een volledige beschrijving van de installaties voor de opslag van dierlijkemest.
eine vollständige Beschreibung der Lagerstätten für die WirtschaftsdüngertierischerHerkunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
adequate maatregelen die van tevoren aan de controlerende autoriteit of het controleorgaan zijn gemeld, zijn genomen om te garanderen dat de dieren, de dierlijke producten, de dierlijkemest en de diervoeders van de verschillende eenheden te allen tijde van elkaar gescheiden worden gehouden;
Es wurden geeignete Vorkehrungen, die der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle im Voraus mitgeteilt wurden, getroffen, um sicherzustellen, dass Tiere, tierische Erzeugnisse, WirtschaftsdüngertierischerHerkunft und Futtermittel der einzelnen Einheiten stets voneinander getrennt sind;
En als die nitraat gemeten wordt, hoe is het dan duidelijk of het alleen komt van dierlijkemest?
Und wie lässt sich, wenn solches Nitrat gemessen wird, eindeutig feststellen, ob tierischerDünger die einzige Quelle ist?
Korpustyp: EU
dierlijke mestViehdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elk bedrijf wordt een bemestingsplan bijgehouden, waarin het bouwplan voor de landbouwgrond en de planning voor het op- of inbrengen van dierlijkemest en stikstof en fosfaat bevattende meststoffen worden beschreven.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb führt einen Düngeplan, in den die Fruchtfolge und die geplante Ausbringung von Viehdung sowie von Stickstoff- und Phosphatdüngern eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevraagde afwijking betreft het voornemen van Duitsland om toestemming te geven om op intensieve graslandpercelen van specifieke landbouwbedrijven 230 kg stikstof uit dierlijkemest per hectare per jaar op of in de bodem te brengen.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigt Deutschland, die Ausbringung von 230 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung für intensiv bewirtschaftetes Grünland bestimmter Betriebe zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid stikstof uit dierlijkemest die bij de akkerbouwgewassen van deze landbouwbedrijven op of in de bodem wordt gebracht, zou echter niet groter zijn dan 170 kg stikstof per hectare per jaar.
Die Ausbringung von Stickstoff aus Viehdung auf den Ackerkulturen dieser Betriebe würde jedoch 170 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De per hectare per jaar op of in de bodem gebrachte hoeveelheid stikstof uit dierlijkemest is tussen 1991-1993 en 2002-2004 met 11 % gedaald; het stikstofoverschot is in dezelfde periode afgenomen van 120 tot 101 kg per hectare.
Die Ausbringung von Stickstoff aus Viehdung pro Hektar und Jahr ging zwischen 1991-1993 und 2002-2004 um 11 % zurück; der Stickstoffüberschuss nahm im selben Zeitraum von 120 auf 101 kg pro Hektar ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de door Duitsland in de kennisgeving ingediende ondersteunende documenten blijkt dat de voorgestelde hoeveelheid van 230 kg stikstof uit dierlijkemest per hectare per jaar voor intensieve graslandpercelen gerechtvaardigd is op basis van objectieve criteria zoals lange groeiperiodes en gewassen met een hoge stikstofopname.
Die von Deutschland mit dem Antrag eingereichten Unterlagen zeigen, dass die beantragte Menge von 230 kg Stickstoff aus Viehdung pro Hektar und Jahr für Intensivgrünland aufgrund objektiver Kriterien wie etwa langer Wachstumsphasen und Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is na bestudering van het verzoek van Duitsland van mening dat de voorgestelde hoeveelheid van 230 kg stikstof uit dierlijkemest per hectare per jaar geen afbreuk doet aan de verwezenlijking van de doelstellingen van Richtlijn 91/676/EEG, mits aan bepaalde strenge voorwaarden wordt voldaan.
Die Kommission ist nach Prüfung des deutschen Antrags der Ansicht, dass die beantragte Menge von 230 kg Stickstoff aus Viehdung je Hektar und Jahr die Ziele der Richtlinie 91/676/EWG nicht beeinträchtigen wird, sofern bestimmte strenge Auflagen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid dierlijkemest die elk jaar op intensieve graslandpercelen op rundveehouderijen, ook door de dieren zelf, op of in de bodem wordt gebracht, bevat niet meer dan 230 kg stikstof per hectare, met inachtneming van de in de leden 2 tot en met 9 vastgestelde voorwaarden.
Die Menge Viehdung, die jedes Jahr auf Intensivgrünland auch von den Tieren selbst ausgebracht wird, darf bei Rinderhaltungsbetrieben vorbehaltlich der in den Absätzen 2 bis 9 genannten Bedingungen nicht mehr als 230 kg Stickstoff pro Hektar enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk bedrijf wordt een bemestingsplan bijgehouden, waarin de vruchtwisseling voor de landbouwgrond en de planning voor het op- of inbrengen van dierlijkemest en stikstof en fosfaat bevattende kunstmest worden beschreven.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb führt einen Düngeplan, in den die Fruchtfolge und die geplante Ausbringung von Viehdung sowie von Stickstoff- und Phosphatdüngern eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale bevoegde instantie voert administratieve controles uit op alle landbouwbedrijven die de begunstigden zijn van een individuele afwijking, om te bepalen of zij de maximale hoeveelheid van 230 kg stikstof per hectare per jaar uit dierlijkemest, de bepalingen inzake bemesting met stikstof en fosfor en de voorwaarden voor het landgebruik in acht nemen.
Die zuständigen Behörden führen bei sämtlichen landwirtschaftlichen Betrieben mit individueller Ausnahmegenehmigung Verwaltungskontrollen durch, um festzustellen, ob die Höchstmenge von 230 kg Stickstoff je Hektar und Jahr aus Viehdung von Weidevieh, die Normen für die Gesamtausbringung von Stickstoff und Phosphat und die Auflagen für die Bodennutzung eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stikstofgift uit dierlijkemest op grasland zou niet groter zijn dan 230 kg per hectare per jaar, terwijl deze bij de akkerbouwgewassen van deze landbouwbedrijven niet groter zou zijn dan 115 kg stikstof per hectare per jaar.
Die Ausbringung von Stickstoff aus Viehdung auf Grünland würde 230 kg pro Hektar und Jahr nicht übersteigen und die Ausbringung auf den Ackerkulturen dieser Betriebe läge bei weniger als 115 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke mestDungs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een berekening van de op het bedrijf geproduceerde stikstof en fosfor uit dierlijkemest;
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid, de soort en de kenmerken van de dierlijkemest die door het landbouwbedrijf aan anderen of door anderen aan het landbouwbedrijf wordt geleverd;
Menge, Art und Merkmale des Dungs, der vom Betrieb oder zum Betrieb verbracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
een berekening van de stikstof- en fosfaatproductie van het bedrijf uit dierlijkemest, met aftrek van de verliezen in de stallen en de mestopslagfaciliteiten;
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid, soort en kenmerken van de dierlijkemest die door het landbouwbedrijf aan anderen of door anderen aan het landbouwbedrijf wordt geleverd;
Menge, Art und Eigenschaften des Dungs, der aus dem Betrieb verbracht oder von ihm aufgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
een berekening van de op het bedrijf op of in te brengen stikstof en fosfor uit dierlijkemest;
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb auszubringenden Dungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
een berekening van de op het bedrijf geproduceerde stikstof en fosfor uit dierlijkemest;
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb erzeugten Dungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid, de soort en de kenmerken van de dierlijkemest die door het landbouwbedrijf aan anderen of door anderen aan het landbouwbedrijf wordt geleverd;
Menge, Art und Eigenschaften des Dungs, der aus dem oder in den Betrieb verbracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
een berekening van de op elk perceel op of in te brengen stikstof en fosfor uit dierlijkemest;
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des auf jeder Parzelle auszubringenden Dungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid, de soort en de kenmerken van de dierlijkemest die door het landbouwbedrijf aan anderen of door anderen aan het landbouwbedrijf wordt geleverd;
Menge, Art und Eigenschaften des Dungs, der aus dem Betrieb verbracht oder von ihm aufgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het kader van de richtlijn afvalstoffen is de definitie van dierlijkemest die gebruikt wordt voor de productie van biogas ambigu.
Die in der Abfallrichtlinie erfolgte Klassifizierung des zu Biogas verarbeiteten Dungs als Abfall ist nicht eindeutig.
Korpustyp: EU
dierlijke mestTierdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„efficiëntie van het stikstofgebruik” het percentage van de totale stikstof in de vorm van dierlijkemest die de gewassen in het jaar van het op of in de bodem brengen ter beschikking hebben.
Stickstoffverwertung der Prozentsatz der in Form von Tierdung ausgebrachten Gesamtstickstoffmenge, der den Kulturen im Jahr der Ausbringung zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 december 2006 heeft de Commissie Beschikking 2006/1013/EG [2] gegeven waarbij toestemming werd verleend om op intensieve graslandpercelen van specifieke landbouwbedrijven 230 kg stikstof uit dierlijkemest per hectare per jaar op of in de bodem te brengen in het kader van het Duitse actieprogramma 2006-2009.
Am 22. Dezember 2006 hat die Kommission die Entscheidung 2006/1013/EG [2] erlassen, mit der im Rahmen des deutschen Aktionsprogramms 2006—2009 die Ausbringung von 230 kg Stickstoff aus Tierdung pro Hektar und Jahr für Intensivgrünland bestimmter Betriebe gestattet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid stikstof uit dierlijkemest die bij de akkerbouwgewassen van deze landbouwbedrijven op of in de bodem wordt gebracht, mag echter niet groter zijn dan 170 kg stikstof per hectare per jaar.
Auf den Ackerkulturen dieser Betriebe darf die Ausbringung von Stickstoff aus Tierdung jedoch 170 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de door Duitsland ingediende ondersteunende documenten blijkt dat de voorgestelde hoeveelheid van 230 kg stikstof uit dierlijkemest per hectare per jaar voor intensieve graslandpercelen gerechtvaardigd is op basis van objectieve criteria zoals lange groeiperioden en gewassen met een hoge stikstofopname.
Die von Deutschland eingereichten Unterlagen zeigen, dass die beantragte Menge von 230 kg Stickstoff aus Tierdung pro Hektar und Jahr für Intensivgrünland aufgrund objektiver Kriterien wie etwa langer Wachstumsphasen und Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevraagde afwijking betreft het voornemen van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland om toestemming te geven om in Engeland, Schotland en Wales op graslandbedrijven tot 250 kg stikstof uit dierlijkemest per hectare per jaar op of in de bodem te brengen.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigt das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, die Ausbringung von bis zu 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Tierdung durch Grünlandbetriebe in England, Schottland und Wales zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid dierlijkemest van graasvee die elk jaar op graslandbedrijven, ook door de dieren zelf, op of in de bodem wordt gebracht, bevat niet meer dan 250 kg stikstof per hectare, met inachtneming van de in de leden 2 tot en met 7 vastgestelde voorwaarden.
Die Menge Tierdung von Weidetieren, die jedes Jahr auf den Boden von Grünlandbetrieben, auch von den Tieren selbst, ausgebracht wird, enthält vorbehaltlich der in den Absätzen 2 bis 7 festgelegten Bedingungen nicht mehr als 250 kg Stickstoff pro Hektar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk bedrijf wordt een bemestingsplan bijgehouden, waarin het vruchtwisselingsschema voor de landbouwgrond en de planning voor het op- of inbrengen van dierlijkemest en stikstof- en fosfaatkunstmest worden beschreven.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb führt einen Düngeplan, in den die Fruchtfolge und die geplante Ausbringung von Tierdung sowie von Stickstoff- und Phosphatdüngern eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De efficiëntie van het stikstofgebruik van dierlijke mest die op of in de bodem wordt gebracht op landbouwbedrijven waaraan een afwijking is verleend, bedraagt ten minste 65 % voor gier en 50 % voor vaste mest.
Tierdung, der in Betrieben mit Ausnahmegenehmigung ausgebracht wird, muss bei Gülle eine Stickstoffverwertung von mindestens 65 % und bei festem Dung von 50 % aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zorgen ervoor dat het vervoer van dierlijkemest van en naar landbouwbedrijven waaraan een afwijking is verleend, wordt geregistreerd aan de hand van plaatsbepalingssystemen of wordt geregistreerd in begeleidende documenten, waarin de plaats van oorsprong en de bestemming worden aangegeven.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass der Transport von Tierdung von und zu den Betrieben, denen eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, mittels geografischer Ortungssysteme aufgezeichnet oder in Begleitunterlagen mit Angabe von Ursprungs- und Bestimmungsort eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is er een plan om bepaald reeds beschikbaar primair materiaal (zoals dierlijkemest) te gebruiken voor energie?
Ist geplant, bestimmte, bereits vorhandene Rohstoffe (z. B. Tierdung) zu nutzen?
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke mestDungmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagfaciliteiten voor dierlijkemest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijkemest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijkemest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van het volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijkemest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijkemest;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijkemest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke mestvon Viehdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gegevens kunnen worden gebruikt voor modelmatige berekeningen van de omvang van de nitraatuitspoeling en de fosforverliezen op intensieve graslandpercelen waar tot 230 kg stikstof uit dierlijkemest per hectare per jaar wordt op- of ingebracht.
Diese Daten können für modellgestützte Berechnungen der Nitratauswaschung und Phosphorverluste auf Intensivgrünland dienen, auf denen pro Hektar und Jahr bis zu 230 kg Stickstoff in Form vonViehdung ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens kunnen worden gebruikt voor modelmatige berekeningen van de omvang van de nitraatuitspoeling en de fosforverliezen op percelen waar tot 230 kg stikstof uit dierlijkemest per hectare per jaar wordt op- of ingebracht.
Diese Daten können für modellgestützte Berechnungen der Nitratauswaschung und Phosphorverluste auf Feldern dienen, auf denen pro Hektar und Jahr bis zu 230 kg Stickstoff in Form vonViehdung ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke mestNaturdünger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de resten toch worden verwijderd, wordt extra organisch materiaal (bv. dierlijkemest) toegevoegd.
Werden Rückstände entfernt, werden zusätzliche organische Substanzen (z. B. Naturdünger) eingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke mestGülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aard van de goederen: „dierlijkemest”.
Art der Ware: „Gülle“.
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke mestTierdung pochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie moet nu bij de nalatige lidstaten aandringen op de strikte naleving van de in de richtlijn vastgestelde maximumhoeveelheden dierlijkemest en ze desnoods - en dat is heel belangrijk - ook voor het Hof van Justitie dagen.
Die EU-Kommission muß nun bei den säumigen Mitgliedstaaten auf die strikte Einhaltung der in der Richtlinie ausgewiesenen Höchstmengen für Tierdungpochen und sie notfalls - und das ist sehr wichtig - auch vor dem EuGH einklagen.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "dierlijke mest"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gecomposteerde dierlijkemest, met inbegrip van pluimveemest en gecomposteerde stalmest
Kompost aus tierischen Exkrementen, einschließlich Geflügelmist und kompostierter Stallmist
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maximum geldt enkel voor het gebruik van stalmest, gedroogde stalmest, gedehydrateerde kippenmest, gecomposteerde dierlijkemest, met inbegrip van kippenmest, gecomposteerde stalmest en vloeibare dierlijkemest.
Dieser Grenzwert gilt nur für Stallmist, getrockneten Stallmist und getrockneten Geflügelmist, Kompost aus tierischen Exkrementen, einschließlich Geflügelmist, kompostiertem Stallmist und flüssigen tierischen Exkrementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke faeces, urine en mest (inclusief gebruikt stro), afvalwater, gescheiden ingezameld en elders verwerkt
Tierfaekalien, Urin und Mist (einschliesslich verdorbenes Stroh), Abwaesser, getrennt gesammelt und extern behandelt
Korpustyp: EU IATE
de hoeveelheid van het bedrijf afgevoerde dierlijkemest en de afnemers daarvan.
