langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
houdbaarheid van de overheidsfinanciën
houdbaarheid van de openbare financiën
houdbaarheid van de begrotingspositie
bugettaire houdbaarheid
Modal title
...
die öffentlichen Haushalteoverheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbindlichkeiten (und Forderungen) der öffentlichenHaushalte (des Staats)
Passiva (en activa) van de overheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wachstumsbeschleunigung bei der Kreditvergabe an die öffentlichenHaushalte im Euroraum schließlich spiegelte deren erhöhten Finanzierungsbedarf wider , der sich zum Teil auf niedrigere Steuereinnahmen angesichts des bescheidenen Wirtschaftswachstums zurückführen lässt .
Ten slotte weerspiegelde de snellere groei van de kredietverlening aan de overheid de toegenomen financieringsbehoeften van de overheid in het eurogebied , deels als gevolg van lagere belastingontvangsten tegen de achtergrond van een bescheiden economische groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kreditvergabe an die öffentlichenHaushalte weitete sich 2003 deutlich aus , was auf den -- überwiegend konjunkturbedingten -- Anstieg der Haushaltsdefizite zurückzuführen war .
De kredietverlening aan de overheid versnelde in de loop van 2003 aanzienlijk . Deze versnelling weerspiegelde de stijging van de overheidstekorten , die op haar beurt grotendeels verband hield met de zwakke economische groei in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist der Ratspräsident ebenfalls der Auffassung, daß im Rahmen der Untersuchung auch die Kosten errechnet werden sollten, die bei einer Beibehaltung des steuerfreien Verkaufs an Reisende auf die öffentlichenHaushalte zukämen?
Vindt hij ook dat bij de herziening gekeken moet worden naar de kosten die de overheid maakt in geval van een ongewijzigd stelsel voor de belastingvrije verkoop?
Korpustyp: EU
Die Kommission, die diese Forderung ebenfalls unterstützt, hat dazu ausgerechnet, dass die Forschungsausgaben der Industrie bis 2010 um jährlich 9 % und die der öffentlichenHaushalte um jährlich 6 % anwachsen müssen, um dieses Ziel zu erreichen.
De Commissie, die deze eis ook steunt, heeft in dat verband uitgerekend dat we dit doel alleen maar kunnen bereiken wanneer de uitgaven voor onderzoek van de industrie voor 2010 ieder jaar met negen procent stijgen, en die van de overheid met zes procent.
Korpustyp: EU
Hingegen sank die jährliche Zuwachsrate der Emission von Schuldverschreibungen durch die sonstigen öffentlichenHaushalte , zu denen hauptsächlich Länder und Gemeinden zählen , auf 21,9 % Ende 2003 ( nach 28,0 % Ende 2002 ) .
Het jaarlijkse groeitempo van de schuldbewijzen uitgegeven door de andere deelsector van de overheid , die voornamelijk bestaat uit lokale en regionale overheden , verminderde ( van 28,0% eind 2002 ) tot 21,9% eind 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die öffentlichen Haushaltealgemene overheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Expansion der Ausleihungen an die öffentlichenHaushalte blieb 1999 mit einer durchschnittlichen Jahreswachstumsrate von 1,1 % gedämpft .
De groei van de kredietverstrekking aan de algemeneoverheid bleef gedurende heel 1999 gematigd , met een jaargemiddelde van 1,1% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses zögerliche Wachstum war sowohl bei den Direktkrediten als auch bei den MFI-Beständen an Staatsschuldverschreibungen zu beobachten und stand im Einklang mit dem abnehmenden Finanzierungsbedarf der öffentlichenHaushalte im Jahr 1999 .
Dit trage groeitempo gold voor zowel de leningen als de door de MFI 's aangehouden overheidseffecten en spoorde met de in 1999 opgetekende afgenomen financieringsbehoeften van de algemeneoverheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit die öffentlichen Haushalte
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DieöffentlichenHaushalte sind schon durch diese Maßnahmen überbelastet.
De overheidsbegrotingen zuchten al onder de last van die maatregelen.
Korpustyp: EU
Die Konsolidierung eines öffentlichen Haushalts erfordert Langfristigkeit und Entschlossenheit.
Het stabiliseren van de overheidsfinanciën vereist volharding en vastberadenheid.
Korpustyp: EU
Drittens: Dieöffentlichen Ausgaben durch den europäischen Haushalt.
Het derde instrument is overheidsuitgaven via de Europese begroting.
Korpustyp: EU
Die Kostenübernahme von Bankendefiziten durch öffentliche Haushalte hat schließlich im Jahr 2010 zu einer tiefen Krise der öffentlichenHaushalte geführt.
De overname van de kosten van banktekorten door overheidsbegrotingen heeft in 2010 uiteindelijk geleid tot een diepe crisis van de nationale begrotingen.
Korpustyp: EU
Müssen diese Mittel von der öffentlichen Hand aufgebracht werden, so bedeutet dies für dieöffentlichenHaushalte eine erhebliche Belastung.
Als dit door de publieke sector moet worden opgebracht, betekent dat een zware last op de overheidsbegrotingen.
Korpustyp: EU
Ein Drittel davon müssen dieöffentlichenHaushalte tragen, zwei Drittel sollte die Industrie aufbringen.
