Politik hat natürlich nicht nur den Staat als Subjekt und schon gar nicht nur die Obrigkeit.
Politiek heeft niet alleen met de staat en zeker niet alleen met de overheid te maken.
Korpustyp: EU
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
lk heb altijd opgepast, geen problemen met de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Das Generaldirektorat IV der Kommission sollte sich als verläßliche Obrigkeit unter Beweis stellen.
Directoraat-generaal IV van de Commissie dient zich te bewijzen als een betrouwbare overheid.
Korpustyp: EU
Jedermann muss sich der örtlichen Obrigkeit unterordnen aber keine Obrigkeit ist gottlos.
Iedereen zal buigen voor de wereldlijke overheid.. Want geen overheid is zonder God.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, daß dieser Sektor nicht länger mit Mißtrauen seitens der Obrigkeit oder seitens bestimmter Sozialpartner, die sich herausgehoben sehen, betrachtet wird.
Wij willen dat deze sector door de overheid en door bepaalde sociale partners, die zich buitenspel gezet voelen, niet langer wantrouwend wordt bejegend.
Korpustyp: EU
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun und es wird euch vergolten werden.
Dus als gij geen angst wilt hebben voor de overheid, moet gij het goede doen.. ..en gij zult door Hem worden beloond.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Tatsache, dass die Obrigkeiten entschieden können, Personen und Organisationen in die Liste aufzunehmen, kann dies auch als politisches Mittel eingesetzt werden.
Aangezien overheden kunnen besluiten personen of organisaties op de lijst te plaatsen, kan dit ook als politiek middel ingezet worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen klarstellen, dass die Obrigkeit immer dafür verantwortlich ist, im eigenen Land die Bedingungen für Chancengleichheit und für ehrliche Mittel bei politischen Machtkämpfen zu schaffen.
Wij moeten duidelijk maken dat het altijd een verantwoordelijkheid van de overheid is om te zorgen voor gelijke kansen en eerlijke middelen in de politieke strijd in het land.
Korpustyp: EU
Wenn der Euro und die neuen Mehrwertsteuerregeln gleichzeitig eingeführt würden, könnte sich das als ein bißchen zuviel des Guten erweisen. Deshalb müssen wir als Obrigkeit zeigen, daß es uns mit der Erleichterung des Verwaltungsaufwands ernst ist.
Als men de euro en de nieuwe BTW-regels laat samenvallen zou het wel eens van het goede teveel kunnen worden en daarom moeten wij als overheid aantonen dat het ons menens is met de verlichting van de administratieve lastendruk.
Korpustyp: EU
Wir hoffen weiterhin und appellieren regelmäßig an die Obrigkeit der Volksrepublik China, dass sie ihre Haltung gegenüber der tibetischen Nation ändert und einen fruchtbaren Dialog mit deren Vertretern aufnimmt.
We hopen dat de overheid van de Chinese Volksrepubliek haar houding tegenover het Tibetaanse volk zal veranderen en een vruchtbare dialoog met haar vertegenwoordigers zal aangaan, en roepen China hiertoe op.
Politik hat natürlich nicht nur den Staat als Subjekt und schon gar nicht nur die Obrigkeit.
Politiek heeft niet alleen met de staat en zeker niet alleen met de overheid te maken.
Korpustyp: EU
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
lk heb altijd opgepast, geen problemen met de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Das Generaldirektorat IV der Kommission sollte sich als verläßliche Obrigkeit unter Beweis stellen.
Directoraat-generaal IV van de Commissie dient zich te bewijzen als een betrouwbare overheid.
Korpustyp: EU
Jedermann muss sich der örtlichen Obrigkeit unterordnen aber keine Obrigkeit ist gottlos.
Iedereen zal buigen voor de wereldlijke overheid.. Want geen overheid is zonder God.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, daß dieser Sektor nicht länger mit Mißtrauen seitens der Obrigkeit oder seitens bestimmter Sozialpartner, die sich herausgehoben sehen, betrachtet wird.
Wij willen dat deze sector door de overheid en door bepaalde sociale partners, die zich buitenspel gezet voelen, niet langer wantrouwend wordt bejegend.
Korpustyp: EU
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun und es wird euch vergolten werden.
Dus als gij geen angst wilt hebben voor de overheid, moet gij het goede doen.. ..en gij zult door Hem worden beloond.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen klarstellen, dass die Obrigkeit immer dafür verantwortlich ist, im eigenen Land die Bedingungen für Chancengleichheit und für ehrliche Mittel bei politischen Machtkämpfen zu schaffen.
Wij moeten duidelijk maken dat het altijd een verantwoordelijkheid van de overheid is om te zorgen voor gelijke kansen en eerlijke middelen in de politieke strijd in het land.
Korpustyp: EU
Wenn der Euro und die neuen Mehrwertsteuerregeln gleichzeitig eingeführt würden, könnte sich das als ein bißchen zuviel des Guten erweisen. Deshalb müssen wir als Obrigkeit zeigen, daß es uns mit der Erleichterung des Verwaltungsaufwands ernst ist.
Als men de euro en de nieuwe BTW-regels laat samenvallen zou het wel eens van het goede teveel kunnen worden en daarom moeten wij als overheid aantonen dat het ons menens is met de verlichting van de administratieve lastendruk.
Korpustyp: EU
Wir hoffen weiterhin und appellieren regelmäßig an die Obrigkeit der Volksrepublik China, dass sie ihre Haltung gegenüber der tibetischen Nation ändert und einen fruchtbaren Dialog mit deren Vertretern aufnimmt.
We hopen dat de overheid van de Chinese Volksrepubliek haar houding tegenover het Tibetaanse volk zal veranderen en een vruchtbare dialoog met haar vertegenwoordigers zal aangaan, en roepen China hiertoe op.
Korpustyp: EU
Ihre historischen Wurzeln, nämlich das freie Mandat der Abgeordneten gegen Eingriffe einer oft ursprünglich noch monarchisch gelenkten Obrigkeit zu schützen, kann heute nur mehr zum Teil die Legitimation für das Institut der Immunität bilden.
Die immuniteit is geworteld in de bescherming van het vrije mandaat van de afgevaardigden tegen ingrepen van veelal oorspronkelijk nog monarchaal geleide overheden. Tegenwoordig kunnen die historische wortels echter nog maar een deel van het instituut van de immuniteit rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Obrigkeitautoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur bestimmte Angelegenheiten wurden von einer gemeinsamen Obrigkeit geregelt.
Alleen bepaalde aangelegenheden werden door een gezamenlijke autoriteit geregeld.
Korpustyp: EU
Auf unserem Kontinent sind sämtliche Staaten bewaffnet und nur die internationale Obrigkeit besitzt keine Waffen.
In ons continent zijn alle landen gewapend en alleen de internationale autoriteit is ontwapend.
Korpustyp: EU
Ich erkenne die Obrigkeit.. ...nicht mehr länger an.
lk erken de autoriteit niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, vielleicht haben Sie nicht ganz den Subtext in unserem Austausch vorhin mitgekriegt, aber es gibt eine neue verdammte Obrigkeit in der Stadt.
Nou, misschien snap je de nieuwe subtekst... van ons gesprek van net nog niet, maar er is een nieuwe autoriteit.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen doch natürlich, dass die Obrigkeit dies nie anerkennen wird...
Je beseft toch wel dat de autoriteit nooit zal erkennen...
Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine lange Zeit brauchen, Ihr blinde Treuepflicht gegenüber der Obrigkeit und ihrem Rechtstaatsprinzip zu überwinden.
Het is lang genoeg om je blinde trouw... aan de autoriteit en haar wetten te zijn ontgroeid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Obrigkeit.
Dat is geen autoriteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte in der Vergangenheit Probleme mit der Obrigkeit. Gibt es so etwas wie einen Monstermagneten?
lk heb problemen met autoriteit, bestaat er ook iets zoals een monstermagneet?
Korpustyp: Untertitel
Mit der Obrigkeit stehe ich auf Kriegsfuß.
lk denk dat ik een probleem heb met autoriteit.
Korpustyp: Untertitel
"Von alter Tradition geleitet überleben Hexen nur, wenn sie unter einer starken, einzigartigen Obrigkeit vereint sind."
Vanwege een oude traditie overleven heksen enkel verenigt onder 'n autoriteit.
Korpustyp: Untertitel
Obrigkeitautoriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten weiterhin die Menschenrechtsaktivisten in Pakistan finanziell unterstützen und die pakistanische Obrigkeit dringend dazu auffordern, ihren Bürgerinnen und Bürgern die vollen Rechte in Bezug auf Religionsfreiheit zuzugestehen.
We moeten de mensenrechtenactivisten in Pakistan financieel blijven steunen en druk blijven uitoefenen op de Pakistaanse autoriteiten om het recht op godsdienstvrijheid van hun burgers volledig te waarborgen.
Korpustyp: EU
Nun, so etwas geschieht, weil die pakistanische Obrigkeit unglücklicherweise maßgeblich für die Schaffung eines Klimas verantwortlich ist, das solche Dinge unterstützt, und zwar durch unzureichende Rechtsvorschriften in Bezug auf Blasphemie und indem sie bei unangemessenen Maßnahmen seitens der Exekutivorgane und des pakistanischen Justizsystems tatenlos bleibt.
Helaas dragen de autoriteiten van Pakistan in hoge mate zelf de verantwoordelijkheid voor het scheppen van een klimaat dat dergelijke handelingen mogelijk maakt, met ongepaste godslasteringswetten en een gebrek aan reactie op ontoereikend optreden van de rechtshandhavers en de rechterlijke macht in Pakistan.
Korpustyp: EU
Die pakistanische Obrigkeit muss etwas am Strafrecht ändern, das die Todesstrafe für alle vorsieht, die der Blasphemie für schuldig befunden und deswegen verurteilt werden.
De Pakistaanse autoriteiten moeten het wetboek van strafrecht veranderen dat nu voorziet in de doodstraf voor iedereen die is veroordeeld voor godslastering.
Korpustyp: EU
Ich denke, es könnte ein Warnsignal für die chinesische Obrigkeit sein, diese Verbindung noch deutlicher hervorzuheben.
Het zou een waarschuwend signaal aan de Chinese autoriteiten kunnen zijn om dit duidelijker tot uitdrukking te brengen.
Korpustyp: EU
Vergessen Sie sie und lassen sie uns beginnen, hart mit der iranischen Obrigkeit zu sprechen.
Schrap de Delegatie en laten we ons keihard opstellen tegenover de Iraanse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Zunächst muss die iranische Obrigkeit aufhören, Gewalt gegen jene anzuwenden, die eine andere Meinung haben, als das Regime.
Ten eerste moeten de Iraanse autoriteiten ophouden met geweld te gebruiken tegen degenen wier meningen niet stroken met die van het regime.
Korpustyp: EU
Die Obrigkeit in diesen Ländern setzt jedoch brutale Gewalt gegen die Demonstranten ein und tötet auf diese Weise viele Menschen.
Helaas gebruiken de autoriteiten van die landen buitensporig geweld tegen de demonstranten, waardoor er vele doden zijn te betreuren.
Korpustyp: EU
Die Obrigkeit hat nun angekündigt, in diesem Jahr das erste Mal seit 1990 Wahlen abzuhalten.
De autoriteiten hebben dit jaar voor het eerst sinds 1990 verkiezingen aangekondigd.
Korpustyp: EU
(RO) Auch wenn Burma nun Wahlen abhalten wird, ist es keine Demokratie, da, wie wir alle wissen, die Obrigkeit in diesem Land tiefe Verachtung für jeglichen demokratischen Grundsatz zeigt.
(RO) Birma is geen democratie, ondanks het feit dat men verkiezingen gaat organiseren. Zoals wij weten tonen de autoriteiten van dit land namelijk diepe minachting voor democratische principes.
Korpustyp: EU
(RO) Aus psychologischer Sicht gilt es als erwiesen, dass strenge Strafen niemals zu einer Läuterung führen, sondern Hass, Gewalt und Rachegelüste gegen Mitmenschen und Obrigkeit erzeugen.
(RO) Vanuit psychologisch oogpunt is bewezen dat strenge straffen nog nooit corrigerend hebben gewerkt, maar ze leiden tot haat, geweld en wraakgevoelens jegens de medemens en de autoriteiten.
Korpustyp: EU
Obrigkeitmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
Die ons getrokken heeft uit de macht der duisternis, en overgezet heeft in het Koninkrijk van den Zoon Zijner liefde;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
Daarna zal het einde zijn, wanneer Hij het Koninkrijk aan God en den Vader zal overgegeven hebben; wanneer Hij zal te niet gedaan hebben alle heerschappij, en alle macht en kracht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.
Alle ziel zij den machten, over haar gesteld, onderworpen; want er is geen macht dan van God, en de machten, die er zijn, die zijn van God geordineerd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
Want ik ben ook een mens, onder de macht van anderen gesteld, hebbende krijgsknechten onder mij, en ik zeg tot dezen: Ga, en hij gaat; en tot den anderen: Kom! en hij komt; en tot mijn dienstknecht: Doe dat! en hij doet het.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben.
Want de oversten zijn niet tot een vreze den goeden werken, maar den kwaden. Wilt gij nu de macht niet vrezen, doe het goede, en gij zult lof van haar hebben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
Want ik ben ook een mens onder de macht van anderen, hebbende onder mij krijgsknechten; en ik zeg tot dezen: Ga! en hij gaat; en tot den anderen: Kom! en hij komt; en tot mijn dienstknecht: Doe dat! en hij doet het.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Römer 13: "Wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet."
Romeinen 13: 'De macht die door God beschikt is.'
Korpustyp: Untertitel
Was die Obrigkeit tut, ist gottgewollt.
De macht is hen door God gegeven.
Korpustyp: Untertitel
ObrigkeitAutoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vampire haben sich Jahrhunderte lang ach jemandem gesehnt, der sich gegen die Tyrannei der Obrigkeit auflehnt.
De vampiers hunkeren naar iemand die zich verzet... tegen de tirannie van de Autoriteit. Al eeuwen.
Korpustyp: Untertitel
Mitglieder der Obrigkeit, hier ist Nan.
Leden van de Autoriteit, met Nan.
Korpustyp: Untertitel
- Die Obrigkeit wird nicht...
De Autoriteit zal niet...
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wenn ihm die Obrigkeit oder die AVL im Weg stehen,...
Verzet van de Autoriteit of Vampiersbond en...
Korpustyp: Untertitel
Aber die Obrigkeit existiert erst seit ein paar Jahrhunderten.
De Autoriteit is maar een paar eeuwen oud.
Korpustyp: Untertitel
Pam, was immer die Obrigkeit entscheidet, ich werde nicht zulassen, dass du irgendeine Verantwortung übernimmst.
Wat de Autoriteit ook beslist je gaat jezelf niet de schuld geven.
Korpustyp: Untertitel
Die Obrigkeit leugnet jegliches Wissen über unsere Befragung, Ihre Aussage oder, sogar, die Entscheidung selbst.
De Autoriteit ontkent dat zij weet van ons gesprek... je verklaring en het besluit zelf.
Korpustyp: Untertitel
Obrigkeitgezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für einige ist es das Symbol für Demokratie, für die Zügelung der Obrigkeit.
Voor sommigen is het een symbool voor democratie, voor een beteugeling van het gezag.
Korpustyp: EU
Ich habe Angst vor der Obrigkeit.
lk ben bang voor het gezag.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns jedoch auch daran erinnern, dass es politische Systeme gab und gibt, die religiöse Führer verschiedener Glaubensrichtungen nur dann anerkennen, wenn sie die Theorie unterstützen, dass jede Obrigkeit, auch die grausamste, gottgegeben ist.
We moeten echter evenmin vergeten dat er altijd politieke systemen hebben bestaan waarin religieuze leiders van diverse groepen gelovigen alleen maar worden erkend als zij de stelling onderschrijven dat elk gezag, hoe wreed ook, door God is gegeven.
Korpustyp: EU
Krankhafter Hass auf Obrigkeiten aufgrund eines ungelösten Kindheitstraumas.
Problemen met gezag veroorzaakt door een onopgelost jeugdtrauma.
Korpustyp: Untertitel
Durch die unverantwortliche Haltung der Obrigkeit, die dem Geldgeber für das Projekt, der Europäischen Union, in zwei wesentlichen Punkten nicht entgegenkommen will: die Unterzeichnung einer Vereinbarung, mit der Russland die Haftung für die Arbeiten übernimmt, und die steuerfreie Einfuhr der für die Operation benötigten Gerätschaften.
Door de onverantwoordelijke houding van het burgerlijke gezag dat de financier van het project, de Europese Unie, op twee essentiële punten niet tegemoet wenst te komen: de ondertekening van het akkoord waarbij Rusland de aansprakelijkheid voor de werkzaamheden op zich neemt en het belastingvrij invoeren van de benodigde apparatuur voor de operatie.
Politik hat natürlich nicht nur den Staat als Subjekt und schon gar nicht nur die Obrigkeit.
Politiek heeft niet alleen met de staat en zeker niet alleen met de overheid te maken.
