Om de maatregel zo doelgericht mogelijk te maken, heeft Duitsland voor de nodige differentiëring gekozen.
Deutschland habe sich, um die Maßnahme möglichst zielgenau auszurichten, für die erforderliche Differenzierung entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat dus om een bijkomende differentiëring, dank zij een passende classificatie, op basis van milieucriteria.
Dies ist somit eine zusätzliche Differenzierung, die sich dank einer gut angepaßten Klassifizierung auf Umweltkriterien stützt.
Korpustyp: EU
De ervaring heeft geleerd dat een differentiëring van de etiketteringsvoorschriften naargelang van de categorie waartoe het wijnproduct behoort, vaak niet doeltreffend is.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass eine Differenzierung der Etikettierungsvorschriften nach der Kategorie des Weinerzeugnisses häufig nicht zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze beoordeling zullen tevens de toetsing van het Europees nabuurschapsbeleid en de hernieuwde nadruk op differentiëring tot uiting komen.
Diese Bewertung sollte auch die Überarbeitung der Europäischen Nachbarschaftspolitik und den erneuerten Schwerpunkt auf eine Differenzierung widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men moet in deze regio echter ook het principe van differentiëring toepassen.
Es sollte aber auch in dieser Region das Prinzip der Differenzierung angewendet werden.
Korpustyp: EU
Het feit dat voor Roemenië en Bulgarije geen uitvoerrestitutie wordt vastgesteld, wordt niet beschouwd als een differentiëring van de restitutie.
Die Nichtfestsetzung einer Ausfuhrerstattung für Rumänien und Bulgarien ist nicht als Differenzierung der Erstattung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste en meest concrete resultaat is tot nu toe het feit dat in Turkije een begin is gemaakt met een debat en een zekere politieke differentiëring.
Das wichtigste und tatsächlich greifbare Ergebnis ist bisher die Tatsache, dass in der Türkei eine Diskussion und eine gewisse politische Differenzierung begonnen haben.
Korpustyp: EU
De commissaris heeft gelijk als ze zegt dat de criteria voor differentiëring en kwantificering van geluidsoverlast in de lidstaten nogal uiteenlopen.
Die Frau Kommissarin hat Recht, wenn sie sagt, wir haben von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat ganz unterschiedliche Kriterien zur Differenzierung der Entgelte und zur Quantifizierung der Lärmbelastungen.
Korpustyp: EU
Duitsland beklemtoont dat BIO het standpunt van Duitsland bevestigt dat de MoRaKG een op objectieve criteria gebaseerde, coherente differentiëring is die moet verhinderen dat op buitensporige wijze van de mogelijkheden voor verliesoptimalisatie wordt gebruikgemaakt.
Deutschland betont, dass BIO die Auffassung Deutschlands bekräftigt, dass das MoRaKG eine auf objektiven Kriterien beruhende kohärente Differenzierung zur Verhinderung einer übermäßigen Verlustnutzung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke uitzonderingen op het algemene stelsel of differentiëringen binnen dat stelsel, die gerechtvaardigd zijn gezien de aard of de algemene opzet van het belastingstelsel, behelzen geen staatssteun.”
Ausnahmen oder systeminterne Differenzierungen, die durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt sind, stellen keine staatlichen Beihilfen dar.“
Een differentiëring van de financiële compensatie zou ertoe leiden dat het derde land zich weigert vast te leggen op de hervorming van zijn visserijbeleid.
Der Ansatz einer Unterscheidung beim finanziellen Ausgleich würde zur Weigerung des Drittlands führen, sich zur Reform seiner Fischereipolitik zu verpflichten.
In amendement 4 wordt niet duidelijk aangegeven dat het concept van differentiëring van geluidsheffingen zowel moet worden toegepast in een neutraal kader waarin sprake is van inkomstenneutraliteit als wanneer de inkomsten gebruikt worden om maatregelen te financieren ter verzachting van de milieugevolgen.
Dem Änderungsantrag 4, der nicht genügend deutlich macht, dass das Konzept der Abstufung der Entgelte sowohl im Fall eines aufkommensneutralen Rahmens als auch bei Verwendung der Einnahmen zur Finanzierung von Maßnahmen zur Minderung der Umweltauswirkungen anzuwenden ist.
Korpustyp: EU
differentiëringdifferenzierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het niet vaststellen van een uitvoerrestitutie voor Roemenië geldt niet als differentiëring van de restitutie.
Die Nichtfestsetzung einer Ausfuhrerstattung für Rumänien ist nicht als differenzierte Erstattung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze deskundigen zouden de spoorwegnetten met hun hoge kosten het beste kunnen worden geëxploiteerd op basis van differentiëring van de aangeboden producten en toegepaste tarieven, in combinatie met een geavanceerd inkomstenbeheer (yield management).
Nach Ansicht des Sachverständigen könnten die Schienennetze angesichts ihrer hohen Kosten am besten genutzt werden, wenn differenzierte Produkte und Preise angeboten würden, verbunden mit einem modernen Ertragsmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden het echter een probleem dat een lidstaat niet onafhankelijk van de Raad kan beslissen over de differentiëring van accijnzen.
Wir möchten allerdings darauf hinweisen, daß es problematisch ist, wenn der einzelne Mitgliedstaat differenzierte Punktabgaben nicht unabhängig von den Beschlüssen des Rates festlegen kann.
Korpustyp: EU
differentiëringdifferenziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede kunnen herkapitalisatieregelingen die voor alle banken in een EVA-staat openstaan zonder een passende graad van differentiëring tussen de begunstigde banken naargelang hun risicoprofiel, een ongerechtvaardigd voordeel verlenen aan banken in ademnood of die minder goed presteren ten opzichte van fundamenteel gezonde en beter presterende banken.
Zweitens verschaffen Rekapitalisierungsregelungen, die von allen Banken eines EFTA-Staates in Anspruch genommen werden können, ohne dass anhand des Risikoprofils in ausreichendem Maße zwischen den einzelnen Banken differenziert wird, notleidenden oder schlechter aufgestellten Banken unter Umständen einen ungerechtfertigten Vorteil gegenüber grundsätzlich gesunden und besser aufgestellten Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men is in dat verband wel tot de conclusie gekomen dat differentiëring nooit tot discriminatie mag leiden.
In diesem Sinne wurde ein entschiedener Beschluß gefaßt, nämlich daß in den Fällen, in denen differenziert wird, dies niemals eine Benachteiligung bedeuten darf.
Korpustyp: EU
differentiëringAnpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regels kunnen met name betrekking hebben op de betaling van forfaitaire bedragen, de maximumbedragen van de steun per hectare en de differentiëring van de steun op basis van objectieve criteria.
Diese Vorschriften können insbesondere die Zahlung von Pauschalbeträgen, Höchstbeträge für die Unterstützung je Hektar und deren Anpassung anhand objektiver Kriterien vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden wel eens willen weten welke steun en onder welke voorwaarden, aangezien daar nog de differentiëring van de landbouwsteun bij zal komen, waarvan u overigens voorstander bent en die u aanmoedigt.
Wir hätten gerne gewußt, um welche Beihilfen es sich handelt und an welche Bedingungen sie geknüpft werden sollen, denn sie werden bei der Anpassung der Agrarbeihilfen hinzuzurechnen sein, die Sie anderweitig empfehlen und die von Ihnen gefördert werden.
Korpustyp: EU
differentiëringdie Differenzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Differentiëring van infrastructuurheffingen biedt een instrument voor congestiebeheer, mits de gedifferentieerde toltarieven de weggebruikers een duidelijk en zinvol prijssignaal geven zodat zij hun gedrag veranderen en congestietrajecten tijdens piekperioden mijden.
Die Differenzierung der Infrastrukturgebühren bietet ein Instrument, um die Verkehrsbelastung zu steuern, sofern die differenzierten Mautgebühren den Straßennutzern ein eindeutiges und aussagekräftiges Preissignal geben, damit sie ihr Verhalten ändern und überlastete Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten meiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon vliegtuiglawaai reeds in het heffingsysteem van enkele communautaire luchthavens is opgenomen, verschillen de criteria voor differentiëring en kwantificering van geluidsoverlast aanzienlijk van lidstaat tot lidstaat.
Zwar ist der Flugzeuglärm schon in einigen Flughafenentgeltsystemen der Gemeinschaft enthalten, doch variieren die Kriterien, die für dieDifferenzierung und Bemessung der Lärmbelastung angewendet werden, zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten erheblich.
Korpustyp: EU
differentiëringdifferenzieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Differentiëring van het steunelement lijkt evenwel niet opportuun.
Gleichzeitig scheint es nicht angemessen, die Bestandteile der Beihilfe zu differenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
differentiëringUnterscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk geval blijkt niet dat de in de steunregeling gehanteerde differentiëring tussen ondernemingen die zich in een feitelijk en juridisch vergelijkbare situatie bevinden, in het kader van de Griekse wetgeving betreffende door natuurverschijnselen veroorzaakte schade kan worden gerechtvaardigd op basis van de solidariteitsdoelstellingen van het stelsel.
