linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
differentiëring Differenzierung 21 Unterscheidung 1 Abstufung 1 Abweichung
Sonderung

Verwendungsbeispiele

differentiëringDifferenzierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Om de maatregel zo doelgericht mogelijk te maken, heeft Duitsland voor de nodige differentiëring gekozen.
Deutschland habe sich, um die Maßnahme möglichst zielgenau auszurichten, für die erforderliche Differenzierung entschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat dus om een bijkomende differentiëring, dank zij een passende classificatie, op basis van milieucriteria.
Dies ist somit eine zusätzliche Differenzierung, die sich dank einer gut angepaßten Klassifizierung auf Umweltkriterien stützt.
   Korpustyp: EU
De ervaring heeft geleerd dat een differentiëring van de etiketteringsvoorschriften naargelang van de categorie waartoe het wijnproduct behoort, vaak niet doeltreffend is.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass eine Differenzierung der Etikettierungsvorschriften nach der Kategorie des Weinerzeugnisses häufig nicht zweckmäßig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze beoordeling zullen tevens de toetsing van het Europees nabuurschapsbeleid en de hernieuwde nadruk op differentiëring tot uiting komen.
Diese Bewertung sollte auch die Überarbeitung der Europäischen Nachbarschaftspolitik und den erneuerten Schwerpunkt auf eine Differenzierung widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men moet in deze regio echter ook het principe van differentiëring toepassen.
Es sollte aber auch in dieser Region das Prinzip der Differenzierung angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Het feit dat voor Roemenië en Bulgarije geen uitvoerrestitutie wordt vastgesteld, wordt niet beschouwd als een differentiëring van de restitutie.
Die Nichtfestsetzung einer Ausfuhrerstattung für Rumänien und Bulgarien ist nicht als Differenzierung der Erstattung anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste en meest concrete resultaat is tot nu toe het feit dat in Turkije een begin is gemaakt met een debat en een zekere politieke differentiëring.
Das wichtigste und tatsächlich greifbare Ergebnis ist bisher die Tatsache, dass in der Türkei eine Diskussion und eine gewisse politische Differenzierung begonnen haben.
   Korpustyp: EU
De commissaris heeft gelijk als ze zegt dat de criteria voor differentiëring en kwantificering van geluidsoverlast in de lidstaten nogal uiteenlopen.
Die Frau Kommissarin hat Recht, wenn sie sagt, wir haben von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat ganz unterschiedliche Kriterien zur Differenzierung der Entgelte und zur Quantifizierung der Lärmbelastungen.
   Korpustyp: EU
Duitsland beklemtoont dat BIO het standpunt van Duitsland bevestigt dat de MoRaKG een op objectieve criteria gebaseerde, coherente differentiëring is die moet verhinderen dat op buitensporige wijze van de mogelijkheden voor verliesoptimalisatie wordt gebruikgemaakt.
Deutschland betont, dass BIO die Auffassung Deutschlands bekräftigt, dass das MoRaKG eine auf objektiven Kriterien beruhende kohärente Differenzierung zur Verhinderung einer übermäßigen Verlustnutzung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke uitzonderingen op het algemene stelsel of differentiëringen binnen dat stelsel, die gerechtvaardigd zijn gezien de aard of de algemene opzet van het belastingstelsel, behelzen geen staatssteun.”
Ausnahmen oder systeminterne Differenzierungen, die durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt sind, stellen keine staatlichen Beihilfen dar.“
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


[wisk.] differentiëring Differenzierung

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "differentiëring"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de nodige gegevens om een differentiëring van de geheven bijdrage te rechtvaardigen; en
die erforderlichen Angaben zur Begründung gestaffelter Beitragshöhen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou bijvoorbeeld gedacht kunnen worden in de richting van een differentiëring op grond van verschillende productklassen.
Man könnte zum Beispiel über eine Orientierung an der jeweiligen Produktart nachdenken.
   Korpustyp: EU
Daarom meen ik dat onze compromisoplossingen inmiddels zo kunnen worden geïnterpreteerd dat de Commissie en de Raad over die mogelijkheid tot differentiëring beschikken.
Aus diesem Grunde meine ich, daß unsere Kompromißlösungen inzwischen so interpretierbar sind, daß Kommission und Rat über diese Differenzierungsmöglichkeiten verfügen.
   Korpustyp: EU
Het rechtskader moet verenigbaar zijn met de Kyotodoelstellingen van de Gemeenschap en moet worden aangevuld door andere instrumenten die meer op het gebruik zijn gebaseerd, zoals een differentiëring van de auto- en energiebelasting.
Der Rechtsrahmen sollte mit dem Gesamtziel der Verwirklichung der Kyoto-Ziele der Gemeinschaft vereinbar sein und durch andere, nutzungsbezogenere Instrumente wie gestaffelte Kfz- und Energiesteuern ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige twee niveaus voor de vergoeding voor het werk als rapporteur doen geen recht aan de vele verschillende situaties waarvan sprake kan zijn; er is dan ook een sterkere differentiëring van de vergoeding voor rapporteurs nodig,
Somit spiegeln die derzeitigen zwei Sätze für die Entschädigung von Berichterstattern nicht die tatsächliche Bandbreite von Konstellationen wider; die Sätze sollten also breiter gefächert werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wetgevingskader moet verenigbaar zijn met de algemene emissiereductiedoelstellingen van de Unie en moet worden aangevuld met andere instrumenten die meer op het gebruik zijn gericht, zoals een differentiëring van de auto- en energiebelasting of maatregelen om de snelheid van lichte bedrijfsvoertuigen te beperken.
Er sollte mit dem Gesamtziel der Erreichung der Emissionsziele der Union vereinbar sein und durch andere, nutzungsbezogenere Instrumente wie gestaffelte Kfz- und Energiesteuern oder Maßnahmen zur Begrenzung der Geschwindigkeit von leichten Nutzfahrzeugen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM