Zo mogelijk moet een differentiatie van Plasmodium spp. worden uitgevoerd.
Wenn möglich, sollte eine Differenzierung von Plasmodium spp. erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het intercellulaire regelmechanisme... speciaal voor proliferatie en differentiatie.
Die Mechanismen, die das Leben der Zellen regeln, besonders die für Vermehrung und Differenzierung.
Korpustyp: Untertitel
Zo mogelijk moet een differentiatie van Campylobacter spp. worden uitgevoerd.
Wenn möglich, sollte eine Differenzierung von Campylobacter spp. erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om sociale en economische relevante indicatoren van opmerkelijke differentiatie tussen deelgebieden of verschillen binnen de lidstaten.
Sie betrifft sozial und ökonomisch relevante Anzeichen für eine spürbare Differenzierung zwischen Teilgebieten oder Unterschiede innerhalb der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het vierde probleem heeft te maken met de veranderingen op economisch gebied en wordt gevormd door de groeiende differentiatie van de maatschappij.
Beim vierten Problem, das mit dem Prozeß der wirtschaftlichen Umgestaltung zusammenhängt, handelt es sich um die wachsende Differenzierung der Gesellschaft.
Dat wil dus zeggen een differentiatie op basis van de mate van voorbereiding van de kandidaat-landen.
Damit wird eine Unterscheidung zugestanden, je nachdem wie gut der jeweilige Bewerberstaat vorbereitet ist.
Korpustyp: EU
Er zijn diverse technieken voor moleculaire differentiatie van stammen van R. solanacearum, waaronder:
Die molekulare Unterscheidung von Stämmen des R.-solanacearum-Komplexes kann durch verschiedene Techniken erfolgen, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Het MFI-rentetarief op repo's heeft zonder differentiatie betrekking op beide sectoren.
Der MFI-Zinssatz für Repogeschäfte betrifft beide Sektoren ohne Unterscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze differentiatie houdt geen verband met de biologische leeftijd maar veeleer met de mate waarin oudere mensen al dan niet voor zichzelf kunnen zorgen.
Diese Unterscheidung beruht nicht auf dem biologischen Alter, sondern vielmehr auf dem Grad der Unabhängigkeit der älteren Menschen.
Korpustyp: EU
De Commissie denkt dat regionale differentiatie binnen het raamwerk van Cotonou eerder een kans dan een bedreiging is.
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine regionale Unterscheidung innerhalb des Rahmenwerks von Cotonou eher eine Chance als eine Gefahr darstellt.
Korpustyp: EU
Deze differentiatie tussen de presidenten geldt alleen voor de vooraf bepaalde frequentie waarmee zij stemgerechtigd zijn .
Diese Unterscheidung zwischen den Zentralbankpräsidenten soll jedoch lediglich bei der ursprünglichen Festlegung , wie häufig jeder von ihnen stimmberechtigt ist , erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze differentiatie tussen de presidenten geldt alleen voor de vooraf bepaalde frequentie waarmee elk van hen stemgerechtigd is .
Diese Unterscheidung zwischen den Zentralbankpräsidenten soll jedoch lediglich bei der ursprünglichen Festlegung , wie häufig jeder von ihnen stimmberechtigt ist , erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere methoden voor differentiatie tussen clastogenen en aneugenen kunnen worden gebruikt indien is aangetoond dat zij doeltreffend zijn.
Andere Methoden zur Unterscheidung zwischen Klastogenen und Aneugenen können ebenfalls verwendet werden, wenn sie sich als wirksam erwiesen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben in onze fractie vele malen gevraagd om meer details. We hebben gevraagd om een ruimere mate van differentiatie met betrekking tot de verschillende soorten fouten.
Wir von der Sozialdemokratischen Fraktion haben mehrfach um weitere Details gebeten, damit eine genauere Unterscheidung zwischen den verschiedenen Fehlerarten getroffen werden kann.
Korpustyp: EU
Derhalve dient deze differentiatie geen invloed te hebben op de eigenlijke inhoudelijke besluitvorming , maar is slechts relevant voor het bepalen van wie wanneer stemt .
Demzufolge sollte sich die genannte Unterscheidung nicht auf die inhaltliche Beschlussfassung auswirken , sondern lediglich bei der Festlegung , wer zu welchem Zeitpunkt abstimmt , von Bedeutung sein .
differentiatie van het extra percentage voor de producenten
Abstufung des zusätzlichen Satzes für die Erzeuger
Korpustyp: EU IATE
Indien een lidstaat overeenkomstig artikel 8, leden 1 en 2, van Verordening (EG) nr. 2328/2003 bij de Commissie een verzoek om differentiatie heeft ingediend waarover op 31 december 2006 nog geen besluit is genomen, blijft artikel 8 van die verordening van toepassing op dat verzoek.
Für Anträge auf Abstufung, die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 8 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 2328/2003 bei der Kommission eingereicht worden sind, und zu denen bis zum 31. Dezember 2006 keine Entscheidung ergangen ist, gilt weiterhin Artikel 8 der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze differentiatie op basis van kredietwaardigheid versterkt het prijssignaal voor zwakkere banken, maakt het mogelijk het tarief van garanties beter af te stemmen op het risicoprofiel van de begunstigde instelling, hetgeen de concurrentieverstoringen tussen instellingen helpt te verminderen en bijdraagt tot het instandhouden van een gelijk speelveld voor alle banken op de eengemaakte markt.
Eine solche Abstufung auf der Grundlage der Bonität sendet ein deutliches Preissignal an schwächere Banken, ermöglicht eine genauere Anpassung der Gebühren für Garantien an das Risikoprofil der begünstigten Bank und trägt auf diese Weise zur Verringerung von Wettbewerbsverzerrungen zwischen Finanzinstituten und zur Gewährleistung fairer Bedingungen für Banken im Binnenmarkt bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgens de regels van het Fonds kunnen alleen garanties worden toegekend aan reders met een lager dan gemiddeld risicoprofiel die voldoen aan hoge economische criteria; deze begunstigden hebben soortgelijke risicoprofielen, waardoor een aanzienlijke differentiatie van de garantiepremies niet noodzakelijk lijkt;
Die im Rahmen der Regelung vorgesehenen Bürgschaftskriterien gestatten es, nur Reeder auszuwählen, die die hohen wirtschaftlichen Voraussetzungen erfüllen und ein unterdurchschnittliches Risiko aufweisen; da alle Begünstigten einer ähnlichen Risikokategorie angehören, erscheint eine Abstufung der Prämien nicht erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
differentiatieModulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1259/1999 bedoelde vrijwillige differentiatie blijven toepassen tot en met 31 december 2004.
Die Mitgliedstaaten können die fakultative Modulation gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1259/1999 bis zum 31. Dezember 2004 weiter anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde lidstaten zal het in artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 vastgestelde percentage van de verplichte modulatie in het beginstadium lager liggen dan het in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1259/1999 vastgestelde percentage van de facultatieve differentiatie.
Der Prozentsatz der obligatorischen Modulation gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird für einige Mitgliedstaaten in der Anfangsphase niedriger sein als der Prozentsatz der fakultativen Modulation gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1259/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient te worden bepaald dat de betrokken lidstaten de facultatieve differentiatie kunnen blijven toepassen na 31 december 2004, voorzover dit nodig is om te voorzien in de financiële behoeften die voortvloeien uit vóór 1 januari 2006 goedgekeurde flankerende maatregelen.
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten daher die Möglichkeit haben, die fakultative Modulation nach dem 31. Dezember 2004 anzuwenden, sofern dies zur Deckung des Mittelbedarfs für flankierende Maßnahmen erforderlich ist, die vor dem 1. Januar 2006 genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van mijn collega's had het over differentiatie.
Einer meiner Kollegen erwähnte die Modulation.
Korpustyp: EU
Differentiatie is prima zolang het maar om grotere bedrijven dan je eigen landbouwbedrijf gaat.
Modulation ist gut, wenn sie größer ist als der jeweilige Betrieb.
Korpustyp: EU
De milieuvoorwaarden, de plafonds en de differentiatie zijn geen kortstondige intellectuele grillen, maar onderdelen die onmisbaar zijn als we de moeder van het communautaire beleid op zijn minst van een minimale toekomst willen verzekeren.
Bindung an Umweltauflagen, Kappungsgrenze und Modulation sind keine Marotten, sondern notwendige Übergangsmaßnahmen, um der Mutter aller Gemeinschaftspolitiken überhaupt eine Zukunft zu sichern.
Korpustyp: EU
Ik kan er hooguit op wijzen dat het standpunt van de Commissie werd afgewezen. Ik kan u feliciteren, mijnheer Fischler: de commissie heeft het voorstel van de Commissie inzake de rechtstreekse betalingen en de differentiatie daarvan volledig overgenomen.
Da hatte ich nun Glück als Berichterstatter, denn Herr Fischler, da kann ich Ihnen gratulieren: Der Ausschuß hat den Vorschlag der Kommission, was die Direktzahlungen und die Modulation dieser Direktzahlungen betrifft, voll übernommen.
Korpustyp: EU
Lidstaten die verder willen gaan, kunnen een differentiatie invoeren die de arbeidsbezetting in aanmerking neemt.
Soweit Mitgliedsländer weiter gehen wollen, können sie eine auf den Arbeitseinsatz bezogene Modulation einführen.
Korpustyp: EU
Ik sta afwijzend tegenover een verhoging van het plafond of de differentiatie boven de rechtstreekse betalingen van de marktordeningen, daar met betalingen binnen het kader van bijvoorbeeld de plattelandsontwikkeling concrete doelen worden nagestreefd. Zij dienen met name te worden gezien als een compensatie voor inspanningen voor het milieu, en niet louter als inkomensgarantie.
Eine Ausweitung der Kappungsgrenze oder der Modulation über die Direktzahlungen der Marktordnungen hinaus lehne ich ab, da Zahlungen im Rahmen etwa der ländlichen Entwicklungen konkrete Ziele verfolgen, beispielsweise als Abgeltung von Umweltleistungen anzusehen sind und nicht als bloße Einkommenssicherung.
Korpustyp: EU
Er dient te worden nagegaan of er naast de milieumaatregelen geen andere concurrentieneutrale bestedingen bestaan in de landbouw voor de middelen die zijn bespaard bij de differentiatie en de cross compliance .
Zu überlegen wäre, ob es nicht zusätzlich zu den Agrarumweltmaßnahmen andere Optionen für eine wettbewerbsneutrale Verwendung der bei der Modulation und der cross compliance eingesparten Mittel gibt.
Korpustyp: EU
differentiatieStaffelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
eventueel, een met name aan de hand van de te leveren kwaliteit niet-geëgreneerde katoen bepaalde schaal voor differentiatie van de steun naar categorie van percelen.
gegebenenfalls eine Skala für die Staffelung der Beihilfe nach Parzellenkategorien; eine solche Staffelung hat sich insbesondere auf die Qualität der zu liefernden nicht entkörnten Baumwolle zu gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de methode om het totale voor de differentiatie van de steun bestemde bedrag te verdelen over de overeenkomstig lid 2 vastgestelde categorieën van percelen.
die Methode, nach der der gesamte für die Staffelung der Beihilfe bestimmte Betrag auf die gemäß Absatz 2 festgelegten Parzellenkategorien zu verteilen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid van regionale differentiatie vormt voor de regio’s een aanvullende stimulans om de kwaliteit van hun beheer op transparante wijze te verbeteren.
Die Möglichkeit der regionalen Staffelung bietet den Regionen einen zusätzlichen Anreiz, die Qualität ihrer Verwaltung auf transparente Weise zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige heeft bevestigd, dat zowel het degressieve verloop van de regeling als de differentiatie van het stijgingstempo van de huurprijs redelijk waren.
Der Sachverständige hat bestätigt, dass sowohl die degressive Gestaltung der Regelung als auch die Staffelung der Mieterhöhung angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differentiatie van de steun door erkende brancheorganisaties
Staffelung der Beihilfe durch die anerkannten Branchenverbände
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het door de Commissie rechten van de vrouw goedgekeurde voorstel betreffende de differentiatie van het financieringspercentage voor vrouwenorganisaties is ons inziens discriminatoire behandeling.
Eine Ungleichbehandlung ist meines Erachtens auch der vom Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit angenommene Vorschlag über die Staffelung der Finanzierungsquote der Frauenorganisationen.
Korpustyp: EU
De tweede en laatste vraag gaat over de differentiatie van de rechtstreekse steunverlening aan de bedrijven op grond van het aantal arbeidskrachten, zoals Graefe zu Baringdorf voorstelt.
Die zweite und letzte Frage betrifft die Staffelung der Direktzahlung an die Betriebsinhaber nach der Zahl der Arbeitskräfte, wie Graefe zu Baringdorf das immer vorschlägt.
Korpustyp: EU
Een tweede en, denk ik, meest omstreden onderdeel van het voorstel is om parallel met de differentiatie van de rijtuigbelasting, de registratietaks op nieuwe auto's af te schaffen.
Der zweite und, wie ich meine, umstrittenste Teil des Vorschlags läuft darauf hinaus, parallel zur Staffelung der Kraftfahrzeugsteuer die Zulassungssteuer für Neufahrzeuge abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Maar als wij anderzijds zeggen dat we bij de differentiatie van de weggebruiksrechten rekening moeten houden met de belasting door uitstoot en schade aan de weg, dan betreurt u dat ook en zegt u: zo'n wegenvignet wilde ik niet hebben!
Andererseits, wenn wir sagen, bei der Staffelung der Straßenbenutzungsgebühren müssen wir die Abgas- und die Straßenbelastung einführen, wir müssen sie erhöhen, dann weinen Sie auch und sagen: So wollte ich die Straßenvignette gar nicht haben.
