Ihr Herz ist dick wie Schmer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.
Hun hart is vet als smeer; maar ik heb vermaak in Uw wet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich kann Jack nicht verlassen, und außerdem macht das Essen da dick.
lk ga niet bij Jack weg, en in Europa eten ze vet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn aber alles planmäßig läuft, können wir am Jahresende ausnahmsweise einmal einen dicken Fisch an Land ziehen.
Als alles volgens plan verloopt, kunnen wij aan het einde van het jaar bij wijze van uitzondering eens een vette vis vangen.
Korpustyp: EU
Der kriegt 'ne fette Marke, dickes Geld, geht rum und verarscht die Leute.
Die smerige agenten krijgen een grote badge en een vet loon om mensen te duvelen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ein Satz im Bericht kann gar nicht dick genug unterstrichen werden: „Der Vertrag von Nizza bildet keine zukunftsfähige Grundlage für die Weiterführung des europäischen Integrationsprozesses“.
- Mijnheer de Voorzitter, één zin in het verslag kan niet vet genoeg worden onderstreept: " (...) dat het Verdrag van Nice geen levensvatbare basis voor de voortzetting van het Europese integratieproces is".
Korpustyp: EU
- Es ist nicht dick, sondern Stärke.
- Het is geen vet, maar kracht.
Korpustyp: Untertitel
Nicht überraschend, der Hund wurde sehr, sehr dick.
Geen verrassing, die hond werd erg vet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Joe das Preisgeld gewinnt, bekommst du auch einen dicken Bonus.
Als Joe het prijzengeld wint, zit er een vette bonus voor je in.
Korpustyp: Untertitel
Es brauchte nur einen dicken Joint.
- Eén vette joint, maar.
Korpustyp: Untertitel
Oh, so viel Pasta kann ein Mann doch nicht essen, sonst wird dieser Mann noch dick und kein anderer will ihn mehr berühren.
Er is slechts zo veel pasta een man kan consumeren voordat je zo vet wordt dat geen andere man hem nog zal aanraken.
Ich möchte mich bei dem Berichterstatter bedanken, der wirklich unermüdlich dieses dicke Brett gebohrt hat, natürlich in Zusammenarbeit mit der Frau Kommissarin.
Ik dank de rapporteur die zich, natuurlijk in samenwerking met mevrouw de commissaris, op werkelijk onvermoeibare wijze door dit zware werk geworsteld heeft.
Korpustyp: EU
Für so einen kleinen Kerl hast du ganz schön dicke Eier.
Voor zo'n klein mannetje heb je behoorlijk vreemde, zware ballen.
Korpustyp: Untertitel
dickes Papier mit stark gepraegten Reliefs
zwaar papier met geperste reliëffiguren
Korpustyp: EU IATE
Geoff, da ist 'ne dicke Nebelbank vor der Küste.
Er ligt een zware mistbank voor de kust.
Korpustyp: Untertitel
Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune; das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak.
En het geschiedde op den derden dag, toen het morgen was, dat er op den berg donderen en bliksemen waren, en een zware wolk, en het geluid ener zeer sterke bazuin, zodat al het volk verschrikte, dat in het leger was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der dickste Fisch ist Roy Forbes.
Roy Forbes is de zware gokker.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass mein Geschenk ein riesiges Paar Dr. Martens mit extrem dicken und schweren Sohlen im Vergleich so armselig ist.
Het spijt me dat mijn cadeau een groot paar Doc' Martins, zo zwaar en dik, valt in het niets in vergelijking.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wirklich ganz dicke.
-Het is een heel zware jongen.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als bereiten sie sich auf was richtig Dickes vor.
Het lijkt alsof ze zich klaarmaken voor een zware strijd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe darauf dicker aus, aber egal.
lk lijk een paar pondjes zwaarder, maar...
Korpustyp: Untertitel
dickDick
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dick versuchte vergeblich, das Problem zu lösen.
Dick probeerde het probleem tevergeefs op te lossen.
Korpustyp: Beispielsatz
Dick spricht, als ob er alles wüsste.