Auf jeden Fall sieht es nicht so aus, als ließen sich die im Beihilfesystem getroffenen Unterscheidungen zwischen Unternehmen, die sich real wie rechtlich in einer vergleichbaren Situation befinden, mit dem Solidarprinzip des Systems im Rahmen der griechischen Rechtsvorschriften für Entschädigungen für durch natürliche Ursachen entstandene Schäden rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
differentiëringDifferenziertheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de Commissie voorgestelde termijn voor de omzetting van drie jaar lijkt ons echter te kort, gezien de noodzakelijke differentiëring; wij willen dus een langere termijn.
Die vorgesehene Frist im Kommissionsvorschlag von drei Jahren für die Umsetzung erscheint uns allerdings mit Blick auf die notwendige Differenziertheit zu kurz, und wir fordern deshalb hier eine Verlängerung.
Korpustyp: EU
differentiëringTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat een derde land er in het kader van een visserijsectordialoog mee instemt om een deel van de financiële compensatie aan te wenden voor activiteiten ter ondersteuning van de hervorming van zijn eigen visserijbeleid, is geen argument voor een differentiëring in twee verschillende geldstromen.
Die Tatsache, dass sich das Drittland im Rahmen eines Dialogs im Fischereisektor bereit erklärt, einen Teil des finanziellen Ausgleichs für Maßnahmen zur Unterstützung einer Reform seiner eigenen Fischereipolitik zu verwenden, ist kein Argument für eine Trennung in zwei unterschiedliche Finanzrahmen.
Korpustyp: EU
differentiëringAnsatz Unterscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een differentiëring van de financiële compensatie zou ertoe leiden dat het derde land zich weigert vast te leggen op de hervorming van zijn visserijbeleid.
Der Ansatz einer Unterscheidung beim finanziellen Ausgleich würde zur Weigerung des Drittlands führen, sich zur Reform seiner Fischereipolitik zu verpflichten.
Korpustyp: EU
differentiëringDifferenzierung Entgelte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris heeft gelijk als ze zegt dat de criteria voor differentiëring en kwantificering van geluidsoverlast in de lidstaten nogal uiteenlopen.
Die Frau Kommissarin hat Recht, wenn sie sagt, wir haben von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat ganz unterschiedliche Kriterien zur Differenzierung der Entgelte und zur Quantifizierung der Lärmbelastungen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
[wisk.] differentiëring
Differenzierung
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "differentiëring"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nodige gegevens om een differentiëring van de geheven bijdrage te rechtvaardigen; en
die erforderlichen Angaben zur Begründung gestaffelter Beitragshöhen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou bijvoorbeeld gedacht kunnen worden in de richting van een differentiëring op grond van verschillende productklassen.
Man könnte zum Beispiel über eine Orientierung an der jeweiligen Produktart nachdenken.
Korpustyp: EU
Daarom meen ik dat onze compromisoplossingen inmiddels zo kunnen worden geïnterpreteerd dat de Commissie en de Raad over die mogelijkheid tot differentiëring beschikken.
Aus diesem Grunde meine ich, daß unsere Kompromißlösungen inzwischen so interpretierbar sind, daß Kommission und Rat über diese Differenzierungsmöglichkeiten verfügen.
Korpustyp: EU
Het rechtskader moet verenigbaar zijn met de Kyotodoelstellingen van de Gemeenschap en moet worden aangevuld door andere instrumenten die meer op het gebruik zijn gebaseerd, zoals een differentiëring van de auto- en energiebelasting.
Der Rechtsrahmen sollte mit dem Gesamtziel der Verwirklichung der Kyoto-Ziele der Gemeinschaft vereinbar sein und durch andere, nutzungsbezogenere Instrumente wie gestaffelte Kfz- und Energiesteuern ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige twee niveaus voor de vergoeding voor het werk als rapporteur doen geen recht aan de vele verschillende situaties waarvan sprake kan zijn; er is dan ook een sterkere differentiëring van de vergoeding voor rapporteurs nodig,
Somit spiegeln die derzeitigen zwei Sätze für die Entschädigung von Berichterstattern nicht die tatsächliche Bandbreite von Konstellationen wider; die Sätze sollten also breiter gefächert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wetgevingskader moet verenigbaar zijn met de algemene emissiereductiedoelstellingen van de Unie en moet worden aangevuld met andere instrumenten die meer op het gebruik zijn gericht, zoals een differentiëring van de auto- en energiebelasting of maatregelen om de snelheid van lichte bedrijfsvoertuigen te beperken.
Er sollte mit dem Gesamtziel der Erreichung der Emissionsziele der Union vereinbar sein und durch andere, nutzungsbezogenere Instrumente wie gestaffelte Kfz- und Energiesteuern oder Maßnahmen zur Begrenzung der Geschwindigkeit von leichten Nutzfahrzeugen ergänzt werden.