Korpustyp: EU
differentiatieUnterschiede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem blijft benadrukken dat een geografische differentiatie van verrekeningstarieven ( als die er komen ) binnen een bepaald scheme op de lange termijn strijdig is met het idee van SEPA , waarin zich een geïntegreerde binnenlandse eurogebiedmarkt dient te hebben ontwikkeld .
Das Eurosystem betont weiterhin , dass geografische Unterschiede bei etwaigen Verrechnungsgebühren innerhalb eines Systems langfristig nicht mit dem SEPA-Konzept vereinbar sind , das einen integrierten Binnenmarkt im EuroWährungsgebiet vorsieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Integendeel: de enorme differentiatie in de steun die boeren krijgen, werd nog groter.
Im Gegenteil - die riesigen Unterschiede bei den Finanzmitteln, die für Landwirte bereitgestellt werden, sind sogar noch größer geworden.
Korpustyp: EU
Waar het nu nog zo is dat men tactisch gelijk optrekt zowel voor wat betreft het aantal hoofdstukken dat behandeld wordt, het aantal hoofdstukken dat afgesloten wordt en dergelijke, kan er in de loop van het jaar natuurlijk differentiatie gaan ontstaan en kunnen er onderhandelingslanden zijn die meer vooruitgang maken dan andere.
Einige werden bei den Verhandlungen schneller vorwärtskommen als andere. Dort, wo man jetzt bei der Zahl der behandelten Kapitel, der Zahl der abgeschlossenen Kapitel u. dergl. noch taktisch im Gleichschritt vorankommt, können sich im Laufe des Jahres Unterschiede ergeben.
Korpustyp: EU
Binnen het visserijbeheer moet nadrukkelijk rekening worden gehouden met het plaatselijke ecosysteem en de bestaande regionale differentiatie.
Es besteht die offenkundige Notwendigkeit, dass das Fischereimanagement Rücksicht auf die lokalen Ökosysteme und die bestehenden regionalen Unterschiede nimmt.
Korpustyp: EU
Het programma kent geen geografische differentiatie, omdat het is gericht op Europese en niet op nationale organisaties.
Das Programm macht keine geografischen Unterschiede, da es sich an europäische und nicht an einzelstaatliche Organisationen richtet.
Korpustyp: EU
differentiatiedifferenzierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van differentiatie van de op grond van artikel 33 van Verordening (EG) nr. 1254/1999 toegekende restitutie is het steunbedrag gelijk aan het restitutiebedrag dat bij de indiening van de steunaanvraag geldt voor producten van dezelfde code van de nomenclatuur voor de uitvoerrestituties met bestemming B03.”
Werden gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 differenzierte Erstattungen festgesetzt, so entspricht der Beihilfebetrag dem zum Zeitpunkt des Beihilfeantrags bei Erzeugnissen des betreffenden Codes der Nomenklatur der Ausfuhrerstattungen für die Bestimmung B03 geltenden Erstattungsbetrag.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van differentiatie van de op grond van artikel 33 van die verordening toegekende restitutie is het steunbedrag gelijk aan het restitutiebedrag dat bij de indiening van de steunaanvraag geldt voor producten van dezelfde code van de nomenclatuur voor de uitvoerrestituties met bestemming B03.”
Werden gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 differenzierte Erstattungen festgesetzt, so entspricht der Beihilfebetrag dem zum Zeitpunkt des Beihilfeantrags bei Erzeugnissen des betreffenden Codes der Nomenklatur der Ausfuhrerstattungen für die Bestimmung B03 geltenden Erstattungsbetrag.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast ben ik ook voor de door u voorgestelde differentiatie in de quotering.
Ich bin auch für die von Ihnen vorgeschlagene differenzierte Gewährung der Quoten.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, het officiële EU-beleid ten aanzien van Wit-Rusland staat bekend als een beleid van "differentiatie”: aan de ene kant staat het kritisch tegenover de dictator Loekasjenko, terwijl het aan de andere kant dialoog met de bevolking wil aanmoedigen en vergemakkelijken.
Sehr geehrter Herr Kommissar! Die offizielle EU-Politik gegenüber Belarus heißt "differenzierte Politik": auf der einen Seite Kritik am Diktator Lukaschenko und auf der anderen Seite die Förderung und Erleichterung des Dialogs mit der Bevölkerung.
Korpustyp: EU
differentiatieUnterteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De situatie op de wereldmarkt of de specifieke eisen van bepaalde markten voor sommige producten kunnen een differentiatie van de restitutie naar bestemming nodig maken.
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Unterteilung der Erstattung für gewisse Erzeugnisse gemäß ihrer Bestimmung notwendig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie op de wereldmarkt en de specifieke eisen van sommige markten kunnen een differentiatie van de restitutie voor sommige producten al naar gelang van hun bestemming noodzakelijk maken.
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Unterteilung der Erstattung für gewisse Erzeugnisse gemäß ihrer Bestimmung notwendig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Conventie moet kunnen terugkomen op het voorstel van de Centrale Bank, want het betreft hier de evolutie van een stelsel, of het nu gaat om de invoering van een rouleermechanisme dan wel om een differentiatie tussen de lidstaten in de besluitvorming van de Centrale Bank.
Die Vorschläge der Zentralbank müssen von Konvent verändert werden können, denn im Grunde wird eine Weiterentwicklung des Systems vorgeschlagen, sei es in Form der Einführung eines Rotationsverfahrens oder der Unterteilung der Beschlüsse, die in der Zentralbank gefasst werden.
Korpustyp: EU
differentiatiestaffeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter bevordering van de levering van een kwaliteitsproduct aan de industrie dienen de erkende organisaties te worden gemachtigd tot differentiatie van de steun waarop de bij hen aangesloten producenten recht hebben, in overeenstemming met een door hen vastgestelde schaal.
Um die Lieferung von hochwertigen Erzeugnissen an die Industrie zu fördern, sollte den zugelassenen Verbänden gestattet werden, die Beihilfe, auf die ihre Erzeuger-Mitglieder Anspruch haben, anhand einer vom Verband festgelegten Skala zu staffeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen redenen om directe subsidies op historische productieniveaus te baseren en op deze manier differentiatie aan te brengen.
Nichts spricht dafür, die Direktzahlungen auf der Grundlage historischer Referenzwerte der landwirtschaftlichen Erzeugung zu berechnen und sie dementsprechend zu staffeln.
Korpustyp: EU
differentiatieunterschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ervoor zorgen dat zekerheid van aanvoer op een transparante manier beschikbaar is als universele maatstaf, dat er differentiatie plaatsvindt tussen kosten en prijzen en dat het hele systeem duurzaam is.
Wir sollten darauf achten, dass die Versorgungssicherheit als Kriterium für alle transparent verfügbar ist, zwischen Kosten und Preisen unterschieden wird und natürlich die Nachhaltigkeit des gesamten Systems sichergestellt wird.
Korpustyp: EU
Niemand mag worden buitengesloten, maar een differentiatie in de aard van het onderhandelingsproces zelf met elf kandidaat-landen is wel toelaatbaar.
Ausgeschlossen werden darf niemand, aber es muß unterschieden werden, und das ist für einen Verhandlungsprozeß mit elf Bewerberstaaten ganz natürlich.
Korpustyp: EU
differentiatiedifferenziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reglementering van de markt moet worden toegesneden op de toekomstige kenmerken van de markten: felle concurrentie, grote differentiatie, snelle verspreiding van vernieuwende diensten en oriëntatie op de toepassing van het mededingingsrecht ter vervanging van de ex-ante-regels die van geval tot geval werden vastgesteld.
Der Ansatz für die Regulierung sollte eine Ausrichtung auf die künftigen Rahmenbedingungen der Märkte, die viel stärker wettbewerbsorientiert und differenziert sein werden und auf denen innovative Dienste rasch verfügbar sein werden, und eine Ausrichtung auf die Anwendung des Wettbewerbsrechts, des competition law, anstelle der von Fall zu Fall festgelegten Vorabverpflichtungen beinhalten.
Korpustyp: EU
Er is te weinig differentiatie in de heffingen en de relatie tussen de geluidsheffingen en de kosten is volgens mij onduidelijk.
Die Entgelte sind kaum differenziert, und die Verbindung zwischen den Lärmentgelten und den Kosten ist meines Erachtens unklar.
Korpustyp: EU
differentiatieUnterschied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve lezen wij nu in het voorstel voor een verordening tot wijziging van verordening, dat nauwelijks een half jaar oud is, dat de automatenbranche om een sterkere differentiatie tussen de 50-cent-en de 20-centmunt heeft verzocht, zulks om fraude als gevolg van het gebruik van gemanipuleerde 20-centmunten in plaats van 50-centmunten te voorkomen.
Heute müssen wir deshalb in dem Verordnungsvorschlag zur Korrektur einer Verordnung, die gerade mal ein halbes Jahr alt ist, lesen, die Automatenindustrie fordert einen deutlichen Unterschied zwischen der 50-Cent und der 20-Cent-Münze, um die Gefahr einer betrügerischen Verwendung manipulierter 20-Cent-Münzen anstelle einer 50-Cent-Münze auszuschließen.
Korpustyp: EU
Een paar jaar geleden aanvaardden de nieuwe lidstaten de overgangsnadelen en –differentiaties in Kopenhagen, in de hoop dat zij konden deelnemen aan een zevenjarig financieel plan, met volledige rechten, zonder differentiatie.
Vor einigen Jahren haben die neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union in Kopenhagen die vorübergehenden Nachteile und Differenzierungen in der Hoffnung akzeptiert, dass sie mit allen Rechten und ohne Unterschied am siebenjährigen Finanzplan beteiligt sein würden.
Korpustyp: EU
differentiatieModulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boeking van middelen die afkomstig zijn van differentiatie of van de niet-naleving van eisen inzake milieubescherming
Verbuchung der Mittel aus der Modulierung und der Auflagenbindung
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ons voorstel proberen wij de lidstaten speelruimte te geven bij de differentiatie van de steunverlening waardoor zij rekening kunnen houden met de specifieke situatie van de producenten.
Unser Vorschlag versucht, den Mitgliedstaaten einen Spielraum für die Modulierung der Beihilfen zu geben, damit sie die unterschiedlichen Situationen der Erzeuger berücksichtigen können.
Korpustyp: EU
differentiatievoneinander
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aldus worden de concurrenten van France Télévisions ertoe verplicht de steun te financieren, wat tot concurrentievervalsing leidt die door de onvoldoende differentiatie tussen de programma’s van de diverse gevestigde zenders nog wordt verergerd.
Die Wettbewerber von France Télévisions müssten die Beihilfe über die neue Abgabe finanzieren, die somit zu einer Verzerrung führe, die dadurch verschärft werde, dass die Programme der verschiedenen traditionellen Sender sich kaum voneinander unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de geringe differentiatie van de accijnstarieven tussen de verschillende regio’s en de bestaande prijsverschillen tussen de distributienetwerken bestaat er slechts een zeer klein risico dat het verkeer wordt omgeleid (en dat de voor het milieu schadelijke emissies dus toenemen).
Da die Verbrauchsteuersätze der einzelnen Regionen nur geringfügig voneinander abweichen und die Verkaufspreise der Verteilerketten unterschiedlich sind, ist das Risiko von Mehrfahrten und damit das Risiko einer Steigerung umweltschädlicher Emissionen als sehr niedrig einzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
differentiatieDifferenzierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat moet bijvoorbeeld zelf over de BTW-tarieven en eventuele differentiatie kunnen beslissen.
Daher sollte es zum Beispiel Sache eines jeden Mitgliedstaates sein, über die Höhe der Mehrwertsteuer und eventuelle Differenzierungen zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de industrie een dergelijk plan nodig heeft: er moeten goed omschreven maatregelen komen om via onderzoek en ontwikkeling en verstandige bedrijfsvoering innovatie, vormgeving, differentiatie van producten en procédés te stimuleren en te steunen.
Es ist klar, daß die Industrie einen solchen Plan braucht: Wir brauchen definitivere Maßnahmen zur Förderung und Unterstützung von Innovation, Design, Differenzierungen von Produkten und Prozessen mit Hilfe von Forschung und Entwicklung und besserer Betriebsmethoden.
Korpustyp: EU
differentiatieModulation frei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter wille van een harmonieuze overgang tussen de programmeringsperioden moeten de termijnen waarin de uit de facultatieve differentiatie voortvloeiende bedragen beschikbaar zijn, worden verlengd tot het einde van het vierde begrotingsjaar na dat waarin ze zijn ingehouden.
Um einen reibungslosen Übergang zwischen den beiden Programmplanungsperioden zu gewährleisten, sollten die Zeiträume, in denen die durch die fakultative Modulationfrei werdenden Beträge zur Verfügung stehen, bis zum Ende des vierten Haushaltsjahres, das auf das Haushaltsjahr der Einbehaltung folgt, verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat de uit de facultatieve differentiatie voortvloeiende middelen naar behoren worden beheerd en gecontroleerd, moeten de lidstaten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 296/96 een aparte boekhouding voeren voor de ingehouden bedragen en het gebruik ervan.
Um sicherzustellen, dass die durch die fakultative Modulationfrei werdenden Mittel ordnungsgemäß verwaltet und kontrolliert werden, sollten die Mitgliedstaaten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 296/96 über die einbehaltenen Beträge und ihre Verwendung gesondert Buch führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
differentiatiebetreffenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3.6 Tenslotte zou ook de invoering van meer gedifferentieerde termijnen in het richtlijnvoorstel overwogen kunnen worden , waarbij de differentiatie evenredig zou kunnen zijn aan de complexiteit van de voorgenomen verwerving of vergroting van de gekwalificeerde deelneming .
