Het eerste verslag gaat over ongewenste stoffen in diervoeding.
Mein erster Bericht behandelt unerwünschte Stoffe in der Tierernährung.
Korpustyp: EU
Zijn onderzoek was gericht op diervoeding en biochemie.
Er spezialisierte sich auf Tierernährung und Biochemie.
Korpustyp: Untertitel
Het voorstel voor een richtlijn van de Commissie betreffende de controles op het gebied van diervoeding is afkomstig uit het verslag van Bart Staes.
Hinsichtlich der Kontrollen stützt sich der Richtlinienvorschlag der Kommission in Bezug auf die Prüfungen im Bereich der Tierernährung auf den Bericht von Bart Staes.
Korpustyp: EU
tot verlening van een permanente vergunning voor toevoegingsmiddelen in diervoeding
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweden kan volgens het toetredingsverdrag zijn algemeen verbod op antibiotica en andere antimicrobiële stoffen in diervoeding tot het einde van het jaar handhaven.
Schweden kann laut Beitrittsvertrag sein generelles Verbot von Antibiotika und anderen antimikrobiellen Stoffen in der Tierernährung bis zum Ende dieses Jahres beibehalten.
Korpustyp: EU
Daar water bovendien niet op de markt wordt gebracht voor gebruik in diervoeding, dient deze verordening geen voorwaarden voor in diervoeding gebruikt water te bevatten.
Da Wasser außerdem nicht zum Zweck der Tierernährung vermarktet wird, sollte die vorliegende Verordnung keine Bedingungen für die Verwendung von Wasser in der Tierernährung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteiten met betrekking tot toevoegingsmiddelen voor diervoeding; deze steun bedraagt maximaal 44000 EUR;
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung; diese Finanzhilfe beträgt höchstens 44000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1831/2003 stelt voorschriften vast voor het op de markt brengen en het gebruik van toevoegingsmiddelen voor diervoeding.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 werden Vorschriften über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen in der Tierernährung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou nog even kort willen ingaan op de richtlijn over onwenselijke stoffen in producten en diervoeding.
Ich möchte nun kurz auf die Richtlinie über unerwünschte Stoffe und Erzeugnisse in der Tierernährung eingehen.
Korpustyp: EU
In Nederland is de regelgeving voor het gebruik van dierlijk slachtafval in diervoeding op dit moment al redelijk streng.
In den Niederlanden gelten bereits heute recht strenge Vorschriften bezüglich der Verwendung tierischer Schlachtabfälle für die Tierernährung.
bestaat uit gesmolten vet dat niet voor menselijke consumptie of diervoeding is bestemd;
Sie bestehen aus ausgeschmolzenen Fetten, die nicht zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestaat uit serum van paardachtigen dat niet voor menselijke consumptie of diervoeding is bestemd;
Es besteht ausschließlich aus Equidenserum, das weder zum menschlichen Verzehr noch zur Verfütterung an Tiere bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestaan uit bloedproducten die niet voor menselijke consumptie of diervoeding zijn bestemd;
Sie bestehen ausschließlich aus Blutprodukten, die nicht zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben een verordening inzake de diervoeding of de vernietiging van etensresten nodig.
Wir brauchen eine Verordnung zur Verfütterung oder zur Vernichtung von Speiseresten.
Korpustyp: EU
uitsluitend bestaan uit vetderivaten die niet voor menselijke consumptie of diervoeding zijn bestemd;
Sie bestehen aus Fettderivaten, die ausschließlich Fettderivate enthalten, die nicht zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij bestaan uitsluitend uit bloedproducten die niet voor menselijke consumptie of diervoeding bestemd zijn;
Sie bestehen ausschließlich aus Blutprodukten, die weder zum menschlichen Verzehr noch zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor diervoeding bestemd verwerkt dierlijk eiwit
zur Verfütterung bestimmtes verarbeitetes tierisches Eiweiß
Korpustyp: EU IATE
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mevrouw de rapporteur, wij van de Fractie De Groenen steunen uiteraard de regel om geen antibiotica meer in diervoeding te gebruiken.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin! Wir von der Fraktion der Grünen unterstützen selbstverständlich die Linie, aus der Verfütterung von Antibiotika auszusteigen.
Korpustyp: EU
bloedmeel: producten verkregen uit de warmtebehandeling van bloed of bloedfracties overeenkomstig bijlage VII, hoofdstuk II, en bestemd voor diervoeding of biologische meststoffen;”.
‚Blutmehl‘ durch Hitzebehandlung von Blut oder Blutbestandteilen gemäß Anhang VII Kapitel II gewonnene Produkte zur Verfütterung oder organischen Düngung;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2002/994/EG van de Commissie van 20 december 2002 betreffende beschermende maatregelen ten aanzien van uit China ingevoerde producten van dierlijke oorsprong [2] is van toepassing op alle voor menselijke consumptie of voor diervoeding bestemde producten van dierlijke oorsprong die uit China worden ingevoerd.
Die Entscheidung 2002/994/EG der Kommission vom 20. Dezember 2002 über Schutzmaßnahmen betreffend aus China eingeführte Erzeugnisse tierischen Ursprungs [2] gilt für alle aus China eingeführten Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
70 procent van de eiwithoudende gewassen die nodig zijn voor diervoeding wordt ingevoerd uit Brazilië, Argentinië en de VS.
70 Prozent der zur Tierfütterung benötigten eiweißreichen Pflanzen werden aus Brasilien, Argentinien und den USA importiert.
Korpustyp: EU
Wanneer de goederen niet met de normen in overeenstemming kunnen worden gebracht, en ook niet voor diervoeding, industriële verwerking of een ander gebruik dan voeding kunnen worden bestemd, kan de controle-instantie de marktdeelnemers desnoods verzoeken de nodige maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat de producten niet in de handel worden gebracht.
Können die Waren weder nachgebessert noch der Tierfütterung, der industriellen Verarbeitung oder einem nicht der Ernährung dienenden Zweck zugeführt werden, so kann die Kontrollstelle erforderlichenfalls die Händler auffordern, geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse nicht vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de goederen niet met de normen in overeenstemming kunnen worden gebracht, en ook niet voor diervoeding, voor industriële verwerking of voor andere niet-voedingsdoeleinden kunnen worden bestemd, kan de controle-instantie de marktdeelnemers desnoods verzoeken de nodige maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat de producten niet worden afgezet.
Können die Waren weder nachgebessert noch der Tierfütterung, der industriellen Verarbeitung oder einem anderen nicht der Ernährung dienenden Zweck zugeführt werden, so kann die Kontrollstelle erforderlichenfalls die Händler auffordern, geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse nicht vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„eindontvanger van een partij gedroogde voedergewassen”: de persoon die deze partij als laatste in dezelfde vorm heeft ontvangen als die waarin de partij het verwerkingsbedrijf had verlaten, om de gedroogde voedergewassen te verwerken of voor diervoeding te gebruiken.
‚Endempfänger einer Partie Trockenfutter‘: die letzte Person, die diese Partie in derselben Form erhalten hat, die sie beim Verlassen des Verarbeitungsunternehmens hatte, um das Trockenfutter zu verarbeiten oder es zur Tierfütterung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingFuttermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot verlening van een nieuwe vergunning voor tien jaar voor een coccidiostaticum als toevoegingsmiddel in diervoeding, een voorlopige vergunning voor een toevoegingsmiddel en een permanente vergunning voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding
über die Neuzulassung eines Kokzidiostatikums als Zusatzstoff in Futtermitteln für zehn Jahre, die vorläufige Zulassung eines Zusatzstoffes und die Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln für unbefristete Zeit
Korpustyp: EU DGT-TM
De preparaten behorende tot de groep „Micro-organismen”, zoals gespecificeerd in bijlage III, worden zonder tijdsbeperking toegelaten als toevoegingsmiddelen in diervoeding onder de voorwaarden zoals vastgesteld in die bijlage.
Die in Anhang III genannten Zubereitungen der Gruppe „Mikroorganismen“ werden als Zusatzstoffe in Futtermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen für unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 828/2007 van de Commissie van 13 juli 2007 tot verlening van permanente en voorlopige vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen voor diervoeding, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 828/2007 der Kommission vom 13. Juli 2007 zur unbefristeten beziehungsweise befristeten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32007 R 0828: Verordening (EG) nr. 828/2007 van de Commissie van 13 juli 2007 tot verlening van permanente en voorlopige vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen voor diervoeding (PB L 184 van 14.7.2007, blz. 12).
32007 R 0828: Verordnung (EG) Nr. 828/2007 der Kommission vom 13. Juli 2007 zur unbefristeten beziehungsweise befristeten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln (ABl. L 184 vom 14.7.2007, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1137/2007 met betrekking tot het gebruik van het toevoegingsmiddel Bacillus subtilis (O35) in diervoeding die decoquinaat en narasin/nicarbazine bevat
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1137/2007 hinsichtlich der Verwendung des Futtermittelzusatzstoffs Bacillus subtilis (O35) in Futtermitteln, die Decoquinat und Narasin/Nicarbazin enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik is toegestaan in diervoeding die de volgende toegelaten coccidiostatica bevat: diclazuril, halofuginone, robenidine, decoquinaat en narasin/nicarbazine.
