Er is een vraag gesteld met betrekking tot enzymen en de verordening inzake gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders.
Unter anderem wurde die Frage der Enzyme und der Verordnung über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel besprochen.
Korpustyp: EU
In de toekomst zal waarschijnlijk steeds meer diervoeder afkomstig zijn van genetisch gemodificeerde gewassen.
Wahrscheinlich ist, dass künftig immer mehr Futtermittel aus genetisch veränderten Kulturen gewonnen werden.
Korpustyp: EU
Diervoeders en levensmiddelen moeten veilig en gezond zijn.
Futtermittel und Lebensmittel sollten sicher und bekömmlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient speciaal aandacht te worden besteed aan invoercontroles op diervoeders en levensmiddelen waarvoor eventueel een verhoogd besmettingsrisico bestaat.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Einfuhrkontrollen von Futtermitteln und Lebensmitteln gewidmet werden, bei denen möglicherweise eine erhöhte Kontaminationsgefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet immers vastgelegd worden welke voedermiddelen voor diervoeders zijn toegelaten.
Es muss festgelegt werden, was in die Futtermittel hineinkommen darf.
Korpustyp: EU
Diervoeder is ook een klassiek voorbeeld: het is een allegaartje - van troep.
Futtermittel sind ein klassischer Fall; sie sind ein Mischmasch, ein Haufen Abfall.
Korpustyp: EU
Machines die met diervoeder in aanraking komen, moeten na alle natte reinigingsprocessen worden gedroogd.
Maschinen, die mit Futtermitteln in Kontakt kommen, sind nach allen Nassreinigungen zu trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de overgangsperiode waarin het gebruik van traditioneel diervoeder kan worden toegestaan, worden verlengd.
Daher ist der Übergangszeitraum, während dem die Verwendung konventioneller Futtermittel zulässig ist, zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van niet-toegelaten geneeskrachtige stoffen in diervoeders vormt een inbreuk.
Der Nachweis nicht zugelassener Arzneimittel in Futtermitteln stellt einen Verstoß dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeken naar de stabiliteit in diervoeder moeten normaliter ten minste drie maanden beslaan.
Untersuchungen zur Stabilität in Futtermitteln erstrecken sich über einen Zeitraum von mindestens drei Monaten.
Diervoeders moeten in de Europese Unie veilig en betrouwbaar zijn voor mens en dier.
Tierfutter in der Europäischen Union muss sicher und verlässlich für Tiere und Menschen sein.
Korpustyp: EU
Zo verlangt het Parlement volledige traceerbaarheid van ingrediënten in diervoeder en een verbod op wat beschreven kan worden als dierkannibalisme.
So fordert das Parlament beispielsweise die vollständige Rückverfolgbarkeit der im Tierfutter enthaltenen Bestandteile sowie ein Verbot des so genannten Tierkannibalismus.
Korpustyp: EU
85 procent van de soja die als diervoeder wordt ingevoerd, is nu genetisch gemodificeerd.
Fünfundachtzig Prozent des als Tierfutter eingeführten Soja sind bereits genetisch verändert.
Korpustyp: EU
Het verbod om diermeel te gebruiken voor diervoeder is slechts een eerste stap op deze weg.
Das Verbot des Einsatzes von Tiermehl als Tierfutter ist lediglich der erste Schritt auf diesem Weg.
Korpustyp: EU
Europa onderhoudt belangrijke handelsbetrekkingen met grote GGO-producenten, ofschoon het daarbij vooral gaat om producten voor diervoeders.
Europas Handelsvolumen mit bedeutenden GV-Erzeugern ist groß obwohl dieser Handel hauptsächlich Produkte für Tierfutter umfasst.
Korpustyp: EU
Finland en Zweden kregen bij hun toetredingsonderhandelingen het voorrecht om het gebruik van bepaalde antibiotica in diervoeders te verbieden.
Finnland und Schweden haben im Zusammenhang mit den Beitrittsverhandlungen die Sondererlaubnis erhalten, die Verwendung von bestimmten Antibiotika im Tierfutter zu verbieten.
Korpustyp: EU
Er is ook een bepaalde infrastructuur nodig om onderzoek naar levensmiddelen, of speciaal naar gifstoffen in diervoeders te kunnen doen.
Für die Untersuchungen von Lebensmitteln oder speziell von toxischen Stoffen in Tierfutter braucht es die nötige Infrastruktur.
Korpustyp: EU
De olie werd verwerkt tot diervoeder.
Das Öl wurde zu Tierfutter verarbeitet.
Korpustyp: EU
Mijn enige zorg met betrekking tot vlees- en beendermeel is of het wel of niet veilig is om in diervoeder te worden verwerkt.
Was die Verwendung von Tiermehl betrifft, so will ich einzig und allein wissen, ob es als Tierfutter sicher ist oder nicht.
Korpustyp: EU
Een duidelijke aanduiding van diervoerder creëert een dubbele beslissingsvrijheid, zowel voor de gebruiker van het diervoeder als voor de uiteindelijke consument.
Diese eindeutige Deklarierung von Futtermitteln ermöglicht also eine doppelte Entscheidungsfreiheit, sowohl für den Nutzer von Tierfutter als auch den späteren Verbraucher.
zowel de grondstoffen als de diervoeders voor landbouwhuisdieren, hoofdzakelijk uit berggebieden afkomstig zijn;
sowohl die Rohstoffe als auch das Futter für die Nutztiere stammen überwiegend aus Berggebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De diervoeders moeten zoveel mogelijk afkomstig zijn uit het afgebakende geografische gebied.
Das Futter muss soweit wie möglich aus dem abgegrenzten geografischen Gebiet stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een adequaat vogelafweersysteem aanwezig om alle contact met in het wild levende vogels en besmetting van diervoeders, water en strooisel te voorkomen.
Es existiert ein angemessenes physikalisches Schutzsystem, das den Kontakt der Vögel mit wildlebenden Vögeln sowie eine Kontamination von Futter, Wasser und Einstreu verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieren die zijn gevoederd met mogelijk besmet diervoeder;
Tiere, die potenziell kontaminiertes Futter aufgenommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vijftigduizend Nederlandse varkens zijn of worden geslacht omdat zij besmet waren door illegaal diervoeder - illegaal vanwege de besmetting met MPA-hormonen in toevoegingsmiddelen.
50 000 holländische Schweine müssen geschlachtet werden, weil sie mit illegalem Futter verseucht wurden illegal wegen der Kontaminierung von Futterzusätzen mit MPA-Hormonen.
Korpustyp: EU
voor vetderivaten voor gebruik als diervoeder of voor gebruik buiten de voederketen:
Im Fall von Fettderivaten zur Verwendung als Futter oder außerhalb der Futtermittelkette:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening inzake de controle van diervoeders en levensmiddelen kan in dit verband als kaderwetgeving worden beschouwd.
Die Verordnung über Futter und Lebensmittelkontrollen stellt in diesem Zusammenhang eine Rahmengesetzgebung dar.
Korpustyp: EU
Het moet mij van het hart dat ik geschokt was toen ik ontdekte hoeveel rotzooi en vreemde stoffen toch als diervoeder in de voedselketen terechtkwamen.
Ich muss sagen, es war schockierend zu sehen, wie viel Merkwürdiges und Unappetitliches dennoch in das Futter und die Labensmittelkette hinein gelangt ist.
Korpustyp: EU
voor vetderivaten voor gebruik als diervoeder of voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren:
im Fall von Fettderivaten zur Verwendung als Futter oder außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een totaalverbod op alle vormen van kadavermeel in diervoeder.
Es ist das Totalverbot aller Formen von Kadavermehl im Futter.
Korpustyp: EU
diervoederFuttermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er overeenkomstig artikel 4, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 882/2004 doeltreffende en gepaste officiële controles worden uitgevoerd in alle stadia van de productie, de verwerking en de distributie van dieren, levensmiddelen, diervoeder en planten en van het gebruik van diervoeders;
dass gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 die amtlichen Kontrollen von Tieren, Lebensmitteln, Futtermitteln und Pflanzen sowie der Verwendung von Futtermitteln auf allen Stufen der Produktion, der Verarbeitung und des Vertriebs wirksam und angemessen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingen van nieuwe ziektesituaties of andere omstandigheden die zouden kunnen betekenen dat uit derde landen ingevoerde levende dieren, levende planten, diervoeder of levensmiddelen een gezondheidsrisico's vormen;
von Anzeichen für eine Seuche oder andere Umstände, die bewirken könnten, dass von aus einem Drittland eingeführten lebenden Tieren, lebenden Pflanzen, Futtermitteln oder Lebensmitteln Gesundheitsrisiken ausgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle infrastructuur die voor primaire productie en daarmee verband houdende bewerkingen gebruikt worden, inclusief infrastructuur voor de opslag en hantering van diervoeder, schoon te maken en die indien nodig na het schoonmaken op een passende wijze te ontsmetten;
die für die Primärproduktion und damit zusammenhängenden Vorgänge verwendeten Anlagen, einschließlich der zur Lagerung und Behandlung von Futtermitteln verwendeten Anlagen, zu reinigen und erforderlichenfalls nach der Reinigung in geeigneter Weise zu desinfizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in diervoeder dat meer dan 0,23 % aan fytine gebonden fosfor bevat.
Für die Verwendung in Futtermitteln mit mehr als 0,23 % phytingebundenem Phosphor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toevoegingsmiddel wordt in de vorm van een voormengsel in diervoeder verwerkt.
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat zonnebloemolie van oorsprong of verzonden uit Oekraïne die niet aan deze beschikking voldoet, niet voor gebruik als levensmiddel of diervoeder in de handel wordt gebracht.
Die Mitgliedstaaten stellen mit der Einleitung notwendiger Maßnahmen sicher, dass Sonnenblumenöl, dessen Ursprung oder Herkunft die Ukraine ist und das den Bestimmungen dieser Entscheidung nicht entspricht, nicht für den Gebrauch in Lebens- oder Futtermitteln in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift beschrijft de methoden voor de bepaling van het gehalte aan ruw vet in diervoeder.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Rohöl- und Rohfettgehalts von Futtermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
zonder verdere behandeling in diervoeder worden gebruikt of zonder verdere behandeling voor andere doeleinden worden gebruikt indien:
ohne weitere Behandlung in Futtermitteln oder für andere Zwecke verwendet werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
bij gebruik in diervoeder, dat gebruik de in artikel 22, lid 1, onder a) en b), van Verordening (EG) nr. 1774/2002 vastgestelde beperkingen van het gebruik onverlet laat.”.
bei der Verwendung in Futtermitteln diese Verwendung unbeschadet der Verwendungsbeschränkungen gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erfolgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn in die verordening de voorwaarden vastgesteld waaronder dierlijke bijproducten gebruikt mogen worden in diervoeder en voor diverse andere doeleinden, zoals voor cosmetische producten, geneesmiddelen en technische toepassingen.
Zusätzlich wird in der Verordnung festgelegt, unter welchen Voraussetzungen tierische Nebenprodukte in Futtermitteln und zu diversen Zwecken verwendet werden können, beispielsweise in Kosmetika, Arzneimitteln und für technische Verwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoederFuttermittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het betrokken type diervoeder of levensmiddelen of de betrokken activiteit;
die Art des betreffenden Futtermittels oder Lebensmittels oder der betreffenden Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het monster wordt gedroogd onder bepaalde omstandigheden, die afhankelijk zijn van de aard van het diervoeder.
Die Probe wird unter definierten Bedingungen getrocknet, die von der Art des Futtermittels abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het monster fijngemaakt moet worden en dit een verandering van het vochtgehalte van het product ten gevolge heeft, dienen de analyseresultaten die betrekking hebben op de bestanddelen van het diervoeder, omgerekend te worden naar het vochtgehalte van het oorspronkelijke monster.
Wenn eine Zerkleinerung sich als notwendig erweist und dabei mit einer Änderung des Feuchtigkeitsgehalts des Materials gerechnet werden muss, so sind die Analyseergebnisse, die die Bestandteile des Futtermittels betreffen, auf den Feuchtigkeitsgehalt der Originalprobe umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de evaluatie van de gegevens die door de aanvrager van de vergunning voor het in de handel brengen van het levensmiddel of diervoeder zijn verstrekt met het oog op het testen en valideren van de bemonsterings- en detectiemethode;
Evaluierung der Angaben, die der Antragsteller für eine Zulassung zum Inverkehrbringen des Lebens- oder Futtermittels zum Zwecke der Testung und Validierung des Verfahrens zur Probenahme und zur Nachweisführung eingereicht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor als analytische bestanddelen vermelde toevoegingsmiddelen zijn de toleranties van toepassing op de totale hoeveelheid die op de etikettering is vermeld als de gegarandeerde hoeveelheid aan het einde van de minimumhoudbaarheid van het diervoeder.
Hinsichtlich der als analytische Bestandteile aufgeführten Futtermittelzusatzstoffe gelten die Toleranzen für die Gesamtmenge, die als garantierte Menge am Ende der Mindesthaltbarkeitsdauer des Futtermittels angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hangt tot op zekere hoogte af van de aard van het diervoeder en de aard van het ruwe vet in het voeder.
Dies hängt zum Teil von der Art des Futtermittels und der Art des Rohfetts im Futtermittel ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten ervoor zorgen dat zij, met inachtneming van de gehele analysemethode vanaf de behandeling van het laboratoriummonster van het diervoeder, in staat zijn de analyse bij een massafrequentie van 0,1 % gg-materiaal in diervoeders uit te voeren met een adequate precisie (relatieve standaardafwijking van de herhaalbaarheid kleiner dan of gelijk aan 25 %).
Sie sorgen dafür, dass sie während des gesamten Analyseverfahrens, dass mit der Behandlung der Laborproben eines Futtermittels beginnt, in der Lage sind, die Analyse auf dem Niveau von 0,1 % bezogen auf die Massenfraktion von GV-Ausgangserzeugnissen in Futtermitteln mit angemessener Genauigkeit (relative Wiederhol-Standardabweichung höchstens 25 %) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor diervoeder voor schapen als het kopergehalte in het diervoeder meer bedraagt dan 10 mg/kg:
Für Futtermittel für Schafe, falls der Kupfergehalt des Futtermittels 10 mg/kg übersteigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het kopergehalte in dit diervoeder kan bij bepaalde schapenrassen tot vergiftiging leiden.”
„Der Kupfergehalt dieses Futtermittels kann bei bestimmten Schafrassen zu Vergiftungen führen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor diervoeder voor runderen nadat zij zijn begonnen te herkauwen, als het kopergehalte in het diervoeder minder bedraagt dan 20 mg/kg:
Für Futtermittel für Rinder nach Erreichen des Wiederkäueralters, falls der Kupfergehalt des Futtermittels weniger als 20 mg/kg beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoederTierernährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diervoeder wordt gescheiden van chemische stoffen en andere voor diervoeder verboden producten opgeslagen.
Futtermittel müssen getrennt von Chemikalien und anderen in der Tierernährung verbotenen Erzeugnissen gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling maakt deel uit van een algehele strategie om de aanwezigheid van dioxinen, furanen en PCB's in het milieu en in levensmiddelen en diervoeder terug te dringen.
Diese Empfehlung ist Teil einer allgemeinen Strategie zur Senkung des Anteils von Dioxinen, Furanen und PCB in Umwelt, Tierernährung und Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in de bijlage gespecificeerde preparaat, dat behoort tot de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” en de functionele groep „verteringsbevorderaars”, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeder verleend.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide crises zijn veroorzaakt door van recyclage afkomstige grondstoffen die in diervoeder waren verwerkt, en in beide gevallen leverde dat ernstige risico´s op voor de gezondheid van de consument.
Beide Krisen wurden durch die Verwendung von Rohstoffen aus der Wiederaufbereitung in die Tierernährung verursacht, und in beiden Fällen traten schwerwiegende Probleme für die Gesundheit der Verbraucher auf.
Korpustyp: EU
BSE en verbod op diermeel in diervoeder
BSE und Verbot von Tiermehl in der gesamten Tierernährung
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de mededelingen van de Raad en de Commissie inzake BSE en het algehele verbod op diermeel in diervoeder.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur BSE und zum Verbot von Tiermehl in der gesamten Tierernährung.
Korpustyp: EU
(PT) In een nieuwe strategie voor diergezondheid moet met name aandacht worden besteed aan ziektepreventie, diervoeder, grenscontroles en het vervoer van dieren.
(PT) Jede neue Tiergesundheitsstrategie muss der Krankheitsprävention, der Tierernährung, den Grenzkontrollen und der Tierbeförderung besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, allereerst wil ik de Commissie bedanken voor haar al met al uitstekende voorstel over toevoegingsmiddelen voor diervoeder.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich der Kommission für diesen insgesamt sehr positiven Vorschlag zu der Thematik "Zusatzstoffe in der Tierernährung" sehr herzlich danken, den ich im Großen und Ganzen begrüße.
Korpustyp: EU
Dit voorstel is bedoeld om de bestaande bepalingen inzake toevoegingsmiddelen in diervoeder samen te voegen.
Mit dem vorliegenden Vorschlag sollen die derzeitigen Bestimmungen über Zusatzstoffe in der Tierernährung konsolidiert werden.
Korpustyp: EU
Amendement 2 regelt de invoer van additieven uit derde landen voor gebruik in diervoeder.
Einmal regelt der Änderungsantrag 2 die Einfuhr von Zusatzstoffen aus Drittländern zur Verwendung in der Tierernährung.
Korpustyp: EU
diervoederTierfuttermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van de Commissie uitgebracht advies van het wetenschappelijke panel voor contaminanten in de voedselketen van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) over deoxynivalenol als ongewenste stof in diervoeder, goedgekeurd op 2 juni 2004:http://www.efsa.europa.eu/etc/medialib/efsa/science/contam/contam_opinions/478.Par.0005.File.dat/opinion05_contam_ej73_deoxynivalenol_v2_en1.pdf
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette der Europäischen Lebensmittelbehörde (EFSA) auf Ersuchen der Kommission bezüglich Deoxynivalenol (DON) als unerwünschte Substanz in Tierfuttermitteln, angenommen am 2. Juni 2004:http://www.efsa.europa.eu/etc/medialib/efsa/science/contam/contam_opinions/478.Par.0005.File.dat/opinion05_contam_ej73_deoxynivalenol_v2_en1.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de Commissie uitgebracht advies van het wetenschappelijke panel voor contaminanten in de voedselketen van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) over zearalenon als ongewenste stof in diervoeder, goedgekeurd op 28 juli 2004:http://www.efsa.europa.eu/etc/medialib/efsa/science/contam/contam_opinions/527.Par.0004.File.dat/opinion_contam06_ej89_zearalenone_v3_en1.pdf
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette der Europäischen Lebensmittelbehörde (EFSA) auf Ersuchen der Kommission bezüglich Zearalenon als unerwünschte Substanz in Tierfuttermitteln, angenommen am 28. Juli 2004:http://www.efsa.europa.eu/etc/medialib/efsa/science/contam/contam_opinions/527.Par.0004.File.dat/opinion_contam06_ej89_zearalenone_v3_en1.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de Commissie uitgebracht advies van het wetenschappelijke panel voor contaminanten in de voedselketen van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) over ochratoxine A als ongewenste stof in diervoeder, goedgekeurd op 22 september 2004:http://www.efsa.europa.eu/etc/medialib/efsa/science/contam/contam_opinions/645.Par.0001.File.dat/opinion_contam09_ej101_ochratoxina_en1.pdf
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette der Europäischen Lebensmittelbehörde (EFSA) auf Ersuchen der Kommission bezüglich Ochratoxin A (OTA) als unerwünschte Substanz in Tierfuttermitteln, angenommen am 22. September 2004:http://www.efsa.europa.eu/etc/medialib/efsa/science/contam/contam_opinions/645.Par.0001.File.dat/opinion_contam09_ej101_ochratoxina_en1.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de Commissie uitgebracht advies van het wetenschappelijke panel voor contaminanten in de voedselketen van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) over fumonisinen als ongewenste stof in diervoeder, goedgekeurd op 22 juni 2005:http://www.efsa.europa.eu/etc/medialib/efsa/science/contam/contam_opinions/1037.Par.0001.File.dat/contam_op_ej235_fumonisins_en1.pdf
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette der Europäischen Lebensmittelbehörde (EFSA) auf Ersuchen der Kommission bezüglich Fumonisinen als unerwünschte Substanzen in Tierfuttermitteln, angenommen am 22. Juni 2005:http://www.efsa.europa.eu/etc/medialib/efsa/science/contam/contam_opinions/1037.Par.0001.File.dat/contam_op_ej235_fumonisins_en1.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals u vast wel weet, is het nieuwe jaar begonnen met een ernstig incident wat betreft dioxinebesmetting van diervoeder in Duitsland.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Wie Sie wissen, begann das neue Jahr mit einem ernsten Vorfall von Dioxinkontaminierung von Tierfuttermitteln in Deutschland.
Korpustyp: EU
Het is echter belangrijk dat er ook zo snel mogelijk wordt ingegaan op de bredere implicaties voor de aanpak van de veiligheid van het diervoeder op EU-niveau.
Es ist jedoch wichtig, dass auch dringend weiterreichende Folgen für die Herangehensweise an die Sicherheit von Tierfuttermitteln auf EU-Ebene bearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Vandaag wordt hier een goede oplossing voorgesteld, ook al wordt het op basis van GGO' s gefabriceerde diervoeder, zoals het meel van sojabonen, hier buiten beschouwing gelaten.
Nun hat man sich für eine gute Lösung entschieden, auch wenn nichts zu Tierfuttermitteln auf GVO-Grundlage, wie etwa Sojamehl, gesagt wird.
Korpustyp: EU
diervoederTierfuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Linzen en kekers worden gebruikt voor menselijke voeding, terwijl de zaden van wikkesoorten, voor ons onbekendere gewassen, gebruikt worden voor diervoeder.
Zum Verzehr sind Linsen und Kichererbsen bestimmt, während die Körner der Wicken, für uns unbekannte Pflanzen, als Tierfuttermittel verwendet werden.
Korpustyp: EU
We moeten ook kijken naar de methoden die in de landbouw en de agro-industrie gebruikt worden, naar de problemen bij de import van voedingsmiddelen, naar de samenstelling van diervoeder, naar de bovengrenzen voor dioxinen en pesticiden, naar additieven in levensmiddelen en andere substanties. De veiligheid van de voedingsmiddelen moet prioriteit krijgen.
Man muss die Art der landwirtschaftlichen und agroindustriellen Praktiken, das Problem der Nahrungsgüterimporte, die Zusammensetzung der Bestandteile der Tierfuttermittel, die Höchstgrenzen für Dioxin und für Pestizidrückstände, die Zusatzstoffe für Lebensmittel und andere berücksichtigen und der Lebensmittelsicherheit Vorrang einräumen.
Korpustyp: EU
De verontreiniging met dioxine blijkt een gevolg te zijn van een verzuim om zich te houden aan de strengere verwerkingsnormen die nodig zijn voor diervoeder, in plaats van het minder veeleisende procedé dat wordt gebruikt om raapzaad om te zetten in biobrandstof.
Die Dioxinkontaminierung scheint die Folge des Versagens zu sein, an den strengeren Verarbeitungsstandards festzuhalten, die für Tierfuttermittel nötig sind, und stattdessen das weniger anspruchsvolle Verfahren zu nutzen, das verwendet wird, um Raps in Biokraftstoff umzuwandeln.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals we hebben gehoord, is dioxine een gevaarlijke chemische stof, waarvan bekend is dat hij kankerverwekkend is, en in dit geval is deze stof in de voedselketen terechtgekomen, toen chemische stoffen die bestemd waren om te worden gebruikt in biobrandstoffen, per ongeluk werden gebruikt in diervoeder.
Frau Präsidentin! Wie wir gehört haben, ist Dioxin eine gefährliche Chemikalie, die dafür bekannt ist, Krebs zu verursachen, und in diesem Fall gelangte sie in die Lebensmittelkette, als Chemikalien, die für die Verwendung bei Biokraftstoffen gedacht waren, aus Versehen als Tierfuttermittel verwendet wurden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega' s, na het vraagstuk betreffende de samenstelling van diervoeder, dat niet langer kwik, lood, arsenicum en DDT dient te bevatten, buigen we ons nu over het vraagstuk van de commercialisering van deze voeding.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach der Frage der Zusammensetzung der Tierfuttermittel mit dem Ziel der Eliminierung von Merkur, Blei, Arsenik, DDT und anderen Stoffen stellt sich nun die Frage nach der Vermarktung dieser Futtermittel.
Korpustyp: EU
Nu staan we hier vanavond weer en we spreken over genetisch gemodificeerd diervoeder.
Nun stehen wir hier heute Abend erneut und diskutieren über genetisch veränderte Tierfuttermittel.
Korpustyp: EU
diervoederAlleinfuttermittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maximumgehalte van het element (Se) in mg/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Höchstgehalt des Elements (Se) in mg/kg des Alleinfuttermittels mit einem Feuchtegehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumgehalte van het element (Se) in mg/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Höchstgehalt des Elements (Se) in mg/kg des Alleinfuttermittels mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de overige toelatingsvoorwaarden voor de toevoegingsmiddelen die vermeld staan onder E 2 Jodium-I, behorende tot de groep „Sporenelementen”, in Richtlijn 70/524/EEG worden de maximumgehalten van het element in mg/kg volledig diervoeder vervangen door de in de bijlage vermelde maximumgehalten.
Unbeschadet der sonstigen Bedingungen für die Zulassung der Zusatzstoffe E2 Jod-I, die zur Gruppe der in der Richtlinie 70/524/EWG aufgeführten Spurenelemente gehören, werden die Höchstgehalte des Elements in mg/kg des Alleinfuttermittels durch die in dem Anhang zu dieser Verordnung festgelegten Werte ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumgehalte van het element in mg/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Höchstgehalt des Elements in mg/kg des Alleinfuttermittels mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumgehalte van het element (Cu) in mg/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Gehalt des Elements (Cu) in mg/kg des Alleinfuttermittels mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoederVerfütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het effluent en het sediment van afvalwaterzuiveringsinstallaties worden niet geloosd of verspreid op voor de dieren toegankelijke gebieden en worden niet gebruikt voor de bemesting van akkers waar gewassen worden gekweekt die als diervoeder worden gebruikt, tenzij zij op passende wijze en tot tevredenheid van de bevoegde autoriteit worden behandeld.
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngung von Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze post omvat vloeibare melk, biest en producten die zuivelproducten, biest en/of koolhydraten bevatten, niet geschikt voor menselijke consumptie, doch bestemd voor diervoeder.
Diese Position umfasst flüssige Milch, Kolostrum sowie Erzeugnisse, die Milcherzeugnisse, Kolostrum und/oder Kohlenhydrate enthalten, die allesamt nicht für den menschlichen Verzehr geeignet, sondern zur Verfütterung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De puristen die vinden dat we geen pluimvee- of varkensvlees moeten hebben dat is geproduceerd met genetisch gemodificeerd diervoeder, zullen geen enkele overwinning hebben behaald als we ons dit voedsel ontzeggen.
Puristen, die darauf bestehen, bei der Erzeugung von Geflügel- und Schweinefleisch auf die Verfütterung genetisch veränderter Pflanzen zu verzichten, werden keinen Sieg davon tragen, wenn wir uns diesen Futtermitteln verweigern.
Korpustyp: EU
diervoederFuttermittel bestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verwerkte landbouwproducten voor gebruik als levensmiddel en als diervoeder;”.
verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, die zur Verwendung als Lebensmittel oder Futtermittelbestimmt sind;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruiksaanwijzing met vermelding van de bestemming van het diervoeder; deze gebruiksaanwijzing is, indien van toepassing, in overeenstemming met bijlage II, punt 4;
die Hinweise für die ordnungsgemäße Verwendung unter Angabe des Zwecks, für den das Futtermittelbestimmt ist; solche Hinweise stehen, soweit einschlägig, in Einklang mit Anhang II Nummer 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkte landbouwproducten voor gebruik als diervoeder
Verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, die zur Verwendung als Futtermittelbestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoederLebensmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
paddestoelen of een samengesteld diervoeder of levensmiddel, bevattende meer dan 50 % van deze producten, van oorsprong uit de prefectuur Yamanashi, en bemonsterd op (datum), aan laboratoriumanalysen zijn onderworpen op ...
Pilze oder zusammengesetzte Lebensmittel oder Futtermittel, die zu mehr als 50 % diese Erzeugnisse enthalten, mit Ursprung in der Präfektur Yamanashi, denen am ... (Datum) Proben entnommen wurden, die am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
voor planten of plantaardige producten die als voedsel of diervoeder worden gebruikt, zijn de maximumresidugehalten in de landbouwproducten die het voorwerp van het in de toelating vermelde gebruik zijn, in voorkomend geval vastgesteld of gewijzigd in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 396/2005.
für Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, die als Futter oder Lebensmittel verwendet werden, wurden gegebenenfalls gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 Rückstandshöchstgehalte für die von der Verwendung gemäß Zulassung betroffenen landwirtschaftlichen Erzeugnisse festgesetzt oder geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere belangrijke kwestie die moet worden onderstreept, is de invloed van ondernemingen die zich bezighouden met het slachten van dieren, hun vervoer en ook de productie van diervoeder, omdat dergelijke ondernemingen een directe invloed uitoefenen op de gezondheid en waardige behandeling van dieren.
Ein weiteres wichtiges Thema, das hervorzuheben ist, sind die Unternehmen, die Tiere schlachten, Tiere transportieren und Lebensmittel herstellen, da diese Unternehmen direkt Einfluss auf die Gesundheit und eine anständige Behandlung der Tiere haben.
Korpustyp: EU
diervoederTierfütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
producten die, mits zij duidelijk gemarkeerd zijn met de woorden „bestemd voor verwerking” of „voor diervoeder” of een andere gelijkwaardige formulering:
sofern sie deutlich die Angabe „zur Verarbeitung bestimmt“ oder „zur Tierfütterung bestimmt“ oder eine synonyme Angabe tragen, Erzeugnisse, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vervaardiging van methylester uit raapzaad in de zogenaamde "biodiesel" ontstaat als bijprodukt raapzaadkoek, die zoals sojameel als diervoeder kan worden gebruikt.
Bei der Herstellung von Methylester aus Raps im sogenannten "Bio-Diesel" entsteht als Nebenprodukt Rapskuchen, der ebenso wie Sojamehl zur Tierfütterung verwendet werden kann.
Korpustyp: EU
Hierin wordt een communautair raamwerk voorgesteld waarin alle relevante kwesties ten aanzien van de verwerking van dierlijk afval, met name in diervoeder, aan de orde komen.
Ziel dieses Vorschlags ist die Umsetzung eines Gemeinschaftsrahmens, der alle einschlägigen Fragen des Umgangs mit tierischen Abfällen, insbesondere ihrer Verwendung in der Tierfütterung, regelt.
Korpustyp: EU
diervoederFütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bestemd zijn als diervoeder;
sie sind zur Fütterung bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt gebruikt in bereidingen die in diervoeder worden gebruikt.
Das Erzeugnis wird verwendet in Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verpakkingen van de in artikel 1, lid 2, genoemde dierlijke bijproducten worden voorzien van een etiket met de woorden „NIET VOOR MENSELIJKE CONSUMPTIE”, behalve wanneer zij in voorverpakte verpakkingen worden verzonden waarop staat aangegeven dat de inhoud bestemd is als diervoeder of voor gebruik als visaas.
Alle Verpackungen von in Artikel 1 Absatz 1 genannten tierischen Nebenprodukten tragen ein Etikett mit der Aufschrift ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR‘, sofern sie nicht in verkaufsfertigen Verpackungen versandt werden, auf denen angegeben ist, dass der Inhalt ausschließlich für die Fütterung von Heimtieren oder zur Verwendung als Fischköder bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoederTierfutters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, over de produktie van diervoeder zijn in de loop van de tijd een aantal bepalingen uitgevaardigd.
Im Zusammenhang mit der Herstellung des Tierfutters gibt es mehrere Bestimmungen, die im Laufe der Zeit erlassen wurden.
Korpustyp: EU
De kwestie van gedroogd diervoeder als een essentiële component van diervoeder is paradigmatisch.
Der Fall des Trockenfutters als einer wesentlichen Komponente des Tierfutters ist paradigmatisch.
Korpustyp: EU
De belangrijkste aanscherping van het voorstel door het Parlement is een toekomstig totaalverbod op 'kannibalisme? in de verwerking van diervoeder.
Die wichtigste vom Parlament vorgenommene Verschärfung besteht darin, dass in Zukunft jeglicher Kannibalismus bezüglich des Tierfutters absolut verboten sein wird.
Korpustyp: EU
diervoederVerwendung als Futtermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Caseïne voor menselijke consumptie of voor diervoeder.
Casein für den menschlichen Verzehr oder zur VerwendungalsFuttermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat producten afkomstig van eieren en van melk, al dan niet voor menselijke consumptie (ook voor diervoeder), zoals hierna gespecificeerd.
Einschließlich aus Ei und Milch gewonnene Erzeugnisse, auch für den menschlichen Verzehr ungeeignet (einschließlich der VerwendungalsFuttermittel), wie nachstehend angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoederHerstellung Tierfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle activiteiten waarbij plantaardige olie uit zaden en ander plantaardig materiaal wordt geëxtraheerd, droge residuen tot diervoeder worden verwerkt, of vetten en plantaardige olie uit zaden, plantaardig materiaal en/of dierlijk materiaal worden geraffineerd.
Jede Tätigkeit zur Extraktion von Pflanzenöl aus Samen oder sonstigen pflanzlichen Stoffen, die Verarbeitung von trockenen Rückständen zur Herstellung von Tierfutter, die Klärung von Fetten und Pflanzenölen, die aus Samen, pflanzlichem und/oder tierischem Material gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vindt het zeer bemoedigend dat alle drie de instellingen het eens zijn over vier hoofdbeginselen. Ten eerste, dat in diervoeder en cosmetische en farmaceutische producten uitsluitend gebruik mag worden gemaakt van dierlijke bijproducten afkomstig van dieren die ook als levensmiddel kunnen dienen.
Die Kommission sieht es als ein gutes Zeichen an, dass alle drei Institutionen hinsichtlich der vier Schlüsselprinzipien grundsätzlich übereinstimmen: Erstens, dass zur Herstellung von Tierfutter, Kosmetika und Arzneimitteln nur Rohwaren von Tieren verwendet werden dürfen, die für den menschlichen Verzehr geeignet sind.
Korpustyp: EU
diervoederLebens-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een proactieve aanpak gevolgd om de dioxinen en dioxineachtige PCB’s in diervoeder en levensmiddelen actief te verminderen en bijgevolg moeten de van toepassing zijnde maximumgehalten binnen een bepaalde termijn opnieuw worden bekeken om lagere gehalten vast te stellen.
Es wird ein vorausschauendes Vorgehen gewählt, um die Dioxine und dioxinähnlichen PCB in Lebens- und Futtermitteln aktiv zu verringern. Die geltenden Höchstgehalte sollten daher innerhalb einer bestimmten Frist mit dem Ziel überprüft werden, niedrigere Werte festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
thee of paddestoelen of een samengesteld diervoeder of levensmiddel, bevattende meer dan 50 % van deze producten, van oorsprong uit de prefectuur Shizuoka, en bemonsterd op ... (datum), aan laboratoriumanalysen zijn onderworpen op...
Tee oder Pilze oder zusammengesetzte Lebens- oder Futtermittel, die zu mehr als 50 % diese Erzeugnisse enthalten, mit Ursprung in der Präfektur Shizuoka, denen am ... (Datum) Proben entnommen wurden, die am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoederViehfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doordat wij proberen alles zo goedkoop mogelijk te produceren, moet ook het diervoeder zo goedkoop mogelijk geproduceerd worden.
Wenn wir versuchen, alles so billig wie möglich zu produzieren, lohnt es sich auch nur, so billig wie möglich Viehfutter herzustellen.
Korpustyp: EU
Hierdoor wordt het kweken van bepaalde genetisch gemodificeerde organismen mogelijk evenals de consumptie van producten die afkomstig zijn van genetisch gemodificeerd diervoeder, zoals vlees uit niet-lidstaten.
Er erlaubt den Anbau bestimmter GVO und den Verzehr von Produkten, die aus genetisch verändertem Viehfutter herrühren, wie Fleisch aus Drittländern.
Korpustyp: EU
diervoederFuttermittelproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bevat een reeks voorschriften met betrekking tot een registratiesysteem waarin alle diervoer producerende bedrijven moeten worden opgenomen. De verordening bevat bovendien voorschriften voor de productie van diervoeder.
Der Vorschlag für eine Verordnung der Gemeinschaft muss den Verpflichtungen im Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit entsprechen, sofern sie Anforderungen für ein vollständiges System für die Registrierung aller Betreiber von Unternehmen im Futtermittelsektor und Anforderungen für die Futtermittelproduktion festsetzt.
Korpustyp: EU
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat de gezondheid van de Europese consument het best kan worden beschermd door de productie van diervoeder en levensmiddelen voor een regio binnen diezelfde regio te laten plaatsvinden.
Ich bin der festen Überzeugung, daß in der ökologischen Kette die Gesundheit der europäischen Verbraucher am sinnvollsten durch Nahrungs- und Futtermittelproduktion in der Region für die Region geschützt werden kann.
Het eerste verslag gaat over ongewenste stoffen in diervoeding.
Mein erster Bericht behandelt unerwünschte Stoffe in der Tierernährung.
Korpustyp: EU
Zijn onderzoek was gericht op diervoeding en biochemie.
Er spezialisierte sich auf Tierernährung und Biochemie.
Korpustyp: Untertitel
Het voorstel voor een richtlijn van de Commissie betreffende de controles op het gebied van diervoeding is afkomstig uit het verslag van Bart Staes.
Hinsichtlich der Kontrollen stützt sich der Richtlinienvorschlag der Kommission in Bezug auf die Prüfungen im Bereich der Tierernährung auf den Bericht von Bart Staes.
Korpustyp: EU
tot verlening van een permanente vergunning voor toevoegingsmiddelen in diervoeding
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweden kan volgens het toetredingsverdrag zijn algemeen verbod op antibiotica en andere antimicrobiële stoffen in diervoeding tot het einde van het jaar handhaven.
Schweden kann laut Beitrittsvertrag sein generelles Verbot von Antibiotika und anderen antimikrobiellen Stoffen in der Tierernährung bis zum Ende dieses Jahres beibehalten.
Korpustyp: EU
Daar water bovendien niet op de markt wordt gebracht voor gebruik in diervoeding, dient deze verordening geen voorwaarden voor in diervoeding gebruikt water te bevatten.
Da Wasser außerdem nicht zum Zweck der Tierernährung vermarktet wird, sollte die vorliegende Verordnung keine Bedingungen für die Verwendung von Wasser in der Tierernährung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteiten met betrekking tot toevoegingsmiddelen voor diervoeding; deze steun bedraagt maximaal 44000 EUR;
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung; diese Finanzhilfe beträgt höchstens 44000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1831/2003 stelt voorschriften vast voor het op de markt brengen en het gebruik van toevoegingsmiddelen voor diervoeding.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 werden Vorschriften über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen in der Tierernährung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou nog even kort willen ingaan op de richtlijn over onwenselijke stoffen in producten en diervoeding.
Ich möchte nun kurz auf die Richtlinie über unerwünschte Stoffe und Erzeugnisse in der Tierernährung eingehen.
Korpustyp: EU
In Nederland is de regelgeving voor het gebruik van dierlijk slachtafval in diervoeding op dit moment al redelijk streng.
In den Niederlanden gelten bereits heute recht strenge Vorschriften bezüglich der Verwendung tierischer Schlachtabfälle für die Tierernährung.
Korpustyp: EU
diervoedingVerfütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bestaat uit gesmolten vet dat niet voor menselijke consumptie of diervoeding is bestemd;
Sie bestehen aus ausgeschmolzenen Fetten, die nicht zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestaat uit serum van paardachtigen dat niet voor menselijke consumptie of diervoeding is bestemd;
Es besteht ausschließlich aus Equidenserum, das weder zum menschlichen Verzehr noch zur Verfütterung an Tiere bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestaan uit bloedproducten die niet voor menselijke consumptie of diervoeding zijn bestemd;
Sie bestehen ausschließlich aus Blutprodukten, die nicht zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben een verordening inzake de diervoeding of de vernietiging van etensresten nodig.
Wir brauchen eine Verordnung zur Verfütterung oder zur Vernichtung von Speiseresten.
Korpustyp: EU
uitsluitend bestaan uit vetderivaten die niet voor menselijke consumptie of diervoeding zijn bestemd;
Sie bestehen aus Fettderivaten, die ausschließlich Fettderivate enthalten, die nicht zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij bestaan uitsluitend uit bloedproducten die niet voor menselijke consumptie of diervoeding bestemd zijn;
Sie bestehen ausschließlich aus Blutprodukten, die weder zum menschlichen Verzehr noch zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor diervoeding bestemd verwerkt dierlijk eiwit
zur Verfütterung bestimmtes verarbeitetes tierisches Eiweiß
Korpustyp: EU IATE
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mevrouw de rapporteur, wij van de Fractie De Groenen steunen uiteraard de regel om geen antibiotica meer in diervoeding te gebruiken.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin! Wir von der Fraktion der Grünen unterstützen selbstverständlich die Linie, aus der Verfütterung von Antibiotika auszusteigen.
Korpustyp: EU
bloedmeel: producten verkregen uit de warmtebehandeling van bloed of bloedfracties overeenkomstig bijlage VII, hoofdstuk II, en bestemd voor diervoeding of biologische meststoffen;”.
‚Blutmehl‘ durch Hitzebehandlung von Blut oder Blutbestandteilen gemäß Anhang VII Kapitel II gewonnene Produkte zur Verfütterung oder organischen Düngung;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2002/994/EG van de Commissie van 20 december 2002 betreffende beschermende maatregelen ten aanzien van uit China ingevoerde producten van dierlijke oorsprong [2] is van toepassing op alle voor menselijke consumptie of voor diervoeding bestemde producten van dierlijke oorsprong die uit China worden ingevoerd.
Die Entscheidung 2002/994/EG der Kommission vom 20. Dezember 2002 über Schutzmaßnahmen betreffend aus China eingeführte Erzeugnisse tierischen Ursprungs [2] gilt für alle aus China eingeführten Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingFütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu stelt men dan ook maximumhoeveelheden vast en als die worden overschreden is de betrokken partij diervoeding niet geschikt voor consumptie.
Nun werden auch die Höchstmengen festgelegt, bei deren Überschreitung die betreffende Futtermittelpartie nicht zur Fütterung geeignet ist.
Korpustyp: EU
Zachte tarwe, gerst, maïs, voor diervoeding gebruikte producten en mout
Weichweizen, Gerste, Mais, für die Fütterung bestimmte Erzeugnisse und Malz
Korpustyp: EU DGT-TM
– Ik heb voor de ontwerpresolutie over overdraagbare spongiforme encefalopathieën en diervoeding gestemd.
. Ich habe für den Entschließungsantrag zu transmissiblen spongiformen Enzephalopathien und die Fütterung von Tieren gestimmt.
Korpustyp: EU
Zachte tarwe, gerst, maïs, voor diervoeding gebruikte producten en mout
Weichweizen, Gerste, Mais, für die Fütterung bestimmte Erzeugnisse, Malz
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengvoeders en mageremelkpoeder (MMP) (voor diervoeding)
Mischfutter und Magermilchpulver (MMP) (Fütterung)
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingTierfütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
70 procent van de eiwithoudende gewassen die nodig zijn voor diervoeding wordt ingevoerd uit Brazilië, Argentinië en de VS.
70 Prozent der zur Tierfütterung benötigten eiweißreichen Pflanzen werden aus Brasilien, Argentinien und den USA importiert.
Korpustyp: EU
Wanneer de goederen niet met de normen in overeenstemming kunnen worden gebracht, en ook niet voor diervoeding, industriële verwerking of een ander gebruik dan voeding kunnen worden bestemd, kan de controle-instantie de marktdeelnemers desnoods verzoeken de nodige maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat de producten niet in de handel worden gebracht.
Können die Waren weder nachgebessert noch der Tierfütterung, der industriellen Verarbeitung oder einem nicht der Ernährung dienenden Zweck zugeführt werden, so kann die Kontrollstelle erforderlichenfalls die Händler auffordern, geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse nicht vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de goederen niet met de normen in overeenstemming kunnen worden gebracht, en ook niet voor diervoeding, voor industriële verwerking of voor andere niet-voedingsdoeleinden kunnen worden bestemd, kan de controle-instantie de marktdeelnemers desnoods verzoeken de nodige maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat de producten niet worden afgezet.
Können die Waren weder nachgebessert noch der Tierfütterung, der industriellen Verarbeitung oder einem anderen nicht der Ernährung dienenden Zweck zugeführt werden, so kann die Kontrollstelle erforderlichenfalls die Händler auffordern, geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse nicht vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„eindontvanger van een partij gedroogde voedergewassen”: de persoon die deze partij als laatste in dezelfde vorm heeft ontvangen als die waarin de partij het verwerkingsbedrijf had verlaten, om de gedroogde voedergewassen te verwerken of voor diervoeding te gebruiken.
‚Endempfänger einer Partie Trockenfutter‘: die letzte Person, die diese Partie in derselben Form erhalten hat, die sie beim Verlassen des Verarbeitungsunternehmens hatte, um das Trockenfutter zu verarbeiten oder es zur Tierfütterung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende diervoedersErgänzungsfuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In aanvullendediervoeders voor biggen mag het gehalte aan benzoëzuur niet meer zijn dan 10000 mg/kg.
Ergänzungsfuttermittel dürfen nicht mehr als 10000 mg/kg Benzoesäure enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een uniforme toepassing van de wetgeving mogelijk te maken, mogen voedermiddelen en aanvullendediervoeders geen toevoegingsmiddelen boven een bepaald gehalte bevatten.
Damit die Vorschriften einheitlich angewandt werden, sollten Einzelfuttermittel und Ergänzungsfuttermittel Futtermittelzusatzstoffe nicht oberhalb bestimmter Gehalte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van aanvullendediervoeders in Richtlijn 79/373/EEG heeft in verscheidene lidstaten problemen bij de toepassing opgeleverd.
Die Definition der Ergänzungsfuttermittel in der Richtlinie 79/373/EWG führte in verschiedenen Mitgliedstaaten zu Anwendungsproblemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in gram of kilogram of volume-eenheden aanvullendediervoeders en voedermiddelen per dier per dag, of
in Gramm oder Kilogramm oder Volumeneinheit Ergänzungsfuttermittel und Einzelfuttermittel je Tier je Tag oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„mineraalvoeders”: aanvullendediervoeders die ten minste 40 % ruwe as bevatten;
„Mineralfuttermittel“ Ergänzungsfuttermittel mit mindestens 40 % Rohasche;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullendediervoeders voor gezelschapsdieren die vis, andere waterdieren en daarvan afgeleide producten en/of gemalen gedroogd zeewier en van zeewier afgeleide voedermiddelen bevatten
Ergänzungsfuttermittel für Heimtiere, die Fisch, andere Wassertiere und daraus gewonnene Erzeugnisse und/oder Seealgenmehl und aus Seealgen gewonnene Futtermittel-Ausgangserzeugnisse enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullendediervoeders voor honden en katten
Ergänzungsfuttermittel für Hunde und Katzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet voor aanvullendediervoeders het maximumgehalte niet langer per 1 % fosfor, maar herleid tot een diervoeder met een vochtgehalte van 12 % worden vastgesteld.
Deshalb ist es nicht mehr angezeigt, den Höchstgehalt je 1 % Phosphor anzugeben, sondern der Höchstgehalt für Ergänzungsfuttermittel sollte bezogen auf ein Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 % festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aanvullendediervoeders”: mengvoeders met een hoog gehalte aan bepaalde stoffen, die echter, wegens hun samenstelling, slechts toereikend zijn als dagrantsoen indien zij samen met andere diervoeders worden gebruikt;
„Ergänzungsfuttermittel“ Mischfuttermittel, das einen hohen Gehalt an bestimmten Stoffen aufweist, aber aufgrund seiner Zusammensetzung nur mit anderen Futtermitteln zusammen für die tägliche Ration ausreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de gebruiksvoorwaarden overeenkomstig de rechtshandeling waarbij de respectieve toevoegingsmiddelen worden toegelaten, mogen voedermiddelen en aanvullendediervoeders geen toevoegingsmiddelen bevatten die met een gehalte van meer dan honderd maal het desbetreffende vastgestelde maximumgehalte in volledige diervoeders, of vijfmaal in het geval van coccidiostatica en histomonostatica, zijn verwerkt.
Unbeschadet der Verwendungsbedingungen gemäß dem einschlägigen Rechtsakt zur Zulassung des entsprechenden Futtermittelzusatzstoffes dürfen Einzelfuttermittel und Ergänzungsfuttermittel nicht mehr als das Einhundertfache des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts an Futtermittelzusatzstoffen in Alleinfuttermitteln oder das Fünffache dieses Gehalts im Falle von Kokzidiostatika und Histomonostatika enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledig diervoederAlleinfuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom mag nitriet in dergelijke volledigediervoeders en in kuilvoeder niet als ongewenste stof worden beschouwd.
Nitrit ist daher in derartigen Alleinfuttermitteln und in Silagefutter nicht als unerwünschter Stoff anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere gezelschapsdieren dan katten en honden kan „volledigdiervoeder” of „aanvullend diervoeder” worden vervangen door „mengvoeder”;
bei anderen Heimtieren als Katzen und Hunden kann der Begriff „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“ ersetzt werden durch „Mischfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal activiteitseenheden/kg volledigdiervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal activiteitseenheden/kg volledigdiervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Einheiten der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt uit dat advies dat het huidige maximumgehalte voor volledigediervoeders voor honden en katten niet voldoende bescherming biedt.
Außerdem ergibt sich aus dem Gutachten, dass der derzeitige Höchstwert für Alleinfuttermittel für Hunde und Katzen kein ausreichendes Schutzniveau bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de voorgestelde dosis in het volledigediervoeder, de voorgestelde duur van de toediening en de eventuele wachttijd moeten worden vermeld.
Zusätzlich müssen gegebenenfalls die vorgesehene Dosis in Alleinfuttermitteln, die vorgesehene Verabreichungsdauer und die vorgesehene Wartezeit angeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„volledigediervoeders”: mengvoeders die door hun samenstelling toereikend zijn als dagrantsoen;
„Alleinfuttermittel“ Mischfuttermittel, das wegen seiner Zusammensetzung für eine tägliche Ration ausreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigediervoeders uitsluitend voor gebruik op hetzelfde bedrijf produceren, mits
diese Alleinfuttermittel herstellen, die ausschließlich zur Verwendung im selben Betrieb bestimmt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
bij „volledigdiervoeder” kan in voorkomend geval de benaming „volledige melkvervanger” worden gebruikt;
bei „Alleinfuttermittel“ kann gegebenenfalls die Bezeichnung „Milchaustausch-Alleinfuttermittel“ verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kilogram volledigdiervoeder voor alle soorten: 300-500 FTU.
Empfohlene Dosis je Kilogramm Alleinfuttermittel für alle Arten: 300—500 FTU
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullend diervoederErgänzungsfuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name moet de aanvrager de te gebruiken concentratie in water of diervoeder aangeven, alsook gedetailleerde voorwaarden voor gebruik in aanvullenddiervoeder.
Insbesondere macht der Antragsteller Angaben zu der in Wasser oder Futtermitteln verwendeten Dosis und beschreibt detailliert die Bedingungen für die Verwendung in Ergänzungsfuttermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere gezelschapsdieren dan katten en honden kan „volledig diervoeder” of „aanvullenddiervoeder” worden vervangen door „mengvoeder”;
bei anderen Heimtieren als Katzen und Hunden kann der Begriff „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“ ersetzt werden durch „Mischfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een bijzonder gebruik van een toevoegingsmiddel in aanvullenddiervoeder wordt voorgesteld, moet dat worden gerechtvaardigd.
Wird eine besondere Verwendung eines Zusatzstoffs in Ergänzungsfuttermitteln vorgeschlagen, ist eine entsprechende Begründung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij „aanvullenddiervoeder” kunnen in voorkomend geval de volgende benamingen worden gebruikt: „mineraalvoeder” of „aanvullende melkvervanger”;
bei „Ergänzungsfuttermittel“ können gegebenenfalls folgende Bezeichnungen verwendet werden: „Mineralfuttermittel“ oder „Milchaustausch-Ergänzungsfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
het soort diervoeder: „voedermiddel”, „volledig diervoeder” of „aanvullenddiervoeder”, naargelang het geval;
die Futtermittelart: „Einzelfuttermittel“, „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumdosis (indien van toepassing): mg of aantal activiteitseenheden of CFU of ml/kg aanvullenddiervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Mindestdosis (falls zutreffend): in mg oder Einheiten der Aktivität oder KBE pro kg Ergänzungsfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumdosis (indien van toepassing): mg of aantal activiteitseenheden of CFU of ml/kg aanvullenddiervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Höchstdosis (falls zutreffend): in mg oder Einheiten der Aktivität oder KBE pro kg Ergänzungsfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies een van de volgende klassen: voedermiddel, toevoegingsmiddel in diervoeders, voormengsel, aanvullenddiervoeder, compleet voeder, mengvoeder.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
toevoegingsmiddel in diervoedingZusatzstoff in Futtermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot verlening van een vergunning voor L-isoleucine als toevoegingsmiddelindiervoeding voor alle diersoorten
zur Zulassung von L-Isoleucin als ZusatzstoffinFuttermitteln für alle Tierarten
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor vitamine E als toevoegingsmiddelindiervoeding voor alle diersoorten
zur Zulassung von Vitamin E als ZusatzstoffinFuttermitteln für alle Tierarten
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag betreft de verlening van een vergunning voor natriumbenzoaat als toevoegingsmiddel voor diervoedingin de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” voor gespeende biggen.
Der Antrag betrifft die Zulassung von Natriumbenzoat, das in die Kategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Zusatzstoff in Futtermitteln für Absatzferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Enzymen” behorende preparaat zoals omschreven in de bijlage wordt onder de in de bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddelindiervoeding verleend.
Die im Anhang genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird als ZusatzstoffinFuttermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tot de groep „Conserveermiddelen” behorende stof in bijlage III wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddelindiervoeding verleend.
Der in Anhang III genannte Stoff der Gruppe „Konservierungsstoffe“ wird als ZusatzstoffinFuttermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag betreft de verlening van een vergunning voor het in de bijlage gespecificeerde preparaat als toevoegingsmiddel voor diervoedingin de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” voor gespeende biggen.
Der Antrag betrifft die Zulassung der im Anhang beschriebenen Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Zusatzstoff in Futtermitteln für Absetzferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag betreft de verlening van een vergunning voor het in de bijlage gespecificeerde preparaat als toevoegingsmiddel voor diervoedingin de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” voor gespeende biggen.
Der Antrag betrifft die Zulassung der im Anhang beschriebenen Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Zusatzstoff in Futtermitteln für Absatzferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vitamine B6 werd bij Richtlijn 70/524/EEG een vergunning zonder tijdsbeperking verleend voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeding bij alle diersoorten in de groep „Vitaminen, provitaminen en chemisch duidelijk omschreven stoffen met een soortgelijke werking”.
Vitamin B6 wurde mit der Richtlinie 70/524/EWG in der Gruppe „Vitamine, Provitamine und ähnlich wirkende Stoffe, die chemisch eindeutig beschrieben sind“ auf unbegrenzte Zeit als Zusatzstoff in Futtermitteln zur Verwendung bei allen Tierarten zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Enzymen” behorende preparaat zoals omschreven in de bijlage wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddelindiervoeding verleend.
Die im Anhang genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird als ZusatzstoffinFuttermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Enzymen” behorende preparaat in bijlage II wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor vier jaar voor gebruik als toevoegingsmiddelindiervoeding verleend.
Die in Anhang II genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird als ZusatzstoffinFuttermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen für vier Jahre zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toevoegingsmiddel in diervoedingFutterzusatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de beheers- en voedermethoden, met vermelding van de samenstelling van het voeder en de aard en hoeveelheid van eventuele toevoegingsmiddelenindiervoeding;
Tierhaltungs- und Fütterungsmethoden unter Angabe der Zusammensetzung des Futters sowie von Art und Menge etwaiger Futterzusätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diervoeder
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in bijlage VI opgenomen toevoegingsmiddelen voor diervoeders.”.
Futtermittelzusatzstoffe gemäß Anhang VI.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende diervoeders voor honden en katten
Ergänzungsfuttermittel für Hunde und Katzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelatine voor diervoeder of technisch gebruik
Gelatine für Fütterungsmittel oder für technische Verwendungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op wetgeving inzake diervoeding.
Dieser Beschluss betrifft futtermittelrechtliche Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op wetgeving inzake diervoeding.
Dieser Beschluss betrifft lebensmittelrechtliche Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die als toevoegingsmiddelen voor diervoeding waren toegelaten
Erzeugnisse, die als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die niet als toevoegingsmiddelen voor diervoeding waren toegelaten
Erzeugnisse, die nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die nooit als toevoegingsmiddel in diervoeders waren toegelaten:
Arzneimittel, die noch nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die nooit als toevoegingsmiddel in diervoeders waren toegestaan:
Arzneimittel, die noch nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Bepaling van kalium in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Bestimmung von Kalium im Futtermittelzusatzstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Bepaling van carbonaat in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Quantifizierung von Carbonat im Futtermittelzusatzstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantificering in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: spreidplaatmethode (EN 15787)
Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren (EN 15787)
Korpustyp: EU DGT-TM
in de dop, andere dan voor diervoeding of olie-extractie
in der Schale, weder zu Futterzwecken noch zur Ölgewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
zonder dop, andere dan voor diervoeding of olie-extractie
ohne Schale, weder zu Futterzwecken noch zur Ölgewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarwe en mengkoren (uitgezonderd harde tarwe), gedenatureerd, voor diervoeding
Weizen und Mengkorn (mit Ausnahme von Hartweizen), denaturiert, zu Futterzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Olijfolie, verkregen bij de eerste persing, andere dan voor diervoeding:
Olivenöl, unbehandelt, nicht zu Futterzwecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
„mineraalvoeders”: aanvullende diervoeders die ten minste 40 % ruwe as bevatten;
„Mineralfuttermittel“ Ergänzungsfuttermittel mit mindestens 40 % Rohasche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende verplichte etiketteringsvoorschriften voor diervoeders met een bijzonder voedingsdoel
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Futtermittelfür besondere Ernährungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgeving inzake diervoeder: nadruk op voorschriften voor diervoederhygiëne;
Futtermittelrecht: Schwerpunkt auf Futtermittelhygienevorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
deze slechts worden gebruikt in diervoeders voor niet-herbivoren, en
ihre Verwendung auf Nicht-Pflanzenfresser beschränkt ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel komt de veiligheid van diervoeders ongetwijfeld ten goede.
Dieser Vorschlag wird die Futtermittelsicherheit zweifellos verbessern.
Korpustyp: EU
Ze worden onder andere preventief aan diervoeding toegevoegd.
Sie werden unter anderem präventiv verfüttert.
Korpustyp: EU
Stoffen die niet meer als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegelaten:
Nicht mehr als Futtermittelzusatzstoffe zugelassene Substanzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffen die nooit als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegelaten:
Noch nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassene Substanzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
referentiestandaarden van het zuivere werkzame agens voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding:
Referenzstandards der reinen Wirkstoffe bei Futtermittelzusatzstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De slachtleeftijd blijkt gemakkelijker te controleren dan het gebruikte diervoeder.
Das Schlachtalter ist leichter zu kontrollieren als die Art der Ernährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: pulsed-field gelelektroforese (PFGE).
Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: mittels Pulsfeld-Gel-Elektrophorese (PFGE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die nooit als toevoegingsmiddel in diervoeders waren toegestaan:
Arzneimittel, die nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voormengsels met medicinale werking (producten die bestemd zijn voor toevoeging aan diervoeders met medicinale werking) wordt informatie verstrekt over toe te voegen percentages, aanwijzingen voor de toevoeging, homogeniteit van de diervoeders, compatibele/geschikte diervoeders, stabiliteit in diervoeders en de voorgestelde houdbaarheidstermijn in diervoeders.
Für Arzneimittel-Vormischungen (zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln bestimmte Arzneimittel) sind Angaben zu Einmischraten, Angaben zur Herstellung, zur Kompatibilität/Eignung der Mischfuttermittel, zur homogenen und stabilen Verteilung im Fütterungsarzneimittel und zur vorgesehenen Haltbarkeit des Fütterungsarzneimittels zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Permanent Comité voor diervoeders een product voor gebruik goedkeurt worden de aanvragen van de producenten ook door het Wetenschappelijk Comité voor de diervoeding onderzocht.
Bevor der Ständige Futtermittelausschuß einer Verwendung zustimmt, werden die Anträge der Hersteller auch vom Wissenschaftlichen Futtermittelausschuß geprüft.
Korpustyp: EU
Ik was rapporteur voor de verordening die aan de basis ligt voor de controles van diervoeders.
Ich war Berichterstatterin für die Verordnung, welche die Grundlage für Futtermittelprüfungen bildet.
Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 767/2009 stelt algemene veiligheids- en handelsvoorschriften voor diervoeders vast.
Die Verordnung (EG) Nr. 767/2009 enthält allgemeine Anforderungen an die Sicherheit und Vermarktung von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer zij betrekking hebben op de primaire productie van diervoeders, de voorschriften in bijlage I.
der Anforderungen in Anhang I, sofern sie die Futtermittelprimärproduktion betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor 3-fytase (Natuphos) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von 3-Phytase (Natuphos) als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor L-histidinemonohydrochloride-monohydraat als toevoegingsmiddel in diervoeding
zur Zulassung von L-Histidin-Monohydrochlorid-Monohydrat als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van vitamine E (in olievorm) in toevoegingsmiddelen voor diervoeding: Europese farmacopee EP-0439.
Zur Bestimmung von Vitamin E (als Öl) in Futtermittelzusatzstoffen: Europäisches Arzneibuch EAB-0439
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van vitamine E (in poedervorm) in toevoegingsmiddelen voor diervoeding: Europese farmacopee EP-0691.
Zur Bestimmung von Vitamin E (als Pulver) in Futtermittelzusatzstoffen: Europäisches Arzneibuch EAB-0691.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende diervoeders die natriumbenzoaat bevatten, mogen niet als zodanig aan biggen worden vervoederd.
Ergänzungsfuttermittel, die Natriumbenzoat enthalten, dürfen als solche nicht an Ferkel verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor het preparaat lanthaancarbonaat-octahydraat (Lantharenol) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung der Zubereitung von Lanthancarbonat-Octahydrat (Lantharenol) als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor congeneerspecifieke analyseresultaten van dioxinen, furanen, dioxineachtige PCB’s en andere PCB’s in diervoeder
Formblatt für die Angabe der Ergebnisse der kongenerspezifischen Futtermittelanalyse auf Dioxine, Furane, dioxinähnliche und andere PCB
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor een preparaat van L-valine als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung einer Zubereitung aus L-Valin als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind niet dat wij een nieuw comité nodig hebben; we hebben het Permanent Comité Diervoeders.
Ich denke, wir brauchen keinen neuen Ausschuß; wir haben den ständigen Futtermittelausschuß.
Korpustyp: EU
Huisdieren, diervoeders, diergeneeskundige en verzorgingsproducten voor huisdieren, halsbanden, riemen, hondenhokken, vogelkooien, aquaria enz.
Heimtiere, Heimtierfutter, Veterinär- und Pflegeprodukte für Heimtiere; Halsbänder, Leinen, Ställe, Vogelkäfige, Aquarien usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van vitamine B6 in toevoegingsmiddelen voor diervoeding: Europese farmacopee, monografie 0245 — 7e editie.
Zur Bestimmung von Vitamin B6 in Futtermittelzusatzstoffen: Monografie des Europäischen Arzneibuchs 0245-7.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor selenomethionine als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von Selenmethionin als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de toelatingsvoorwaarden voor een toevoegingsmiddel van de groep „coccidiostatica” in diervoeders
zur Änderung der Bedingungen für die Zulassung eines zur Gruppe der Kokzidiostatika zählenden Futtermittelzusatzstoffes
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor tien jaar voor een toevoegingsmiddel voor diervoeding
über die Zulassung eines Futtermittelzusatzstoffs für einen Zeitraum von zehn Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten die producten uit het repertorium van toevoegingsmiddelen voor diervoeding worden geschrapt.
Außerdem sollten diese Erzeugnisse aus dem Register der zugelassenen Futtermittelzusatzstoffe gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die geen onder Verordening (EG) nr. 1831/2003 vallende toevoegingsmiddelen voor diervoeding zijn
Erzeugnisse, die nicht Futtermittelzusatzstoffe im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor Bacillus subtilis (O35) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von Bacillus subtilis (O35) als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor een nieuwe toepassing van benzoëzuur (VevoVitall) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Benzoesäure (VevoVitall) als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor L-arginine als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von L-Arginin als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwezigheid van bepaalde geneeskrachtige stoffen die niet als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegelaten
Vorkommen bestimmter nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassener Arzneimittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die niet meer als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegelaten:
Nicht mehr als Futtermittelzusatzstoffe zugelassene Arzneimittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiksvoorwaarden moeten, indien nodig, beperkingen op het gebruik als diervoeder omvatten;
Die Anwendungsbedingungen sollten in diesem Fall entsprechende Beschränkungen enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwezigheid van bepaalde geneeskrachtige stoffen die niet als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegestaan
Vorkommen bestimmter nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassener Arzneimittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die alleen voor bepaalde diersoorten of –categorieën als toevoegingsmiddel in diervoeder zijn toegestaan:
Als Futtermittelzusatzstoffe nur für bestimmte Tierarten bzw. -kategorien zugelassene Arzneimittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 5 heeft tot doel het onderlinge handelsverkeer in diervoeders te vergemakkelijken.
Anhang 5 hat zum Ziel, den Futtermittelhandel zwischen den Parteien zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor azorubine als toevoegingsmiddel voor diervoeding voor katten en honden
zur Zulassung von Azorubin als Zusatzstoff in Katzen- und Hundefutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Voor de determinatie van naringine in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Zur Bestimmung von Naringin im Futtermittelzusatzstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Kwantificering in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: spreidplaatmethode (EN 15786)
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: mittels Ausstrichverfahren (EN 15786)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat toevoegingsmiddel is in het Communautair repertorium van toevoegingsmiddelen voor diervoeding opgenomen.
Der Zusatzstoff wurde in das Gemeinschaftsregister für Futtermittelzusatzstoffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Kwantificering in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: spreidplaatmethode (EN 15787)
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren (EN 15787)
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters voor de officiële controle van diervoeders worden genomen volgens de hierna beschreven methoden.
Die zur amtlichen Untersuchung bestimmten Futtermittelproben werden gemäß den nachstehenden Verfahren entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor guanidinoazijnzuur als toevoegingsmiddel voor diervoeding voor mestkippen
zur Zulassung von Guanidinoessigsäure als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner
Korpustyp: EU DGT-TM
tot weigering van een vergunning voor Lactobacillus pentosus (DSM 14025) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Verweigerung der Zulassung von Lactobacillus pentosus (DSM 14025) als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet een vergunning voor Lactobacillus pentosus (DSM 14025) als toevoegingsmiddel voor diervoeding worden geweigerd.
Dementsprechend sollte die Zulassung von Lactobacillus pentosus (DSM 14025) als Futtermittelzusatzstoff verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Voor de identificatie van zinkchloridehydroxide in kristalvorm in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Identifizierung von Zinkchloridhydroxid in Kristallform im Futtermittelzusatzstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op wetgeving inzake veterinaire aangelegenheden, diervoeders en levensmiddelen.
Dieser Beschluss betrifft veterinärrechtliche, futtermittelrechtliche und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor 6-fytase (Quantum Phytase) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von 6-Phytase (Quantum Phytase) als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedroogde zaden van de erwt (Pisum sativum), in gehele staat, niet verwerkt, voor diervoeding
Trockene Erbsen (Pisum sativum), ausgelöste, ganz, unbearbeitet, zu Futterzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Olijfolie en fracties daarvan, ook indien geraffineerd, doch niet chemisch gewijzigd, andere dan voor diervoeding:
Olivenöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, aber nicht chemisch modifiziert, nicht zu Futterzwecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mag nitriet in dergelijke volledige diervoeders en in kuilvoeder niet als ongewenste stof worden beschouwd.
Nitrit ist daher in derartigen Alleinfuttermitteln und in Silagefutter nicht als unerwünschter Stoff anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgeving inzake levensmiddelen en diervoeders en voorschriften betreffende diergezondheid, dierenwelzijn en plantengezondheid (8800000 EUR).
Lebensmittelrecht, Futtermittelrecht und Vorschriften über Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzenschutz (8800000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laag bioveiligheidsniveau in het pluimveebedrijf, inclusief de opslagmethode voor het diervoeder en het gebruik van oppervlaktewater.
niedriges Biosicherheitsniveau in dem Geflügelzuchtbetrieb, einschließlich Art der Futtermittellagerung und Nutzung von Oberflächenwasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij „aanvullend diervoeder” kunnen in voorkomend geval de volgende benamingen worden gebruikt: „mineraalvoeder” of „aanvullende melkvervanger”;
bei „Ergänzungsfuttermittel“ können gegebenenfalls folgende Bezeichnungen verwendet werden: „Mineralfuttermittel“ oder „Milchaustausch-Ergänzungsfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreekse leveringen van mengvoeders van de producent aan de gebruiker van het diervoeder;
Lieferungen des Herstellers von Mischfuttermitteln unmittelbar an den Futtermittelverwender;
Korpustyp: EU DGT-TM
in overleg met andere belanghebbende partijen, zoals de gebruikers van diervoeders;
im Benehmen mit anderen Interessengruppen, wie z. B. Futtermittelverwendern;
Korpustyp: EU DGT-TM
in gram of kilogram of volume-eenheden aanvullende diervoeders en voedermiddelen per dier per dag, of
in Gramm oder Kilogramm oder Volumeneinheit Ergänzungsfuttermittel und Einzelfuttermittel je Tier je Tag oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze niet-conforme levensmiddelen en diervoeders worden veilig verwijderd of naar het land van oorsprong teruggestuurd.
Solche nicht vorschriftsmäßigen Erzeugnisse werden gefahrlos entsorgt oder in das Ursprungsland zurückgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in een vorm waaronder de aanvrager het toevoegingsmiddel voor diervoeding op de markt wil brengen, of
in einer Form, in der der Antragsteller den Futtermittelzusatzstoff in Verkehr bringen möchte, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor kaliumdiformiaat (Formi LHS) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von Kaliumdiformat (Formi LHS) als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
van vis afkomstig eiwithydrolysaat slechts gebruikt wordt in diervoeders voor jonge dieren;
die Verwendung von Fischproteinhydrolysat nur auf Jungtiere beschränkt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte voor fluor in andere aanvullende diervoeders is 125 mg/kg per 1 % fosfor.
Der Höchstgehalt an Fluor in anderen Ergänzungsfuttermitteln beträgt 125 mg/kg je 1 % Phospor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid wordt het eerste aanspreekpunt en beoordeelt alle toevoegingsmiddelen voor diervoeding.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird zur ersten Anlaufstelle werden und für die Bewertung aller Futtermittelzusatzstoffe verantwortlich sein.
Korpustyp: EU
Er is bij ons nooit een geval aangetoond van besmetting door in diervoeder verwerkte etensresten.
Kein Seuchenfall ist nachweislich durch behandelte, verfütterte Speisereste in unserem Land aufgetreten.
Korpustyp: EU
De prijzen van diervoeder in Europa zouden wel eens 20 tot 30% kunnen stijgen.
Die Kosten für Fertigfutter in Europa könnten um bis zu 20 oder 30 % steigen.
Korpustyp: EU
Zoals u al zei, moeten wij een positieve lijst en controle op diervoeders krijgen.
Sie haben es angesprochen, und ich sage noch einmal, wir brauchen eine Positivliste, und wir brauchen Kontrollen im Futtermittelbereich.
Korpustyp: EU
Het is dus noodzaak de onderzoeken van het wetenschappelijk comité voor de diervoeding te bespoedigen.
Daher ist es notwendig, die Untersuchungen, die derzeit im Wissenschaftlichen Futtermittelausschuß durchgeführt werden, schnell voranzubringen.
Korpustyp: EU
Het gaat om het probleem van de grenswaarden en maximumgehalten, en om het vermengen van diervoeders.
Es geht um das Problem der Grenz- und Höchstwerte und die Frage des Verschneidens.
Korpustyp: EU
Nu wordt ons echter verteld dat de tijd van het ondeugdelijke diervoeder voorbij is.
Aber heute wurde uns gesagt, dass die Ära des Junkfoods vorbei sei.
Korpustyp: EU
Ten derde, we moeten zorgen voor een perfecte traceerbaarheid van grondstoffen die in de diervoeding terechtkomen.
Drittens müssen wir dafür Sorge tragen, dass Rohstoffe für die Futtermittelherstellung lückenlos zurückverfolgt werden können.
Korpustyp: EU
We weten niet zeker waar de in de diervoeders verwerkte grondstoffen vandaan komen.
Wir wissen nicht mit Sicherheit, woher die darin enthaltenen Rohstoffe stammen.
Korpustyp: EU
betreffende een gecoördineerd programma voor 2004 inzake de officiële controle op diervoeders
zu einem koordinierten Programm für die amtliche Futtermittelkontrolle für das Jahr 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwezigheid van bepaalde geneeskrachtige stoffen die niet als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegelaten
Vorkommen bestimmter nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassener Substanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs is geleverd dat het product ongeschikt is geraakt voor menselijke consumptie en diervoeding,
nachgewiesen wurde, dass das Erzeugnis für den menschlichen und tierischen Verzehr ungeeignet geworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de toelatingsvoorwaarden voor een aantal toevoegingsmiddelen van de groep sporenelementen in diervoeders
zur Änderung der Bedingungen für die Zulassung einer Reihe von zur Gruppe der Spurenelemente zählenden Futtermittelzusatzstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor het gebruik van monensin-natrium (Coxidin) als toevoegingsmiddel in diervoeding
zur Zulassung von Monensin-Natrium (Coxidin) als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor Bacillus subtilis C-3102 (Calsporin) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von Bacillus subtilis C-3102 (Calsporin) als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor Enterococcus faecium (Biomin IMB52) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von Enterococcus faecium (Biomin IMB52) als Futtermittelzusatzstoff