3.6 Schließlich könnte erwogen werden , im Richtlinienvorschlag differenziertere Fristen vorzusehen , die in einem angemessenen Verhältnis zur Komplexität des betreffenden Erwerbs oder der betreffenden Erhöhung der qualifizierten Beteiligungen stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
differentiatieunterschiedliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bleek dat er geen substantiële verschillen waren in de zin van de basiseigenschappen van FOH die geproduceerd zijn op basis van natuurlijke oliën en vetten en FOH die geproduceerd zijn uit aardolie of petroleum, en bleek tevens dat het verschil in productiekosten evenmin zodanig was dat een differentiatie van het PCN gerechtvaardigd was.
Außerdem wurde festgestellt, dass sich die grundlegenden Eigenschaften von aus natürlichen Ölen und Fetten hergestellten FOH und von aus Rohöl oder Mineralöl hergestellten FOH nicht wesentlich voneinander unterscheiden und dass der Unterschied bei den Produktionskosten so geringfügig ist, dass eine unterschiedliche Warenkontrollnummer nicht gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
differentiatieAbstufungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noorse autoriteiten verklaarden dat zij het in professionele en politieke zin niet wenselijk achtten de ondernemingen te verzoeken zich aan te passen aan een situatie zonder differentiatie (boven de minimis), voordat de contouren van een nieuw systeem duidelijk waren.
Die norwegischen Behörden führen aus, dass sie es nicht für professionell oder politisch ratsam halten, von den Unternehmen zu verlangen, sich an eine Situation ohne Abstufungen (über den De-minimis-Betrag hinaus) anzupassen, bevor sich ein neues System abzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
differentiatieunterschiedliche Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name was zij van oordeel dat de differentiatie die door de van het algemene kader van de Spaanse boekhoud- en belastingstelsels afwijkende maatregel ontstond, niet kon worden gerechtvaardigd door redenen in verband met technische aspecten van het belastingstelsel.
Sie äußerte insbesondere die Ansicht, dass die unterschiedlicheBehandlung, die durch die vom allgemeinen Rahmen des spanischen Rechnungslegungs- und Steuersystems abweichende streitige Maßnahme eingeführt wurde, nicht durch technische Aspekte des Steuersystems zu rechtfertigen war.
De lidstaten kunnen de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1259/1999 bedoelde vrijwilligedifferentiatie blijven toepassen tot en met 31 december 2004.
Die Mitgliedstaaten können die fakultativeModulation gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1259/1999 bis zum 31. Dezember 2004 weiter anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "differentiatie"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tabel 1 toont de differentiatie in steunintensiteit.
Tabelle 1 zeigt die unterschiedlichen Beihilfeintensitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van een poliovirus en intratypische differentiatie wild poliovirus (WPV);
Isolierung des Poliovirus und Typdifferenzierung — wildes Poliovirus (WPV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor de automatische opsporing van beeldveranderingen, differentiatie van geregistreerde beelden, analyse en weergave van de betekenis van verschillen en differentiatie op grond van gebied en model.
Dienste für die automatisierte Erkennung von Bildveränderungen, für Differenzverfahren zwischen zugeordneten Bildern, die Analyse und Darstellung der Bedeutung von Differenzen sowie für die flächen- und modellbasierte Differenzbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- vermindert de botresorptie door het verminderen van de differentiatie van osteoclasten en
- hemmt die Knochenresorption durch Verminderung der Osteoklastendifferenzierung und deren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste criteria voor segmentatie en differentiatie van de uitzendrechten met betrekking tot audiovisuele programma’s zijn:
Die Übertragungsrechte im audiovisuellen Bereich lassen sich vorrangig auf der Grundlage der folgenden Kriterien abgrenzen und unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij willen echter minder differentiatie, die bovendien over een langere periode is gespreid.
Sie befürworten jedoch eine weniger drastische Anpassung, die sich über einen längeren Zeitraum erstreckt.
Korpustyp: EU
Kortom, is differentiatie binnen het Europees nabuurschapsbeleid hier niet volledig op haar plaats?
Kurz, ist es nicht überhaupt angemessen, hier bei der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu differenzieren?
Korpustyp: EU
Daarnaast ben ik blij met de opgenomen mogelijkheid voor differentiatie van tarieven.
Zweitens, ich freue mich über die im Bericht vorgesehene Möglichkeit zur Entgeltdifferenzierung.
Korpustyp: EU
Integendeel, door deze differentiatie komen er nieuwe activiteiten en nieuwe arbeidsplaatsen in de regio's met een hoog werkloosheidsniveau.
Vielmehr würden sie die Einrichtung neuer Tätigkeitsbereiche und neuer Arbeitsplätze in Regionen mit hoher Arbeitslosigkeit ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wellicht verdient een en ander nog wat nadere uitwerking en differentiatie, maar we gaan de goede kant op.
Vielleicht muss man das noch besser ausarbeiten und differenzieren, aber die Richtung stimmt.
Korpustyp: EU
Het toepassingsbereik van deze behandeling is veel te groot, waardoor de notie van differentiatie veel van haar betekenis verliest.
Der Geltungsbereich dieser Behandlung ist ausgesprochen groß, sodass der Begriff der differenzierten Behandlung seiner tatsächlichen Bedeutung beraubt wird.
Korpustyp: EU
Een van de problemen met differentiatie is dat het niet van alle betrokkenen een gelijk offer zal vragen.
Hier besteht allerdings die große Sorge, daß sie nicht für alle gerecht sein wird.
Korpustyp: EU
Tegelijk willen we echter duidelijk maken dat dit beleidsterrein gebaat is bij meer systematisering en een verdere differentiatie.
Wir wollen aber auch deutlich sagen, dass wir eine Systematisierung, eine weitere Ausdifferenzierung in diesen Bereichen brauchen.
Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling ontstaat door de logica van differentiatie en toenemende specialisatie van het onderzoek zelf en door haar groeiende financieringsbehoefte.
Diese Entwicklung liegt in der Logik der Ausdifferenzierung und zunehmender Spezialisierung der Forschung selbst und in ihrem wachsenden Finanzierungsbedarf.
Korpustyp: EU
In dit Joint paper zou zijn aangetoond dat de lidstaten flexibiliteit nodig hebben om zinvolle differentiaties door te voeren.
Des Weiteren nimmt Österreich Bezug auf das „Joint paper on the revision of the Community guidelines on State aid for environmental protection and Energy Tax Directive“ vom 7. Dezember 2006 [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vormt een geschikte biologisch resorbeerbare matrix voor de geïnduceerde cellen die voor proliferatie en differentiatie een matrix nodig hebben voor verankering.
Sie liefert ein geeignetes biologisch resorbierbares Gerüst für die auf Verankerung angewiesenen Zellproliferations- und – differenzierungsprozesse, die durch den Wirkstoff induziert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het geval van sultaninerozijnen dient dus te worden voorzien in een extra differentiatie tussen de door phylloxera aangetaste oppervlakten en de andere.
