inflationsdruck entgegenzuwirken , der auf Grund der deutlich gestiegenen Binnennachfrage aufgetreten ist .
Het Whitsun-bezuinigingspakket , dat in de periode 1999-2002 geleidelijk de aftrekbaarheid van de rentelasten zal verminderen en de indirecte belastingen zal verhogen , werd in juni 1998 ingevoerd om de inflatoire druk tegen te gaan die voortvloeit uit de aanzienlijke versteviging van de binnenlandse vraag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausschlaggebend dafür war eine deutlich rückläufige Jahresrate der KreditgewähTabelle 2 rung an den privaten Sektor , während die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an die öffentlichen Haushalte im Jahr 2002 ins Positive umschlug ( siehe Tabelle 2 ) .
Die vermindering was het gevolg van een aanzienlijke daling van het jaarlijkse groeicijfer van de kredietverlening aan de particuliere sector , terwijl de jaarlijkse groei van de ECB Jaarverslag -* 2002
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Rahmen hatte sich für das Eurosystem bewährt und erwies sich auch bei einer vorübergehenden deutlich höheren Nachfrage nach Sicherheiten in Zeiten von Marktspannungen als robust ( z. B. um den Jahrtausendwechsel ) .
Vanuit het oogpunt van het Eurosysteem functioneerde dit kader goed en bood het ook voldoende flexibiliteit om aanzienlijke tijdelijke stijgingen in de vraag naar onderpand gedurende perioden van onrust op de markten ( zoals bij de millenniumovergang ) op te vangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige kooperierenden Verwender brachten vor, dass die Einführung von Maßnahmen die Kosten deutlich in die Höhe treiben, die Rohstoffpreise destabilisieren und den Wettbewerb auf dem europäischen Markt beeinträchtigen würde; die Verarbeiter wären dann auf Polen als einzige Lieferquelle für gefrorene Erdbeeren angewiesen.
Diverse medewerkende gebruikers beweerden dat het opleggen van maatregelen zou leiden tot een aanzienlijke kostenstijging, de prijzen van grondstoffen zou destabiliseren en de concurrentie op de Europese markt zou belemmeren doordat de verwerkende bedrijven zouden aangewezen zijn op Polen als enige leverancier van ingevroren aardbeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
deutlichzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Sonderausgabe des Monatsberichts anlässlich unseres Jubiläums wird deutlich , dass wir in vielerlei Hinsicht nun ein gemeinsames Schicksal haben .
In dit speciale nummer van het Maandbericht ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB laten wij zien dat wij in vele opzichten nu een gemeenschappelijke bestemming hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Diese beiden Bestimmungen der Entschließung machen deutlich , wie der Mechanismus die komplexe Beziehung zwischen wirtschaftlichen Fundamentalfaktoren und Wechselkursstabilität regeln soll .
3 Deze bepalingen laten zien hoe het wisselkoersmechanisme omgaat met de complexe verhouding tussen economische fundamentals en wisselkoersstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der CCCLA zufolge macht der Antrag deutlich, dass der Verbrauch in der Union während des gesamten Bezugszeitraums im Einklang mit den allgemeinen makroökonomischen Bedingungen beträchtlich schwankte.
De CCCLA stelde dat de cijfers in de klacht laten zien dat het verbruiksniveau in de Unie gedurende de hele beoordelingsperiode aanzienlijk fluctueerde, wat in overeenstemming was met de algemene macro-economische voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erklärten die griechischen Behörden, die Sicherung der Pfandrechte im Darlehensvertrag, die von den VLG dem Staat eingeräumt worden sei, mache deutlich, dass keine staatliche Beihilfe vorliege.
Tot slot voerden de Griekse autoriteiten aan dat het onderpand dat de ULC’s overeenkomstig de leenovereenkomst aan de staat hebben gegeven, laat zien dat het hier niet om staatssteun gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
So führen die polnischen Behörden die sogenannte Armutsgefährdungsquote an, in der sich Polen und die Slowakei deutlich voneinander unterscheiden [60].
De Poolse autoriteiten verwijzen bijvoorbeeld naar het zogenoemde armoederisico, dat een grote kloof laat zien tussen Polen en Slowakije [60].
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn obwohl im Verhältnis zu Langzeitbeobachtungen extrem gestresste Wachstumsraten simuliert wurden, würde der Gewinn von Dexia aufgrund gestiegener Risikokosten zwar sinken, aber noch immer deutlich im Plus bleiben.
Ondanks het feit namelijk dat in het licht van de historische waarnemingen bijzonder gestreste groeivoeten worden gesimuleerd, zou Dexia haar winst toch zeker zien dalen, door de stijgende risicokosten, maar zou zij toch grotendeels winstgevend blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Deutschland wird daraus deutlich, dass bzw. in welchem Umfang die aufgeführten Institute auch hybrides Kernkapital außerhalb der aufsichtsrechtlichen 15 %-Grenze aufgenommen hätten, da dessen Anteil am gesamten Kernkapital 15 % übersteige:
Volgens Duitsland laat de tabel zien dat de genoemde instellingen ook hybride basisvermogen boven de prudentiële 15 %-grens hebben aangetrokken en met hoeveel deze grens is overschreden [17]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend aufgeführten Sachverhalte machen deutlich, dass der Wirtschaftszweig der Union durch die von Since Hardware zu Dumpingpreisen auf dem Unionsmarkt abgesetzten Mengen geschädigt wird, da diese Mengen ansonsten vom Wirtschaftszweig der Union hätten geliefert werden können.
Bovenstaande feiten laten zien dat de bedrijfstak van de Unie schade heeft geleden doordat Since Hardware strijkplanken met dumping op de markt van de Unie verkoopt die anders wellicht door de bedrijfstak van de Unie zouden zijn geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem machte sie deutlich, wie eng die Wirtschafts- und Beschäftigungsleistung der Mitgliedstaaten miteinander verflochten ist.
De crisis heeft ook laten zien dat de economieën en arbeidsmarkten van de lidstaten onderling nauw vervlochten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem machte sie deutlich, wie eng die Wirtschafts- und Beschäftigungsleistung der Mitgliedstaaten miteinander verflochten ist.
De crisis heeft ook laten zien dat de economische en werkgelegenheidsprestaties van de lidstaten nauw vervlochten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
deutlichgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Ausnahme von Zypern wurde in allen beitretenden Ländern im Rahmen des Ratifizierungsprozesses ein Referendum abgehalten ; dabei stimmte die Mehrheit der Bevölkerung in allen neun Ländern für den EU-Beitritt , in acht Staaten fiel dieses Votum sogar sehr deutlich aus .
Alle huidige en nieuwe lidstaten hebben het Verdrag geratificeerd . In het kader van het ratificatieproces hebben alle toetredende landen ( behalve Cyprus ) openbare referenda gehouden : deze negen landen keurden de toetreding tot de EU goed , acht onder hen met een ruime meerderheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Het goedkeuringsmerk moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten Muster von Vorrichtungen für Schallzeichen müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers gekennzeichnet sein; diese Kennzeichnung muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Op de ter goedkeuring ingediende monsters van de geluidssignaalinrichtingen moet de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant zijn aangebracht; deze markering moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Genehmigungszeichen und das zusätzliche Zeichen müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Het goedkeuringsmerk en het aanvullende symbool moeten goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
De opschriften moeten goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Deze markeringen moeten goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft angebracht sein.
Het goedkeuringsmerk moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige des Geschwindigkeitsmessers muss sich im direkten Sichtfeld des Fahrzeugführers befinden, und der Anzeigewert muss bei Tag und Nacht deutlich erkennbar sein.
Het display van de snelheidsmeter moet zich in het directe gezichtsveld van de bestuurder bevinden en moet zowel overdag als 's nachts goed leesbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
behalve bij lichten met niet-vervangbare lichtbronnen, een goed leesbaar en onuitwisbaar opschrift met:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
de handelsnaam of het merk van de aanvrager. Dit opschrift moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
deutlichduidelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat , der während dieser Zeit seine Wachsamkeit klar und deutlich kommunizierte , trug mit Sicherheit dazu bei , die Inflationserwartungen insgesamt auf einem Stand zu halten , der mit der Definition von Preisstabilität von unter , aber nahe 2 % im Einklang stand .
De duidelijke boodschap van waakzaamheid van de Raad van Bestuur gedurende deze periode , heeft zeker bijgedragen aan het handhaven van de algehele verankering van de inflatieverwachtingen op een niveau dat in overeen - stemming is met onze definitie van prijsstabiliteit : onder 2 %, maar dicht bij 2 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lediglich im Januar 2003 nahm der Wert der umlaufenden Euro-Banknoten deutlich ab -- um 5,3 % gegenüber Dezember 2002 -- was mit dem saisonal bedingten geringeren Bargeldbedarf der Wirtschaftsakteure nach dem Jahreswechsel zusammenhängt .
Alleen in januari 2003 liet de waarde van de circulatie een duidelijke daling zien van 5,3% ten opzichte van december 2002 , als gevolg van de afgenomen behoefte aan chartaal geld na de jaarwisseling conform het normale jaarlijkse patroon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deutlich dargestellte Werte auf der europäischen Seite der Münzen
Duidelijke waardecijfers op de Europese zijde van de munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deutlich verfasst und in einer Sprache geschrieben, die dem Anleger das Verständnis der mitgeteilten Informationen erleichtert. Dabei gilt insbesondere:
op duidelijke wijze verwoord en geschreven in een taal die het de belegger gemakkelijk maakt om de meegedeelde informatie te begrijpen, waarbij met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
grob in Masseln oder Rohblöcke ohne Gießköpfe gegossene Erzeugnisse mit deutlich sichtbaren Oberflächenfehlern, die hinsichtlich ihrer chemischen Zusammensetzung nicht den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen.
ruw gegoten producten in de vorm van ingots zonder gietkop of in de vorm van blokken, met duidelijke oppervlaktefouten en die niet beantwoorden aan de chemische samenstelling van gietijzer, van spiegelijzer of van ferrolegeringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Lage der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen aufgrund ihrer Geschäfte in der EU-14, wo die Durchdringung des Marktes mit gedumpten Einfuhren besonders hoch war, entwickelte sich deutlich negativ und die Rentabilität sank den Untersuchungsergebnissen zufolge unter 6 %.
De financiële situatie van de bedrijven in de steekproef als gevolg van hun activiteiten in de EU14, waar de penetratie van de invoer met dumping bijzonder sterk was, gaf een duidelijke negatieve trend te zien, en de winstniveaus bleken te zijn gedaald tot minder dan 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese neue Gemeinsame Aktion werden bei den Projekten operative und subregionale Aspekte deutlich in den Vordergrund gestellt, indem jeweils etwa drei Staatsbeamte (Praktiker/Expertenebene) aus jedem teilnehmenden Staat in den Workshop, der jeweils drei bis vier Tage dauert, einbezogen werden.
Door het gemeenschappelijk optreden zullen de projecten worden voorzien van een duidelijke operationele en subregionale dimensie doordat er per land dat aan de workshop deelneemt ongeveer drie overheidsfunctionarissen aanwezig zullen zijn (niveau praktijkmensen/deskundigen) voor een periode van drie of vier dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen entsprechenden Informationen deutlich als nicht gemäß IFRS erstellt kennzeichnen; und
op duidelijke wijze aangeven dat de informatie die overeenkomstig de voorheen toegepaste GAAP is opgesteld niet in overeenstemming met de IFRSs is opgesteld; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusatzinformationen bestätigten die Schlussfolgerungen, die die Kommission auf Grundlage der in der vorläufigen Untersuchung vorliegenden Informationen getroffen hatte, nach denen die Preise deutlich unter Druck standen.
Deze aanvullende informatie, die de conclusies op basis van bewijsmateriaal dat de Commissie al in de voorlopige fase tot haar beschikking had, bevestigde, wees op een duidelijke neerwaartse prijsdruk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Agentur der Kommission ihre Empfehlung übermittelt, macht sie diese unter Beachtung der Artikel 118 und 119 über den Zugang zu Informationen auf ihrer Website öffentlich zugänglich und gibt dabei deutlich das Veröffentlichungsdatum an.
Alvorens zijn aanbevelingen aan de Commissie te zenden, publiceert het Agentschap die op zijn website, onder duidelijke vermelding van de publicatiedatum en met inachtneming van de artikelen 118 en 119 inzake toegang tot informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
deutlichsterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so schwächte sich der ersten Schätzung von Eurostat zufolge die Wirtschaftstätigkeit im Euroraum -- nach den um den Jahreswechsel herum beobachteten deutlich negativen Wachstumsraten -- im zweiten Quartal 2009 nur geringfügig ab , und zwar um 0,1 % gegenüber dem Vorquartal .
Wat de economische analyse betreft daalde , na de sterk negatieve groeicijfers die rond de jaarwisseling te zien waren , volgens de eerste raming van Eurostat de economische bedrijvigheid in het eurogebied in het tweede kwartaal van 2009 slechts licht , krimpend met 0,1% vergeleken met het voorafgaande kwartaal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die aus Optionen auf Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte abgeleitete implizite Volatilität ging im Jahresverlauf deutlich zurück , was darauf hindeutete , dass die Unsicherheit hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Kurzfristzinsen unter den Marktteilnehmern sehr gering war ( siehe Abbildung 10 ) .
De van opties op driemaands EURIBOR-futurescontracten afgeleide impliciete volatiliteit liep gedurende het hele jaar sterk terug , wat wees op een zeer geringe onzekerheid van de marktdeelnemers omtrent het verwachte toekomstige beloop van de korte rente ( zie Grafiek 10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Folge gewann der Euro insbesondere gegenüber dem US-Dollar deutlich an Boden .
Daarna steeg de euro sterk in waarde , vooral ten opzichte van de Amerikaanse dollar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Preisentwicklung anbelangt , so zog der Vorausschätzung von Eurostat zufolge die Jahresänderungsrate der HVPI-Inflation erneut deutlich von 2,6 % im Oktober auf 3,0 % im November 2007 an .
Wat betreft de prijsontwikkeling , steeg de HICP-inflatie op jaarbasis volgens de voorlopige ( flash ) raming van Eurostat in november 2007 wederom sterk , en wel naar 3,0% , van 2,6% in oktober .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von mehr als 10 % zu Beginn des Jahrzehnts ging die jährliche Inflationsrate 1992 deutlich zurück und liegt seit 1996 unter 2 %, wobei gelegentlich sogar negative Inflationsraten zu verzeichnen waren .
Vanaf een hoog niveau van ruim 10 % aan het begin van het decennium is de inflatie op jaarbasis in 1992 sterk gedaald ; sedert 1996 is de inflatie onder 2 % gebleven en is soms zelfs negatief geweest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstens hat die von Mitte 2001 bis Mitte 2003 andauernde Phase wirtschaftlicher , finanzieller und geopolitischer Unsicherheit zu einer vorübergehend deutlich höheren Präferenz für sichere und liquide , in M3 enthaltene Anlageformen geführt .
Ten eerste leidde de langdurige periode van economische , financiële en internationale politieke onzekerheid tussen medio 2001 en medio 2003 tot een sterk toegenomen voorkeur tijdens die periode voor de in M3 begrepen veilige en liquide instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den Teuerungsraten waren die Unterschiede weniger ausgeprägt , und die Spannweite zwischen den Inflationsraten hat sich gegenüber dem Stand zu Beginn der Neunzigerjahre deutlich verringert .
De inflatieverschillen waren minder groot en de huidige waaier van inflatiecijfers is sterk geslonken in vergelijking met het begin van de jaren negentig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachdem sich in den Vorjahren signifikante gesamtwirtschaftliche Ungleichgewichte aufgebaut hatten , bekamen Lettland und Litauen die internationalen Finanzmarktturbulenzen deutlich zu spüren , was sich in einem starken Anstieg ihrer langfristigen Zinssätze niederschlug .
Na het ontstaan van grote macro-economische onevenwichtigheden in voorgaande jaren , werden Letland en Litouwen sterk geraakt door de onrust op de internationale financiële markten , zoals weerspiegeld in de scherpe stijging van de lange rente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jährliche Teuerungsrate , die 2008 mit 12,0 % einen Höchststand erreicht hatte , fiel im Folgejahr deutlich und lag bei 2,5 %.
Na in 2008 met 12,0% haar hoogste punt te hebben bereikt , is de inflatie in 2009 sterk gedaald , naar 2,5% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ende 2007 begann sie sich jedoch wieder zu beschleunigen , erreichte 2008 einen Höchststand , sank anschließend aber deutlich ab und lag im Durchschnitt des Jahres 2009 bei 0,6 %.
De consumptieprijsinflatie bereikte in 2008 een hoogtepunt en daalde daarna in 2009 sterk , tot een gemiddelde van 0,6% over het gehele jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deutlichaanzienlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Größere Haushaltsdefizite und die fiskalischen Auswirkungen der Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors werden zu deutlich höheren öffentlichen Schuldenquoten führen .
Grotere begrotingstekorten en de begrotingseffecten van de ondersteuningsmaatregelen voor de financiële sector zullen ertoe leiden dat de staatsschuld ten opzichte van het bbp aanzienlijk stijgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Preisentwicklung hat die aktuelle , vorwiegend ölpreisbedingte Teuerung die Gesamtinflationsraten auf Werte von deutlich über 2 % getrieben .
Wat betreft de prijsontwikkeling , hebben recente stijgingen van voornamelijk de olieprijs de totale inflatie naar een niveau opgestuwd dat aanzienlijk boven 2 % ligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den kommenden Monaten dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate höchstwahrscheinlich weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen . Dies bestätigt die Erwartung des EZB-Rats , dass eine Phase vorübergehend hoher Teuerungsraten herrscht , die länger andauern dürfte .
Vooruitblikkend zal de HICP-inflatie op jaarbasis in de komende maanden zeer waarschijnlijk aanzienlijk boven 2 % blijven en in de verdere loop van 2008 slechts geleidelijk matigen , hetgeen de verwachting van de Raad van Bestuur van een langdurigere periode van tijdelijk hoge inflatie bevestigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die strukturellen Konsolidierungsbemühungen werden den im Stabilitäts - und Wachstumspakt festgelegten Richtwert von 0,5 % des BIP pro Jahr deutlich übersteigen müssen .
De structurele consolideringsinspanningen zullen aanzienlijk verder moeten gaan dan het in het Pact voor Stabiliteit en Groei vastgelegde ijkpunt van 0,5% van het bbp per jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
INFLATIONSUNTERSCHIEDE IM EURORAUM : MÖGLICHE URSACHEN UND WIRTSCHAFTSPOLITISCHE IMPLIKATIONEN Die Unterschiede in der Inflationsentwicklung der Euro-Länder , die sich an mehreren Indikatoren zur Inflationsstreuung ablesen lassen , haben sich in den Neunzigerjahren deutlich verringert .
INFLATIEVERSCHILLEN IN HET EUROGEBIED : POTENTIËLE OORZAKEN EN BELEIDSIMPLICATIES De diversiteit van het inflatieverloop in de landen van het eurogebied -- zoals beoordeeld aan de hand van verschillende spreidingsindicatoren -- nam tijdens de jaren negentig aanzienlijk af .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Preisentwicklung anbelangt , so blieb die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI seit letztem Herbst deutlich über dem Niveau , das mit Preisstabilität vereinbar ist . Diese Rate , die im August 3,8 % betragen hatte , belief sich der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im September 2008 auf 3,6 %.
Wat de prijsontwikkeling betreft , is de HICP-inflatie op jaarbasis sinds het afgelopen najaar aanzienlijk boven het niveau gebleven dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit , volgens de voorlopige ( flash ) raming van Eurostat in september 2008 uitkomend op 3,6% , tegen 3,8% in augustus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hochrentablen Banken ( mit einer Eigenkapitalrendite von mehr als 20 %) deutlich kleiner wurde .
vermogen ( meer dan 20 %) aanzienlijk is afgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Einklang mit den Annahmen zu den Ölpreisen , die sich aus den derzeitigen Ölterminpreisen ableiten , dürfte der positive Beitrag der Energie - und Rohstoffpreise ( ohne Öl ) zur Entwicklung der Verbraucherpreise im Vergleich zu den Vorjahren deutlich zurückgehen .
Overeenkomstig de aannames ten aanzien van de olieprijs zoals afgeleid van de huidige koersen van oliefutures , zal de positieve bijdrage van de prijzen van energie en grondstoffen exclusief olie aan de consumptieprijsontwikkeling naar verwachting aanzienlijk afnemen in vergelijking met de afgelopen jaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrachtet man die Preisentwicklung , so haben die jüngsten Erhöhungen vor allem der Energiepreise Gesamtinflationsraten von deutlich über 2 % zur Folge .
Wat betreft de prijsontwikkeling , hebben recente stijgingen -- voornamelijk van de energieprijzen -- de totale inflatie doen oplopen naar een niveau dat aanzienlijk boven 2 % ligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den längeren Laufzeiten gingen die Geldmarktzinsen im ersten Quartal 2004 deutlich zurück und setzten damit den seit Mitte Dezember 2003 zu beobachtenden Abwärtstrend fort ( siehe Abbildung 9 ) .
De geldmarktrente voor langere looptijden liep in het eerste kwartaal van 2004 aanzienlijk terug , waardoor de vanaf medio december 2003 opgetekende neerwaartse trend werd voortgezet ( zie Grafiek 9 ) .
Aber nach der heutigen Abstimmung können wir es nicht versäumen, ein deutlichesSignal an den Rat und die Kommission auszusenden.
Na de parlementaire stemming van vandaag is het onvermijdelijk dat we een krachtigsignaal afgeven aan de Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU
Der Europäische Gipfel muss morgen ein deutlichesSignal aussenden, dass Maßnahmen für die Schwächsten in der Gesellschaft wirklich gerechtfertigt und nötig sind.
De Europese Top moet morgen een krachtigsignaal uitsturen dat maatregelen voor de zwaksten in de samenleving wel degelijk verantwoord zijn en nodig.
Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen setzen ein deutlichesSignal im Zusammenhang mit moralischen Risiken.
Deze maatregelen zijn een krachtigsignaal tegen morele risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird auch ein deutlichesSignal im Hinblick auf die mögliche Erweiterung der Eurozone in Richtung Osten ausgesendet.
Deze ontwikkeling is eveneens een krachtigsignaal voor een eventuele uitbreiding van de eurozone naar het oosten.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament muss ein deutlichesSignal setzen, damit sich derartige Vorkommnisse niemals wiederholen.
Dergelijke incidenten mogen zich nooit meer voordoen en dit Parlement moet een krachtigsignaal afgeven!
Korpustyp: EU
Auch ich bin der Meinung, dass es erforderlich ist, an die Adresse der bevorstehenden Ministerratstagung ein deutlichesSignal zu richten.
Daarom denk ook ik dat we een krachtigsignaal moeten geven aan de komende Raad van ministers.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei auch um ein deutlichesSignal von Großbritannien, was einer tatkräftigen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen durch die Finanzwelt gleichkommt.
Dat is een krachtigsignaal vanuit onder meer het Verenigd Koninkrijk, een signaal van sterke steun aan de kleine en middelgrote ondernemingen vanuit de financiële wereld.
Korpustyp: EU
Ich habe den Entschließungsantrag unterstützt, der ein deutlichesSignal an unsere Partner auf der Arabischen Halbinsel schickt.
Ik heb mijn steun uitgesproken voor deze ontwerpresolutie die een krachtigsignaal afgeeft aan onze partnerlanden van het Arabisch schiereiland.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor wartet auf ein rasches und deutlichesSignal der Kommission, der ESA und des Galileokonsortiums.
Deze transportsector wacht op een spoedig en krachtigsignaal van de Commissie, de ESA en het GALILEO-consortium.
Korpustyp: EU
Von dem Text, über den wir heute abstimmen, muss ein deutlichesSignal in dieser Richtung ausgehen.
De tekst waarover we vandaag stemmen moet een krachtigsignaal in deze richting afgeven.
Korpustyp: EU
deutlich machenduidelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arafat muss deutlichmachen, dass nicht die Hamas die Tagesordnung bestimmt.
Arafat moet duidelijkmaken dat de agenda niet door Hamas wordt bepaald.
Korpustyp: EU
Er hat ziemlich deutlichgemacht, dass du und Lily vogelfrei sind.
Hij had duidelijkgemaakt dat jij en Lily zouden kunnen aangevallen worden.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir ganz deutlichgemacht, daß die Mitgliedstaaten auch eine bessere Dokumentation erstellen müssen.
Bovendien hebben we heel duidelijkgemaakt dat de lidstaten ook voor een betere documentatie moeten zorgen.
Korpustyp: EU
Dein Angebot macht unverkennbar deutlich, was deine Klientin möchte.
Jouw aanbod maakt heel duidelijk, wat jouw cliënt wil.
Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss des Rates macht zugleich deutlich, dass die Verhandlungen fortgesetzt werden können und müssen.
Tegelijk maakt de beslissing van de Raad duidelijk dat het onderhandelingsproces door kan en moet gaan.
Korpustyp: EU
Du hast deine Position ziemlich deutlichgemacht.
Je hebt je positie heel duidelijkgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin, Frau Ahlqvist, hat das sehr deutlichgemacht.
De rapporteur, mevrouw Ahlqvist, heeft dat goed duidelijkgemaakt.
Korpustyp: EU
Thorne macht es sehr deutlich, dass ich den Laden bis 18 Uhr räumen sollte.
Thorne maakte het erg duidelijk dat ik hier om zes uur weg moest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir auch gegenüber den Nichtregierungsorganisationen deutlichmachen.
Dat moeten wij ook de niet-gouvernementele organisaties duidelijkmaken.
Korpustyp: EU
Jackson hat es ziemlich deutlichgemacht, dass ihm Fernbeziehungen nicht guttun.
Jackson heeft het duidelijkgemaakt dat hij niet goed is in lange afstandsrelaties.
Korpustyp: Untertitel
deutlich machenaantonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Instrumente haben den Nutzen von Rechtsvorschriften im Kampf gegen Diskriminierung deutlichgemacht.
Deze instrumenten hebben het nut aangetoond van wetgeving in de strijd tegen discriminatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heutige Aussprache hat deutlichgemacht, dass das Problem der Behörde für die Wirtschaftspolitik nicht gelöst ist.
Dit debat heeft aangetoond dat het probleem van de autoriteit van het economisch beleid verre van opgelost is.
Korpustyp: EU
Das Referendum in Irland hat jedoch noch einmal deutlichgemacht, dass diese Form der sozialen Manipulation das Gegenteil bewirkt.
Welnu, het referendum in Ierland heeft nog eens aangetoond dat die vorm van social engineering een tegenovergesteld effect sorteert.
Korpustyp: EU
Die Tragödie hat die Unzulänglichkeiten der Rettungsmaßnahmen deutlichgemacht, so daß man größtenteils auf die Bereitwilligkeit der Bürger selbst angewiesen war.
De rampen hebben duidelijk aangetoond dat de hulpmiddelen ontoereikend zijn aangezien de hulp grotendeels afhing van de bereidwilligheid van de burgers zelf.
Korpustyp: EU
Ich glaube, der Gipfel von Johannesburg hat noch einmal sehr deutlichgemacht, dass wir ein besonderes Schwergewicht darauf legen sollten.
Mijns inziens heeft de Top van Johannesburg nog eens duidelijk aangetoond dat wij daaraan een hoge prioriteit moeten toekennen.
Korpustyp: EU
Die Anschläge vom 11. September haben den Missbrauch des Finanzsystems durch die Terroristen deutlichgemacht.