Darf in Futtermitteln mit folgenden zulässigen Kokzidiostatika verwendet werden: Diclazuril, Halofuginon, Robenidin, Decoquinat und Narasin/Nicarbazin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1876/2006 van de Commissie van 18 december 2006 tot verlening van voorlopige en permanente vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding, als gerectificeerd bij PB L 43 van 15.2.2007, blz. 42, moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 1876/2006 der Kommission vom 18. Dezember 2006 zur befristeten beziehungsweise unbefristeten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln, berichtigt in ABl. L 43 vom 15.2.2007, S. 42, ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van permanente vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzte Zeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Enzymen” behorende preparaat zoals omschreven in bijlage I wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddel in diervoeding verleend.
Die in Anhang I genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird als Zusatzstoff in Futtermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Enzymen” behorende preparaat zoals omschreven in bijlage II wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddel in diervoeding verleend.
Die in Anhang II genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird als Zusatzstoff in Futtermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingder Tierernährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het in de bijlage beschreven preparaat, dat behoort tot de categorie „coccidiostatica en histomonostatica”, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeding verleend.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die der Zusatzstoffkategorie „Kokzidiostatika und Histomonostatika“ angehört, wird als Zusatzstoff in derTierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in de bijlage beschreven preparaat, dat behoort tot de categorie „coccidiostatica en andere geneeskrachtige stoffen”, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeding verleend.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die der Zusatzstoffkategorie „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ angehört, wird als Zusatzstoff in derTierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in de bijlage beschreven preparaat, dat behoort tot de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” en de functionele groep „andere zoötechnische toevoegingmiddelen”, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeding verleend.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die der Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „sonstige zootechnische Zusatzstoffe“ angehört, wird als Zusatzstoff in derTierernährung unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in de bijlage beschreven preparaat, dat behoort tot de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” en de functionele groep „darmflorastabilisatoren”, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeding verleend.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Darmflorastabilisatoren“ einzuordnen ist, wird als Zusatzstoff in derTierernährung unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het preparaat behorende tot de groep „Coccidiostatica en andere geneeskrachtige stoffen”, zoals gespecificeerd in bijlage I, wordt voor tien jaar toegelaten als toevoegingsmiddel in diervoeding onder de voorwaarden zoals vastgesteld in die bijlage.
Die in Anhang I genannte Zubereitung der Gruppe „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ wird als Zusatzstoff in derTierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen für zehn Jahre zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het preparaat behorende tot de groep „Micro-organismen”, zoals gespecificeerd in bijlage II, wordt voorlopig voor vier jaar toegelaten als toevoegingsmiddel in diervoeding onder de voorwaarden zoals vastgesteld in die bijlage.
Die in Anhang II genannte Zubereitung der Gruppe „Mikroorganismen“ wird als Zusatzstoff in derTierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen vorläufig für vier Jahre zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in de bijlage beschreven preparaat, dat behoort tot de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” en de functionele groep „andere zoötechnische toevoegingmiddelen”, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeding verleend.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die der Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „sonstige zootechnische Zusatzstoffe“ angehört, wird als Zusatzstoff in derTierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 2002/32/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 mei 2002 inzake ongewenste stoffen in diervoeding [2], en met name op artikel 11, lid 3,
gestützt auf die Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. Mai 2002 über unerwünschte Stoffe in derTierernährung [2], insbesondere auf Artikel 11 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in de bijlage beschreven preparaat, dat behoort tot de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” en de functionele groep „verteringsbevorderaars”, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeding verleend.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die zur Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ zählt, wird als Zusatzstoff in derTierernährung unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in de bijlage beschreven preparaat, dat behoort tot de categorie „nutritionele toevoegingsmiddelen” en de functionele groep „vitaminen, provitaminen en chemisch duidelijk omschreven stoffen met een gelijkaardige werking”, wordt onder de in de bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeding verleend.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die der Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ angehört, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in derTierernährung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingFuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwerkte dierlijke eiwitten voor diervoeding (zoals vastgesteld in Verordening (EG) nr. 1774/2002)
Verarbeitetes (verwertetes) tierisches Eiweiß für Futtermittel (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diervoeding die Clostridium butyricum MIYAIRI 588 (FERM-P 1467) bevat en is geëtiketteerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 903/2009, mag verder in de handel worden gebracht en gebruikt totdat de voorraden zijn opgebruikt.
Futtermittel, die Clostridium butyricum MIYAIRI 588 (FERM-P 1467) enthalten und entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 903/2009 gekennzeichnet sind, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diervoeding die vitamine B6 bevat en geëtiketteerd is overeenkomstig Richtlijn 70/524/EEG of Verordening (EG) nr. 1831/2003 mag verder in de handel worden gebracht en gebruikt totdat de voorraden uitgeput zijn.
Vitamin B6 enthaltende Futtermittel, die gemäß der Richtlinie 70/524/EWG oder der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 gekennzeichnet sind, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor dierlijke producten m.u.v. diervoeding
für tierische Erzeugnisse außer für Futtermittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de bijlage beschreven preparaat dat en de dat preparaat bevattende diervoeding die, in overeenstemming met de regels die voor 15 november 2012 van toepassing waren, voor 15 mei 2013 geproduceerd en geëtiketteerd zijn, mogen in de handel worden gebracht en gebruikt totdat de bestaande voorraden zijn uitgeput.
Die im Anhang beschriebene Zubereitung und die diese Zubereitung enthaltenden Futtermittel, die vor dem 15. Mai 2013 gemäß den bis zum 15. November 2012 geltenden Regeln hergestellt und gekennzeichnet wurden, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake het gecoördineerde controleprogramma op het gebied van diervoeding voor het jaar 2005 krachtens Richtlijn 95/53/EG van de Raad
zum koordinierten Kontrollprogramm für das Jahr 2005 im Bereich der Futtermittel gemäß der Richtlinie 95/53/EG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Beschikking van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA 303/04/COL van 1 december 2004, waarbij het bevoegde lid van het College wordt gelast de aanbeveling goed te keuren indien de ontwerp-aanbeveling in overeenstemming is met het advies van het Comité plantgoed en diervoeding van de EVA,
gestützt auf den Beschluss 303/04/COL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 1. Dezember 2004, mit dem das zuständige Mitglied des Kollegiums angewiesen wird, die Empfehlung anzunehmen, wenn der Empfehlungsentwurf mit der Stellungnahme des EFTA-Ausschusses für Pflanzen und Futtermittel in Einklang steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze aanbeveling vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité plantgoed en diervoeding van de EVA dat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bijstaat,
Die in dieser Empfehlung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des EFTA-Ausschusses für Pflanzen und Futtermittel, der die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützt —
Korpustyp: EU DGT-TM
over het gecoördineerde controleprogramma op het gebied van diervoeding voor 2005
zum koordinierten Kontrollprogramm im Bereich der Futtermittel für das Jahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
De productomschrijving hierboven omvat ook eenvoudige (niet verder verwerkte) concentraten voor diervoeding.
Unter die hier aufgeführte Warendefinition fallen auch einfache (nicht weiterverarbeitete) Konzentrate für Futtermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingVerwendung in der Tierernährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien Verordening (EG) nr. 1831/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 betreffende toevoegingsmiddelen voor diervoeding [1], en met name artikel 9, lid 2,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über Zusatzstoffe zur VerwendunginderTierernährung [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Verordening (EG) nr. 1831/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 betreffende toevoegingsmiddelen voor diervoeding [2], en met name artikel 25,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über Zusatzstoffe zur VerwendunginderTierernährung [2], insbesondere auf Artikel 25,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1831/2003 voorziet in de verlening van vergunningen voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur VerwendunginderTierernährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 1831/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 betreffende toevoegingsmiddelen voor diervoeding [1], en met name op artikel 9, lid 2,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über Zusatzstoffe zur VerwendunginderTierernährung [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 1831/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 betreffende toevoegingsmiddelen voor diervoeding [2], en met name op artikel 25,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über Zusatzstoffe zur VerwendunginderTierernährung [2], insbesondere auf Artikel 25,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1831/2003 voorziet in de toelating van toevoegingsmiddelen voor diervoeding.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sieht die Zulassung von Zusatzstoffen zur VerwendunginderTierernährung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 1831/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 betreffende toevoegingsmiddelen voor diervoeding [1], en met name op artikel 7, lid 4, eerste alinea, en artikel 21, lid 3,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über Zusatzstoffe zur VerwendunginderTierernährung [1], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 4 Unterabsatz 1 und Artikel 21 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 552/2008 van de Commissie van 17 juni 2008 tot wijziging van de Verordeningen (EG) nr. 2430/1999, (EG) nr. 2380/2001 en (EG) nr. 1289/2004 wat betreft de voorwaarden van de vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen voor diervoeding [5] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 552/2008 der Kommission vom 17. Juni 2008 zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 2430/1999, (EG) Nr. 2380/2001 und (EG) Nr. 1289/2004 hinsichtlich der Zulassungsbedingungen für bestimmte Zusatzstoffe zur VerwendunginderTierernährung [5] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1831/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 betreffende toevoegingsmiddelen voor diervoeding [4] kunnen echter ook producten als toevoegingsmiddel voor diervoeders worden toegelaten die als antimicrobiële stoffen worden aangemerkt.
Produkte, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über Zusatzstoffe zur VerwendunginderTierernährung [4] als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen sind, werden jedoch auch als antimikrobielle Mittel betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1831/2003 voorziet in de verlening van vergunningen voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sieht die Zulassung von Zusatzstoffen zur VerwendunginderTierernährung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verlening van vergunningen voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de vergunningsgronden en -procedures, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelating van toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de toelatingsgronden en -procedures, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Grundlagen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelating van toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de toelatingsgronden en -procedure, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sieht die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Grundlagen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlening van vergunningen voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de verleningsgronden en -procedures, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Grundlagen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelating van toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de toelatingsgronden en -procedure, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Grundlagen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlening van vergunningen voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de vergunningsgronden en -procedures, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Gründe und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelating van toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de toelatingsgronden en -procedures, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sieht die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Grundlagen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlening van vergunningen voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de verleningsgronden en -procedures, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Gründe und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlening van vergunningen voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de vergunningsgronden en -procedures, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sieht die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Grundlagen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelating van toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de toelatingsgronden en -procedure, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie Grundlagen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingTierfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik in verse staat of na verduurzaming (diervoeding)
Verwendung in frischem oder haltbar gemachten Zustand (Tierfutter):
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedroogde varkensoren, eetbaar slachtafval, ook indien gebruikt als diervoeding
Genießbare getrocknete Schweineohren (Schlachtnebenerzeugnis), auch wenn als Tierfutter verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik na verwerking tot meel (diervoeding):
Verwendung nach Verarbeitung zu Mehl (Tierfutter):
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik in verse staat of na verduurzaming (diervoeding)
Verwendung in frischem oder haltbar gemachtem Zustand (Tierfutter)
Korpustyp: EU DGT-TM
op veterinair en fytosanitair gebied en inzake diervoeding, voor zover deze maatregelen niet bedoeld zijn om de gezondheid van de mens tegen risico's te beschermen,
Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor gelatine die is geproduceerd op basis van categorie 3-materiaal: „Gelatine geschikt voor diervoeding“;
bei Gelatine aus Material der Kategorie 3: „Für Tierfutter geeignete Gelatine“;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor collageen die is geproduceerd van categorie 3-materiaal: „Collageen geschikt voor diervoeding“;
bei Kollagen aus Material der Kategorie 3: „Für Tierfutter geeignete Gelatine“;
Korpustyp: EU DGT-TM
op veterinair en fytosanitair gebied en inzake diervoeding, voorzover deze maatregelen niet gericht zijn op bescherming tegen risico's voor de gezondheid van de mens,
Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het Parlement en de Raad de Commissie volgen, dan komt er een volledig hoofdstuk waar de vrijwaringsclausule verder wordt uitgewerkt en komt diervoeding ook onder een "rapid" systeem.
Wenn das Parlament und der Rat der Kommission folgen, kommt ein vollständiges Kapitel, in dem die Schutzklausel weiter ausgearbeitet wird, und wird Tierfutter auch in ein rapid-System aufgenommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte dames en heren, wat onze inspanningen betreft om openheid, duidelijkheid en transparantie omtrent diervoeding te creëren, naderen wij langzaam maar zeker de essentie van deze kwestie, namelijk de vraag: Wat mag er uiteindelijk wel in diervoeding zitten en wat is verboden?
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Bei unseren Bemühungen um Offenheit, Klarheit und Transparenz beim Tierfutter nähern wir uns Stück für Stück dem Kernpunkt des Ganzen, nämlich der Frage: Was darf letztendlich im Tierfutter sein, und was ist verboten?
Korpustyp: EU
diervoedingFuttermitteln unbegrenzte Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de permanente vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding en de voorlopige vergunningen voor nieuwe toepassingen van bepaalde al in diervoeding toegelaten toevoegingsmiddelen
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzteZeit und zur vorläufigen Zulassung neuer Verwendungszwecke bestimmter in Futtermitteln bereits zugelassener Zusatzstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 1811/2005 van de Commissie van 4 november 2005 tot verlening van voorlopige en permanente vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen in de diervoeding en een voorlopige vergunning voor een nieuwe toepassing van een al toegelaten toevoegingsmiddel in de diervoeding
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1811/2005 vom 4. November 2005 zur vorläufigen Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln beziehungsweise zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzteZeit und zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines in Futtermitteln bereits zugelassenen Zusatzstoffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 322/2009 van de Commissie van 20 april 2009 tot verlening van permanente vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding [8] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 322/2009 der Kommission vom 20. April 2009 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzteZeit [8] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2036/2005 van de Commissie van 14 december 2005 tot verlening van een permanente vergunning voor bepaalde toevoegingsmiddelen in de diervoeding en een voorlopige vergunning voor een nieuwe toepassing van al toegelaten toevoegingsmiddelen in de diervoeding moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 2036/2005 der Kommission vom 14. Dezember 2005 zur vorläufigen Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzteZeit und zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks bestimmter in Futtermitteln bereits zugelassener Zusatzstoffe ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van voorlopige en permanente vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen in de diervoeding en een voorlopige vergunning voor een nieuwe toepassing van een al toegelaten toevoegingsmiddel in de diervoeding
zur vorläufigen Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln beziehungsweise zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzteZeit und zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines in Futtermitteln bereits zugelassenen Zusatzstoffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 252/2006 van de Commissie van 14 februari 2006 tot verlening van een permanente vergunning voor bepaalde toevoegingsmiddelen in de diervoeding en een voorlopige vergunning voor een nieuwe toepassing van al toegelaten toevoegingsmiddelen in de diervoeding moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 252/2006 der Kommission vom 14. Februar 2006 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzteZeit und zur vorläufigen Zulassung neuer Verwendungszwecke bestimmter in Futtermitteln bereits zugelassener Zusatzstoffe ist in das Abkommen aufzunehmen -
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 R 0252: Verordening (EG) nr. 252/2006 van de Commissie van 14 februari 2006 tot verlening van een permanente vergunning voor bepaalde toevoegingsmiddelen in de diervoeding en een voorlopige vergunning voor een nieuwe toepassing van al toegelaten toevoegingsmiddelen in de diervoeding (PB L 44 van 15.2.2006, blz. 3).”
32006 R 0252: Verordnung (EG) Nr. 252/2006 der Kommission vom 14. Februar 2006 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzteZeit und zur vorläufigen Zulassung neuer Verwendungszwecke bestimmter in Futtermitteln bereits zugelassener Zusatzstoffe (ABl. L 44 vom 15.2.2006, S. 3).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 1270/2009 van de Commissie van 21 december 2009 tot verlening van permanente vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EU) Nr. 1270/2009 der Kommission vom 21. Dezember 2009 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzteZeit [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1206/2005 van de Commissie van 27 juli 2005 tot verlening van permanente vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding [5] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 1206/2005 der Kommission vom 27. Juli 2005 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzteZeit [5] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingder Tierernährung unbegrenzte Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 1453/2004 van de Commissie van 16 augustus 2004 tot verlening van een permanente vergunning voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1453/2004 der Kommission vom 16. August 2004 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in derTierernährung für unbegrenzteZeit ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 R 1453: Verordening (EG) nr. 1453/2004 van de Commissie van 16 augustus 2004 tot verlening van een permanente vergunning voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding (PB L 269 van 17.8.2004, blz. 3).
32004 R 1453: Verordnung (EG) Nr. 1453/2004 der Kommission vom 16. August 2004 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in derTierernährung für unbegrenzteZeit (ABl. L 269 vom 17.8.2004, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 833/2005 van de Commissie van 31 mei 2005 tot verlening van permanente vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 833/2005 der Kommission vom 31. Mai 2005 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in derTierernährung für unbegrenzteZeit [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 R 0833: Verordening (EG) nr. 833/2005 van de Commissie van 31 mei 2005 tot verlening van permanente vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding (PB L 138 van 1.6.2005, blz. 5).
32005 R 0833: Verordnung (EG) Nr. 833/2005 der Kommission vom 31. Mai 2005 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in derTierernährung auf unbegrenzteZeit (ABl. L 138 vom 1.6.2005, S. 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 R 0943: Verordening (EG) nr. 943/2005 van de Commissie van 21 juni 2005 tot verlening van permanente vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding (PB L 159 van 22.6.2005, blz. 6).
32005 R 0943: Verordnung (EG) Nr. 943/2005 der Kommission vom 21. Juni 2005 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in derTierernährung auf unbegrenzteZeit (ABl. L 159 vom 22.6.2005, S. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 R 1206: Verordening (EG) nr. 1206/2005 van de Commissie van 27 juli 2005 tot verlening van permanente vergunningen voor bepaalde toevoegingsmiddelen in diervoeding (PB L 197 van 28.7.2005, blz. 12).”
32005 R 1206: Verordnung (EG) Nr. 1206/2005 der Kommission vom 27. Juli 2005 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in derTierernährung auf unbegrenzteZeit (ABl. L 197 vom 28.7.2005, S. 12).“
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingzur Verfütterung an Tiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij bestaan uitsluitend uit bloedproducten die niet voor menselijke consumptie of diervoeding bestemd zijn;
Sie bestehen ausschließlich aus Blutprodukten, die weder zum menschlichen Verzehr noch zurVerfütterunganTiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestaat uit serum van paardachtigen dat niet voor menselijke consumptie of diervoeding is bestemd;
Es besteht ausschließlich aus Equidenserum, das weder zum menschlichen Verzehr noch zurVerfütterunganTiere bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestaan uit bloedproducten die niet voor menselijke consumptie of diervoeding zijn bestemd;
Sie bestehen ausschließlich aus Blutprodukten, die nicht zum menschlichen Verzehr oder zurVerfütterunganTiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaat uit gesmolten vet dat niet voor menselijke consumptie of diervoeding is bestemd;
Sie bestehen aus ausgeschmolzenen Fetten, die nicht zum menschlichen Verzehr oder zurVerfütterunganTiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestaan uit vetderivaten die niet voor menselijke consumptie of diervoeding zijn bestemd;
Sie bestehen aus Fettderivaten, die ausschließlich Fettderivate enthalten, die nicht zum menschlichen Verzehr oder zurVerfütterunganTiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingdie Tierernährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit mag bedrijven die huiden hanteren, met inbegrip van gekalkte huiden, toestemming geven afgesneden en gesplitste stukken van deze huiden te leveren voor de productie van gelatine voor diervoeding, organische meststoffen of bodemverbeteraars, op voorwaarde dat:
Die zuständige Behörde kann Betrieben, die Häute und Felle, einschließlich Kalkhäute, handhaben, die Genehmigung erteilen, Beschneideabfälle und Spalt dieser Häute und Felle zur Herstellung von Gelatine für dieTierernährung sowie von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln zu liefern, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diervoeding speelt een belangrijke rol in de menselijke voedselketen, en het verslag is dan ook van wezenlijk belang.
Die Tierernährung spielt eine entscheidende Rolle in der menschlichen Nahrungskette und daher ist dieser Bericht sehr wichtig.
Korpustyp: EU
We moeten op dit punt waakzaam blijven, aangezien diervoeding de eerste schakel in de voedselketen vormt.
In diesem Bereich ist tatsächlich Vorsicht geboten, denn dieTierernährung stellt das erste Glied der Nahrungskette dar.
Korpustyp: EU
Wij hebben in het belang van zowel de boeren als de consumenten duidelijke en transparante regels voor diervoeding nodig, maar het zij gezegd dat de boeren altijd als eerste schade lijden wanneer zich op dit gebied misstanden voordoen.
Im Interesse der Bauern und der Verbraucher brauchen wir klare und transparente Vorgaben auch für dieTierernährung, aber es sei gesagt, dass die Bauern immer die ersten Geschädigten sind, wenn es hier zu Missständen kommt.
Korpustyp: EU
diervoedingFutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diervoeding met het maximumgehalte aan ureum mag alleen worden vervoederd als onderdeel van een voeding die rijk is aan gemakkelijk verteerbare koolhydraten en arm aan oplosbare stikstof.
Die Höchstdosis sollte nur zusammen mit Futter gegeben werden, das reich an leicht verdaulichen Kohlehydraten und arm an löslichem Stickstoff ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien maken onze regels het mogelijk dat we voedingsmiddelen of diervoeding in alle stadia van de productie en de distributie traceren en volgen, van boer tot bord.
Zusätzlich dazu ermöglichen uns unsere Vorschriften Nahrungsmittel oder Futter in allen Stadien der Produktion und des Vertriebs vom Bauernhof bis auf den Tisch zurückverfolgen und ausfindig machen zu können.
Korpustyp: EU
Van de recente geschiedenis herinneren wij ons onder andere de dioxinen en het gebruik van rioolslib in diervoeding.
Wir erinnern uns an eine Debatte, die wir vor geraumer Zeit unter anderem über Dioxine und Klärschlamm im Futter geführt haben.
Korpustyp: EU
De vernietiging van een door vervuiling onbruikbaar geworden partij diervoeding moet de boer natuurlijk vergoed krijgen, zoals ook de vernietiging van dieren die besmet zijn geraakt met TSE's wordt vergoed.
Für die Vernichtung von unbrauchbarem, verunreinigtem Futter muss der Landwirt natürlich entschädigt werden, wie das zum Beispiel bei der Tötung von Tieren der Fall ist, die an TSE erkrankt sind.
Korpustyp: EU
diervoedingFutterzwecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedroogde zaden van de erwt (Pisum sativum), in gehele staat, niet verwerkt, voor diervoeding
Trockene Erbsen (Pisum sativum), ausgelöste, ganz, unbearbeitet, zu Futterzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarwe en mengkoren (uitgezonderd harde tarwe), gedenatureerd, voor diervoeding
Weizen und Mengkorn (mit Ausnahme von Hartweizen), denaturiert, zu Futterzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
In Letland vindt vanwege klimatologische omstandigheden geen productie van zaad van Helianthus annuus L. plaats; zaaizaad wordt uit andere landen ingevoerd en de opbrengst wordt alleen voor diervoeding gebruikt.
Aufgrund der klimatischen Bedingungen wird in Lettland kein Saatgut von Helianthus annuus L. erzeugt; das Saatgut zur Aussaat wird aus anderen Ländern eingeführt, und der Ertrag wird allein zu Futterzwecken verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingFuttermittelausschusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in deze Aanbeveling vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité levensmiddelen van de EVA en van het Comité plantgoed en diervoeding van de EVA, die de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bijstaan,
Die in dieser Empfehlung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des EFTA-Lebensmittelausschusses und des EFTA-Pflanzen- und Futtermittelausschusses, die die EFTA-Überwachungsbehörde auf diesem Gebiet unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze aanbeveling vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité plantgoed en diervoeding van de EVA dat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bijstaat,
Die in dieser Empfehlung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des EFTA-Pflanzen- und Futtermittelausschusses, der die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützt –
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze aanbeveling vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité plantgoed en diervoeding dat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bijstaat,
Die in dieser Empfehlung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des EFTA-Pflanzen- und Futtermittelausschusses, der die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingder in Futtermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 1140/2007 van de Commissie van 1 oktober 2007 tot verlening van een voorlopige vergunning voor een nieuwe toepassing van een reeds toegelaten toevoegingsmiddel voor diervoeding, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1140/2007 der Kommission vom 1. Oktober 2007 zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines Zusatzstoffes, derinFuttermitteln bereits zugelassen ist, ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32007 R 1140: Verordening (EG) nr. 1140/2007 van de Commissie van 1 oktober 2007 tot verlening van een voorlopige vergunning voor een nieuwe toepassing van een reeds toegelaten toevoegingsmiddel voor diervoeding (PB L 256 van 2.10.2007, blz. 14).
32007 R 1140: Verordnung (EG) Nr. 1140/2007 der Kommission vom 1. Oktober 2007 zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines Zusatzstoffes, derinFuttermitteln bereits zugelassen ist (ABl. L 256 vom 2.10.2007, S. 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een voorlopige vergunning voor een nieuwe toepassing van een reeds toegelaten toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines Zusatzstoffes, derinFuttermitteln bereits zugelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingVerfütterung an Tiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 2002/994/EG van de Commissie van 20 december 2002 betreffende beschermende maatregelen ten aanzien van uit China ingevoerde producten van dierlijke oorsprong [2] is van toepassing op alle voor menselijke consumptie of voor diervoeding bestemde producten van dierlijke oorsprong die uit China worden ingevoerd.
Die Entscheidung 2002/994/EG der Kommission vom 20. Dezember 2002 über Schutzmaßnahmen betreffend aus China eingeführte Erzeugnisse tierischen Ursprungs [2] gilt für alle aus China eingeführten Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die für den menschlichen Verzehr oder zur VerfütterunganTiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2002/994/EG van de Commissie van 20 december 2002 betreffende beschermende maatregelen ten aanzien van uit China ingevoerde producten van dierlijke oorsprong [2] is van toepassing op alle voor menselijke consumptie of voor diervoeding bestemde producten van dierlijke oorsprong die uit China worden ingevoerd.
Die Entscheidung 2002/994/EG der Kommission vom 20. Dezember 2002 über Schutzmaßnahmen betreffend aus China eingeführte Erzeugnisse tierischen Ursprungs [2] gilt für alle aus China eingeführten Erzeugnisse, die für den menschlichen Verzehr oder zur VerfütterunganTiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2002/994/EG van de Commissie van 20 december 2002 betreffende beschermende maatregelen ten aanzien van uit China ingevoerde producten van dierlijke oorsprong [2] is van toepassing op alle voor menselijke consumptie of voor diervoeding bestemde producten van dierlijke oorsprong die uit China worden ingevoerd.
Die Entscheidung 2002/994/EG der Kommission vom 20. Dezember 2002 über Schutzmaßnahmen betreffend aus China eingeführte Erzeugnisse tierischen Ursprungs [2] gilt für alle aus China eingeführte Erzeugnisse, die für den menschlichen Verzehr oder zur VerfütterunganTiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingVerwendung als Futtermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende noodmaatregelen van toepassing op uit India ingevoerde schaaldieren bestemd voor menselijke consumptie of voor diervoeding
über Sofortmaßnahmen für aus Indien eingeführte, zum menschlichen Verzehr oder zur VerwendungalsFuttermittel bestimmte Krustentiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is van toepassing op zendingen van uit India ingevoerde schaaldieren afkomstig van aquacultuur die bestemd zijn voor menselijke consumptie of voor diervoeding (hierna „zendingen schaaldieren” genoemd).
Diese Entscheidung gilt für Sendungen von aus Indien eingeführten Krustentieren aus Aquakulturhaltung, die für den menschlichen Verzehr oder zur VerwendungalsFuttermittel bestimmt sind (im Folgenden „Krustentiersendungen“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingder Tierernährung in
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2005/87/EG van de Commissie van 5 december 2005 tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 2002/32/EG van het Europees Parlement en de Raad inzake ongewenste stoffen in diervoeding, wat lood, fluor en cadmium betreft moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2005/87/EG der Kommission vom 5. Dezember 2005 zur Änderung von Anhang I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über unerwünschte Stoffe in derTierernährungin Bezug auf Blei, Fluor und Cadmium ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 2002/32/EG van het Europees Parlement en de Raad inzake ongewenste stoffen in diervoeding, wat lood, fluor en cadmium betreft
zur Änderung von Anhang I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über unerwünschte Stoffe in derTierernährungin Bezug auf Blei, Fluor und Cadmium
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoedingMischfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik is toegestaan in diervoeding die de volgende toegelaten coccidiostatica bevat: monensin-natrium, salinomycine-natrium, semduramicin-natrium, lasalocide-natrium, maduramicin-ammonium, narasin-nicarbazine, diclazuril
Darf in Mischfutter mit folgenden zulässigen Kokzidiostatika verwendet werden: Monensinnatrium, Salinomyzinnatrium, Semduramicinnatrium, Lasalozidnatrium, Maduramyzinammonium, Narasin/Nicarbazin, Diclazuril
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik is toegestaan in diervoeding die de volgende toegelaten coccidiostatica bevat: monensinnatrium, salinomycinenatrium, semduramicinnatrium, lasalocidenatrium, maduramicin-ammonium, narasin-nicarbazine, diclazuril
Darf in Mischfutter mit folgenden zulässigen Kokzidiostatika verwendet werden: Monensin-Natrium, Salinomycin-Natrium, Semduramicin-Natrium, Lasalocid-Natrium, Maduramicin-Ammonium, Narasin/Nicarbazin und Diclazuril.
Er is een vraag gesteld met betrekking tot enzymen en de verordening inzake gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders.
Unter anderem wurde die Frage der Enzyme und der Verordnung über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel besprochen.
Korpustyp: EU
In de toekomst zal waarschijnlijk steeds meer diervoeder afkomstig zijn van genetisch gemodificeerde gewassen.
Wahrscheinlich ist, dass künftig immer mehr Futtermittel aus genetisch veränderten Kulturen gewonnen werden.
Korpustyp: EU
Diervoeders en levensmiddelen moeten veilig en gezond zijn.
Futtermittel und Lebensmittel sollten sicher und bekömmlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient speciaal aandacht te worden besteed aan invoercontroles op diervoeders en levensmiddelen waarvoor eventueel een verhoogd besmettingsrisico bestaat.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Einfuhrkontrollen von Futtermitteln und Lebensmitteln gewidmet werden, bei denen möglicherweise eine erhöhte Kontaminationsgefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet immers vastgelegd worden welke voedermiddelen voor diervoeders zijn toegelaten.
Es muss festgelegt werden, was in die Futtermittel hineinkommen darf.
Korpustyp: EU
Diervoeder is ook een klassiek voorbeeld: het is een allegaartje - van troep.
Futtermittel sind ein klassischer Fall; sie sind ein Mischmasch, ein Haufen Abfall.
Korpustyp: EU
Machines die met diervoeder in aanraking komen, moeten na alle natte reinigingsprocessen worden gedroogd.
Maschinen, die mit Futtermitteln in Kontakt kommen, sind nach allen Nassreinigungen zu trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de overgangsperiode waarin het gebruik van traditioneel diervoeder kan worden toegestaan, worden verlengd.
Daher ist der Übergangszeitraum, während dem die Verwendung konventioneller Futtermittel zulässig ist, zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van niet-toegelaten geneeskrachtige stoffen in diervoeders vormt een inbreuk.
Der Nachweis nicht zugelassener Arzneimittel in Futtermitteln stellt einen Verstoß dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeken naar de stabiliteit in diervoeder moeten normaliter ten minste drie maanden beslaan.
Untersuchungen zur Stabilität in Futtermitteln erstrecken sich über einen Zeitraum von mindestens drei Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
diervoederTierfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diervoeders moeten in de Europese Unie veilig en betrouwbaar zijn voor mens en dier.
Tierfutter in der Europäischen Union muss sicher und verlässlich für Tiere und Menschen sein.
Korpustyp: EU
Zo verlangt het Parlement volledige traceerbaarheid van ingrediënten in diervoeder en een verbod op wat beschreven kan worden als dierkannibalisme.
So fordert das Parlament beispielsweise die vollständige Rückverfolgbarkeit der im Tierfutter enthaltenen Bestandteile sowie ein Verbot des so genannten Tierkannibalismus.
Korpustyp: EU
85 procent van de soja die als diervoeder wordt ingevoerd, is nu genetisch gemodificeerd.
Fünfundachtzig Prozent des als Tierfutter eingeführten Soja sind bereits genetisch verändert.
Korpustyp: EU
Het verbod om diermeel te gebruiken voor diervoeder is slechts een eerste stap op deze weg.
Das Verbot des Einsatzes von Tiermehl als Tierfutter ist lediglich der erste Schritt auf diesem Weg.
Korpustyp: EU
Europa onderhoudt belangrijke handelsbetrekkingen met grote GGO-producenten, ofschoon het daarbij vooral gaat om producten voor diervoeders.
Europas Handelsvolumen mit bedeutenden GV-Erzeugern ist groß obwohl dieser Handel hauptsächlich Produkte für Tierfutter umfasst.
Korpustyp: EU
Finland en Zweden kregen bij hun toetredingsonderhandelingen het voorrecht om het gebruik van bepaalde antibiotica in diervoeders te verbieden.
Finnland und Schweden haben im Zusammenhang mit den Beitrittsverhandlungen die Sondererlaubnis erhalten, die Verwendung von bestimmten Antibiotika im Tierfutter zu verbieten.
Korpustyp: EU
Er is ook een bepaalde infrastructuur nodig om onderzoek naar levensmiddelen, of speciaal naar gifstoffen in diervoeders te kunnen doen.
Für die Untersuchungen von Lebensmitteln oder speziell von toxischen Stoffen in Tierfutter braucht es die nötige Infrastruktur.
Korpustyp: EU
De olie werd verwerkt tot diervoeder.
Das Öl wurde zu Tierfutter verarbeitet.
Korpustyp: EU
Mijn enige zorg met betrekking tot vlees- en beendermeel is of het wel of niet veilig is om in diervoeder te worden verwerkt.
Was die Verwendung von Tiermehl betrifft, so will ich einzig und allein wissen, ob es als Tierfutter sicher ist oder nicht.
Korpustyp: EU
Een duidelijke aanduiding van diervoerder creëert een dubbele beslissingsvrijheid, zowel voor de gebruiker van het diervoeder als voor de uiteindelijke consument.
Diese eindeutige Deklarierung von Futtermitteln ermöglicht also eine doppelte Entscheidungsfreiheit, sowohl für den Nutzer von Tierfutter als auch den späteren Verbraucher.
Korpustyp: EU
diervoederFutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zowel de grondstoffen als de diervoeders voor landbouwhuisdieren, hoofdzakelijk uit berggebieden afkomstig zijn;
sowohl die Rohstoffe als auch das Futter für die Nutztiere stammen überwiegend aus Berggebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De diervoeders moeten zoveel mogelijk afkomstig zijn uit het afgebakende geografische gebied.
Das Futter muss soweit wie möglich aus dem abgegrenzten geografischen Gebiet stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een adequaat vogelafweersysteem aanwezig om alle contact met in het wild levende vogels en besmetting van diervoeders, water en strooisel te voorkomen.
Es existiert ein angemessenes physikalisches Schutzsystem, das den Kontakt der Vögel mit wildlebenden Vögeln sowie eine Kontamination von Futter, Wasser und Einstreu verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieren die zijn gevoederd met mogelijk besmet diervoeder;
Tiere, die potenziell kontaminiertes Futter aufgenommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vijftigduizend Nederlandse varkens zijn of worden geslacht omdat zij besmet waren door illegaal diervoeder - illegaal vanwege de besmetting met MPA-hormonen in toevoegingsmiddelen.
50 000 holländische Schweine müssen geschlachtet werden, weil sie mit illegalem Futter verseucht wurden illegal wegen der Kontaminierung von Futterzusätzen mit MPA-Hormonen.
Korpustyp: EU
voor vetderivaten voor gebruik als diervoeder of voor gebruik buiten de voederketen:
Im Fall von Fettderivaten zur Verwendung als Futter oder außerhalb der Futtermittelkette:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening inzake de controle van diervoeders en levensmiddelen kan in dit verband als kaderwetgeving worden beschouwd.
Die Verordnung über Futter und Lebensmittelkontrollen stellt in diesem Zusammenhang eine Rahmengesetzgebung dar.
Korpustyp: EU
Het moet mij van het hart dat ik geschokt was toen ik ontdekte hoeveel rotzooi en vreemde stoffen toch als diervoeder in de voedselketen terechtkwamen.
Ich muss sagen, es war schockierend zu sehen, wie viel Merkwürdiges und Unappetitliches dennoch in das Futter und die Labensmittelkette hinein gelangt ist.
Korpustyp: EU
voor vetderivaten voor gebruik als diervoeder of voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren:
im Fall von Fettderivaten zur Verwendung als Futter oder außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een totaalverbod op alle vormen van kadavermeel in diervoeder.
Es ist das Totalverbot aller Formen von Kadavermehl im Futter.
Korpustyp: EU
aanvullende diervoedersErgänzungsfuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In aanvullendediervoeders voor biggen mag het gehalte aan benzoëzuur niet meer zijn dan 10000 mg/kg.
Ergänzungsfuttermittel dürfen nicht mehr als 10000 mg/kg Benzoesäure enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een uniforme toepassing van de wetgeving mogelijk te maken, mogen voedermiddelen en aanvullendediervoeders geen toevoegingsmiddelen boven een bepaald gehalte bevatten.
Damit die Vorschriften einheitlich angewandt werden, sollten Einzelfuttermittel und Ergänzungsfuttermittel Futtermittelzusatzstoffe nicht oberhalb bestimmter Gehalte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van aanvullendediervoeders in Richtlijn 79/373/EEG heeft in verscheidene lidstaten problemen bij de toepassing opgeleverd.
Die Definition der Ergänzungsfuttermittel in der Richtlinie 79/373/EWG führte in verschiedenen Mitgliedstaaten zu Anwendungsproblemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in gram of kilogram of volume-eenheden aanvullendediervoeders en voedermiddelen per dier per dag, of
in Gramm oder Kilogramm oder Volumeneinheit Ergänzungsfuttermittel und Einzelfuttermittel je Tier je Tag oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„mineraalvoeders”: aanvullendediervoeders die ten minste 40 % ruwe as bevatten;
„Mineralfuttermittel“ Ergänzungsfuttermittel mit mindestens 40 % Rohasche;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullendediervoeders voor gezelschapsdieren die vis, andere waterdieren en daarvan afgeleide producten en/of gemalen gedroogd zeewier en van zeewier afgeleide voedermiddelen bevatten
Ergänzungsfuttermittel für Heimtiere, die Fisch, andere Wassertiere und daraus gewonnene Erzeugnisse und/oder Seealgenmehl und aus Seealgen gewonnene Futtermittel-Ausgangserzeugnisse enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullendediervoeders voor honden en katten
Ergänzungsfuttermittel für Hunde und Katzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet voor aanvullendediervoeders het maximumgehalte niet langer per 1 % fosfor, maar herleid tot een diervoeder met een vochtgehalte van 12 % worden vastgesteld.
Deshalb ist es nicht mehr angezeigt, den Höchstgehalt je 1 % Phosphor anzugeben, sondern der Höchstgehalt für Ergänzungsfuttermittel sollte bezogen auf ein Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 % festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aanvullendediervoeders”: mengvoeders met een hoog gehalte aan bepaalde stoffen, die echter, wegens hun samenstelling, slechts toereikend zijn als dagrantsoen indien zij samen met andere diervoeders worden gebruikt;
„Ergänzungsfuttermittel“ Mischfuttermittel, das einen hohen Gehalt an bestimmten Stoffen aufweist, aber aufgrund seiner Zusammensetzung nur mit anderen Futtermitteln zusammen für die tägliche Ration ausreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de gebruiksvoorwaarden overeenkomstig de rechtshandeling waarbij de respectieve toevoegingsmiddelen worden toegelaten, mogen voedermiddelen en aanvullendediervoeders geen toevoegingsmiddelen bevatten die met een gehalte van meer dan honderd maal het desbetreffende vastgestelde maximumgehalte in volledige diervoeders, of vijfmaal in het geval van coccidiostatica en histomonostatica, zijn verwerkt.
Unbeschadet der Verwendungsbedingungen gemäß dem einschlägigen Rechtsakt zur Zulassung des entsprechenden Futtermittelzusatzstoffes dürfen Einzelfuttermittel und Ergänzungsfuttermittel nicht mehr als das Einhundertfache des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts an Futtermittelzusatzstoffen in Alleinfuttermitteln oder das Fünffache dieses Gehalts im Falle von Kokzidiostatika und Histomonostatika enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledig diervoederAlleinfuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom mag nitriet in dergelijke volledigediervoeders en in kuilvoeder niet als ongewenste stof worden beschouwd.
Nitrit ist daher in derartigen Alleinfuttermitteln und in Silagefutter nicht als unerwünschter Stoff anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere gezelschapsdieren dan katten en honden kan „volledigdiervoeder” of „aanvullend diervoeder” worden vervangen door „mengvoeder”;
bei anderen Heimtieren als Katzen und Hunden kann der Begriff „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“ ersetzt werden durch „Mischfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal activiteitseenheden/kg volledigdiervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal activiteitseenheden/kg volledigdiervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Einheiten der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt uit dat advies dat het huidige maximumgehalte voor volledigediervoeders voor honden en katten niet voldoende bescherming biedt.
Außerdem ergibt sich aus dem Gutachten, dass der derzeitige Höchstwert für Alleinfuttermittel für Hunde und Katzen kein ausreichendes Schutzniveau bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de voorgestelde dosis in het volledigediervoeder, de voorgestelde duur van de toediening en de eventuele wachttijd moeten worden vermeld.
Zusätzlich müssen gegebenenfalls die vorgesehene Dosis in Alleinfuttermitteln, die vorgesehene Verabreichungsdauer und die vorgesehene Wartezeit angeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„volledigediervoeders”: mengvoeders die door hun samenstelling toereikend zijn als dagrantsoen;
„Alleinfuttermittel“ Mischfuttermittel, das wegen seiner Zusammensetzung für eine tägliche Ration ausreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigediervoeders uitsluitend voor gebruik op hetzelfde bedrijf produceren, mits
diese Alleinfuttermittel herstellen, die ausschließlich zur Verwendung im selben Betrieb bestimmt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
bij „volledigdiervoeder” kan in voorkomend geval de benaming „volledige melkvervanger” worden gebruikt;
bei „Alleinfuttermittel“ kann gegebenenfalls die Bezeichnung „Milchaustausch-Alleinfuttermittel“ verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kilogram volledigdiervoeder voor alle soorten: 300-500 FTU.
Empfohlene Dosis je Kilogramm Alleinfuttermittel für alle Arten: 300—500 FTU
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullend diervoederErgänzungsfuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name moet de aanvrager de te gebruiken concentratie in water of diervoeder aangeven, alsook gedetailleerde voorwaarden voor gebruik in aanvullenddiervoeder.
Insbesondere macht der Antragsteller Angaben zu der in Wasser oder Futtermitteln verwendeten Dosis und beschreibt detailliert die Bedingungen für die Verwendung in Ergänzungsfuttermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere gezelschapsdieren dan katten en honden kan „volledig diervoeder” of „aanvullenddiervoeder” worden vervangen door „mengvoeder”;
bei anderen Heimtieren als Katzen und Hunden kann der Begriff „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“ ersetzt werden durch „Mischfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een bijzonder gebruik van een toevoegingsmiddel in aanvullenddiervoeder wordt voorgesteld, moet dat worden gerechtvaardigd.
Wird eine besondere Verwendung eines Zusatzstoffs in Ergänzungsfuttermitteln vorgeschlagen, ist eine entsprechende Begründung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij „aanvullenddiervoeder” kunnen in voorkomend geval de volgende benamingen worden gebruikt: „mineraalvoeder” of „aanvullende melkvervanger”;
bei „Ergänzungsfuttermittel“ können gegebenenfalls folgende Bezeichnungen verwendet werden: „Mineralfuttermittel“ oder „Milchaustausch-Ergänzungsfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
het soort diervoeder: „voedermiddel”, „volledig diervoeder” of „aanvullenddiervoeder”, naargelang het geval;
die Futtermittelart: „Einzelfuttermittel“, „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumdosis (indien van toepassing): mg of aantal activiteitseenheden of CFU of ml/kg aanvullenddiervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Mindestdosis (falls zutreffend): in mg oder Einheiten der Aktivität oder KBE pro kg Ergänzungsfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumdosis (indien van toepassing): mg of aantal activiteitseenheden of CFU of ml/kg aanvullenddiervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Höchstdosis (falls zutreffend): in mg oder Einheiten der Aktivität oder KBE pro kg Ergänzungsfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies een van de volgende klassen: voedermiddel, toevoegingsmiddel in diervoeders, voormengsel, aanvullenddiervoeder, compleet voeder, mengvoeder.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
toevoegingsmiddel in diervoedingZusatzstoff in Futtermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot verlening van een vergunning voor L-isoleucine als toevoegingsmiddelindiervoeding voor alle diersoorten
zur Zulassung von L-Isoleucin als ZusatzstoffinFuttermitteln für alle Tierarten
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor vitamine E als toevoegingsmiddelindiervoeding voor alle diersoorten
zur Zulassung von Vitamin E als ZusatzstoffinFuttermitteln für alle Tierarten
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag betreft de verlening van een vergunning voor natriumbenzoaat als toevoegingsmiddel voor diervoedingin de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” voor gespeende biggen.