Düngermenge, die vom Betrieb abgegeben wird, und Empfänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
trends in de nationale productie van dierlijkemest voor wat stikstof en fosfaat betreft,
Entwicklungen in der nationalen Dungerzeugung hinsichtlich des Stickstoff- und Phosphatgehalts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten, bestaande uit een mengsel van dierlijkemest en plantaardig materiaal (strooisel)
Gemisch aus tierischen Exkrementen und pflanzlichem Material (Einstreu)
Korpustyp: EU DGT-TM
Product, bestaande uit een mengsel van dierlijkemest en plantaardig materiaal (strooisel).
Gemisch aus tierischen Exkrementen und pflanzlichem Material (Einstreu).
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud en het type van de beschikbare opslagruimte voor dierlijkemest;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zu Volumen und Art der verfügbaren Dunglagerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste kan en moet worden geproduceerd uit afvalproducten van waterzuiveringsinstallaties, afvalstortplaatsen en industrieel afval, en natuurlijk ook uit dierlijkemest.
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.
Korpustyp: EU
de vruchtbaarheid en de biologische activiteit van de bodem worden gehandhaafd en verbeterd door meerjarige vruchtwisseling, met onder meer leguminosen en andere groenbemestingsgewassen, en door toepassing van dierlijkemest of organisch materiaal, bij voorkeur gecomposteerd, van biologische productie;
Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens müssen durch mehrjährige Fruchtfolge, die Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen einschließt, und durch Einsatz von aus ökologischer/biologischer Produktion stammenden Wirtschaftsdüngern tierischer Herkunft oder organischen Substanzen, die vorzugsweise kompostiert sind, erhalten und gesteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitraatverontreiniging kan niet alleen komen van dierlijkemest en het is volkomen onredelijk om tegen boeren te zeggen dat zij moeten beperken als wij niet weten waar de andere nitraatverontreinigingen vandaan komen.
Verunreinigung durch Nitrat kann nicht nur auf tierischen Dünger zurückgeführt werden, und deshalb ist es in jeder Hinsicht unredlich, von den Bauern zu verlangen, ihn nur in begrenzter Menge zu verwenden, wenn wir nicht wissen, wodurch die Nitratbelastung außerdem noch hervorgerufen wird.
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat nutriënten natuurlijke hulpbronnen als grond en water verontreinigen, moet een maximumgrens voor het gebruik van dierlijkemest per hectare en de veebezetting per hectare worden vastgesteld.
Um eine Belastung der natürlichen Ressourcen wie Boden und Wasser durch Nährstoffe zu vermeiden, sollte für die Verwendung von Wirtschaftsdüngern tierischer Herkunft und den Tierbesatz je Hektar eine Obergrenze festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaamheden om de stallen en het mestbeheer te verbeteren werden noodzakelijk geacht met het oog op naleving van de normen en ter voorkoming van verontreiniging van de waterreserves door dierlijkemest.
Zur Einhaltung der Vorschriften und zur Vorbeugung gegen die Verschmutzung der Wasserressourcen durch tierische Ausscheidungen wurde es für notwendig erachtet, bauliche Verbesserungen an den Ställen vorzunehmen und die Abwasserbehandlung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn antwoord luidt als volgt: de nitraatrichtlijn heeft betrekking op stikstof uit niet alleen dierlijkemest, maar ook chemische meststoffen, zowel wat betreft aangevoerde hoeveelheden (zie artikel 5 en bijlage III), als wat de verspreidingsmethodes en -perioden betreft (zoals beschreven in bijlage II en III).
Hier ist meine Antwort. Die Nitratrichtlinie erstreckt sich nicht nur auf Stickstoff aus tierischen Abfällen, sondern auch aus chemischen Düngemitteln, und zwar sowohl, was die anfallenden Mengen (siehe Artikel 5 und Anhang III) als auch was die Methoden und Zeiträume der Ausbringung betrifft (siehe dazu Anhang II und III).