De aanslagen van 11 september hebben duidelijk aangetoond hoezeer de terroristen misbruik maken van het financieel stelsel.
Korpustyp: EU
Der Europäische Gipfel im Juni hat deutlichgemacht, dass die Mitgliedstaaten nicht bereit sind, für alle möglichen neuen Politikbereiche zu bezahlen.
De Top van juni heeft duidelijk aangetoond dat de lidstaten niet willen betalen voor allerlei nieuwe politieke terreinen.
Korpustyp: EU
Die Aussprache im Plenum hat dies deutlichgemacht.
De debatten in de plenaire vergadering hebben dat duidelijk aangetoond.
Korpustyp: EU
Diese Haushaltsverhandlungen haben das sehr deutlichgemacht.
Dat hebben deze begrotingsonderhandelingen heel duidelijk aangetoond.
Korpustyp: EU
Die letzten Wochen haben mehr als deutlichgemacht, warum dies dringend nötig ist.
De afgelopen weken hebben glashelder aangetoond waarom dit dringend noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deutlich
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Klar und deutlich, Sir!
lk hoorde het, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal laut und deutlich.
Dat was de tweede keer.
Korpustyp: Untertitel
Eine deutliche Schilderung, danke.
Bedankt voor uw getuigenis. Geen vragen meer.
Korpustyp: Untertitel
Einer sagte ganz deutlich:
Een van jullie zei:
Korpustyp: Untertitel
- Das war deutlich.
Volgens mij heb je dat net gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident war deutlich.
De president heeft gesproken.
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie es deutlicher!
Dat spreekt tot de verbeelding.
Korpustyp: Untertitel
Ist deutlich zu sehen.
- Dat weet ik toch.
Korpustyp: Untertitel
- Drück dich deutlicher aus.
Je zult iets specifieker moeten zijn, Mason.
Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- Ja ik hoorde het.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind deutliche Spuren.
-Hier zijn verse afdrukken.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte. Wie deutlich?
- Hoe eenvoudig wou je het hebben?
Korpustyp: Untertitel
- Ich war sehr deutlich!
Dat heb ik tegen je moeder gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Deiner war deutlich schlimmer.
Sorry hoor, maar ik heb een baan.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie deutlicher!
- lk versta je niet.
Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie deutlicher werden?
- Kunt u een voorbeeld geven?
Korpustyp: Untertitel
Ja, klar und deutlich.
Ja, u dringt tot me door.
Korpustyp: Untertitel
War das so deutlich?
Viel dat zo op?
Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- lk ben er klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie deutlicher werden?
Kunt u wat meer specifiek zijn?
Korpustyp: Untertitel
Zu deutlich, zu offenherzig.
Te letterlijk. Te open.
Korpustyp: Untertitel
Red deutlich, du Ziegenficker.
Zeg het in Engels.
Korpustyp: Untertitel
Ja, deutlich, danke.
Veel beter, dank u.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich deutlicher werden?
Moet ik alles opnoemen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein deutlicher Geruch.
Het is een speciale geur.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich deutlicher werden?
- Moet ik jullie overhalen?
Korpustyp: Untertitel
- Okay, du warst deutlich.
- Oké, je hebt je punt gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest das deutlich.
Dat zei je al.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren wirklich deutlich.
U was echt bondig.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ziemlich deutlich.
Ze was behoorlijk zeker van haar zaak.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren deutlich genug.
Je hebt je punt gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
So wird es deutlich.
lk heb verder geen vragen.
Korpustyp: Untertitel
- Klar und deutlich.
- Ja, ik heb het begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Transportkosten wären deutlich geringer.
Zelfs met een volbeladen boot.
Korpustyp: Untertitel
Deutlich beinhaltet keine "Sirs".
Ongezouten betekent geen 'meneer'.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, mach's noch deutlicher!
lk denk het wel. Word streng.
Korpustyp: Untertitel
Deutlicher geht's doch kaum.
Ja, ik snap het.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du deutlicher werden?
Kun je wat specifieker zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deutlich sein.
lk zal eerlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich begann, deutlich zuzunehmen.
En ik merkte dat dat mijn gewicht omhoog ging.
Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
Ga je gang controleren.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie etwas deutlicher werden?
- Weet u al wat meer?
Korpustyp: Untertitel
Die Inkubationszeit beträgt deutlich weniger.
De incubatietijd is korter.
Korpustyp: Untertitel
Da steht's, klar und deutlich!
Het is op zijn briefpapier.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre es ganz deutlich.
lk voel ze allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ein deutliches "Hooha, Sergeant"!
Iedereen moet me maar een 'Hoo-ha, sergeant, ' geven.
Korpustyp: Untertitel
Um es deutlicher zu sagen.
lk zal het je vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Deutlicher haben Sie das nicht?
ls dat de duidelijkste?
Korpustyp: Untertitel
Beckmans Anweisung sind sehr deutlich.
Beckman heeft het verboden.
Korpustyp: Untertitel
War ich nicht deutlich genug?
Heb ik me verkeerd uitgedrukt?
Korpustyp: Untertitel
- Sieht man das so deutlich?
- Valt het zo erg op?
Korpustyp: Untertitel
- War ich nicht deutlich genug?
Begrijpt u wel wat ik bedoel?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich noch deutlicher werden?
Dringt het niet tot je door?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich höre dich deutlich.
lk hoor je perfect.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht deutlicher zustimmen.
lk kan 't niet meer eens met je zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie riefen deutlicher als er.
U hebt me luider geroepen dan hij.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss wohl deutlicher werden.
- Laat ik het anders zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich veranschauliche das etwas deutlicher.
lk zal het anders zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn deutlich gesehen!
lk heb ze gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas deutlicher sein.
lk kan wel wat explicieter zijn.
Korpustyp: Untertitel
Laut und deutlich, Cobra Two.
- lk ontvang je, Cobra Twee.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du deutlicher wirst.
Joh... is dat alles?
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie bitte etwas deutlicher.
- Ja, vertel dat eens.
Korpustyp: Untertitel
- Hört man jede Stimme deutlich.
- Elke stem klinkt glashelder.
Korpustyp: Untertitel
Ich für deutlich kürzere Zeit.
lk slechts een kortere periode.
Korpustyp: Untertitel
Dann hinken wir deutlich hinterher.
Dan kom je in de achterhoede terecht.
Korpustyp: EU
Gas deutlich schwerer als Luft
het gas is zwaarder dan lucht
Korpustyp: EU IATE
Dampf deutlich schwerer als Luft
de damp is zwaarder dan lucht
Korpustyp: EU IATE
Das muss deutlich gesagt werden.
Wij mogen hem daarin geen keus laten.
Korpustyp: EU
Dann sag ich es deutlicher.
lk zal het verduidelijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich deutlicher ausdrücken.
Sorry, dan zal ik mezelf herhalen.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe deutlich gesehen...
- Maar ik zag...
Korpustyp: Untertitel
Der Computer spricht deutliche Zahlen.
Het aantal klappen van Rocky Balboa spreken voor zich.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten waren deutlich kleiner.
De meeste waren veel kleiner.
Korpustyp: Untertitel
- Umso deutlicher sind die Spuren.
Mooi, dat maaM het makkelijk om ze te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Ganz deutlich. Ich hab's gesehen.
lk zag het met mijn eigen ogen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deutlich lauter sprechen.
Wordt je nu openhartig?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich noch deutlicher werden?
Moet ik u dat nog uitleggen?
Korpustyp: Untertitel
Er sagt das ganz deutlich.
- Nee, hij wil betaald worden.
Korpustyp: Untertitel
Das sag ich ganz deutlich.
- Dat is wat ik bedoel.
Korpustyp: Untertitel
Die Ehrfurcht war deutlich spürbar.
Het ontzag was tastbaar.
Korpustyp: Untertitel
Mein Wort ist deutlich genug.
De zaak is mij ontgaan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Last spüre ich deutlich.
Het gewicht ervan scherp gevoelt.
Korpustyp: Untertitel
Wir distanzieren uns deutlich ihre
maar ik wil je dit zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es deutlich gehört.
We hebben het gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Unser Gästezimmer ist deutlich schöner.
Onze logeerkamer is een stuk beter dan dit.
Korpustyp: Untertitel
War das nicht deutlich genug?
Stotterde ik of zo?
Korpustyp: Untertitel
Das kann man deutlich sehn
En ben je een grote meid
Korpustyp: Untertitel
Wie deutlich soll ich sein?
Hoe bot moet ik zijn?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es deutlich einfacher.
Soms is het een stuk gemakkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd mal deutlicher, Freundchen.
lk zal je iets vertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das erkenne ich deutlich.
Je kunt ze 't beste aanduiden als handelaren.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich noch deutlicher.
Wat ik bedoel, is dit.
Korpustyp: Untertitel
- Wie deutlich erinnern Sie sich?
- Hoeveel kan je herinneren?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab es deutlich gehört.
lk heb je toch echt horen kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Bild deutlicher.
Schoon dat beeld op.
Korpustyp: Untertitel
Sieht man das so deutlich?
Valt 't zo op? - Zeg...
Korpustyp: Untertitel
Verständigung ist laut und deutlich.
Jullie landingsplek is perfect.
Korpustyp: Untertitel
Erfolge könnten allerdings deutlicher ausfallen.
Het succes is echter nog niet overweldigend te noemen.