Der Antrag betrifft die Zulassung von Natriumbenzoat, das in die Kategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Zusatzstoff in Futtermitteln für Absatzferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Enzymen” behorende preparaat zoals omschreven in de bijlage wordt onder de in de bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddelindiervoeding verleend.
Die im Anhang genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird als ZusatzstoffinFuttermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tot de groep „Conserveermiddelen” behorende stof in bijlage III wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddelindiervoeding verleend.
Der in Anhang III genannte Stoff der Gruppe „Konservierungsstoffe“ wird als ZusatzstoffinFuttermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag betreft de verlening van een vergunning voor het in de bijlage gespecificeerde preparaat als toevoegingsmiddel voor diervoedingin de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” voor gespeende biggen.
Der Antrag betrifft die Zulassung der im Anhang beschriebenen Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Zusatzstoff in Futtermitteln für Absetzferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag betreft de verlening van een vergunning voor het in de bijlage gespecificeerde preparaat als toevoegingsmiddel voor diervoedingin de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” voor gespeende biggen.
Der Antrag betrifft die Zulassung der im Anhang beschriebenen Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Zusatzstoff in Futtermitteln für Absatzferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vitamine B6 werd bij Richtlijn 70/524/EEG een vergunning zonder tijdsbeperking verleend voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeding bij alle diersoorten in de groep „Vitaminen, provitaminen en chemisch duidelijk omschreven stoffen met een soortgelijke werking”.
Vitamin B6 wurde mit der Richtlinie 70/524/EWG in der Gruppe „Vitamine, Provitamine und ähnlich wirkende Stoffe, die chemisch eindeutig beschrieben sind“ auf unbegrenzte Zeit als Zusatzstoff in Futtermitteln zur Verwendung bei allen Tierarten zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Enzymen” behorende preparaat zoals omschreven in de bijlage wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddelindiervoeding verleend.
Die im Anhang genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird als ZusatzstoffinFuttermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Enzymen” behorende preparaat in bijlage II wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor vier jaar voor gebruik als toevoegingsmiddelindiervoeding verleend.
Die in Anhang II genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird als ZusatzstoffinFuttermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen für vier Jahre zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toevoegingsmiddel in diervoedingFutterzusatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de beheers- en voedermethoden, met vermelding van de samenstelling van het voeder en de aard en hoeveelheid van eventuele toevoegingsmiddelenindiervoeding;
Tierhaltungs- und Fütterungsmethoden unter Angabe der Zusammensetzung des Futters sowie von Art und Menge etwaiger Futterzusätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diervoeding
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
volledige diervoeders voor kuikens–
Alleinfuttermittel für Küken– l
Korpustyp: EU DGT-TM
het soort diervoeder: „voedermiddel”, „volledig diervoeder” of „aanvullend diervoeder”, naargelang het geval;
die Futtermittelart: „Einzelfuttermittel“, „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen maximumdosis per kg volledig diervoeder voor:
Empfohlene Höchstdosis je kg Alleinfuttermittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor varkens– schapen en geiten
Alleinfuttermittel für Schweine– hafe und Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor pluimvee– schapen en geiten
Alleinfuttermittel für Geflügel– hafe und Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder:
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
volledig visvoeder en volledige diervoeders voor pelsdieren
Alleinfuttermittel für Fische und Alleinfuttermittel für Pelztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder:
Empfohlene Dosen je kg Alleinfuttermittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor vis en pelsdieren.
Alleinfuttermittel für Fische und Pelztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor runderen, schapen en geiten
Alleinfuttermittel für Rinder, Schafe und Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor jonge kippen (< zes weken).
Alleinfuttermittel für Küken (< 6 Wochen)
Korpustyp: EU DGT-TM
in bijlage VI opgenomen toevoegingsmiddelen voor diervoeders.”.
Futtermittelzusatzstoffe gemäß Anhang VI.“
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor honden en katten
Alleinfuttermittel für Hunde und Katzen
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende diervoeders voor honden en katten
Ergänzungsfuttermittel für Hunde und Katzen
Korpustyp: EU DGT-TM
„Officiële controles van levensmiddelen en diervoeders
„Amtliche Lebensmittel- und Futtermittelkontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelatine voor diervoeder of technisch gebruik
Gelatine für Fütterungsmittel oder für technische Verwendungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies een van de volgende klassen: voedermiddel, toevoegingsmiddel in diervoeders, voormengsel, aanvullend diervoeder, compleet voeder, mengvoeder.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
per kilogram volledig diervoeder of in percentage van het volledig diervoeder,
je Kilogramm Alleinfuttermittel oder als Prozentanteil von Alleinfuttermittel
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor kalveren, lammeren en geitenlammeren en andere volledige diervoeders– z. 8).
Alleinfuttermittel für Kälber, Lämmer und Ziegenlämmer und sonstige Alleinfuttermittel– 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumgehalte van het element in mg/kg-1 volledig diervoeder
Höchstgehalt des Elements in mg/kg des Alleinfuttermittels
Korpustyp: EU DGT-TM
ALGEMEEN PLAN VOOR CRISISMANAGEMENT OP HET GEBIED VAN LEVENSMIDDELEN/DIERVOEDERS
ALLGEMEINER PLAN FÜR DAS KRISENMANAGEMENT IM BEREICH DER LEBENS- UND FUTTERMITTELSICHERHEIT
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op wetgeving inzake diervoeding.
Dieser Beschluss betrifft futtermittelrechtliche Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor pluimvee (met uitzondering van kuikens) en vis
Alleinfuttermittel für Geflügel (außer Küken) und Fische
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op wetgeving inzake diervoeding.
Dieser Beschluss betrifft lebensmittelrechtliche Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal activiteitseenheden/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder: 17500-50000 BU.
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel: 17500—50000 BU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder: 200-400 FXU.
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel: 200—400 FXU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen maximumdosis per kilogram volledig diervoeder voor kalkoenen: 1000 PPU.
Empfohlene Höchstdosis je Kilogramm Alleinfuttermittel für Truthühner: 1000 PPU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die als toevoegingsmiddelen voor diervoeding waren toegelaten
Erzeugnisse, die als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die niet als toevoegingsmiddelen voor diervoeding waren toegelaten
Erzeugnisse, die nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die nooit als toevoegingsmiddel in diervoeders waren toegelaten:
Arzneimittel, die noch nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal activiteitseenheden/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Einheiten der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteitseenheid/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Einheiten der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder: 2800 IFP.
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel: 2800 IFP
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor honden, konijnen, paarden en pelsdieren.
Alleinfuttermittel für Hunde, Kaninchen, Pferde und Pelztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die nooit als toevoegingsmiddel in diervoeders waren toegestaan:
Arzneimittel, die noch nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder: 500-1000 FYT.
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel: 500—1000 FYT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Bepaling van kalium in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Bestimmung von Kalium im Futtermittelzusatzstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder: 15-20 FBG
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel: 15—20 FBG
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder: 10 IU
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel: 10 IU
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder: 500 FTU.
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel: 500 FTU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal activiteitseenheden/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Bepaling van carbonaat in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Quantifizierung von Carbonat im Futtermittelzusatzstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantificering in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: spreidplaatmethode (EN 15787)
Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren (EN 15787)
Korpustyp: EU DGT-TM
mg toevoegingsmiddel/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
mg Zusatzstoff/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor pluimvee (met uitzondering van kuikens) en vis;
Alleinfuttermittel für Geflügel (außer Küken) und Fisch
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor runderen (met uitzondering van kalveren);
Alleinfuttermittel für Rinder (außer Kälbern)
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor pluimvee (met uitzondering van legkippen) en kalveren;
Alleinfuttermittel für Geflügel (außer Legegeflügel) und Kälber
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor varkens (met uitzondering van biggen) en pluimvee.