Een derde daarvan moet uit de overheidsbegroting komen, twee derde van de industrie.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollte Litauen die mit dem Krisenpaket angestrebten Ziele für dieöffentlichenHaushalte einhalten.
In dit verband dient Litouwen de in zijn anticrisisprogramma vastgestelde streefcijfers voor de overheidsfinanciën in acht te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DieöffentlichenHaushalte, die 2007 einen Überschuss auswiesen, werden 2008 voraussichtlich mit einem Defizit abschließen.
De overheidsfinanciën, die in 2007 een overschot lieten zien, zullen in 2008 waarschijnlijk een tekort vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effizientere Verwendung von Haushaltsmitteln und die Qualität des öffentlichen Haushalts sind auch auf Unionsebene wichtig.
Begrotingsefficiëntie en kwaliteit van de overheidsfinanciën zijn ook op het niveau van de Unie van belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Euro-Einführung waren dieöffentlichenHaushalte eher die Frage von Experten.
Voor de invoering van de euro waren de overheidsbegrotingen met name voorbehouden aan deskundigen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (LT) Die aktuelle Finanzkrise und die Rezession wirken sich nachteilig auf den öffentlichen Haushalt aus.
schriftelijk. - (LT) De huidige financiële crisis en economische recessie hebben een negatieve uitwerking op de overheidsbegrotingen.
Korpustyp: EU
Sie belasten einseitig dieöffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
U gebruikt alleen maar geld uit de kassa en de begroting van de overheid, en ontziet het particuliere vermogen.
Korpustyp: EU
Die Konsolidierung der öffentlichenHaushalte hat sich bisher allein auf die Kürzung von Ausgaben konzentriert.
De consolidatie van de overheidsbegrotingen is tot nu toe vrijwel alleen gericht op de besnoeiing van de uitgaven.
Korpustyp: EU
Sie ist die zweite Stellschraube, an der man drehen kann, um dieöffentlichenHaushalte zu konsolidieren.
Deze vormen de tweede factor waaraan men kan sleutelen om de overheidsbegrotingen te consolideren.
Korpustyp: EU
Bislang werden dieöffentlichenHaushalte auf administrativer Grundlage aufgestellt und die Mittel nach Ministerien aufgeteilt.
Tot nu toe zijn overheidsbegrotingen altijd op bestuurlijke basis tot stand gekomen, waarbij het geld wordt verdeeld door het ministerie.
Korpustyp: EU
Auf die gesamte EU übertragen, würde sich eine immense Einsparung für dieöffentlichenHaushalte ergeben.
Dat zou een fenomenale besparing zijn voor de nationale schatkisten in de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Weil alle Staaten, auch die reichsten, seit Jahren den Haushalt für die unverzichtbaren öffentlichen Versorgungsleistungen kürzen.
Welnu, omdat onze staten, zelfs de allerrijkste, al jaren knagen aan de budgetten voor onmisbare publieke diensten.
Korpustyp: EU
Dies ist auch notwendig , um dieöffentlichenHaushalte auf künftige , durch die Bevölkerungsalterung bedingte Ausgabenbelastungen vorzubereiten .
Dit is tevens noodzakelijk om de begrotingen voor te bereiden op de toekomstige uitgavenlasten die voortvloeien uit de vergrijzing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten konsolidieren derzeit ihre Haushalte, um die langfristige Nachhaltigkeit ihrer öffentlichen Finanzen zu gewährleisten.
De lidstaten treffen momenteel budgettaire consolidatiemaatregelen om de houdbaarheid van de openbare financiën op de lange termijn te garanderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen gegen dieöffentlichen Defizite und für einen ausgeglichenen Haushalt eintreten.
Wij moeten opkomen tegen overheidstekorten en voor begrotingsevenwicht.
Korpustyp: EU
Beim Eurosystem sind die Einlagen der öffentlichenHaushalte bei den NZBen der schwankungsanfälligste autonome Faktor ;
In het Eurosysteem zijn de overheidsdeposito 's bij de nationale centrale banken de meest volatiele autonome factor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestandsdaten werden über die Verbindlichkeiten und Forderungen der öffentlichenHaushalte (des Staats) aus Einlagen erhoben.
Voor depositoverplichtingen en activa van de overheid worden standengegevens verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2008 erwartet die Kommission ein Defizit der öffentlichenHaushalte von ca. 0,9 % des BIP.
Voor 2008 verwacht de Commissie een overheidstekort van 0,9 % van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalerhöhungen für RTP gewährte der Staat direkt aus dem öffentlichen Haushalt.
De aan RTP verleende kapitaalverhogingen en de betalingen voor het omroepnet werden door de staat rechtstreeks uit de nationale begroting verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vom Stromgesetz III eingeführte System beschränkte den öffentlichen Sektor auf die Haushalts-Kunden und die Nicht-Haushalts-Kunden, die unter die Pflicht der Grundversorgung gehören.
Onder het regime dat werd ingevoerd door Energiewet III is het openbaarnutssegment beperkt tot de huishoudelijke en commerciële eindgebruikers die onder een universele leveringsverplichting vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäer haben das Recht, über die Ausgaben der öffentlichenHaushalte informiert zu werden, seien es Haushalte auf lokaler, regionaler, nationaler oder europäischer Ebene.
De Europeanen hebben het recht te weten wat hun overheden uitgeven, of deze nu lokaal, regionaal, nationaal of Europees zijn.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig trübt die durch die Überalterung der Bevölkerung bedingte Belastung der öffentlichenHaushaltedie langfristigen Haushaltsaussichten der meisten Euro-Länder .
Tegelijkertijd werpen de budgettaire kosten van de vergrijzing van de bevolking een schaduw over de lange-termijnbegrotingsvooruitzichten voor de meeste landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem sollte die Qualität der öffentlichen Finanzen verbessert werden, indem dieöffentlichenHaushalte zugunsten produktivitäts- und innovationsfördernder Ausgaben umstrukturiert werden und das Humanvermögen gestärkt wird.
Bovendien dient de kwaliteit van de overheidsfinanciën te worden verbeterd door herstructurering van de overheidsbegroting, waarbij meer geld beschikbaar moet komen voor maatregelen die de productiviteit en de innovatie bevorderen en het menselijk kapitaal versterken.
Korpustyp: EU
Ich habe alle statistischen Serien der amerikanischen öffentlichenHaushalte des 19. Jahrhunderts und die der europäischen Finanzen durchforstet und bin dabei auf keinen einzigen ausgeglichenen Haushalt gestoßen.
Ik heb alle reeksen statistieken van de Amerikaanse overheidsfinanciën van de 19de eeuw en van de Europese overheidsfinanciën bekeken, en ik heb nergens een begrotingsevenwicht gevonden.
Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten ( und Forderungen ) der öffentlichenHaushalte ( des Staats ) Bestandsdaten werden über die Verbindlichkeiten und Forderungen der öffent lichen Haushalte ( des Staats ) aus Einlagen erhoben .
Passiva ( en activa ) van de overheid Voor depositoverplichtingen en activa van de overheid worden standengegevens verzameld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wirtschafts- und Finanzkrise verursacht weltweit steigende Defizite, die wiederum den Stellenwert der dem öffentlichen Haushalt zugewiesenen Mittel erhöhen.
De financiële en economische crisis zorgt in de hele wereld voor een stijging van de tekorten, hetgeen impliciet het belang van de publieke middelen groter maakt.
Korpustyp: EU
Dadurch waren die Mitgliedstaaten gezwungen, Subventionen, die bislang in den Strompreisen berücksichtigt wurden, in den öffentlichen Haushalt zu überführen.
Lidstaten werden verplicht steun die tot dan doorberekend werd in de elektriciteitstarieven op te nemen in de overheidsbegroting.
Korpustyp: EU
Angesicht von Sparmaßnahmen der öffentlichenHaushalte stellt die EU entscheidende Finanzmittel für die Regionen im Vereinigten Königreich zur Verfügung.
In de context van de overheidsbezuinigingen biedt de EU essentiële fondsen voor de regio's van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Die Expansion der Ausleihungen an dieöffentlichenHaushalte blieb 1999 mit einer durchschnittlichen Jahreswachstumsrate von 1,1 % gedämpft .
De groei van de kredietverstrekking aan de algemene overheid bleef gedurende heel 1999 gematigd , met een jaargemiddelde van 1,1% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die RTP gewährten Kapitalerhöhungen und die Bezahlung des Fernsehnetzes hat der Staat direkt aus Mitteln des öffentlichen Haushalts zugeführt.
De aan RTP verleende kapitaalverhogingen en de betalingen voor het omroepnet werden door de staat rechtstreeks uit de nationale begroting verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
das mittelfristige Haushaltsziel sowie den Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel für den Saldo des öffentlichen Haushalts und die voraussichtliche Entwicklung der öffentlichen Schuldenquote;“.
de middellangetermijnbegrotingsdoelstelling en het aanpassingstraject met het oog op het bereiken van deze doelstelling voor het overschot/tekort van de overheid en de verwachte ontwikkeling van de schuldquote van de overheid;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsolidierung der öffentlichenHaushalte ist für jede Regierung oberstes Muss, damit der erforderliche Handlungsspielraum geschaffen wird.
Alle regeringen moeten onvoorwaardelijk hun rijksbegroting consolideren, zodat de noodzakelijke speelruimte gecreëerd wordt.
Korpustyp: EU
Die Senkung der Kosten ist kein Selbstzweck, denn sie kann zu einer ständigen Aushöhlung der öffentlichenHaushalte führen.
Kostenreductie is geen doel op zich, omdat dat kan leiden tot een permanente uitholling van overheidsbegrotingen.
Korpustyp: EU
Genau deswegen brauchen wir klare und entschiedene Zwischenziele auch für den Beschäftigungsprozess und die Neuorientierung der öffentlichenHaushalte.
Daarvoor hebben wij - ook voor de werkgelegenheid en de heroriëntatie van de overheidsfinanciën - heldere en ambitieuze tussentijdse doelstellingen nodig.
Korpustyp: EU
Gleichgewichtsstörungen im öffentlichen Haushalt eines einzelnen, insbesondere eines großen Mitgliedstaates, können Folgewirkungen auf die Stabilität des gesamten Eurogebietes haben.
De verstoring van de overheidsfinanciën van een enkele lidstaat, vooral een grote lidstaat, kan van invloed zijn op de stabiliteit van de hele eurozone.
Korpustyp: EU
Nur in wenigen Ländern werden dieöffentlichenHaushalte den Prognosen zufolge nahezu ausgeglichen sein oder mit Überschüssen abschließen .
Slechts enkele landen zullen naar verwachting een begrotingspositie nabij evenwicht of in overschot vertonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Belgien , Griechenland und Italien lag die Bruttoverschuldung der öffentlichenHaushalte nach wie vor bei über 100 % des BIP .
In België , Griekenland en Italië bleef de brutoschuldratio van de overheid boven de 100 % bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1997 hatten derartige Maßnahmen die Defizitquoten der öffentlichenHaushalte der Mitgliedstaaten um 0,1 bis 1 Prozentpunkt des BIP reduziert .
In 1997 hadden dergelijke maatregelen de overheidstekorten met 0,1 tot 1 procentpunt bbp verminderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einerseits hat sich die Lage der öffentlichenHaushalte im Eurogebiet in den letzten Jahren insgesamt deutlich verbessert .
Enerzijds is de begrotingspositie van het eurogebied als geheel de afgelopen jaren sterk verbeterd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konsolidierung der öffentlichenHaushalte dürfte dann den größten Erfolg haben , wenn sie mit umfassenden Strukturreformen einhergeht .
Begrotingsconsolidatie heeft de grootste kans van slagen wanneer deze wordt gekoppeld aan veelomvattende structurele hervormingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daten zu den Einnahmen und Ausgaben sowie zum Defizit der öffentlichenHaushalte liegen nicht für die Zeit vor 1999 vor .
Volgens de thans beschikbare informatie lijken er voor De invloed van een wijziging in de registratie van btw Litouwen geen openstaande statistische kwesties te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts dessen sind die Regierungen bestrebt , dieöffentlichenHaushalte mittelfristig weiter zu konsolidieren . Allerdings unterscheiden sich der angepeilte Fortschritt bei der Reduktion der öffentlichen Defizite und Schuldenquoten und die Zielvorgaben für die Finanzlage der öffentlichenHaushalte , die am Ende des Planungszeitraums erreicht werden sollen , von Land zu Land .
Tegelijkertijd zullen de in procenten bbp uitgedrukte overheidsontvangsten in 2000 naar verwachting inkrimpen ten gevolge van geplande of reeds uitgevoerde hervormingen die een weerslag hebben op de belastingen en de sociale-zekerheidsbijdragen . Een belastinghervorming mag de budgettaire doelstellingen echter niet in gevaar brengen , noch resulteren in pro-cyclische impulsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rückgang von Arbeitnehmern und Unternehmen hat starke Auswirkungen auf dieHaushalte, die für dieöffentlichen Ausgaben vorgesehen sind, sowie auf die Lebensqualität der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
De daling van het aantal werknemers en bedrijven heeft niet alleen ingrijpende gevolgen voor de middelen die worden toegekend voor de overheidsuitgaven, maar ook voor de levenskwaliteit van Europese burgers.
Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die Behörden Südmährens die Ausgleichsbeträge aus dem öffentlichen Haushalt gezahlt haben; der Ausgleich wurde somit aus staatlichen Mitteln gewährt.
De Commissie merkt op dat de compensaties door de Zuid-Moravische autoriteiten werden betaald uit de openbare begroting en dus werden bekostigd met staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bloße Tatsache, dass die Subventionen aus dem Haushalt einer öffentlichen Einrichtung gewährt werden, reicht für die Feststellung aus, dass staatliche Mittel vorliegen.
De vaststelling dat de subsidies uit de begroting van een overheidsinstantie worden verleend, volstaat op zich reeds als bewijs dat het hier overheidsmiddelen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Verkehrsdienstleistungsauftrag sieht die Zahlung eines Ausgleichs für die Erfüllung des öffentlichen Verkehrsdienstleistungsauftrags an die DSB aus dem Haushalt des dänischen Staates vor.
Het contract voor openbaarvervoersdiensten voorziet in de betaling van een compensatie voor de uitvoering van contracten voor openbaarvervoersdiensten aan DSB uit de Deense rijksbegroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie deformieren die Märkte rasch, ziehen Gelder aus dem öffentlichen Haushalt ab und verursachen die Verschiebung erforderlicher Lösungen, die sich auf Investitionen in innovative Technologien konzentrieren.
Ze leiden nogal gauw tot marktverstoring, onttrekken geld uit de publieke kas en leiden tot uitstel van de noodzakelijke oplossingen die nopen tot investeringen in innovatieve technologieën.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Anstrengungen unserer Mitgliedstaaten, Haushaltsdefizite zu senken, die Gesamtverschuldung erheblich einzuschränken und dieöffentlichenHaushalte zu konsolidieren, haben Erfolg gehabt.
Mijnheer de Voorzitter, de inspanningen van onze lidstaten om hun begrotingstekorten te doen dalen, hun openbare schuld te doen krimpen en de begrotingen te consolideren zijn succesvol geweest.
Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist die Erarbeitung eines Leitfadens, in dem die Instrumente und Methoden zur Einbeziehung der Aspekte der Geschlechtergleichstellung in dieöffentlichenHaushalte beschrieben werden.
Voor dat doel moet een gids worden samengesteld waarin wordt aangegeven welke instrumenten en methodes men kan gebruiken om het genderperspectief in de overheidsbegrotingen te introduceren.
Korpustyp: EU
Die Alterung der Gesellschaft belastet dieöffentlichenHaushalte mit Sozialausgaben, und diese zu reduzieren, das hat sich die Lissabon-Strategie vorgenommen.
De vergrijzende samenleving legt een last op overheidsbegrotingen, met te betalen sociale uitkeringen. De strategie van Lissabon heeft tot doel om deze te verminderen.
Korpustyp: EU
Allerdings bringt die Entwicklung der öffentlichenHaushalte im Jahr 2009 auch die unterschiedliche finanzpolitische Reaktion der neun Mitgliedstaaten auf die Finanz - und Wirtschaftskrise zum Ausdruck .
Tegelijkertijd weerspiegelden begrotingsontwikkelingen in 2009 tevens de gedifferentieerde begrotingsbeleidsreactie van de negen lidstaten op de financiële en economische crisis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner sorgt die Erzielung und Beibehaltung solider Haushaltspositionen für einen gewissen Spielraum , um die erwartete Belastung der öffentlichenHaushalte durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Het bereiken en handhaven van een gezonde begrotingspositie biedt bovendien enige ruimte om het hoofd te bieden aan de verwachte begrotingsuitdagingen als gevolg van de vergrijzing van de bevolking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zurzeit erarbeitet die EZB eine Leitlinie über die statistischen Berichtsanforderungen und die Verfahren zum Datenaustausch im Bereich der Statistiken zur Finanzlage der öffentlichenHaushalte .
Een ECB-Richtsnoer over de rapportagevereisten en de procedures voor de uitwisseling van statistieken op het terrein van de overheidsfinanciën is in voorbereiding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Defizite der öffentlichenHaushalte der Europäischen Union konnten seit 2005 um mehr als die Hälfte gesenkt werden. Die öffentliche Verschuldung ist auf knapp unter 60 % gesunken.
Het overheidstekort van de Europese Unie is sinds 2005 meer dan gehalveerd en de overheidsschuld is tot onder de zestig procent gedaald.
Korpustyp: EU
Die Grünen unterstützen einvernehmlich eine gesunde Wirtschaftspolitik, in der dieöffentlichenHaushalte ausgeglichen sind und die Haushaltsmittel nicht dafür verwendet werden müssen, die Zinsen der hohen öffentlichen Verschuldung abzutragen.
De Groenen zijn unaniem van mening dat er een gezond economisch beleid gevoerd moet worden, waarbij de publieke sector economisch gezien in evenwicht is en de begrotingsreserves niet op te grote schaal mogen worden gebruikt voor het afbetalen van de rente op overheidsschulden.
Korpustyp: EU
das mittelfristige Haushaltsziel und den Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel für den Saldo des öffentlichen Haushalts sowie die voraussichtliche Entwicklung der öffentlichen Schuldenquote; die mittelfristigen geldpolitischen Ziele; die Beziehung dieser Ziele zur Preis- und zur Wechselkursstabilität;“.
de middellangetermijnbegrotingsdoelstelling en het aanpassingstraject richting deze doelstelling voor het overschot/tekort van de overheid en de verwachte ontwikkeling van de schuldquote van de overheid; de middellangetermijndoelstellingen voor het monetaire beleid; de relatie tussen deze doelstellingen en prijs- en wisselkoersstabiliteit;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
DieöffentlichenHaushalte dürfen nicht länger durch die vom IWF vorgegebenen Strukturanpassungspolitiken erstickt werden, und den Ländern des Südens müssen ihre Außenschulden erlassen werden.
Er moet een eind komen aan het door het IMF voorgeschreven beleid van structurele aanpassingen, dat leidt tot starre overheidsbegrotingen. Bovendien moet de buitenlandse schuld van de landen in het Zuiden worden kwijtgescholden.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen der Regierungen im Euro-Raum zur Gesundung der öffentlichenHaushalte haben die Grundlage für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und eine Stabilisierung des Euro geschaffen.
De maatregelen van de regeringen van de eurozone om de economie te saneren, hebben de basis gelegd voor een duurzame economische groei en een sterkere euro.
Korpustyp: EU
Langzeitarbeitslosigkeit bedeutet zunächst eine menschliche Tragödie. Sie belastet zudem dieöffentlichenHaushalte und zerstört die Hoffnung auf eine Konjunkturerholung durch den Konsum.
Als er langdurige werkloosheid heerst is dat allereerst een menselijk drama, maar het leidt ook tot druk op de overheidsfinanciën en het uitblijven van economisch herstel door consumptie.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, dass die Jahre 2011 und 2012 nach der Bankenkrise, der Wirtschaftskrise und der Krise der öffentlichenHaushalte zur sozialen Krise in Europa führen.
Het gevaar bestaat dat na de bankencrisis, de economische crisis en de crisis van de nationale begrotingen, 2011 en 2012 de jaren van sociale crisis in Europa zullen zijn.
Korpustyp: EU
Ich werde auf die Mitgliedstaaten hinwirken, damit sie attraktive steuerliche Bedingungen für unsere Unternehmen schaffen und dieöffentlichen Ausgaben und den Haushalt effizient und gründlich planen.
Het zal de lidstaten ertoe aanzetten een aantrekkelijk belastingklimaat voor bedrijven te scheppen en doelmatig en behoedzaam om te springen met de overheidsuitgaven en de begroting.
Korpustyp: EU
Schließlich wird beurteilt, inwieweit die jährlich vorgelegten nationalen Haushalte mit mittelfristig ehrgeizigeren Strategien in Bezug auf dieöffentlichen Finanzen vereinbar sind.
Tenslotte beoordelen wij in welke mate de jaarlijkse nationale begrotingen bij wat ambitieuzere strategieën voor het beheer van de overheidsfinanciën op middellange termijn passen.
Korpustyp: EU
Demnach werden sich die Kosten für dieöffentlichen Investitionen für den Haushalt der Union und der Mitgliedstaaten auf etwa 6 Milliarden Euro jährlich belaufen.
De openbare investeringen zullen dus ongeveer 6 miljard euro per jaar bedragen en ten laste komen van zowel de communautaire begroting als de begrotingen van de lidstaten. Dit bedrag komt overeen met 0,05 procent van het BBP van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Analyse der Haushaltspolitik nach den unterschiedlichen Auswirkungen auf Frauen und Männer dient dazu, aufzuklären, wie es um die so genannte Neutralität der öffentlichenHaushalte tatsächlich bestellt ist.
Als men wil dat de overheidsbegrotingen voldoen aan de vereisten inzake billijkheid en goed economisch beheer, dan moet men in eerste instantie een analyse maken van het effect dat het begrotingsbeleid heeft op de twee geslachten, en uitgaande daarvan proberen dit bij te sturen.
Korpustyp: EU
Erstens: Der Wirtschaftsausschuss plädiert mit diesem Bericht entschieden dafür, die wirtschaftlich guten Zeiten dafür zu nutzen, die strukturelle Gesundung der öffentlichenHaushalte herbeizuführen.
Om te beginnen pleit de Commissie economische en monetaire zaken er krachtig voor om in economisch voorspoedige tijden de overheidsfinanciën structureel op orde te brengen.
Korpustyp: EU
(FR) Der Bericht Peijs ist eine wahre neoliberale Hymne, in der dieöffentlichenHaushalte und die soziale Sicherheit für jedes Übel verantwortlich gemacht werden.
(FR) In het verslag-Peijs worden de overheidsfinanciën en de sociale zekerheid beschouwd als de wortel van alle kwaad, en daarmee vormt het verslag een ware lofzang op het neoliberalisme.
Korpustyp: EU
Wir wollen das positive Momentum nutzen: Die Fortsetzung der Strukturreformen und die konsequente Konsolidierung der öffentlichenHaushalte sind aus meiner Sicht alternativlos.
In mijn ogen is er geen andere oplossing dan dat wij de structuurhervormingen voorzetten en de overheidsfinanciën op consequente wijze consolideren.
Korpustyp: EU
Was die Finanzpolitik betrifft , so bestätigen erste Hinweise , dass sich dieöffentlichenHaushalte im Euroraum , getragen vom kräftigen Wirtschaftswachstum und unerwarteten Mehreinnahmen , im Jahr 2006 recht günstig entwickelten .
Wat betreft het begrotingsbeleid , bevestigen de eerste indicaties dat de begrotingsontwikkelingen in het eurogebied , na de krachtige productiegroei en inkomstenmeevallers , in 2006 betrekkelijk gunstig waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Finanzpolitik betrifft , so deuten die in den jüngsten Stabilitätsprogrammen gesetzten Ziele auf eine Erhöhung der Defizitquote der öffentlichenHaushalte im Euroraum im Jahr 2008 hin .
Wat betreft het begrotingsbeleid , impliceren de voornemens uitgedrukt in de meest recente ronde van stabiliteitsprogramma 's een stijging van het totale overheidstekort in het eurogebied in 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Reformen ermöglichen die Konsolidierung der öffentlichenHaushalte , ebnen den Weg für weitere Steuersenkungen und können zudem die Steuer - und Sozialleistungssysteme wachstumsfreundlicher gestalten .
Bestedingshervormingen maken een begrotingsconsolidatie mogelijk , effenen het pad voor verdere belastingverlagingen en kunnen de belasting - en uitkeringsstelsels tevens groeivriendelijker maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Auswirkungen der Bevölkerungsalterung auf dieöffentlichenHaushalte sind ausgefeilte Ausgaben - und Steuerreformen eine wesentliche Voraussetzung , um die Effizienz zu erhöhen , das WirtKasten 6
Gelet op de budgettaire gevolgen van de vergrijzing , zijn goed uitgewerkte uitgaven - en belastinghervormingen van cruciaal belang om de efficiëntie te verhogen en de economische groei te bevorderen , de budgettaire onevenwichtigheden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Begriff „deficit-debt adjustments » umfasst alle Faktoren , die die Schuldenquote verändern , außer Fehlbeträgen im öffentlichen Haushalt und den Effekten von Veränderungen des BIP .
Deze omvatten alle factoren die van invloed zijn op de schuldquote met uitzondering van overheidstekorten en het effect van wijzigingen in het bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Priorität hat für die EZB die vollständige Bereitstellung zuverlässiger jährlicher und vierteljährlicher Daten zu den Einnahmen und Ausgaben der öffentlichenHaushalte ( Staat ) .
De ECB geeft prioriteit aan de volledige implementatie van betrouwbare gegevens betreffende overheidsinkomsten en - uitgaven op jaar - en kwartaalbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Veröffentlichung von Statistiken über die jährlichen Einnahmen und Ausgaben der öffentlichenHaushalte im Euro-Währungsgebiet wurde von der EZB auch im Berichtsjahr fortgeführt .
Evenals in vorige jaren heeft de ECB gegevens op jaarbasis gepubliceerd over overheidsontvangsten en - uitgaven in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kreditvergabe an dieöffentlichenHaushalte weitete sich 2003 deutlich aus , was auf den -- überwiegend konjunkturbedingten -- Anstieg der Haushaltsdefizite zurückzuführen war .
De kredietverlening aan de overheid versnelde in de loop van 2003 aanzienlijk . Deze versnelling weerspiegelde de stijging van de overheidstekorten , die op haar beurt grotendeels verband hield met de zwakke economische groei in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konsolidierung der öffentlichenHaushalte erweist sich als umso schwieriger , als die beitretenden Länder in den kommenden Jahren einem Ausgabendruck ausgesetzt sein werden .
De uitdaging van de begrotingsconsolidatie zal des te groter worden , naarmate de toetredende landen de komende jaren geconfronteerd worden met een toenemende uitgavendruk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Lage der öffentlichenHaushalte verbesserte sich 1998 weiter , allerdings recht langsam , so daß die Staaten des Eurogebiets im Schnitt nach wie vor hohe Haushaltsdefizite aufwiesen .
De overheidsfinanciën zijn in 1998 verder verbeterd , zij het in een tamelijk laag tempo , waardoor de begrotingen in het eurogebied gemiddeld nog sterk onevenwichtig bleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Befreiung von Zinsen und Tilgungsleistungen wurde TV2 unmittelbar vom Staat gewährt; die entsprechenden Aufwendungen wurden aus dem öffentlichen Haushalt getragen.
De rente- en aflossingsvrije leningen aan TV2 worden rechtstreeks door de staat verleend uit de overheidsbegroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die europäischen öffentlichen Ausgaben nicht um 5 % erhöhen, stattdessen versuchen wir, die Belastung der nationalen Haushalte zu verringern und bestimmte transnationale Investitionen im EU-Haushalt zusammenzuziehen, wo sie effizienter genutzt werden können.
Wij willen geen verhoging van 5 procent van de openbare uitgaven in Europa. In plaats daarvan streven we naar een verlichting van de nationale budgettaire lasten en het opnemen van transnationale investeringen in de begroting van de Unie, waar ze efficiënter kunnen worden aangewend.
Korpustyp: EU
Ich meine die globale Autonomie, die ausschließliche Berechtigung und Zuständigkeit des Baskenlands auf steuerhoheitlichem Gebiet, zur Erhebung aller Steuern, Gebühren und öffentlichen Abgaben sowie in allen Fragen des Haushalts und der öffentlichen Ausgaben.
Ik doel op de volledige fiscale autonomie, de exclusieve bevoegdheid die Baskenland heeft om alle belastingen, heffingen en accijnzen te innen. Die autonomie strekt zich ook uit tot begrotingskwesties en de besteding van de openbare middelen.
Korpustyp: EU
Ab Mitte der Neunzigerjahre führten auch Eigenkapitalzuführungen an eine Reihe staatlicher Unternehmen und Banken sowie die Übernahme von Verbindlichkeiten staatlicher Unternehmen durch dieöffentlichenHaushalte zu einem beträchtlichen Anstieg der öffentlichen Verschuldung .
Vanaf het midden van de jaren negentig is de schuld ook toegenomen door kapitaaldotaties aan een aantal overheidsbedrijven en banken en door het overnemen van schulden van overheidsbedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 Entwicklung der öffentlichen Finanzen Langsamere Haushaltskonsolidierung Die Lage der öffentlichenHaushalte verbesserte sich 1998 weiter , allerdings recht langsam , so daß die Staaten des Euro-Währungsgebiets im Schnitt nach wie vor hohe Haushaltsdefizite aufwiesen .
2.3 Begrotingsontwikkelingen Vertraging van de begrotingsconsolidatie De overheidsfinanciën zijn in 1998 verder verbeterd , zij het in een tamelijk laag tempo , waardoor de begrotingen in het eurogebied gemiddeld nog sterk onevenwichtig bleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen haben nur im Budget eines einzigen Jahres positive Effekte , verbessern die Haushaltslage auf Kosten zukünftiger Haushalte oder dienen nur einer anderen Darstellung des öffentlichen Haushalts . Daher leisten sie schon grundsätzlich keinen Beitrag zu einer dauerhaften Konsolidierung .
De begrotingsontwikkelingen in 1998 werden ook deels bepaald door het aflopen van maatregelen met een tijdelijke invloed op de overheidstekorten . Dergelijke maatregelen oefenen slechts gedurende één jaar een gunstige invloed uit , verbeteren de begrotingssituatie ten koste van toekomstige begrotingen of hebben louter een cosmetisch effect .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbstverständlich verlangt die in Zukunft notwendige Konsolidierung der öffentlichenHaushalte, dass wir uns darum bemühen, mit den vorhandenen Finanzmitteln eine größere Wirkung zu erzielen.
Duidelijk is dat de noodzaak tot consolidatie van overheidsfinanciën ons in de komende jaren zal dwingen innovatiever te zijn en meer rendement te zoeken van de beschikbare Europese financiering.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir werden in Zukunft einen sehr starken Druck auf dieöffentlichenHaushalte haben, weil unsere Pensionssysteme Gefahr laufen, unterfinanziert zu sein.
Dat betekent dat de druk op de overheidsbegroting in de toekomst zeer groot zal zijn vanwege de dreigende onderfinanciering van onze pensioenstelsels.
Korpustyp: EU
Eine weitere Forcierung der Politik zur Sanierung der öffentlichenHaushalte darf nicht verfolgt werden, da das den gesellschaftlichen Frieden und die Beschäftigung spürbar beeinträchtigen würde.
De sanering van de economieën mag niet sneller gaan, omdat dat de maatschappelijke rust en de werkgelegenheid aanzienlijk in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
eine Reform der öffentlichen Verwaltung, des Gesundheits-, Renten- und Bildungssystems durchführt, die für eine langfristige Tragfähigkeit des Haushalts und für verbesserte wirtschaftliche Effizienz sorgt.
het openbaar bestuur, de gezondheidszorg en de pensioen- en onderwijsstelsels hervormt om de houdbaarheid van de begroting op lange termijn veilig te stellen en de economische efficiëntie te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise hat ein spezifischer Haushalt als Verbraucher Anspruch auf Transferleistungen der öffentlichen Hand (z. B. Wohngeld), die jedoch aus verwaltungstechnischen Gründen direkt an den Vermieter ausgezahlt werden.
Zo kan een huishouden als consument bijvoorbeeld recht hebben op een overheidsoverdracht (zoals huursubsidie), maar wordt deze om administratieve redenen rechtstreeks aan de verhuurder uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Grundübel der EWU ist jedoch, daß fünfzehn Länder in Europa ihre Haushalte zur selben Zeit beschneiden und dadurch den öffentlichen Bereich und die Beschäftigung einschränken.
Een van de basisfouten van de EMU is echter dat vijftien landen in Europa tegelijkertijd bezuinigen op hun uitgaven en daardoor op de overheidssector en de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Rat und Kommission schlagen uns vor, dass dieöffentlichenHaushalte in Europa konsolidiert werden müssen, und da haben sie Recht.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, de Raad en de Commissie zeggen dat de overheidsbegrotingen in heel Europa geconsolideerd moeten worden, en ze hebben gelijk.
Korpustyp: EU
Wir wollen sämtliche derzeitigen Finanzierungsinstrumente der Union mobilisieren und koordinieren und alternative Möglichkeiten ausloten, ohne die Stabilität der öffentlichenHaushalte der Mitgliedstaaten zu gefährden.
Wij willen alle bestaande financieringsbronnen van de Unie mobiliseren en coördineren en zoeken naar andere mogelijke alternatieven, zonder de stabiliteit van de begroting van de lidstaten in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht so, Frau Peijs, daß die Befürworter einer freiwilligen Wachstumskomponente als Beigabe zu dem Stabilitätspakt, für das Entgleisen oder neuerliche Entgleisen der öffentlichenHaushalte sind.
En het is niet zo, mevrouw Peijs, dat diegenen die pleiten om een voluntaristische groeicomponent toe te voegen aan het Stabiliteitspact, dat die pleiten voor ontsporing of herhaling van de ontsporing van openbare financiën.
Korpustyp: EU
Heute schlagen wir vor, dass diese erneut erhöht werden, sodass dieöffentlichenHaushalte und nicht nur private Akteure von diesen technischen Verbesserungen profitieren können.
Nu stellen we voor deze kosten weer te verhogen, zodat niet alleen de private spelers maar ook de overheden van de technische verbeteringen profiteren.
Korpustyp: EU
Bereits heute gibt es große soziale Probleme, und dieöffentlichenHaushalte haben hohe Sozialkosten zu tragen, was für viele Mitgliedstaaten ein Problem darstellt.
We kampen nu reeds met grote sociale problemen, en in veel landen is het een probleem dat de sociale voorzieningen zwaar op de overheidsbegroting drukken.
Korpustyp: EU
Die wachsende Zahl älterer Menschen wird sich beträchtlich auf den Haushalt auswirken, was ein Anwachsen der öffentlichen Ausgaben zur Folge haben wird.
De toename van het aantal ouderen zal drastische gevolgen hebben voor de begroting; de openbare uitgaven zullen immers toenemen.