linguatools-Logo
330 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deutlich duidelijk 9.674

Verwendungsbeispiele

deutlich duidelijk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Handlungsbedarf besteht, wie wir ja auch in dem vorliegenden Bericht deutlich vor Augen geführt bekommen.
Er moeten nu maatregelen worden getroffen, zoals in het onderhavige verslag duidelijk naar voren komt.
   Korpustyp: EU
Everly, wir sind keine Bank, also lassen Sie mich deutlich werden.
Everly, wij zijn geen bank, dus laat me even duidelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern und Abgaben für Unternehmen sind deutlich zu senken.
Belastingen en premies moeten voor de ondernemingen duidelijk omlaag.
   Korpustyp: EU
Das Video zeigt deutlich Castle, draußen in der Welt, ohne Zwang.
De video laat duidelijk zien dat Castle vrij rondloopt en niet wordt gedwongen.
   Korpustyp: Untertitel
Muß übrigens nicht einmal deutlich angegeben werden, wo die geographische Grenze der Europäischen Union gezogen werden soll?
Moet trouwens niet eens duidelijk worden aangegeven waar de geografische grens van de Europese Unie zal worden getrokken?
   Korpustyp: EU
Mr. Murray machte das sehr deutlich.
Mr Murray is heel duidelijk daarover.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird noch einmal sehr deutlich über die Teilnehmer am sozialen Dialog gesprochen werden müssen.
Dan zal nogmaals heel duidelijk gesproken moeten worden over de deelnemers aan de sociale dialoog.
   Korpustyp: EU
Man kann deutlich das Tor auf der anderen Seite sehen.
Je kunt duidelijk de poort aan de andere kant zien.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl müssen die Missstände in den Mitgliedstaaten deutlich zur Sprache gebracht werden.
Toch moeten de misstanden in de lidstaten duidelijk naar voren worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Meryl, es scheint mir so als wäre ihr Umtauschrecht deutlich dargestellt.
Meryl, het lijkt me dat je retour beleid duidelijk aangegeven staat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deutliches Signal krachtig signaal 22
deutlich machen duidelijk maken 1.259 aantonen 55
deutliche Abkoppelung der Zinsen verregaande ontkoppeling van de renteniveaus
deutliche Merkmale für die Unzuständigkeit onmiskenbare onbevoegdheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deutlich

