In de tweede plaats wijs ik op de prenatale diagnostiek.
Zweitens weise ich auf die pränatale Diagnostik hin.
Korpustyp: EU
Jij was altijd meer geïnteresseerd in diagnostiek dan ik.
Du hast das immer mehr gemocht als ich, warst mehr interessiert an Diagnostik.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat er een monopolie gaat dreigen, dat de kwaliteit van de Europese diagnostiek onder druk komt te staan.
Es besteht also die Gefahr eines Monopols und einer Qualitätsbeeinträchtigung der europäischen Diagnostik.
Korpustyp: EU
Draai complete en grondige diagnostieken.
Führen Sie eine gründliche Diagnostik durch.
Korpustyp: Untertitel
Uit financieel oogpunt leveren een snelle genezing, een doeltreffende diagnostiek en behandeling zonder enige twijfel het meeste op.
Unter dem Gesichtspunkt der Rentabilität ist die schnelle Heilung, die Effektivität der Diagnostik und der Therapie sicherlich die billigste Variante.
Korpustyp: EU
Instrumentarium en benodigdheden voor diagnostiek en radiodiagnostiek
Ausrüstung und Ausstattung für Diagnostik und Röntgendiagnostik
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:Niet bedoeld worden in 6A006 instrumenten die speciaal zijn ontworpen voor visserijtoepassingen of biomagnetische metingen ten behoeve van de medische diagnostiek.
Anmerkung:Nummer 6A006 erfasst keine Geräte, besonders konstruiert für die Fischerei oder für biomagnetische Messungen in der medizinischen Diagnostik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat buiten kijf - dat hebben de Commissie en de rapporteur trouwens ook gezegd - dat de radiologische diagnostiek een gunstige preventieve werking heeft omdat in een vroeg stadium diagnoses kunnen worden gesteld, maar het is ook waar dat er heel vaak onzorgvuldig gebruik is gemaakt van radiologische diagnosemethoden, met alle negatieve gevolgen van dien.
Die Kommission und auch der Berichterstatter haben betont, daß die radiologische Diagnostik einerseits durch Präventivuntersuchungen und Früherkennung unzweifelhafte Vorteile mit sich gebracht hat, jedoch hat der immer häufigere Einsatz der Radiologie zu Diagnosezwecken wegen der negativen Auswirkungen der Bestrahlung für die Patienten auch zu Nachteilen geführt.
Korpustyp: EU
diagnostiekDiagnose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beoordeling van de belangrijkste specifieke technologieën voor de werking van ITER door de afronding en exploitatie van de verbeteringen van JET (eerste wand, verwarmingssystemen, diagnostiek);
die Bewertung von Schlüsseltechnologien für den ITER-Betrieb durch den Abschluss und die Nutzung von Verbesserungen am JET (erste Wand, Heizungssysteme, Diagnose),
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlenen van technische bijstand aan de Commissie en op haar verzoek deelnemen aan internationale fora met betrekking tot de diagnostiek van rundertuberculose, met name wat betreft de standaardisatie van diagnostische analysemethoden en de toepassing daarvan.
Es leistet der Kommission fachliche Unterstützung und nimmt auf deren Ersuchen an internationalen Foren zum Thema Diagnose von Rindertuberkulose teil, insbesondere was die Standardisierung analytischer Diagnosemethoden und ihrer Anwendung anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat de opleiding tot beoefenaar der tandheelkunde alle noodzakelijke deskundigheid op het gebied van de preventie, diagnostiek en behandeling van afwijkingen en ziekten van het gebit, de mond, de kaken en omliggende weefsels bijbrengt.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass dem Zahnarzt in seiner Ausbildung die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Anomalien und Krankheiten von Zähnen, Mund und Kiefer sowie der dazugehörigen Gewebe vermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”);
Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnose durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“);
Korpustyp: EU DGT-TM
fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”), promotie van goede landbouwpraktijken.
Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnose Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“), Förderung guter landwirtschaftlicher Praktiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Niet bedoeld worden in 6A006 instrumenten die speciaal zijn ontworpen voor biomagnetische metingen ten behoeve van de medische diagnostiek.
Anmerkung: Nummer 6A006 erfasst keine Ausrüstung, besonders konstruiert für biomagnetische Messungen im Rahmen medizinischer Diagnose.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordeling van de belangrijkste specifieke technologieën voor de werking van ITER door de exploitatie van de verbeteringen van JET (eerste wand conform ITER, verwarmingssystemen, diagnostiek),
die Bewertung von Schlüsseltechnologien für den ITER-Betrieb durch die Nutzung der Verbesserungen am JET (dem ITER angepasste erste Wand, Heizungssysteme, Diagnose);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot bevat het amendement een aantal positieve maatregelen op het vlak van de interoperabiliteit en steunt het de samenwerking op het gebied van preventie en diagnostiek.
Der Änderungsantrag enthält ferner positive Elemente in Bezug auf die Interoperabilität und unterstützt die Zusammenarbeit in den Bereichen Prävention und Diagnose.
Korpustyp: EU
Het stimuleren van een multidisciplinaire benadering is evenzeer van essentieel belang, een benadering die de diagnostiek, de preventie, de behandeling en de begeleiding van patiënten en hun familie omvat.
Ferner muss vor allem ein fachgebietsübergreifender Ansatz berücksichtigt werden, der Diagnose, Prävention, Behandlung und Unterstützung für betreute Personen und deren Angehörige umfasst; dies wird in den Punkten 2 und 20 aufgeführt, die sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU
Ze kunnen zelfs zeer groot zijn. In veel gevallen bestaan zulke verschillen ook over de hele breedte van de gezondheidszorg, van de preventie en diagnostiek tot de behandeling.
Sie können in der Tat erheblich sein, und in vielen Fällen bestehen solche Unterschiede über die gesamte Bandbreite der Gesundheitsfürsorge, von der Vorbeugung und Diagnose bis hin zur Behandlung.
Korpustyp: EU
diagnostiekDiagnosestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”);
Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnosestellung durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“);
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregel 2.1: fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”), en geïntegreerde bestrijding van ongedierte bij gewassen;
Maßnahme 2.1: Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnosestellung durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“) sowie integrierte Schädlingsbekämpfung in Gemüsekulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fytosanitaire diagnostiek in situ en geïntegreerde bestrijding van ongedierte bij gewassen (S)
Pflanzengesundheitliche Diagnosestellung vor Ort und integrierte Schädlingsbekämpfung in Gemüsekulturen (S)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fytosanitaire diagnostiek in situ (S)
Pflanzengesundheitliche Diagnosestellung vor Ort (S)
Korpustyp: EU DGT-TM
typering, opslag en, in voorkomend geval, levering van pathogene stammen van de desbetreffende ziekte ter vereenvoudiging van de diagnostiek in de Gemeenschap;
Typisierung, Vorrätighaltung und gegebenenfalls Bereitstellung von Stämmen des Erregers der betreffenden Krankheit, um die Diagnosestellung in der Gemeinschaft zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 1.1: fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”);
Maßnahme 1.1: Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnosestellung durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“);
Korpustyp: EU DGT-TM
In situ-fytosanitaire diagnostiek (S)
Pflanzengesundheitliche Diagnosestellung vor Ort (S)
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnostiekDiagnosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verlammingsmiddel zal hem bewegingloos maken vanaf de nek, ter verzekering dat er geen storing zal zijn bij onze diagnostiek.
Das Betäubungsmittel wird dafür sorgen, dass er vom Nacken abwärts bewegungsunfähig ist, so stellen wir sicher, dass es keine Störung unserer Diagnosen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel tijd ik met Amos heb doorgebracht... in dat lab, met al die testen, software-updates en diagnostiek?
Wissen Sie, wie viele Stunden ich mit Amos damit verbracht habe,... in diesem Labor zu sitzen... Diese ganzen Tests, Softwareupdates, Diagnosen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet wat diagnostiek, dan reboot uitvoeren.
Ich muss ein paar Diagnosen machen, dann neu starten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil continue diagnostiek op alle systemen.
Ich will ständige Diagnosen von allen Systemen.
Korpustyp: Untertitel
diagnostiekder Diagnosestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overeenkomstig dit artikel voor diagnostiek aangewezen laboratoria de in bijlage VI, deel III, vastgelegde bevoegdheden en taken uitoefenen.
Laboratorien, die mit derDiagnosestellung im Sinne dieses Artikels betraut sind, die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang VI Teil III wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnostiekzu sorgen um zu Diagnosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast was het zaak duidelijk de beschermingsmechanismen vast te stellen waarmee elke vorm van medisch toerisme kan worden bestreden, zonder dat dit ten koste gaat van een flexibele tekst waarmee diagnostiek en behandeling aan beide zijden van een grens kan worden bevorderd.
Es ist auch außerdem wichtig, klare Schutzmechanismen festzulegen, um jede Form des Medizintourismus zu verhindern, aber auch, um für eine ausreichende Flexibilität des Textes zusorgen, umzuDiagnosen und Behandlungen auf beiden Seiten der Grenze zu ermuntern.
Korpustyp: EU
diagnostiekDiagnostik der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit financieel oogpunt leveren een snelle genezing, een doeltreffende diagnostiek en behandeling zonder enige twijfel het meeste op.
Unter dem Gesichtspunkt der Rentabilität ist die schnelle Heilung, die Effektivität der Diagnostik und der Therapie sicherlich die billigste Variante.
Korpustyp: EU
diagnostiekDiagnosestellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een efficiënte diagnostiek op het gehele grondgebied van een lidstaat in overeenstemming met deze richtlijn te garanderen, werkt het nationale referentielaboratorium samen met alle overeenkomstig artikel 57 aangewezen laboratoria die zich op het grondgebied van dezelfde lidstaat bevinden.