Bei Sultaninen ist somit zwischen den mit der Reblaus befallenen Anbauflächen und den übrigen Anbauflächen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het beginsel van differentiatie dient steeds meer rekening te worden gehouden bij de uitwerking van marktconforme instrumenten voor het milieu.
Dieses Prinzip der Variabilität muss in zunehmendem Maße bei der Entwicklung marktwirtschaftlicher Instrumente für Umweltzwecke Anwendung finden.
Korpustyp: EU
Als je een verschuiving wil van directe naar indirecte belastingen, die inderdaad veel kan opleveren, dan heb je ook een differentiatie van de tarieven nodig.
Wenn man von direkter zu indirekter Besteuerung übergehen will, was ja tatsächlich sehr vorteilhaft sein kann, muss man auch die Sätze differenzieren.
Korpustyp: EU
Bij patiënten met psoriasis gaf de behandeling met infliximab aanleiding tot vermindering van epidermale inflammatie en normalisatie van de differentiatie van keratinocyten in psoriatische plaques.
Bei Psoriasis-Patienten führte die Behandlung mit Infliximab zu einer Verringerung der epidermalen Entzündung und zu einer Normalisierung der Keratinozytendifferenzierung in den Psoriasis-Plaques.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De regulering van de genexpressie door alitretinoïne beheerst het proces van cellulaire differentiatie en proliferatie in zowel normale als neoplastische cellen.
Die Regulation der Genexpression über Alitretinoin steuert den Prozess der Zelldifferenzierung und – proliferation, und zwar sowohl bei normalen Zellen als auch bei neoplastischen Zellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens post marketing observaties werden, een differentiatie syndroom, zoals retinoïdezuur syndroom, ook gemeld bij de behandeling van maligniteiten anders dan APL met TRISENOX.
Von einem Differenzierungssyndrom, wie dem Retinsäuresyndrom, wurde nach Markteinführung auch bei der Behandlung von anderen Tumoren als APL mit TRISENOX berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Terecht wijst de Commissie erop dat de differentiatie ook niet tot doel mag hebben extra ontvangsten voor de luchthaven te doen ontstaan.
Von der Kommission wird zu recht darauf hingewiesen, daß solche Anpassungen auch nicht dazu dienen dürfen, dem Flughafen zusätzliche Einkünfte zu verschaffen.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat er op brede schaal milieucriteria worden ingevoerd en ook een differentiatie tussen visserij in riviermondingen en visserij op volle zee.
Wir müssen eine weitverbreitete Einführung umweltpolitischer Kriterien sicherstellen und zwischen Küstenfischerei und Hochseefischerei unterscheiden.
Korpustyp: EU
Gelet op de negatieve milieueffecten door luchtvaart op en rond luchthavens, kan het differentiatie-instrument een stimulans voor het gebruik van schonere en stillere vliegtuigen betekenen.
Angesichts der schädlichen Umweltauswirkungen durch den Luftverkehr auf oder um Flughäfen kann das Differenzierungsinstrument einen Anreiz zur Nutzung umweltfreundlicherer und leiserer Flugzeuge bieten.
Korpustyp: EU
Ik heb goed nota genomen van de zorg die toch nog steeds hier en daar doorklinkt over vormen van differentiatie, verschillende groepen en dergelijke.
Hier und da habe ich dennoch die Sorge über die Form der Einteilung in verschiedene Gruppen u. dgl. durchklingen hören.
Korpustyp: EU
Deze ex-ante differentiatie tussen de presidenten moet uitsluitend gelden voor de bepaling van de frequentie van het stemrecht voor elke president .
Eine solche Ex-anteUnterscheidung zwischen den Zentralbankpräsidenten sollte lediglich bei der ursprünglichen Festlegung , wie häufig jeder Zentralbankpräsident stimmberechtigt ist , erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Voor de berekening van de geconsolideerde balansaggregaten zou een differentiatie naar land van vestiging van de MFI-tegenpartijen door elke potentiële deelnemende lidstaat gewenst zijn .
( 1 ) Für die Ermittlung der Aggregate in der konsolidierten Bilanz ist es notwendig , dass eine geografische Aufgliederung nach dem Sitz der MFI-Geschäftspartner in jedem potenziellen teilnehmenden Mitgliedstaat vorgenommen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende al de jaren dat deze regering aan de macht is, heeft ze de leveringsovereenkomsten met Rusland verborgen gehouden en niets gedaan om voor de nodige differentiatie te zorgen wat betreft de leveringsbronnen van ons land.
In all den Jahren, in denen sie an der Macht ist, hat die Regierung die Liefervereinbarungen mit Russland geheim gehalten und nichts unternommen, um die Versorgungsquellen unseres Landes zu diversifizieren.
Korpustyp: EU
We willen een differentiatie en variatie van luchthavengelden op basis van objectieve criteria, op basis van verschillende diensten en milieuprestaties, en we willen dat overeengekomen dienstverleningsniveaus worden vastgelegd in een overeenkomst.
Wir wollen eine Entgeltdifferenzierung nach objektiven Kriterien, nach unterschiedlichen Dienstleistungen sowie nach Umweltkriterien, und wir wollen eine Festschreibung von ausgehandelten Dienstleistungsniveaus.
Korpustyp: EU
In artikel 16 van Verordening (EG) nr. 800/1999 worden de verschillende documenten genoemd die, in geval van differentiatie van de restitutie naar bestemming, kunnen dienen als bewijs dat de douaneformaliteiten bij invoer in een derde land zijn vervuld.
In Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 sind die verschiedenen Dokumente aufgeführt, durch die der Nachweis der Erfüllung der Zollförmlichkeiten für die Einfuhr in ein Drittland bei je nach Bestimmung differenzierten Erstattungssätzen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de differentiatie van de op de dag van indiening van de offertes geldende restituties beperkt blijft tot een bedrag voor Zwitserland en Liechtenstein enerzijds en een bedrag voor de bestemming „overige derde landen” anderzijds;
allein für die Schweiz und Liechtenstein sowie die Bestimmung „andere Drittländer“ eine andere als die bei Einreichung des Angebots gültige Erstattung gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt dan ook gerechtvaardigd om voor de voorwaarden verbonden aan het gebruik van overheidsgaranties een differentiatie in te voeren, afhankelijk van de mate waarin banken verplicht zijn op die garanties een beroep te doen.
Es scheint daher gerechtfertigt, bei den für staatliche Garantien geltenden Kriterien dahingehend zu unterscheiden, in welchem Maße Banken sie in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
poliovirus van Sabintype: intratypische differentiatie uitgevoerd door een door de WHO geaccrediteerd poliolaboratorium (voor het VDPV verschilt de VP1-sequentie tussen 1 en 15 % ten opzichte van het vaccinvirus van hetzelfde serotype).
Sabin-artiges Poliovirus: Typdifferenzierung durch WHO-akkreditiertes Polio-Labor (bei mehr als 1 % bis zu 15 % VP1-Sequenzunterschied des VDPV im Vergleich zum Vakzinevirus des gleichen Serotyps).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder vind ik een differentiatie van het kapitaal verkeerd, omdat er op die manier verschillende eisen worden gesteld naargelang van het aantal voertuigen in gebruik. Daar ben ik tegen.
Darüber hinaus halte ich den Vorschlag, die Anforderungen im Hinblick auf Eigenkapital so zu differenzieren, daß die Höhe von dem Gewicht eines Fahrzeugs abhängt, für keine gute Idee; bin also auch dagegen.
Korpustyp: EU
Het is te betreuren dat men zich ook hier in het Europees Parlement tot nu toe helemaal niet heeft beziggehouden met de differentiatie binnen de Unie die echter noodzakelijk is, opdat de Unie zich op de overeengekomen manier kan uitbreiden.
Leider ist man auch hier im Europäischen Parlament bisher überhaupt nicht darauf eingegangen, was jedoch erforderlich ist, damit die Union in der vereinbarten Weise erweitert werden kann.
Korpustyp: EU
Deze verstoring van het evenwicht ligt aan de basis van een differentiatie van kostprijzen binnen de verwerkingsindustrie voor landbouwproducten en kan dus leiden tot de verplaatsing van sommige verwerkingsbedrijven.
Die so verursachten Verzerrungen führen zu unterschiedlichen Herstellungskosten für Unternehmen, die landwirtschaftliche Erzeugnisse weiterverarbeiten, und bewirken damit gegebenenfalls sogar Standortverlagerungen solcher Betriebe.
Korpustyp: EU
Het Commissievoorstel maakt deel uit van een pakket waarin diverse aspecten van het havenbeleid aan de orde worden gesteld: transparantie van overheidsfinanciering voor havens en criteria voor differentiatie van overheidssteun en andere steunverlening.
Der Vorschlag der Kommission ist Bestandteil eines Pakets, in dem verschiedene Fragen der Hafenpolitik behandelt werden: die Transparenz der Verwendung der für die Häfen eingesetzten staatlichen Mittel, die Kriterien dahingehend, was eine staatliche Beihilfe darstellt und was nicht.
Korpustyp: EU
IL-12 en IL-23 spelen een rol in de afweerfunctie door hun bijdrage aan de activatie van natural killer (NK) - cellen en aan de differentiatie en activatie van CD4-positieve T-cellen.
IL-12 und IL-23 wirken an der Immunfunktion mit, indem sie zur Aktivierung der Natürlichen Killerzellen (NK) sowie CD4+ T-Zelldifferenzierung und -aktivierung beitragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DNA-hypomethylatie van afwijkend gemethyleerde genen die betrokken zijn bij de regulering van de normale celcyclus, differentiatie en processen voor celdood kan resulteren in hernieuwde genexpressie en herstel van de kankeronderdrukkende functies ten opzichte van kankercellen.
Die DNA-Hypomethylierung von irrtümlich methylierten Genen, die an der normalen Regulation des Zellzyklus, der Zelldifferenzierung und den Apoptose-Pathways beteiligt sind, könnte in Krebszellen zur Re-expression der Gene und zur Wiederherstellung krebsunterdrückender Funktionen führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten behandeld voor een maligne melanoom moeten de leverfunctie en het aantal witte bloedcellen (WBC) evenals hun differentiatie tijdens de inductiefase van de behandeling wekelijks worden gevolgd en maandelijks tijdens de onderhoudsfase van de behandeling.
155 Bei Patienten, die wegen eines malignen Melanoms behandelt werden, sollten die Leberfunktion und die Leukozyten bzw. das Differentialblutbild während der Induktionsphase wöchentlich und während der Erhaltungsphase monatlich überprüft werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen aanwijzingen die duiden op een interactie tussen epoëtine alfa en G-CSF of GM-CSF met betrekking tot hematologische differentiatie of proliferatie van door biopsie verkregen tumormonsters in vitro.
Aus in vitro-Untersuchungen an Tumorgeweben ergeben sich keine Hinweise auf eine Wechselwirkung zwischen Epoetin alfa und G-CSF oder GM-CSF bezüglich hämatologischer
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom ook is het goed dat het zeer zakelijke en juist daarom zeer degelijke verslag-Frischenschlager duidelijk wijst op het beperkte toepassingsgebied en op de geringe efficiëntie en wenselijkheid van deze nieuwe vorm van differentiatie.
So gesehen ist es gut, daß der sehr nüchterne und gerade deshalb so gute Bericht Frischenschlager den begrenzten Anwendungsbereich und die begrenzte Effizienz und Wünschbarkeit dieser neuen Form variabler Geometrie in aller Deutlichkeit zeigt.
Korpustyp: EU
In artikel 16 van Verordening (EG) nr. 800/1999 zijn de verschillende documenten genoemd die, in geval van differentiatie van de restitutie naar bestemming, kunnen dienen als bewijs dat de douaneformaliteiten bij invoer in een derde land zijn vervuld.
In Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 sind die verschiedenen Dokumente aufgeführt, durch die der Nachweis der Erfüllung der Zollförmlichkeiten für die Einfuhr in ein Drittland bei je nach Bestimmung differenzierten Erstattungssätzen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eerste lezing heeft het Parlement voorgesteld het aantal munten tot zes te verminderen, alsook de differentiatie van de munt voor slechtzienden en blinden te verhogen door de diameter van de munten te koppelen aan hun nominale waarde.
Das Parlament hatte sich in erster Lesung dafür ausgesprochen, die vorgeschlagenen acht Werte der Euro-Münzen auf sechs zu verringern und die Unterscheidbarkeit der Münzen für Sehbehinderte und blinde Menschen dadurch zu erhöhen, daß mit dem zunehmenden Wert der Münzen auch deren Durchmesser steigt.
Korpustyp: EU
(CS) Ik zal weliswaar voor goedkeuring van het verslag over de sociaal status van kunstenaars stemmen, maar desalniettemin is het wat mij betreft niet meer dan een eerste stap in de goede richting, en dan helaas nog wel een niet voldoende uitgewerkte stap die nog verdere uitwerking en differentiatie behoeft.
(CS) Ich werde für die Annahme des Berichts über den sozialen Status der Künstler stimmen. Ich halte ihn für einen Schritt hin zur Lösung dieses Problems, auch wenn er nur an der Oberfläche kratzt und weitere Arbeiten erforderlich macht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik bedoel hiermee om het even welke vorm van terrorisme. Bij gebrek aan een juridische en ethische grondslag is immers elke poging tot differentiatie uit den boze, net zoals er geen onderscheid kan worden gemaakt tussen goede en slechte moorden.
Ich meine den Terrorismus in allen seinen Erscheinungsformen, denn es existiert weder eine rechtliche noch eine moralische Grundlage, um zwischen den Formen des Terrorismus zu unterscheiden, so wie es keinen guten oder schlechten Mord geben kann.
Korpustyp: EU
Het juridische vraagstuk is echter niet het enige. De uitdaging houdt hoofdzakelijk verband met het feit dat er overeenkomsten moeten worden gesloten die de ontwikkeling van de betrokken landen bevorderen via de ondersteuning van hun handelscapaciteiten en via hun economische differentiatie op grond van onder meer ook regionale integratie.
Jenseits der rechtlichen Frage besteht die Herausforderung jedoch vor allem darin, Abkommen auszuhandeln, durch die sich die Entwicklung des jeweiligen Landes durch die Intensivierung seiner Handelskapazität, der Diversifizierung seiner wirtschaftlichen Basis und der regionalen Integration fördern lässt.
Korpustyp: EU
Zo stelt hij voor een differentiatie aan te brengen in de ontkoppeling, met andere woorden geen totale ontkoppeling in één keer, maar een geleidelijke ontkoppeling, met een niet te groot aantal producten in het eerste jaar. Daardoor wordt echter geen enkele verandering gebracht in de bovengenoemde situatie.
Herr Cunhas Linderungsvorschläge, wie z. B. die Methode der teilweisen Entkopplung, mit anderen Worten die Einführung einer schrittweisen statt einer allgemeinen Entkopplung, im ersten Jahr mit weniger und nicht mit allen Produkten, heben nichts von dem oben Genannten auf und werden mittelfristig dieselben katastrophalen Folgen für die ländliche Wirtschaft mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Ten eerste, gezien het feit dat de werkingssfeer van de programma's is uitgebreid van zes naar zeventien landen, hebben we erop aangedrongen dat er ruimte voor differentiatie moet zijn binnen het programma - een uniforme aanpak zou simpelweg niet werken bij een programma als dit.
Erstens haben wir in Anbetracht der Tatsache, dass der Geltungsbereich des Programms von sechs auf 17 Länder ausgedehnt wurde, darauf bestanden, dass es innerhalb des Programms Differenzierungsmöglichkeiten gibt. Man kann bei einem Programm wie diesem nicht alle über einen Kamm scheren.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, in de internationale handel is het stelsel van algemene preferenties een van de weinige differentiatie-instrumenten die ten goede komen aan de ontwikkelingslanden: dit delicate instrument moet zo goed mogelijk worden ingezet.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, das Allgemeine Präferenzsystem ist eine der wenigen Differenzierungsmethoden, die sich im internationalen Handel zum Vorteil der Entwicklungsländer auswirkt. Es ist ein empfindliches Instrument, das optimal genutzt werden muss.
Korpustyp: EU
Ik zou het nu willen hebben over de differentiaties in de heffingen. Hoewel ik mij kan vinden in de idee dat milieuheffingen alleen worden aangewend voor plaatselijke problemen - wat inderdaad de geest is van ons voorstel - kan ik niet akkoord gaan met amendement 11, omdat het alleen specifieke en tastbare milieukosten betreft.
Was die Gebührenanpassung betrifft, kann ich zwar akzeptieren, daß Umweltgebühren nur zur Lösung regionaler Probleme dienen - was auch der Grundgedanke unseres Vorschlags war -, bin aber gegen Änderungsantrag Nr. 11, der sich ausschließlich auf spezifische, bestimmbare Umweltkosten bezieht.
Korpustyp: EU
Zoals deze Vergadering natuurlijk weet, worden op veel luchthavens differentiaties gebruikt als een beleidsinstrument om problemen in verband met lawaai, vervuiling of verkeersdrukte om te buigen en ze zijn een praktische manier om ervoor te zorgen dat luchthavengebruikers betalen voor de belasting die zij zelf veroorzaken en voor de uitrusting die zij graag willen gebruiken.
Dem Parlament ist sicher bekannt, daß auf vielen Flughäfen Gebührenanpassungen als Steuerungsinstrument zur Verringerung von Lärmbelastungen, Umweltverschmutzungs- oder Überfüllungsproblemen eingesetzt werden, und damit eine gute Möglichkeit bieten, die Nutzer für die von ihnen verursachten Belastungen ebenso wie für die genutzten Einrichtungen zur Kasse zu bitten.
Korpustyp: EU
Als men inziet dat het samengroeien van de Unie tot een economische markt behoefte heeft aan culturele verscheidenheid en differentiatie, moet men zich uitspreken tegen afschaffing van vaste boekenprijzen. Mijns inziens zou afschaffing van vaste boekenprijzen een culturele faillissementsverklaring van de Unie zijn.
Wenn man anerkennt, daß das Zusammenwachsen der Union zu einer wirtschaftlichen Macht die kulturelle Vielfalt und Differenz braucht, kann man sich nur gegen die Aufhebung der Buchpreisbindung aussprechen, die ich für eine kulturelle Bankrotterklärung der Union halten würde.
Korpustyp: EU
Het gaat om een compensatie die kan worden verleend in de vorm van een directe, eenmalige subsidie of een differentiatie van de sociale premies, waarbij de sociale bijdragen van de werkgevers voor de eerste 32 arbeidsuren afnemen en voor de overige uren navenant vermeerderen.
Dieser Ausgleich, so erklärt er, könne entweder in Form einer direkten Subventionierung oder in Form der Verringerung der Arbeitgeberaufwendungen beispielweise für 32 Wochenarbeitsstunden und ihrer Anhebung für zusätzliche Wochenarbeitsstunden erfolgen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats, zo vervolgt het Gerecht, beperkt overweging 147 zich tot de melding dat het belastingregime voor landbouwcoöperaties, in zijn geheel bezien, een differentiatie naar structuur kent, naast voordelen die worden gecompenseerd door specifieke verplichtingen (stortingen in verplichte fondsen, behandeling van het vermogen, dubbele belastingheffing).
Zweitens werde, wie das Gericht weiter feststellte, in Erwägungsgrund 147 lediglich erwähnt, dass das Steuerrecht für landwirtschaftliche Genossenschaften nach umfassender Prüfung strukturell differenzierende Elemente aufweist und vorteilhafte Elemente enthält, denen aber besondere Verpflichtungen gegenüberstehen (Abführung von Mitteln an Pflichtfonds, Behandlung von Kapitaleinlagen, Doppelbesteuerung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het van harte eens met het feit dat de Europese Raad, aangemoedigd door de Europese Commissie, de datum van de komende Europese verkiezingen heeft gekozen als streefdatum, waarbij terdege rekening wordt gehouden met het feit dat wij de landen per geval, op basis van differentiatie, dienen te blijven analyseren.
Ich begrüße die Tatsache, dass sich der Europäische Rat mit Unterstützung der Europäischen Kommission für die nächsten Europawahlen als anzustrebenden Termin ausgesprochen hat, wobei immer wieder betont wird, dass von Fall zu Fall und anhand der konkreten Bedingungen zu entscheiden sein wird.