Alleinfuttermittel für Schweine (außer Ferkeln) und Geflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor schapen (behalve lammeren) en geiten (behalve geitenlammeren)
Alleinfuttermittel für Schafe (ausgenommen Lämmer) und Ziegen (ausgenommen Ziegenlämmer)
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor pluimvee (behalve legpluimvee) en kalveren
Alleinfuttermittel für Geflügel (ausgenommen Legehennen) und Kälber
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor konijnen, lammeren, geitenlammeren en varkens (behalve biggen)
Alleinfuttermittel für Kaninchen, Lämmer, Ziegenlämmer und Schweine (ausgenommen Ferkel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder: 5600 EXU
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel: 5600 EXU
Korpustyp: EU DGT-TM
„mineraalvoeders”: aanvullende diervoeders die ten minste 40 % ruwe as bevatten;
„Mineralfuttermittel“ Ergänzungsfuttermittel mit mindestens 40 % Rohasche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende verplichte etiketteringsvoorschriften voor diervoeders met een bijzonder voedingsdoel
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Futtermittelfür besondere Ernährungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgeving inzake diervoeder: nadruk op voorschriften voor diervoederhygiëne;
Futtermittelrecht: Schwerpunkt auf Futtermittelhygienevorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen maximumdosis per kilogram volledig diervoeder voor zeugen: 1000 PPU.
Empfohlene Höchstdosis je Kilogramm Alleinfuttermittel für Sauen: 1000 PPU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel komt de veiligheid van diervoeders ongetwijfeld ten goede.
Dieser Vorschlag wird die Futtermittelsicherheit zweifellos verbessern.
Korpustyp: EU
Ze worden onder andere preventief aan diervoeding toegevoegd.
Sie werden unter anderem präventiv verfüttert.
Korpustyp: EU
Deze principes kunnen op alle diervoeders worden toegepast.
Diese Grundsätze können auf alle Tierfuttermittel angewendet werden.
Korpustyp: EU
Stoffen die niet meer als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegelaten:
Nicht mehr als Futtermittelzusatzstoffe zugelassene Substanzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffen die nooit als toevoegingsmiddel in diervoeders zijn toegelaten:
Noch nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassene Substanzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder: 250-1000 PPU
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel: 250—1000 PPU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder: 400-800 TXU
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel: 400—800 TXU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteitseenheid/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
referentiestandaarden van het zuivere werkzame agens voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding:
Referenzstandards der reinen Wirkstoffe bei Futtermittelzusatzstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
mg/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
mg/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
FU/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
FU/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt vom 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
CFU/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
KBE/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt vom 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
CFU/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
KBE/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
De slachtleeftijd blijkt gemakkelijker te controleren dan het gebruikte diervoeder.
Das Schlachtalter ist leichter zu kontrollieren als die Art der Ernährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteitseenheden/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: pulsed-field gelelektroforese (PFGE).
Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: mittels Pulsfeld-Gel-Elektrophorese (PFGE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis voor zalmachtigen 3 × 109 CFU/kg volledig diervoeder
Empfohlene Dosis für Salmoniden 3 × 109 KBE/kg Alleinfuttermittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die nooit als toevoegingsmiddel in diervoeders waren toegestaan:
Arzneimittel, die nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteitseenheid/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt vom 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder: 55-100 AXC.
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel: 55—100 AXC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zijn de prijzen van levensmiddelen en diervoeder gestegen.
Aus diesen Gründen sind die Lebensmittel- und Futtermittelpreise gestiegen.
Korpustyp: EU
voor andere gezelschapsdieren dan katten en honden kan „volledig diervoeder” of „aanvullend diervoeder” worden vervangen door „mengvoeder”;
bei anderen Heimtieren als Katzen und Hunden kann der Begriff „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“ ersetzt werden durch „Mischfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voormengsels met medicinale werking (producten die bestemd zijn voor toevoeging aan diervoeders met medicinale werking) wordt informatie verstrekt over toe te voegen percentages, aanwijzingen voor de toevoeging, homogeniteit van de diervoeders, compatibele/geschikte diervoeders, stabiliteit in diervoeders en de voorgestelde houdbaarheidstermijn in diervoeders.
Für Arzneimittel-Vormischungen (zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln bestimmte Arzneimittel) sind Angaben zu Einmischraten, Angaben zur Herstellung, zur Kompatibilität/Eignung der Mischfuttermittel, zur homogenen und stabilen Verteilung im Fütterungsarzneimittel und zur vorgesehenen Haltbarkeit des Fütterungsarzneimittels zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel van verschillende bronnen van natriumwaterstofsulfaat mag het toegestane maximumgehalte in het volledige diervoeder van 5000 mg/kg volledig diervoeder niet overschrijden.
Die Mischung verschiedener Natrium-Bisulfat-Quellen darf den zulässigen Höchstgehalt von 5000 mg/kg Alleinfuttermittel nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel van verschillende bronnen van kaliumdiformiaat mag het toegestane maximumgehalte in het volledige diervoeder van 12000 mg/kg volledig diervoeder niet overschrijden.
Die Mischung verschiedener Kaliumdiformiatquellen darf den in Alleinfuttermittel zulässigen Höchstgehalt von 12000 mg/kg Alleinfuttermittel nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel van verschillende bronnen van kaliumdiformiaat mag het toegestane maximumgehalte in het volledige diervoeder van 18000 mg/kg volledig diervoeder niet overschrijden.
Die Mischung verschiedener Kaliumdiformatquellen darf den im Alleinfuttermittel zulässigen Höchstwert von 18000 mg/kg Alleinfuttermittel nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel van verschillende bronnen van benzoëzuur mag het toegestane maximumgehalte in het volledige diervoeder van 5000 mg/kg volledig diervoeder niet overschrijden.
Die Mischung verschiedener Benzoesäurequellen darf den in Alleinfuttermitteln zulässigen Höchstgehalt von 5000 mg/kg Alleinfuttermittel nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik was rapporteur voor de verordening die aan de basis ligt voor de controles van diervoeders.
Ich war Berichterstatterin für die Verordnung, welche die Grundlage für Futtermittelprüfungen bildet.
Korpustyp: EU
Maximumgehalte van het element in mg/kg-1 volledig diervoeder of in mg/dag
Höchstgehalt des Elements in mg/kg des Alleinfuttermittels oder in mg/Tag
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 767/2009 stelt algemene veiligheids- en handelsvoorschriften voor diervoeders vast.
Die Verordnung (EG) Nr. 767/2009 enthält allgemeine Anforderungen an die Sicherheit und Vermarktung von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de goedkeuring van een algemeen plan voor crisismanagement op het gebied van levensmiddelen en diervoeders
zur Erstellung eines allgemeinen Plans für das Krisenmanagement im Bereich der Lebens- und Futtermittelsicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassingsgebied van het algemene plan voor crisismanagement op het gebied van levensmiddelen/diervoeders
Geltungsbereich des allgemeinen Plans für das Krisenmanagement im Bereich der Lebens- und Futtermittelsicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer zij betrekking hebben op de primaire productie van diervoeders, de voorschriften in bijlage I.
der Anforderungen in Anhang I, sofern sie die Futtermittelprimärproduktion betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kg volledig diervoeder: endo-1,4-bèta-xylanase: 10 IU
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel: Endo-1,4-beta-Xylanase: 10 IU
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor 3-fytase (Natuphos) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung von 3-Phytase (Natuphos) als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor L-histidinemonohydrochloride-monohydraat als toevoegingsmiddel in diervoeding
zur Zulassung von L-Histidin-Monohydrochlorid-Monohydrat als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen maximumdosis per kg volledig diervoeder voor mestkalkoenen en opfokkalkoenen: 100 AXC
Empfohlene Höchstdosis je kg Alleinfuttermittel für Masttruthühner und Jungtruthühner zur Zucht: 100 AXC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van vitamine E (in olievorm) in toevoegingsmiddelen voor diervoeding: Europese farmacopee EP-0439.
Zur Bestimmung von Vitamin E (als Öl) in Futtermittelzusatzstoffen: Europäisches Arzneibuch EAB-0439
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van vitamine E (in poedervorm) in toevoegingsmiddelen voor diervoeding: Europese farmacopee EP-0691.
Zur Bestimmung von Vitamin E (als Pulver) in Futtermittelzusatzstoffen: Europäisches Arzneibuch EAB-0691.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende diervoeders die natriumbenzoaat bevatten, mogen niet als zodanig aan biggen worden vervoederd.
Ergänzungsfuttermittel, die Natriumbenzoat enthalten, dürfen als solche nicht an Ferkel verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor het preparaat lanthaancarbonaat-octahydraat (Lantharenol) als toevoegingsmiddel voor diervoeding
zur Zulassung der Zubereitung von Lanthancarbonat-Octahydrat (Lantharenol) als Futtermittelzusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor congeneerspecifieke analyseresultaten van dioxinen, furanen, dioxineachtige PCB’s en andere PCB’s in diervoeder
Formblatt für die Angabe der Ergebnisse der kongenerspezifischen Futtermittelanalyse auf Dioxine, Furane, dioxinähnliche und andere PCB
Korpustyp: EU DGT-TM
VEILIGHEID VAN LEVENSMIDDELEN EN DIERVOEDERS, DIERGEZONDHEID, DIERWELZIJN EN GEZONDHEID VAN PLANTEN
LEBENSMITTEL- UND FUTTERMITTELSICHERHEIT, TIERGESUNDHEIT, TIERSCHUTZ UND PFLANZENGESUNDHEIT