Dick spreekt alsof hij alles weet.
Korpustyp: Beispielsatz
Dick Advocaat
Dick Advocaat
Korpustyp: Wikipedia
Dick Boer
Dick Boer (predikant)
Korpustyp: Wikipedia
Dick Briel
Dick Briel
Korpustyp: Wikipedia
Dick Bruna
Dick Bruna
Korpustyp: Wikipedia
Dick Cathcart
Dick Cathcart
Korpustyp: Wikipedia
Dick Cavett
Dick Cavett
Korpustyp: Wikipedia
Dick Cheney
Dick Cheney
Korpustyp: Wikipedia
Dick Dale
Dick Dale
Korpustyp: Wikipedia
dickgroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum sprechen wir nicht über wie dick du sein wirst?
Waarom praten we niet over hoe groot je gaat worden?
Korpustyp: Untertitel
Dein Bauch ist fast so dick wie meiner.
Je buik is zo groot als de mijne.
Korpustyp: Untertitel
- Wie gefällt dir dick und schwarz?
- Wat dacht je van groot en zwart?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Nippel sind so dick wie getrocknete Pflaumen.
ze heeft tepels als pruimen zo groot.
Korpustyp: Untertitel
Wie dick sind ihre Finger?
Hoe groot zijn haar knokkels?
Korpustyp: Untertitel
So dick sind sie nicht.
- Zo groot zijn ze nu ook weer niet.
Korpustyp: Untertitel
Dick, fett, groß, kurz, klein, weiß, schwarz, gelb, lila... Ein großer Fan der Weiblichkeit.
Groot, dik, lang, kort, klein, wit, zwart, geel, paars, grote fan van lady-ness.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Kenny. Ich glaube, du bist einfach zu dick dafür.
Hé, Kenny, ik denk dat je er te groot voor bent geworden.
Korpustyp: Untertitel
Und bist du dick und fett Und nicht gerade schön
Je bent misschien groot en dik of lelijker dan ooit...
Korpustyp: Untertitel
Das Gestrüpp auf den Felsen ist entweder giftiger Sumach oder hat Dornen so dick wie mein Ding.
De rotsen zitten vol met giftige planten. Met doornen zo groot als mijn lul.
Korpustyp: Untertitel
dickdikke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Block beschichtet mit gewebebezogenem Schaumgummi mittlerer Dichte, 25 mm dick
Met 25 mm dikke stof bekleed blok schuim
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze Oberfläche jeder Läsion, die Sie behandeln möchten, dick mit dem Gel bestreichen.
Strijk een dikke laag gel over de gehele oppervlakte van elke laesie die u wilt behandelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Meine Finger sind dick.
- lk heb dikke vingers.
Korpustyp: Untertitel
Dick und schwer. Genügen 60 Gallonen?
Dikke... zijn250L.voldoende?
Korpustyp: Untertitel
Und egal wie dick du dich panzerst, das ändert sich nicht.
Al probeer je nog zo'n dikke huid te kweken, dat blijft zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur ein Bett, die Liebe einer schönen Frau und einen Umschlag, so dick.
lk heb alleen een bed nodig, een goede vrouw en zo'n dikke envelop.
Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Hintern auch so dick?
Waarom heb je ook zo'n dikke kont?
Korpustyp: Untertitel
Der war aber vielleicht dick!
Dat was een dikke.
Korpustyp: Untertitel
Trag ihn dick auf trockne ihn mit Druckluft und du kannst die Zeit bis es klebt, auf weniger als eine Minute verkürzen.
Leg een dikke laag en forceer het drogen met een spuitbus lucht... en je kan het lijmen hard maken in minder dan 1 minuut.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Tresorräume haben Wände aus Stahlbeton, eineinhalb Meter dick, dahinter 15cm Stahl.
Die nieuwe kluizen hebben wanden van gewapend beton. Met een extra dikke laag staal.
Korpustyp: Untertitel
dickdikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl;
Aangaande de pilaren, achttien ellen was de hoogte eens pilaars, en een draad van twaalf ellen omving hem; en zijn dikte was vier vingeren, en hij was hol.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Edelstahlblende (etwa 0,3 mm dick) hat eine Effusionsöffnung von 0,2 bis 1,0 mm Durchmesser und wird mit der Effusionszelle über einen Deckel mit Gewinde verbunden.
De roestvrijstalen folie van ongeveer 0,3 mm dikte heeft een uitstroomopening van 0,2 tot 1,0 mm doorsnede en is verbonden met de uitstroomcel via een van schroefdraad voorzien deksel.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat zwei Zungen, eine feste und eine bewegliche, jede 2 mm dick mit abgerundeten Enden mit einem Radius von 1 mm, damit die Zungen leicht über das Garn gleiten können, wie in nachstehender Abbildung gezeigt;
hebben twee bekken, een vaste en een beweegbare, met een dikte van 2 mm en afgeronde randen met een straal van 1 mm zodat de bekken gemakkelijk over de twijn kunnen glijden (zie de tekeningen in de onderstaande figuur);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die starre Wand muss so dick sein, dass sie mindestens 70 t wiegt.
De wand moet een zodanige dikte hebben dat hij ten minste 70 ton weegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel misst eine solche Matratze 60 × 120 cm oder 70 × 140 cm und ist zwischen 6 und 15 cm dick.
Het meet meestal 60 × 120 cm of 70 × 140 cm en varieert in dikte tussen 6 en 15 cm. Het kan ook opvouwbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Leinen überzogener Block aus mitteldichtem Schaumstoff, 25 mm dick
Blok bedekt met met stof bekleed schuimrubber van gemiddelde dichtheid, dikte 25
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein rechteckiges Erzeugnis mit den Maßen von etwa 60 × 300 cm aus zwei miteinander verklebten Lagen (eine Lage Spinnstoff und eine Lage Papier), insgesamt etwa 0,26 mm dick.
Een rechthoekig artikel met afmetingen van ongeveer 60 × 300 cm, samengesteld uit twee verschillende lagen (een laag van weefsel en een laag van papier) aaneengelijmd en met een totale dikte van ongeveer 0,26 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dünne, gleichmäßig starke Lagen oder Blätter aus Holz, meist höchstens 6 mm dick, meist geschält (Rundschälfurnier) oder geschnitten (Messerfurnier), zur Herstellung von Sperrholz, Furniermöbeln, Furnierbehältern usw.
Hout in dunne platen of bladen van uniforme dikte (gewoonlijk niet meer dan 6 mm), meestal verkregen door schillen (geschild fineer) of snijden (gesneden fineer), bestemd voor de fabricage van triplex/multiplex, gefineerde meubels en dozen, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prallplatte aus Stahl hat eine Größe von 600 × 600 mm und ist mindestens 50 mm dick.
Een stalen stootplaat van 600 × 600 mm, met een dikte van ten minste 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber so dick wie die ist...
Maar gezien de dikte...
Korpustyp: Untertitel
dickgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen an einem Halm, voll und dick.
Daarna sliep hij en droomde andermaal; en ziet, zeven aren rezen op, in een halm, vet en goed.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
Daarna zag ik in mijn droom, en zie, zeven aren rezen op in een halm, vol en goed.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ungefähr erkannt. Der Kerl hat Brillengläser so dick wie Colaflaschen.
Hij kan niet veel gezien hebben, die vent is zo goed als blind.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann bist du denn so dick mit den Bullen?
Sinds wanneer schiet jij zo goed op met smerissen?
Korpustyp: Untertitel
Die Eisdecke ist dick genug, dass man darauf laufen kann.
Het water is goed genoeg bevroren om op te lopen.
Korpustyp: Untertitel
dickmollig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist nicht sehr groß oder dick, aber sie reicht für einen Mitternachtsimbiss.
Ze is niet zo groot of mollig... maar goed genoeg als tussendoortje.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst dick sein, wenn du ein B... gib mir das.
Baby's zijn mollig. - Geef eens.
Korpustyp: Untertitel
- Du warst dick! So süß.
Jij was vroeger mollig.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist klein und dick.
Ze is donker, mollig, kort.
Korpustyp: Untertitel
dickPiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dick suchte Risse, Tom meldete sie dem Vorarbeiter, und Harry lauschte auf das Radio.
Piet lette op barstjes Jan klaagde bij de voorman en Klaas volgde de Arbeidsvitaminen.
Korpustyp: Untertitel
Dick schaute TV, Harry hörte TV, und Tom bestand darauf, endlich ein TV-Gerät zu kaufen.
Piet keek TV, Klaas luisterde naar de TV en Jan riep dat het tijd werd om een TV aan te schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Dick sah den Mähdrescher, Harry hörte den Mähdrescher, konnte jedoch niemanden warnen,
Piet zag de dorsmachine Klaas hoorde de dorsmachine, maar zij konden niet roepen.
Korpustyp: Untertitel
Dick wird den Chor der Engel sehen, Harry wird ihn hören, und Tom wird diese Freude zweifellos verderben.
Piet ziet het engelenkoor Klaas hoort het engelenkoor en Jan verpest het natuurlijk weer voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
dickzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lmmer noch dick geschwollen.
Het hoeft niet zo gezwollen te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst aber dick auftragen.
Stel je niet zo aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bei diesem Typen dick auftragen... bester Scotch, zieh sexy Sachen an.
We moeten het hem zo makkelijk mogelijk maken beste whisky, doe iets leuks aan.
Korpustyp: Untertitel
dickgrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Der ist ganz schön dick, nicht?
- Kijk eens. Wat een grote!
Korpustyp: Untertitel
Sie rasen nach Südwesten, sitzen dick in der Tinte.
Zag je die? ln grote problemen gaan ze naar 't Zuidwesten.
Korpustyp: Untertitel
Einer ist ganz dick, wie Onkel Harry.
Er is een grote bij, die lijkt op oom Harry.
Korpustyp: Untertitel
dickerg dik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Buch ist dick und offenbar nicht auf Englisch.
Dit boek is ergdik en ik weet niet of het wel Engels is.
Korpustyp: Untertitel
Die Wände sind 10 cm dick und aus Blei Benutzen Sie das Mikrofon.
de muren zijn ergdik, en van lood. gebruik gewoon de microfoon.
Korpustyp: Untertitel
Man hält sie für gesund, aber sie machen nur dick.
Je zou niet zeggen dat ze slecht voor je zijn, maar ze maken je ergdik.
Korpustyp: Untertitel
dickgoede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- War das zu dick aufgetragen?
Of was dat teveel van het goede?
Korpustyp: Untertitel
Man geht durch dick und dünn.
Je gaat door goede en slechte periodes heen.
Korpustyp: Untertitel
dicklul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind alle dick.
We zijn allemaal de lul.
Korpustyp: Untertitel
Sehe ich in diesem Hut dick aus?
Geniet maar van de werkeloosheid lul.
Korpustyp: Untertitel
dickvol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden.
Is er een hand vol koren in het land op de hoogte der bergen, de vrucht daarvan zal ruisen als de Libanon; en die van de stad zullen bloeien als het kruid der aarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Diese Büsche um deinen Garten waren wirklich dick.
De struiken rondom jullie tuin waren erg vol.
Korpustyp: Untertitel
dickzwaarder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin echt dick, also... - Okay.
- Nee, ik ben veel zwaarder dan ik lijk.
Korpustyp: Untertitel
- Sehe ich dick aus?
Zie ik er zwaarder uit?
Korpustyp: Untertitel
dickja
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist nicht dick, er ist fett.
Ja, een echte vetzak.
Korpustyp: Untertitel
Dick, mach ihr einen Drink.
Ja, maar ik hoef niet.
Korpustyp: Untertitel
dickdikker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie werden nie erwachsen, nur dick.
Ze worden nooit volwassen, mevrouw. Ze worden hooguit dikker.
Korpustyp: Untertitel
Aber du findest mich wohl dick, was?
Je ziet me dus dikker?!
Korpustyp: Untertitel
dickdik hè
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du findest mich dick.
Je vindt me te dik, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Trägt er nicht etwas dick auf?
Hij legt 't er nogal dik op, hè?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dicke
dikte 163
aanduiding van dikte
doorsnede
laagsgewijze verdichte grondbekleding
laagdikte
Die obere Lage besteht aus drei Reihen von Eichenstäben, mit einer Dicke von 3 mm.
De bovenste laag bestaat uit drie rijen met stroken eikenhout met een dikte van 3 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dicke der Cuticula ist ähnlich, aber die Pigmentkörnchen passen nicht.
De dikte van de schacht lijkt erop, maar de kleur klopt niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Fallhöhe für die verschiedenen Dicken der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit ist in der nachstehenden Tabelle angegeben:
De valhoogte voor de verschillende dikten van de buitenste component van de ruit staat in onderstaande tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beachte die Läppchen, die Dicke der Helix, die Tiefe der Muschel.
Let op de lobben, de dikte van de helices, de diepte van de conchae.
Korpustyp: Untertitel
Die Dicke der Verschleißschicht muss ≥ 30 mm sein.
de dikte van de deklaag is ≥ 30 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
1 2 m minus der Dicke des Eises.
40 voet min de dikte van het ijs, wat dat dan ook mag zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Fallhöhe beträgt für alle Dicken 2 m.
De valhoogte bedraagt voor alle dikten 2 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall würde ich 1.0 Nylon Erhaltungsnähte machen, durch die völlige Dicke der Bauchdecke.
ln dat geval zou ik 1-0 nylon retentie hechtingen gebruiken over de volle dikte van de buikwand.
Korpustyp: Untertitel
Die acht Euro-Münzen unterscheiden sich in Größe , Gewicht , Material , Farbe und Dicke .
De acht euromunten zijn verschillend van grootte , gewicht , materiaal , kleur en dikte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
"Wenn Du einen großen Globus mit einer Schicht Lack drauf hast, dann ist die Dicke der Lackschicht relativ zur Kugel ungefähr gleich wie die Dicke der Erdatmosphäre verglichen zur Erde selbst."
Als je een grote globe had met een laag vernis erop, is de dikte van die vernislaag op die globe zo ongeveer hetzelfde als de dikte van de atmosfeer van de aarde als je die weer met de aarde zelf vergelijkt.
Korpustyp: Untertitel
optische Dickeoptische dikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine optische Dichte von höchstens 0,100 bei 425 nm und 1 cm Dicke bei auf 25 Brix konzentriertem Traubenmost,
optische dichtheid bij 425 nm en een dikte van 1 cm, niet hoger dan 0,100, voor geconcentreerde druivenmost bij 25 Brix,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine optische Dichte von höchstens 0,100 bei 425 nm und 1 cm Dicke bei auf 25 o Brix konzentriertem Traubenmost,
optische dichtheid bij 425 nm en een dikte van 1 cm, niet hoger dan 0,100, voor geconcentreerde druivenmost bij 25 oBrix;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dick
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schweinchen Dick
Porky Pig
Korpustyp: Wikipedia
- Warum, Dick?
- Waarom was je daar?
Korpustyp: Untertitel
Dick Bos
Gebruiker:Dick Bos
Korpustyp: Wikipedia
- Zier dich nicht, Dick.
- Nog een stuk vlees, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand kassiert dick ab.
- Iemand moet het slijten.
Korpustyp: Untertitel
- Ach du dickes Ei.
- Sukkel die je bent.
Korpustyp: Untertitel
Das dicke, fette Ass.
ln je kont gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Du liest dicke Bücher.
Je leest echte boeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dick absahnen.
Dat vegen we bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ach du dicke Scheisse.
Oké, het is nu officieel.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind dicke Freunde!
Dat regel ik wel even.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so dick.
Ze staat op springen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Hamburgerbrötchen machen dick.
Het komt door de hamburgers.
Korpustyp: Untertitel
Er ist dick gepolstert.
Deze man is schatrijk!
Korpustyp: Untertitel
- Du lässt Dick hängen?
Laat je je vriend stikken?
Korpustyp: Untertitel
Betty, steigt aus! Dick...
Het is niet best, hé?
Korpustyp: Untertitel
Das war zu dick.
O, veel te veel...
Korpustyp: Untertitel
Ja, und weniger... dick?
En minder...
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich dicke Luft hier.
De lucht wordt te smerig.
Korpustyp: Untertitel
Rohre sind dick isoliert.
De watertank staat buiten.
Korpustyp: Untertitel
Besser als Dick Nixon.
Beter dan Nixon zelf.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt dicke.
Wij zijn nu verbonden.
Korpustyp: Untertitel
Dick, dumm und unmusikalisch.
Een vals zingende sukkel.
Korpustyp: Untertitel
- Moby Dick ist weiß.
- Hij is wit.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Lippen waren dick.
Ze had gezwollen lippen.
Korpustyp: Untertitel
- Eine dicke Wumme?
Wil je een stickie?
Korpustyp: Untertitel
Ein dickes Angebot.
lk wil haar een aanbod doen.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist dick, Drama.
- Een volle haardos, Drama.
Korpustyp: Untertitel
Na, meine Dicke?
Vetzak. Wat chic.
Korpustyp: Untertitel
Alles Gute macht dick.
Alle lekkere dingen zijn dikmakers.
Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank, Dick.
- Dank je wel.
Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel damit, Dick.
Maakt niet uit, hou ze aan de praat.
Korpustyp: Untertitel
Klein, dick, Milchgesicht?
Kort en gezet, kinderlijk gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Dick, Joe! Folgt ihm!
Pete, Joe, ga achter hem aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht, Dick.
Daar heb je gelijk in.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist schön dick.
Ze is 'n forse vrouw.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist dick!
Ze is fors.
Korpustyp: Untertitel
'Ne dicke Ladung.
Hij torst wat mee.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine dicke Blutkruste.
Als een korstje van een wond.
Korpustyp: Untertitel
Der Baumstumpf ist dick.
De nevel is dicht.
Korpustyp: Untertitel
Ach, du dickes Ei.
Mijn god. Jezus christus.
Korpustyp: Untertitel
- Der Dicke als nächstes!
- Nu de dikkerd!
Korpustyp: Untertitel
Hier ist dicke Luft.
Het begint hier warm te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dicke Finger.
Die gast vliegt er gelijk diep in.
Korpustyp: Untertitel
- Dicke Bohnen sind schlecht.
- Tuinbonen zijn slecht.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon dick.
Ze is 'n flink meisje.
Korpustyp: Untertitel
Dick, bereite einen Werbespot vor.
De reclame moet erin.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wirklich ganz dicke.
-Het is een heel zware jongen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das zu dick aufgetragen?
Hij was een genie.
Korpustyp: Untertitel
Nuck - Dicke Fische hier unten.
Nuck, hier valt veel te halen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein dickes Problem.
- We hebben een probleem.
Korpustyp: Untertitel
Eine saftige, köstliche, dicke Rindfleischplatte.
Een lekker sappig mooi stuk rundvlees.
Korpustyp: Untertitel
Trägt wie immer dick auf.
Subtiel, zoals altijd.
Korpustyp: Untertitel
Aber der ist so dick.
lk ben niet dom.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden waren dicke Freunde.
Twee handen op een buik.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Faxen dicke.
lk ben het zat.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Faxen dicke.
- Het is klote vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich dicke Luft in Stonefield.
Het was sfeervol in Stonefield.
Korpustyp: Untertitel
Die Luft wird langsam dick.
We hebben te weinig ruimte voor luchtafweer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist 11.45 Uhr, Dick!
Het is kwart voor twaalf.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sind Sie dicke Freunde.
Maar is hij uw beste vriend.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Lymphknoten sind nicht dick.
Je lymfeknopen zijn niet gezwollen dat is gunstig.