Im Interesse effizienter Diagnosestellungen im gesamten Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats und in Einklang mit den Vorschriften dieser Richtlinie arbeitet das nationale Referenzlabor mit jedem gemäß Artikel 57 benannten und im Hoheitsgebiet desselben Mitgliedstaats ansässigen Labor zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnostiekDiagnostizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
typering, opslag en, in voorkomend geval, levering van pathogene stammen ter vereenvoudiging van de diagnostiek in de Unie;
Typisierung, Lagerung und bei Bedarf Bereitstellung von Stämmen der Krankheitserreger, um die Diagnostizierung in der Union zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnostiekzu bioptischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vergelijking met diagnostiek van een Helicobacter pylori infectie op basis van biopten vertoont de ademtest, op basis van klinisch onderzoek in 457 patiënten, een gevoeligheid van 96,5% - 97,9% (95 %-CI:
Im Vergleich zubioptischen Diagnostika zum Nachweis einer Infektion mit Helico- bacter pylori, erreicht der Atemtest in klinischen Studien mit 457 Patienten eine Sensitivität von 96,5% bis 97,9% [95 %-CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
diagnostiekDiagnoseprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een diagnostiek maken die aantoont welke draden welke bewegingen geven.
Ein Diagnoseprogramm erstellen, das zeigt, welche Leitungen welche Bewegungen steuern.
Korpustyp: Untertitel
diagnostiekgemocht Diagnostik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij was altijd meer geïnteresseerd in diagnostiek dan ik.
Du hast das immer mehr gemocht als ich, warst mehr interessiert an Diagnostik.
medizinisch-technischer Assistent für Funktionsdiagnostik
Modal title
...
prenatale diagnostiekpränatale Diagnostik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats wijs ik op de prenatalediagnostiek.
Zweitens weise ich auf die pränataleDiagnostik hin.
Korpustyp: EU
prenatale diagnostiekPränataldiagnostik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prenatalediagnostiek
Pränataldiagnostik
Korpustyp: Wikipedia
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "diagnostiek"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prenatale diagnostiek
Pränataldiagnostik
Korpustyp: Wikipedia
Pre-implantatie genetische diagnostiek
Präimplantationsdiagnostik
Korpustyp: Wikipedia
Dr. House is hoofd Diagnostiek.
Dr. House ist der Leiter der diagnostischen Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
De diagnostiek ziet er goed uit.
Ich bin nur für eine Sekunde rausgeschlüpft.
Korpustyp: Untertitel
De bestrijding van infectieziekten steunt op diagnostiek in laboratoria.
Die Kontrolle von Infektionskrankheiten beruht auf der Labordiagnostik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VASOVIST mag alleen door artsen met ervaring op het gebied van contrast-versterkte diagnostiek worden toegediend.
VASOVIST wird in einer Dosis von 0,12 ml/kg Körpergewicht als intravenöse Injektion (in eine Vene) verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De differentiële diagnostiek wordt steeds verder ontwikkeld, daarom moet de specialistenopleiding ook de algemene geneeskunde omvatten.
Die Differenzialdiagnostik verändert sich weiter, deshalb muß die Facharztausbildung auch die Allgemeinmedizin im Auge behalten.
Korpustyp: EU
medisch-technisch assistent functionele diagnostiek („medizinisch-technische(r) Assistent(in) für Funktionsdiagnostik”);
medizinisch-technische(r) Assistent(in) für Funktionsdiagnostik
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geneesmiddel mag alleen door artsen met ervaring op het gebied van contrast-versterkte diagnostiek worden toegediend.
Dieses Arzneimittel soll nur von Ärzten angewendet werden, die in der diagnostischen Bildgebung erfahren sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ze nog steeds met de diagnostiek van het schip bezig zijn, dan moet de boordcomputer aan-gesloten zijn op het netwerk van GD.
Wenn es noch Untersuchungen bei dem Schiff gibt, muss der Bordcomputer noch mit GD verbunden sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut noodzakelijk om de diagnostiek verder te ontwikkelen, om een gezonde levensstijl te promoten, om informatie op een efficiënte manier uit te wisselen en om in moderne technologieën te investeren. Voorkomen is immers altijd beter dan genezen.
Es ist erforderlich, Diagnosemethoden zu entwickeln, gesunde Lebensführung zu fördern, Informationen effektiv auszutauschen und in moderne Technologien zu investieren, da es besser ist, vorzubeugen.
Korpustyp: EU
Ten achtste is het gebruik van digitale middelen van belang voor het verlenen van bepaalde medische diensten, alsmede voor diagnostiek en controle op afstand, vooral in de meer afgelegen gebieden.
Achtens: Große Bedeutung kommt den Möglichkeiten zu, die die digitale Technik bei der Bereitstellung bestimmter medizinischer Leistungen, der Ferndiagnose und Fernüberwachung - vor allem in entlegeneren Regionen - bietet.