Korpustyp: EU
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
lk heb altijd opgepast, geen problemen met de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Das Generaldirektorat IV der Kommission sollte sich als verläßliche Obrigkeit unter Beweis stellen.
Directoraat-generaal IV van de Commissie dient zich te bewijzen als een betrouwbare overheid.
Korpustyp: EU
Jedermann muss sich der örtlichen Obrigkeit unterordnen aber keine Obrigkeit ist gottlos.
Iedereen zal buigen voor de wereldlijke overheid.. Want geen overheid is zonder God.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, daß dieser Sektor nicht länger mit Mißtrauen seitens der Obrigkeit oder seitens bestimmter Sozialpartner, die sich herausgehoben sehen, betrachtet wird.
Wij willen dat deze sector door de overheid en door bepaalde sociale partners, die zich buitenspel gezet voelen, niet langer wantrouwend wordt bejegend.
Korpustyp: EU
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun und es wird euch vergolten werden.
Dus als gij geen angst wilt hebben voor de overheid, moet gij het goede doen.. ..en gij zult door Hem worden beloond.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Tatsache, dass die Obrigkeiten entschieden können, Personen und Organisationen in die Liste aufzunehmen, kann dies auch als politisches Mittel eingesetzt werden.
Aangezien overheden kunnen besluiten personen of organisaties op de lijst te plaatsen, kan dit ook als politiek middel ingezet worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen klarstellen, dass die Obrigkeit immer dafür verantwortlich ist, im eigenen Land die Bedingungen für Chancengleichheit und für ehrliche Mittel bei politischen Machtkämpfen zu schaffen.
Wij moeten duidelijk maken dat het altijd een verantwoordelijkheid van de overheid is om te zorgen voor gelijke kansen en eerlijke middelen in de politieke strijd in het land.
Korpustyp: EU
Wenn der Euro und die neuen Mehrwertsteuerregeln gleichzeitig eingeführt würden, könnte sich das als ein bißchen zuviel des Guten erweisen. Deshalb müssen wir als Obrigkeit zeigen, daß es uns mit der Erleichterung des Verwaltungsaufwands ernst ist.
Als men de euro en de nieuwe BTW-regels laat samenvallen zou het wel eens van het goede teveel kunnen worden en daarom moeten wij als overheid aantonen dat het ons menens is met de verlichting van de administratieve lastendruk.
Korpustyp: EU
Wir hoffen weiterhin und appellieren regelmäßig an die Obrigkeit der Volksrepublik China, dass sie ihre Haltung gegenüber der tibetischen Nation ändert und einen fruchtbaren Dialog mit deren Vertretern aufnimmt.
We hopen dat de overheid van de Chinese Volksrepubliek haar houding tegenover het Tibetaanse volk zal veranderen en een vruchtbare dialoog met haar vertegenwoordigers zal aangaan, en roepen China hiertoe op.
Korpustyp: EU
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "die Obrigkeit"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber dieObrigkeit... glaubt es besser zu wissen.
Maar de hogere machten weten wel beter.
Korpustyp: Untertitel
Moderne Verwaltung heißt, dass die Verwaltung sich selber nicht als Obrigkeit begreift, sondern als Dienstleister.
Bij modern bestuur denkt men niet in termen van overheidsinstanties, maar in termen van dienstverlenende instanties.
Korpustyp: EU
Die Proteste wurden durch die Probleme entfacht, die die häufigsten Ursachen für soziale Unzufriedenheit sind - Armut, Hoffnungslosigkeit und die Arroganz der Obrigkeit.
De protesten zijn ontbrand door armoede en wanhoop en door de arrogantie van de machthebbers, verschijnselen die meestal sociale ontevredenheid veroorzaken.
Korpustyp: EU
Die staatlichen Monopole sollen beibehalten werden, und wir wissen, wohin das führt: am Ende geht es um dieObrigkeit des Staates.
Het gaat om de instandhouding van staatsmonopolies en we weten waartoe dat leidt: het leidt tot onvrijheid.
Korpustyp: EU
für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn; opdat wij een gerust en stil leven leiden mogen in alle godzaligheid en eerbaarheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Südwestlich von hier, am Stewart River, betreibt eine Bande Russen Anbau und Handel von Opium, da, wo dieObrigkeit ein Fort errichten will.