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Klar und deutlich, Sir!
lk hoorde het, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal laut und deutlich.
Dat was de tweede keer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine deutliche Schilderung, danke.
Bedankt voor uw getuigenis. Geen vragen meer.
   Korpustyp: Untertitel
Einer sagte ganz deutlich:
Een van jullie zei:
   Korpustyp: Untertitel
- Das war deutlich.
Volgens mij heb je dat net gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident war deutlich.
De president heeft gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie es deutlicher!
Dat spreekt tot de verbeelding.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deutlich zu sehen.
- Dat weet ik toch.
   Korpustyp: Untertitel
- Drück dich deutlicher aus.
Je zult iets specifieker moeten zijn, Mason.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- Ja ik hoorde het.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind deutliche Spuren.
-Hier zijn verse afdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte. Wie deutlich?
- Hoe eenvoudig wou je het hebben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war sehr deutlich!
Dat heb ik tegen je moeder gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner war deutlich schlimmer.
Sorry hoor, maar ik heb een baan.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie deutlicher!
- lk versta je niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie deutlicher werden?
- Kunt u een voorbeeld geven?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar und deutlich.
Ja, u dringt tot me door.
   Korpustyp: Untertitel
War das so deutlich?
Viel dat zo op?
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- lk ben er klaar voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie deutlicher werden?
Kunt u wat meer specifiek zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Zu deutlich, zu offenherzig.
Te letterlijk. Te open.
   Korpustyp: Untertitel
Red deutlich, du Ziegenficker.
Zeg het in Engels.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deutlich, danke.
Veel beter, dank u.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich deutlicher werden?
Moet ik alles opnoemen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein deutlicher Geruch.
Het is een speciale geur.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deutlicher werden?
- Moet ik jullie overhalen?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, du warst deutlich.
- Oké, je hebt je punt gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest das deutlich.
Dat zei je al.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wirklich deutlich.
U was echt bondig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ziemlich deutlich.
Ze was behoorlijk zeker van haar zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren deutlich genug.
Je hebt je punt gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es deutlich.
lk heb verder geen vragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar und deutlich.
- Ja, ik heb het begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportkosten wären deutlich geringer.
Zelfs met een volbeladen boot.
   Korpustyp: Untertitel
Deutlich beinhaltet keine "Sirs".
Ongezouten betekent geen 'meneer'.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mach's noch deutlicher!
lk denk het wel. Word streng.
   Korpustyp: Untertitel
Deutlicher geht's doch kaum.
Ja, ik snap het.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du deutlicher werden?
Kun je wat specifieker zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deutlich sein.
lk zal eerlijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann, deutlich zuzunehmen.
En ik merkte dat dat mijn gewicht omhoog ging.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
Ga je gang controleren.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie etwas deutlicher werden?
- Weet u al wat meer?
   Korpustyp: Untertitel
Die Inkubationszeit beträgt deutlich weniger.
De incubatietijd is korter.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht's, klar und deutlich!
Het is op zijn briefpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre es ganz deutlich.
lk voel ze allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ein deutliches "Hooha, Sergeant"!
Iedereen moet me maar een 'Hoo-ha, sergeant, ' geven.
   Korpustyp: Untertitel
Um es deutlicher zu sagen.
lk zal het je vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Deutlicher haben Sie das nicht?
ls dat de duidelijkste?
   Korpustyp: Untertitel
Beckmans Anweisung sind sehr deutlich.
Beckman heeft het verboden.
   Korpustyp: Untertitel
War ich nicht deutlich genug?
Heb ik me verkeerd uitgedrukt?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht man das so deutlich?
- Valt het zo erg op?
   Korpustyp: Untertitel
- War ich nicht deutlich genug?
Begrijpt u wel wat ik bedoel?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich noch deutlicher werden?
Dringt het niet tot je door?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich höre dich deutlich.
lk hoor je perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht deutlicher zustimmen.
lk kan 't niet meer eens met je zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riefen deutlicher als er.
U hebt me luider geroepen dan hij.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss wohl deutlicher werden.
- Laat ik het anders zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veranschauliche das etwas deutlicher.
lk zal het anders zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn deutlich gesehen!
lk heb ze gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas deutlicher sein.
lk kan wel wat explicieter zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Laut und deutlich, Cobra Two.
- lk ontvang je, Cobra Twee.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du deutlicher wirst.
Joh... is dat alles?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie bitte etwas deutlicher.
- Ja, vertel dat eens.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört man jede Stimme deutlich.
- Elke stem klinkt glashelder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich für deutlich kürzere Zeit.
lk slechts een kortere periode.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hinken wir deutlich hinterher.
Dan kom je in de achterhoede terecht.
   Korpustyp: EU
Gas deutlich schwerer als Luft
het gas is zwaarder dan lucht
   Korpustyp: EU IATE
Dampf deutlich schwerer als Luft
de damp is zwaarder dan lucht
   Korpustyp: EU IATE
Das muss deutlich gesagt werden.
Wij mogen hem daarin geen keus laten.
   Korpustyp: EU
Dann sag ich es deutlicher.
lk zal het verduidelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich deutlicher ausdrücken.
Sorry, dan zal ik mezelf herhalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe deutlich gesehen...
- Maar ik zag...
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer spricht deutliche Zahlen.
Het aantal klappen van Rocky Balboa spreken voor zich.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten waren deutlich kleiner.
De meeste waren veel kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Umso deutlicher sind die Spuren.
Mooi, dat maaM het makkelijk om ze te volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz deutlich. Ich hab's gesehen.
lk zag het met mijn eigen ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deutlich lauter sprechen.
Wordt je nu openhartig?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich noch deutlicher werden?
Moet ik u dat nog uitleggen?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt das ganz deutlich.
- Nee, hij wil betaald worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das sag ich ganz deutlich.
- Dat is wat ik bedoel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehrfurcht war deutlich spürbar.
Het ontzag was tastbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wort ist deutlich genug.
De zaak is mij ontgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Last spüre ich deutlich.
Het gewicht ervan scherp gevoelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir distanzieren uns deutlich ihre
maar ik wil je dit zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es deutlich gehört.
We hebben het gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gästezimmer ist deutlich schöner.
Onze logeerkamer is een stuk beter dan dit.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht deutlich genug?
Stotterde ik of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man deutlich sehn
En ben je een grote meid
   Korpustyp: Untertitel
Wie deutlich soll ich sein?
Hoe bot moet ik zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es deutlich einfacher.
Soms is het een stuk gemakkelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mal deutlicher, Freundchen.
lk zal je iets vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das erkenne ich deutlich.
Je kunt ze 't beste aanduiden als handelaren.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich noch deutlicher.
Wat ik bedoel, is dit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie deutlich erinnern Sie sich?
- Hoeveel kan je herinneren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es deutlich gehört.
lk heb je toch echt horen kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Bild deutlicher.
Schoon dat beeld op.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht man das so deutlich?
Valt 't zo op? - Zeg...
   Korpustyp: Untertitel
Verständigung ist laut und deutlich.
Jullie landingsplek is perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolge könnten allerdings deutlicher ausfallen.
Het succes is echter nog niet overweldigend te noemen.
   Korpustyp: EU
Diese Strategie begrüße ich deutlich.
Ik steun deze strategie van harte.
   Korpustyp: EU