linguatools-Logo
268 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
diervoeder Futtermittel 1.794 Tierfutter 109 Futter 31 Tiernahrung

Verwendungsbeispiele

diervoederFuttermittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is een vraag gesteld met betrekking tot enzymen en de verordening inzake gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders.
Unter anderem wurde die Frage der Enzyme und der Verordnung über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel besprochen.
   Korpustyp: EU
In de toekomst zal waarschijnlijk steeds meer diervoeder afkomstig zijn van genetisch gemodificeerde gewassen.
Wahrscheinlich ist, dass künftig immer mehr Futtermittel aus genetisch veränderten Kulturen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Diervoeders en levensmiddelen moeten veilig en gezond zijn.
Futtermittel und Lebensmittel sollten sicher und bekömmlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient speciaal aandacht te worden besteed aan invoercontroles op diervoeders en levensmiddelen waarvoor eventueel een verhoogd besmettingsrisico bestaat.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Einfuhrkontrollen von Futtermitteln und Lebensmitteln gewidmet werden, bei denen möglicherweise eine erhöhte Kontaminationsgefahr besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet immers vastgelegd worden welke voedermiddelen voor diervoeders zijn toegelaten.
Es muss festgelegt werden, was in die Futtermittel hineinkommen darf.
   Korpustyp: EU
Diervoeder is ook een klassiek voorbeeld: het is een allegaartje - van troep.
Futtermittel sind ein klassischer Fall; sie sind ein Mischmasch, ein Haufen Abfall.
   Korpustyp: EU
Machines die met diervoeder in aanraking komen, moeten na alle natte reinigingsprocessen worden gedroogd.
Maschinen, die mit Futtermitteln in Kontakt kommen, sind nach allen Nassreinigungen zu trocknen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de overgangsperiode waarin het gebruik van traditioneel diervoeder kan worden toegestaan, worden verlengd.
Daher ist der Übergangszeitraum, während dem die Verwendung konventioneller Futtermittel zulässig ist, zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van niet-toegelaten geneeskrachtige stoffen in diervoeders vormt een inbreuk.
Der Nachweis nicht zugelassener Arzneimittel in Futtermitteln stellt einen Verstoß dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeken naar de stabiliteit in diervoeder moeten normaliter ten minste drie maanden beslaan.
Untersuchungen zur Stabilität in Futtermitteln erstrecken sich über einen Zeitraum von mindestens drei Monaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diervoeding Tierernährung 335 Verfütterung 15 Fütterung 5 Tierfütterung 4
aanvullende diervoeders Ergänzungsfuttermittel 11
volledig diervoeder Alleinfuttermittel 86 Vollnahrung
Groep Diervoeder Gruppe "Futtermittel"
enkelvoudige diervoeders Einzelfuttermittel
eiwithoudend diervoeder eiweissreiche Futtermittel
eiweisshaltiges Futtermittel
Eiweissfuttermittel
enkelvoudig diervoeder Einzelfuttermittel
blanco diervoeder Blindfutter
aanvullend diervoeder Ergänzungsfuttermittel 8
gemedicineerd diervoeder Fütterungsarzneimittel
Arzneifuttermittel
aan diervoeding toegevoegde stof Zusatzstoff in Futtermitteln
toevoegingsmiddel in diervoeding Zusatzstoff in Futtermitteln 59 Futterzusatz 1
permanente groep diervoeding ständige Gruppe "Tierernährung"
diervoeder met bijzonder voedingsdoel Futtermittel für besondere Ernährungszwecke
diervoeder met medicinale werking Fütterungsarzneimittel
Arzneifuttermittel
Wetenschappelijk comité voor de diervoeding Wissenschaftlicher Futtermittelausschuss
Wetenschappelijk Comité voor de diervoeding wissenschaftlicher Ausschuss "Futtermittel"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diervoeder

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

in bijlage VI opgenomen toevoegingsmiddelen voor diervoeders.”.
Futtermittelzusatzstoffe gemäß Anhang VI.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende diervoeders voor honden en katten
Ergänzungsfuttermittel für Hunde und Katzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelatine voor diervoeder of technisch gebruik
Gelatine für Fütterungsmittel oder für technische Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op wetgeving inzake diervoeding.
Dieser Beschluss betrifft futtermittelrechtliche Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op wetgeving inzake diervoeding.
Dieser Beschluss betrifft lebensmittelrechtliche Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die als toevoegingsmiddelen voor diervoeding waren toegelaten
Erzeugnisse, die als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die niet als toevoegingsmiddelen voor diervoeding waren toegelaten
Erzeugnisse, die nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die nooit als toevoegingsmiddel in diervoeders waren toegelaten:
Arzneimittel, die noch nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die nooit als toevoegingsmiddel in diervoeders waren toegestaan:
Arzneimittel, die noch nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Bepaling van kalium in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Bestimmung von Kalium im Futtermittelzusatzstoff:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Bepaling van carbonaat in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Quantifizierung von Carbonat im Futtermittelzusatzstoff:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantificering in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: spreidplaatmethode (EN 15787)
Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren (EN 15787)
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de dop, andere dan voor diervoeding of olie-extractie
in der Schale, weder zu Futterzwecken noch zur Ölgewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
zonder dop, andere dan voor diervoeding of olie-extractie
ohne Schale, weder zu Futterzwecken noch zur Ölgewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarwe en mengkoren (uitgezonderd harde tarwe), gedenatureerd, voor diervoeding
Weizen und Mengkorn (mit Ausnahme von Hartweizen), denaturiert, zu Futterzwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olijfolie, verkregen bij de eerste persing, andere dan voor diervoeding:
Olivenöl, unbehandelt, nicht zu Futterzwecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„mineraalvoeders”: aanvullende diervoeders die ten minste 40 % ruwe as bevatten;
„Mineralfuttermittel“ Ergänzungsfuttermittel mit mindestens 40 % Rohasche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende verplichte etiketteringsvoorschriften voor diervoeders met een bijzonder voedingsdoel
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Futtermittelfür besondere Ernährungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
wetgeving inzake diervoeder: nadruk op voorschriften voor diervoederhygiëne;
Futtermittelrecht: Schwerpunkt auf Futtermittelhygienevorschriften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze slechts worden gebruikt in diervoeders voor niet-herbivoren, en
ihre Verwendung auf Nicht-Pflanzenfresser beschränkt ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel komt de veiligheid van diervoeders ongetwijfeld ten goede.
Dieser Vorschlag wird die Futtermittelsicherheit zweifellos verbessern.
   Korpustyp: EU
Ze worden onder andere preventief aan diervoeding toegevoegd.
Sie werden unter anderem präventiv verfüttert.
   Korpustyp: EU
Stoffen die niet meer als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegelaten:
Nicht mehr als Futtermittelzusatzstoffe zugelassene Substanzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffen die nooit als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegelaten:
Noch nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassene Substanzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
referentiestandaarden van het zuivere werkzame agens voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding:
Referenzstandards der reinen Wirkstoffe bei Futtermittelzusatzstoffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De slachtleeftijd blijkt gemakkelijker te controleren dan het gebruikte diervoeder.
Das Schlachtalter ist leichter zu kontrollieren als die Art der Ernährung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: pulsed-field gelelektroforese (PFGE).
Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: mittels Pulsfeld-Gel-Elektrophorese (PFGE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die nooit als toevoegingsmiddel in diervoeders waren toegestaan:
Arzneimittel, die nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voormengsels met medicinale werking (producten die bestemd zijn voor toevoeging aan diervoeders met medicinale werking) wordt informatie verstrekt over toe te voegen percentages, aanwijzingen voor de toevoeging, homogeniteit van de diervoeders, compatibele/geschikte diervoeders, stabiliteit in diervoeders en de voorgestelde houdbaarheidstermijn in diervoeders.
Für Arzneimittel-Vormischungen (zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln bestimmte Arzneimittel) sind Angaben zu Einmischraten, Angaben zur Herstellung, zur Kompatibilität/Eignung der Mischfuttermittel, zur homogenen und stabilen Verteilung im Fütterungsarzneimittel und zur vorgesehenen Haltbarkeit des Fütterungsarzneimittels zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Permanent Comité voor diervoeders een product voor gebruik goedkeurt worden de aanvragen van de producenten ook door het Wetenschappelijk Comité voor de diervoeding onderzocht.
Bevor der Ständige Futtermittelausschuß einer Verwendung zustimmt, werden die Anträge der Hersteller auch vom Wissenschaftlichen Futtermittelausschuß geprüft.
   Korpustyp: EU
Ik was rapporteur voor de verordening die aan de basis ligt voor de controles van diervoeders.
Ich war Berichterstatterin für die Verordnung, welche die Grundlage für Futtermittelprüfungen bildet.
   Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 767/2009 stelt algemene veiligheids- en handelsvoorschriften voor diervoeders vast.
Die Verordnung (EG) Nr. 767/2009 enthält allgemeine Anforderungen an die Sicherheit und Vermarktung von Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer zij betrekking hebben op de primaire productie van diervoeders, de voorschriften in bijlage I.
der Anforderungen in Anhang I, sofern sie die Futtermittelprimärproduktion betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor 3-fytase (Natuphos) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von 3-Phytase (Natuphos) als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor L-histidinemonohydrochloride-monohydraat als toevoegingsmiddel in diervoeding
zur Zulassung von L-Histidin-Monohydrochlorid-Monohydrat als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van vitamine E (in olievorm) in toevoegingsmiddelen voor diervoeding: Europese farmacopee EP-0439.
Zur Bestimmung von Vitamin E (als Öl) in Futtermittelzusatzstoffen: Europäisches Arzneibuch EAB-0439
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van vitamine E (in poedervorm) in toevoegingsmiddelen voor diervoeding: Europese farmacopee EP-0691.
Zur Bestimmung von Vitamin E (als Pulver) in Futtermittelzusatzstoffen: Europäisches Arzneibuch EAB-0691.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende diervoeders die natriumbenzoaat bevatten, mogen niet als zodanig aan biggen worden vervoederd.
Ergänzungsfuttermittel, die Natriumbenzoat enthalten, dürfen als solche nicht an Ferkel verfüttert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor het preparaat lanthaancarbonaat-octahydraat (Lantharenol) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung der Zubereitung von Lanthancarbonat-Octahydrat (Lantharenol) als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor congeneerspecifieke analyseresultaten van dioxinen, furanen, dioxineachtige PCB’s en andere PCB’s in diervoeder
Formblatt für die Angabe der Ergebnisse der kongenerspezifischen Futtermittelanalyse auf Dioxine, Furane, dioxinähnliche und andere PCB
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor een preparaat van L-valine als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung einer Zubereitung aus L-Valin als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind niet dat wij een nieuw comité nodig hebben; we hebben het Permanent Comité Diervoeders.
Ich denke, wir brauchen keinen neuen Ausschuß; wir haben den ständigen Futtermittelausschuß.
   Korpustyp: EU
Huisdieren, diervoeders, diergeneeskundige en verzorgingsproducten voor huisdieren, halsbanden, riemen, hondenhokken, vogelkooien, aquaria enz.
Heimtiere, Heimtierfutter, Veterinär- und Pflegeprodukte für Heimtiere; Halsbänder, Leinen, Ställe, Vogelkäfige, Aquarien usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van vitamine B6 in toevoegingsmiddelen voor diervoeding: Europese farmacopee, monografie 0245 — 7e editie.
Zur Bestimmung von Vitamin B6 in Futtermittelzusatzstoffen: Monografie des Europäischen Arzneibuchs 0245-7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor selenomethionine als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von Selenmethionin als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de toelatingsvoorwaarden voor een toevoegingsmiddel van de groep „coccidiostatica” in diervoeders
zur Änderung der Bedingungen für die Zulassung eines zur Gruppe der Kokzidiostatika zählenden Futtermittelzusatzstoffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor tien jaar voor een toevoegingsmiddel voor diervoeding
über die Zulassung eines Futtermittelzusatzstoffs für einen Zeitraum von zehn Jahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten die producten uit het repertorium van toevoegingsmiddelen voor diervoeding worden geschrapt.
Außerdem sollten diese Erzeugnisse aus dem Register der zugelassenen Futtermittelzusatzstoffe gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die geen onder Verordening (EG) nr. 1831/2003 vallende toevoegingsmiddelen voor diervoeding zijn
Erzeugnisse, die nicht Futtermittelzusatzstoffe im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor Bacillus subtilis (O35) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von Bacillus subtilis (O35) als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor een nieuwe toepassing van benzoëzuur (VevoVitall) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Benzoesäure (VevoVitall) als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor L-arginine als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von L-Arginin als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwezigheid van bepaalde geneeskrachtige stoffen die niet als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegelaten
Vorkommen bestimmter nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassener Arzneimittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die niet meer als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegelaten:
Nicht mehr als Futtermittelzusatzstoffe zugelassene Arzneimittel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiksvoorwaarden moeten, indien nodig, beperkingen op het gebruik als diervoeder omvatten;
Die Anwendungsbedingungen sollten in diesem Fall entsprechende Beschränkungen enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwezigheid van bepaalde geneeskrachtige stoffen die niet als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegestaan
Vorkommen bestimmter nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassener Arzneimittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die alleen voor bepaalde diersoorten of –categorieën als toevoegingsmiddel in diervoeder zijn toegestaan:
Als Futtermittelzusatzstoffe nur für bestimmte Tierarten bzw. -kategorien zugelassene Arzneimittel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 5 heeft tot doel het onderlinge handelsverkeer in diervoeders te vergemakkelijken.
Anhang 5 hat zum Ziel, den Futtermittelhandel zwischen den Parteien zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor azorubine als toevoegingsmiddel voor diervoeding voor katten en honden
zur Zulassung von Azorubin als Zusatzstoff in Katzen- und Hundefutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Voor de determinatie van naringine in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Zur Bestimmung von Naringin im Futtermittelzusatzstoff:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Kwantificering in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: spreidplaatmethode (EN 15786)
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: mittels Ausstrichverfahren (EN 15786)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat toevoegingsmiddel is in het Communautair repertorium van toevoegingsmiddelen voor diervoeding opgenomen.
Der Zusatzstoff wurde in das Gemeinschaftsregister für Futtermittelzusatzstoffe eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Kwantificering in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: spreidplaatmethode (EN 15787)
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren (EN 15787)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters voor de officiële controle van diervoeders worden genomen volgens de hierna beschreven methoden.
Die zur amtlichen Untersuchung bestimmten Futtermittelproben werden gemäß den nachstehenden Verfahren entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor guanidinoazijnzuur als toevoegingsmiddel voor diervoeding voor mestkippen
zur Zulassung von Guanidinoessigsäure als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot weigering van een vergunning voor Lactobacillus pentosus (DSM 14025) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Verweigerung der Zulassung von Lactobacillus pentosus (DSM 14025) als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet een vergunning voor Lactobacillus pentosus (DSM 14025) als toevoegingsmiddel voor diervoeding worden geweigerd.
Dementsprechend sollte die Zulassung von Lactobacillus pentosus (DSM 14025) als Futtermittelzusatzstoff verweigert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Voor de identificatie van zinkchloridehydroxide in kristalvorm in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Identifizierung von Zinkchloridhydroxid in Kristallform im Futtermittelzusatzstoff:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op wetgeving inzake veterinaire aangelegenheden, diervoeders en levensmiddelen.
Dieser Beschluss betrifft veterinärrechtliche, futtermittelrechtliche und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor 6-fytase (Quantum Phytase) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von 6-Phytase (Quantum Phytase) als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedroogde zaden van de erwt (Pisum sativum), in gehele staat, niet verwerkt, voor diervoeding
Trockene Erbsen (Pisum sativum), ausgelöste, ganz, unbearbeitet, zu Futterzwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olijfolie en fracties daarvan, ook indien geraffineerd, doch niet chemisch gewijzigd, andere dan voor diervoeding:
Olivenöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, aber nicht chemisch modifiziert, nicht zu Futterzwecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mag nitriet in dergelijke volledige diervoeders en in kuilvoeder niet als ongewenste stof worden beschouwd.
Nitrit ist daher in derartigen Alleinfuttermitteln und in Silagefutter nicht als unerwünschter Stoff anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wetgeving inzake levensmiddelen en diervoeders en voorschriften betreffende diergezondheid, dierenwelzijn en plantengezondheid (8800000 EUR).
Lebensmittelrecht, Futtermittelrecht und Vorschriften über Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzenschutz (8800000 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laag bioveiligheidsniveau in het pluimveebedrijf, inclusief de opslagmethode voor het diervoeder en het gebruik van oppervlaktewater.
niedriges Biosicherheitsniveau in dem Geflügelzuchtbetrieb, einschließlich Art der Futtermittellagerung und Nutzung von Oberflächenwasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij „aanvullend diervoeder” kunnen in voorkomend geval de volgende benamingen worden gebruikt: „mineraalvoeder” of „aanvullende melkvervanger”;
bei „Ergänzungsfuttermittel“ können gegebenenfalls folgende Bezeichnungen verwendet werden: „Mineralfuttermittel“ oder „Milchaustausch-Ergänzungsfuttermittel“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreekse leveringen van mengvoeders van de producent aan de gebruiker van het diervoeder;
Lieferungen des Herstellers von Mischfuttermitteln unmittelbar an den Futtermittelverwender;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in overleg met andere belanghebbende partijen, zoals de gebruikers van diervoeders;
im Benehmen mit anderen Interessengruppen, wie z. B. Futtermittelverwendern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in gram of kilogram of volume-eenheden aanvullende diervoeders en voedermiddelen per dier per dag, of
in Gramm oder Kilogramm oder Volumeneinheit Ergänzungsfuttermittel und Einzelfuttermittel je Tier je Tag oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze niet-conforme levensmiddelen en diervoeders worden veilig verwijderd of naar het land van oorsprong teruggestuurd.