Het zuiden en westen van de Stewart Rivier... een groep Russen en de Yanks zien het voordeel... om opium te verhandelen waar Hare Majesteit een fort wil.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor dieObrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;
En wanneer zij u heenbrengen zullen in de synagogen, en tot de overheden en de machten, zo zijt niet bezorgd, hoe of wat gij tot verantwoording zeggen, of wat gij spreken zult;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dieser Abschaum der Welt! Sklaven, die wegen schwerer Verbrechen gegen dieObrigkeit zu harter Arbeit verurteilt wurden, haben heute meinen Aufseher Cletus ermordet, als er ihnen eine Extraration Brot gebracht hat. Aus reiner Güte!
Het schuim der aarde...... slaven veroordeeld wegens misdaden tegen hun meesters... en veroordeeld tot dwangarbeid... vermoorden mijn voorman Cletus... toen hij hen extra brood bracht... uit de vriendelijkheid van zijn hart.
Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was die politische Obrigkeit am höchsten bewertet, während das Familienleben, der Grundstein unserer Gesellschaft, und die damit verbundenen bodenständigen und menschlichen Werte nun auch im Namen der EU ignoriert und abgewertet werden?
Is dat hetgeen waar de politiek de meeste waarde aan hecht, en moeten nu het gezinsleven, de basiseenheid van de maatschappij, en de daarmee verbonden, intens nabije en menselijke waarden ook uit naam van de EU op deze wijze veronachtzaamd en ondergewaardeerd worden?
Korpustyp: EU
Ich will Gold anstatt des Erzes und Silber anstatt des Eisens bringen und Erz anstatt des Holzes und Eisen anstatt der Steine; und will zu deiner Obrigkeit den Frieden machen und zu deinen Vögten die Gerechtigkeit.
Voor koper zal Ik goud brengen, en voor ijzer zal Ik zilver brengen, en voor hout koper, en voor stenen ijzer; en zal uw opzieners vreedzaam maken, en uw drijvers rechtvaardigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihre historischen Wurzeln, nämlich das freie Mandat der Abgeordneten gegen Eingriffe einer oft ursprünglich noch monarchisch gelenkten Obrigkeit zu schützen, kann heute nur mehr zum Teil die Legitimation für das Institut der Immunität bilden.
Die immuniteit is geworteld in de bescherming van het vrije mandaat van de afgevaardigden tegen ingrepen van veelal oorspronkelijk nog monarchaal geleide overheden. Tegenwoordig kunnen die historische wortels echter nog maar een deel van het instituut van de immuniteit rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Indem man sich mit der Verachtung, die das derzeitige Regime, die Willkür der politischen Obrigkeit, die im Interesse der herrschenden Clans handelnde Polizei und Justiz den Bürgerinnen und Bürgern sowie ihren Rechten entgegenbringen, nicht abgefunden hat und sich öffentlich dagegen zur Wehr setzt.
Door zich niet neer te leggen bij de verachting van de burger en zijn rechten door het huidige regime, door de willekeur van politieke gezagsdragers, politie en justitie, die in het belang van de heersende clans handelen, openlijk te trotseren.
Korpustyp: EU
Zielen all diese Ad-hoc-Maßnahmen wirklich nur auf die Bekämpfung des Terrorismus ab oder ist es nicht in Wirklichkeit so, dass sich hier - trotz aller gegenteiligen Versicherungen - letztendlich ein Kampf der Obrigkeit und des Establishments gegen Einwanderer aus moslemischen Staaten sowie auch normale, legale, gegen die neoliberale Klassengesellschaft gerichtete Protestbewegungen entwickelt?
Wordt met deze snelle maatregelen alleen het terrorisme aangepakt of is het, alle beloftes voor het tegendeel ten spijt, in de praktijk eigenlijk de strijd van het establishment tegen zowel immigranten uit islamitische landen als normale, legale protestbewegingen tegen de neoliberale klassenmaatschappij?
Korpustyp: EU
Ich gebe aber die Hoffnung noch nicht auf, daß dies ein bloßer Ausrutscher war und daß Herr Präsident Santer eigentlich doch ein entwickelteres Demokratieverständnis hat, als daß er sich als Obrigkeit betrachtet, an der Kritik allenfalls in der gewundenen Sprache von Höflingen geübt werden darf.
Ik hoop echter nog steeds dat dit slechts een uitschuiver was, dat de heer Santer in werkelijkheid toch een beter ontwikkeld besef van de democratie heeft en dat hij zich niet beschouwt als een heerser op wie hoogstens in de omzwachtelde taal van hovelingen kritiek mag worden geformuleerd.