[...] % (lagedrukturbine zonder leischoepen van stator en dichtingen);
[...] % (Niederdruckturbine ohne NGV und Dichtungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen houden onder meer in dat de in de systemen voor emissiebeheersing gebruikte slangen, dichtingen en koppelstukken zodanig zijn ontworpen dat zij overeenstemmen met de doelstellingen van het originele ontwerp.
Diese Maßnahmen gelten auch für die Sicherheit der Schläuche, Dichtungen und Anschlüsse, die bei den Emissionsminderungssystemen verwendet werden und so beschaffen sein müssen, dass sie der ursprünglichen Konstruktionsabsicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„diffuse emissies”: ongeregelde of onbedoelde emissies uit niet-gelokaliseerde bronnen of bronnen die te divers of te klein zijn om afzonderlijk gemonitord te worden, zoals emissies van in andere opzichten intacte dichtingen, kleppen, tussenliggende compressorstations en tussenliggende opslagfaciliteiten;
‚diffuse Emissionen‘: unregelmäßige oder unbeabsichtigte Emissionen aus nicht lokalisierten Quellen oder aus Quellen, die zu vielfältig oder zu klein sind, um einzeln überwacht zu werden, wie Emissionen aus ansonsten intakten Dichtungen, Ventilen, Zwischenverdichterstationen und Zwischenspeichern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen houden onder meer in dat de in de emissiebeheersingssystemen gebruikte slangen, dichtingen en koppelstukken zodanig zijn ontworpen dat zij overeenstemmen met het doel van het originele ontwerp.
Diese Maßnahmen gelten auch für die Sicherheit der Schläuche, Dichtungen und Anschlüsse, die bei den Emissionsminderungssystemen verwendet werden und so beschaffen sein müssen, dass sie der ursprünglichen Konstruktionsabsicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt eveneens voor de veiligheid van de in de emissiebeheersingssystemen gebruikte slangen, dichtingen en verbindingen, die zodanig moeten zijn geconstrueerd dat zij aan de doelstellingen van het originele ontwerp beantwoorden.
Dies gilt auch für die Sicherheit der Schläuche sowie ihrer Dichtungen und Anschlüsse, die bei den Abgasreinigungsanlagen verwendet werden und so beschaffen sein müssen, dass sie der ursprünglichen Konstruktionsabsicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt eveneens voor de veiligheid van de in het emissiebeperkingssysteem gebruikte slangen, dichtingen en koppelstukken, die zodanig moeten zijn ontworpen dat zij overeenstemmen met de doelstellingen van het originele ontwerp.
Dies gilt auch für die Sicherheit der Schläuche sowie ihrer Dichtungen und Anschlüsse, die bei den Abgasreinigungsanlagen verwendet werden und so beschaffen sein müssen, dass sie der ursprünglichen Konstruktionsabsicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dichtingBördelkappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
0,5 ml oplossing (overeenkomend met 3 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (halobutylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen).
0,5 ml Lösung (entsprechend 3 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,5 ml oplossing (overeenkomend met 3 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (halobutylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen) met 1 injectiespuit, 1 injectienaald en 1 reinigingsdoekje.
0,5 ml Lösung (entsprechend 3 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) mit 1 Injektionsspritze, 1 Injektionsnadel und 1 Reinigungstupfer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en inhoud van de verpakking 229 3 ml oplossing (overeenkomend met 18 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (halobutylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen).
3 ml Lösung (entsprechend 18 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 ml oplossing (overeenkomend met 18 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (halobutylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen) met 6 injectiespuiten, 6 injectienaalden en 12 reinigingsdoekjes.
3 ml Lösung (entsprechend 18 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) mit 6 Injektionsspritzen, 6 Injektionsnadeln und 12 Reinigungstupfern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,5 ml oplossing (overeenkomend met 5 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (halobutylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen).
ge 0,5 ml Lösung (entsprechend 5 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
24 mg poeder (overeenkomend met 3 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (butylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen) en 1 ml water voor injecties in een ampul (type I glas).
24 mg Pulver (entsprechend 3 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas), mit einem Stopfen (Butyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) und 1 ml Wasser für Injektionszwecke in einer Ampulle (Typ I Glas).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
24 mg poeder (overeenkomend met 10 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (butylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen) en 1 ml water voor injecties in een ampul (type I glas).
24 mg Pulver (entsprechend 10 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas), mit einem Stopfen (Butyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) und 1 ml Wasser für Injektionszwecke in einer Ampulle (Typ Glas).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Of er ng 24 mg poeder (overeenkomend met 5 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (butylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen) t la
Oder er ng 24 mg Pulver (entsprechend 5 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas), mit einem Stopfen (Butyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) und 1 ml Wasser für Injektionszwecke in einer Ampulle (Typ I Glas). t lä
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Of er ng 24 mg poeder (overeenkomend met 10 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (butylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen) t la
88 24 mg Pulver (entsprechend 10 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas), mit einem Stopfen (Butyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) und 1 ml Wasser für Injektionszwecke in einer Ampulle (Typ Glas).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dichtingSchließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft een fundinggap van rond [15-30] miljard EUR vastgesteld, voor de dichting waarvan HSH geen specifieke fundingbronnen had gepland en toegewezen.
Die Kommission hatte eine Lücke von rund [15-30] Mrd. EUR festgestellt, für deren Schließung die HSH keine spezifischen Finanzierungsquellen eingeplant und zugewiesen hatte.
Er zijn enkele honderden regionale projecten gefinancierd waarmee een dicht netwerk van allerlei soorten van uitwisseling van mensen werd opgezet.
Einige hundert regionale Projekte wurden finanziert, und dadurch wurde ein dichtes Netz für den Austausch der Menschen untereinander gefördert.
Korpustyp: EU
Márquez zat weer heel dicht tegen Pedrosa aan.
Wieder rückte Marquez sehr dicht auf Pedrosa auf.
Korpustyp: Untertitel
Groot-Brittannië is een van de dichtstbevolkte landen ter wereld, zelfs nog dichter bevolkt dan India, China en Japan.
Großbritannien ist eines der am dichtesten bevölkerten Länder der Welt, überraschenderweise dichter bevölkert als Indien, China oder Japan.
Korpustyp: EU
Houdt hij mijn toekomstige vrouw niet wat te dicht tegen zich aan?
Hey, hält er meine zukünftige Frau nicht zu dicht an sich?
Korpustyp: Untertitel
De overheid zorgt voor een dicht net van steeds bredere autosnelwegen.
Die Regierung hat ein dichtes Netz an noch breiteren Autobahnen geschaffen.
Korpustyp: EU
Wow, je staat echt dicht.
Wow, Sie stehen sehr dicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen gewoon de deur achter zich dicht te gooien.
Sie versuchen damit nur, die Schotten dicht zu machen.
Korpustyp: EU
We komen dicht bij Harry in de buurt.
Wir sind Harry wirklich dicht auf der Spur.
Korpustyp: Untertitel
Zonder een goed uitgebouwd, dicht netwerk van inzamelpunten, zijn ambitieuze inzameldoelstellingen niet haalbaar.
Ohne ein gut ausgebautes, dichtes Netz von Sammelstellen sind ambitionierte Sammelziele nicht zu erreichen.
Korpustyp: EU
En toen kwam hij onderweg naar zijn moeder langs een dicht woud.
So durchquerte er einen dichten Wald um nach seiner Mutter zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
dichtgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De school ging voor een week dicht.
Die Schule wurde für eine Woche geschlossen.
Korpustyp: EU
Met 'n dichte deur valt niet te praten.
Ich kann doch nicht mit einer geschlossenen Tür reden.
Korpustyp: Untertitel
Zubrin moet rechtstreeks in de muil van de hond worden geplaatst, waarna u moet proberen de muil van de hond enkele seconden dicht te houden.
Zubrin sollte dem Hund direkt ins Maul gelegt werden, und Sie sollten versuchen, den Fang des Hundes einen Augenblick geschlossen zu halten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het daglicht is een droom als je met je ogen dicht geleefd hebt.
"Das Tageslicht wird Traum, wenn man mit geschlossenen Augen lebte."
Korpustyp: Untertitel
Laat het onderste ooglid los en houd uw oog gedurende 30 seconden dicht.
Lassen Sie das Unterlid los und halten Sie das Auge 30 Sekunden lang geschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anna zegt dat je haar neukte met je ogen dicht.
Anna sagt, du fickst mit geschlossenen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Het is ironisch dat een serieuze stemming vandaag betekent dat je met je ogen dicht stemt.
Es ist die Ironie des Schicksals, dass das aufrichtige Votum heute ein Votum mit geschlossenen Augen bedeutet.
Korpustyp: EU
Weet je niet wat een dichte deur betekent in een hoerenkast, broer?
Muss ich dir wirklich die Bedeutung einer geschlossenen Tür in einem Hurenhaus erklären?
Korpustyp: Untertitel
De Raad vraagt ons nu om met onze ogen dicht te stemmen over een kwestie die betrekking heeft op onze grondrechten.
Der Rat bittet uns, mit geschlossenen Augen über eine Frage abzustimmen, die unsere Grundrechte berührt.
Korpustyp: EU
Met je hoofd naar beneden en je mond dicht.
- Mit dem Kopf nach unten und geschlossenem Mund.
Korpustyp: Untertitel
dichte mistdichter Nebel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat niet alleen om die vulkaanas in april, maar ook om zware sneeuwval, windstoten, dichtemist en andere uitzonderlijke weersverschijnselen die de normale dienstregeling danig weten te verstoren.
Nicht nur Vulkanaschewolken, sondern auch heftiger Schneefall, Wirbelstürme, dichterNebel und andere Wetterphänomene können den Fluggesellschaften sehr große Probleme bei der Durchführung eines geregelten Flugbetriebs bereiten.
Korpustyp: EU
Toen kwam er 48 uur lang dichtemist.
Dann setzte dichterNebel ein, der 2 Tage anhielt.
Korpustyp: Untertitel
En de hele wereld was al een dichtemist die nu pas begint op te trekken.
Die ganze Welt, erscheint wie ein dichterNebel, der sich eben erst zu lichten beginnt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dichting
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nee, Dicht is dicht.
- Nein, Zu ist zu.
Korpustyp: Untertitel
Deuren dicht.
Jeder auf seinen Posten!
Korpustyp: Untertitel
Ogen dicht.
Schließen Sie die Augen.
Korpustyp: Untertitel
Koppen dicht.
Alle hier halten die Klappe.
Korpustyp: Untertitel
-Kop dicht.
Vielleicht können Sie einen Trip nach Graceland planen und sogar antreten.
Korpustyp: Untertitel
- Kop dicht.
- Halt's Maul und geh.
Korpustyp: Untertitel
- Kop dicht.
Halt den Mund, Danny!
Korpustyp: Untertitel
Dichte bermzegge
Sparrige Segge
Korpustyp: Wikipedia
Deur dicht.
Macht die Tür zu.
Korpustyp: Untertitel
- Mond dicht.
- Halt die Klappe.
Korpustyp: Untertitel
- Kop dicht.
- Du hältst die Klappe!
Korpustyp: Untertitel
Ogen dicht. En dicht houden.
Die Augen geschlossen halten.
Korpustyp: Untertitel
Mond dicht en dicht houden.
Schließen Sie den Mund und lassen Sie ihn zu.
Korpustyp: Untertitel
Dicht maar niet dicht genoeg.
Knapp daneben ist auch vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Kom dicht, Starbuck, dicht bij me staan.
Kommen Sie näher, Starbuck, näher zu mir.
Korpustyp: Untertitel
-Alles zit nu dicht en blijft dicht.
- Sie ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
- Doe de gordijnen dicht. - Gordijnen dicht!
- Zieht die Vorhänge zu!
Korpustyp: Untertitel
Jongens, kop dicht, laat mij, kop dicht.
Leute, Klappe, ich kümmere mich drum, Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Doe de deur dicht, deur dicht.
Tür zu, Tür zu!
Korpustyp: Untertitel
- Bek dicht, of ik ram hem dicht.
Wenn Sie den Mund nicht halten, stopfe ich ihn mit dem Ruder!