Solche nicht vorschriftsmäßigen Erzeugnisse werden gefahrlos entsorgt oder in das Ursprungsland zurückgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in een vorm waaronder de aanvrager het toevoegingsmiddel voor diervoeding op de markt wil brengen, of
in einer Form, in der der Antragsteller den Futtermittelzusatzstoff in Verkehr bringen möchte, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor kaliumdiformiaat (Formi LHS) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von Kaliumdiformat (Formi LHS) als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
van vis afkomstig eiwithydrolysaat slechts gebruikt wordt in diervoeders voor jonge dieren;
die Verwendung von Fischproteinhydrolysat nur auf Jungtiere beschränkt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte voor fluor in andere aanvullende diervoeders is 125 mg/kg per 1 % fosfor.
Der Höchstgehalt an Fluor in anderen Ergänzungsfuttermitteln beträgt 125 mg/kg je 1 % Phospor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid wordt het eerste aanspreekpunt en beoordeelt alle toevoegingsmiddelen voor diervoeding.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird zur ersten Anlaufstelle werden und für die Bewertung aller Futtermittelzusatzstoffe verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU
Er is bij ons nooit een geval aangetoond van besmetting door in diervoeder verwerkte etensresten.
Kein Seuchenfall ist nachweislich durch behandelte, verfütterte Speisereste in unserem Land aufgetreten.
   Korpustyp: EU
De prijzen van diervoeder in Europa zouden wel eens 20 tot 30% kunnen stijgen.
Die Kosten für Fertigfutter in Europa könnten um bis zu 20 oder 30 % steigen.
   Korpustyp: EU
Zoals u al zei, moeten wij een positieve lijst en controle op diervoeders krijgen.
Sie haben es angesprochen, und ich sage noch einmal, wir brauchen eine Positivliste, und wir brauchen Kontrollen im Futtermittelbereich.
   Korpustyp: EU
Het is dus noodzaak de onderzoeken van het wetenschappelijk comité voor de diervoeding te bespoedigen.
Daher ist es notwendig, die Untersuchungen, die derzeit im Wissenschaftlichen Futtermittelausschuß durchgeführt werden, schnell voranzubringen.
   Korpustyp: EU
Het gaat om het probleem van de grenswaarden en maximumgehalten, en om het vermengen van diervoeders.
Es geht um das Problem der Grenz- und Höchstwerte und die Frage des Verschneidens.
   Korpustyp: EU
Nu wordt ons echter verteld dat de tijd van het ondeugdelijke diervoeder voorbij is.
Aber heute wurde uns gesagt, dass die Ära des Junkfoods vorbei sei.
   Korpustyp: EU
Ten derde, we moeten zorgen voor een perfecte traceerbaarheid van grondstoffen die in de diervoeding terechtkomen.
Drittens müssen wir dafür Sorge tragen, dass Rohstoffe für die Futtermittelherstellung lückenlos zurückverfolgt werden können.
   Korpustyp: EU
We weten niet zeker waar de in de diervoeders verwerkte grondstoffen vandaan komen.
Wir wissen nicht mit Sicherheit, woher die darin enthaltenen Rohstoffe stammen.
   Korpustyp: EU
betreffende een gecoördineerd programma voor 2004 inzake de officiële controle op diervoeders
zu einem koordinierten Programm für die amtliche Futtermittelkontrolle für das Jahr 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwezigheid van bepaalde geneeskrachtige stoffen die niet als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegelaten
Vorkommen bestimmter nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassener Substanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs is geleverd dat het product ongeschikt is geraakt voor menselijke consumptie en diervoeding,
nachgewiesen wurde, dass das Erzeugnis für den menschlichen und tierischen Verzehr ungeeignet geworden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de toelatingsvoorwaarden voor een aantal toevoegingsmiddelen van de groep sporenelementen in diervoeders
zur Änderung der Bedingungen für die Zulassung einer Reihe von zur Gruppe der Spurenelemente zählenden Futtermittelzusatzstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor het gebruik van monensin-natrium (Coxidin) als toevoegingsmiddel in diervoeding
zur Zulassung von Monensin-Natrium (Coxidin) als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor Bacillus subtilis C-3102 (Calsporin) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von Bacillus subtilis C-3102 (Calsporin) als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor Enterococcus faecium (Biomin IMB52) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von Enterococcus faecium (Biomin IMB52) als Futtermittelzusatzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM