Alleen dan kunnen wij beletten dat hier in het Europees Parlement ethische dijken worden doorbroken!
Nur dann können wir verhindern, daß hier im Europäischen Parlament ethische Dämme eingerissen werden!
Korpustyp: EU
Veel families kampeerden de hele nacht op de dijk.
Viele Familien mussten die Nacht auf dem Damm verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten ook dijken en reservoirs bij stroomgebieden worden gebouwd en kanalen worden gegraven voor een efficiëntere afwatering bij overstromingen.
Dämme und Reservoirs sollten ebenfalls in der Nähe von Gewässern gebaut werden und Wasserstraßen sollten ausgebaggert werden für eine effektivere Entwässerung in Zeiten von Überschwemmungen.
Korpustyp: EU
De rivier brak alle dijken, zoals Cagnola had voorspeld.
Der Fluss gab Cagniola Recht. Er sprengte alle Dämme.
Korpustyp: Untertitel
Vermogen om bestaande dijken te versterken.
Fähigkeit, bestehende Dämme zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De antenne op de dijk is gebroken.
Die Antenne auf dem Damm ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk daarbij aan het ondergraven van de dijken zoals dat zo treffend door onze Nederlandse collega’s is geschilderd.
Denken wir nur an die einbrechenden Dämme, die uns unsere holländischen Kollegen so eindringlich geschildert haben.
Korpustyp: EU
Marcus Townsen reed over de dijk.
Marcus Townsen traf das Auto an einem Damm.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast moeten de middelen worden gebruikt voor de verlening van aanvullende hulp, het waarborgen van de veiligheid van beschermende infrastructuur, directe beschermingsmaatregelen voor cultureel erfgoed, schoonmaken van natuurgebieden, gebouwen en steden en voor het uitvoeren van noodreparaties aan dijken.
Des Weiteren sollen die Mittel zur Bereitstellung von Hilfsdiensten sowie zur unverzüglichen Sicherung von Schutzeinrichtungen und Maßnahmen zum unmittelbaren Schutz des Kulturerbes und zur Säuberung der von Katastrophen betroffenen Naturräume, Gebäude, Städte genutzt werden, auch um kurzfristig Dämme zu befestigen.
Korpustyp: EU
En de dijk brak en onze hele gemeenschap onder water zette.
Und der Damm brach und überflutete unsere gesamte Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
dijkwirksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn niet alleen vierkant tegen de grondtrekken van dit besluit, maar ook tegen het treffen van losse maatregelen. Dergelijke maatregelen zetten geen zoden aan de dijk en hebben alleen tot doel de ongeruste publieke opinie tot bedaren te brengen.
Wir sind nicht nur ganz entschieden gegen die diesen Maßnahmen zugrunde liegende Absicht, sondern auch gegen Einzelmaßnahmen, die nicht wirksam sind und lediglich darauf abzielen, nach den zahlreichen tödlichen und in höchstem Maße umweltschädlichen Schiffsunglücken der tiefen Beunruhigung und den heftigen Reaktionen der Öffentlichkeit, der Arbeiter- und Gewerkschaftsbewegung sowie der Umweltorganisationen entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Maar om dat te bereiken zonder een grondwet hebben we een politiek initiatief nodig waar Raad, Commissie en Parlement de schouders onder zetten, zodat de voor het functioneren van de Europese instanties vereiste maatregelen zoden aan de dijk zetten.
Aber hierfür brauchen wir in Ermangelung einer Verfassung eine politische Initiative, die den Rat, die Kommission, das Parlament zusammenführt, um die notwendigen Maßnahmen für das Funktionieren der europäischen Institutionen wirksam werden zu lassen.
Korpustyp: EU
dijkGriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is tijd voor maatregelen op alle politieke terreinen, want de trieste aantallen slachtoffers tonen aan dat de maatregelen die tot nu toe zijn genomen geen zoden aan de dijk zetten.
Es ist Zeit zum Handeln in allen Politikbereichen, denn die schreckliche Zahl von Opfern zeigt doch, wie wenig erfolgreich das war, was bisher unternommen wurde, um diese Situation in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
dijkErfolg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is wat mij betreft een voorbeeld van hoe het wel moet in de Europese Unie, hoe met veel middelen bijvoorbeeld op het gebied van democratie, bijvoorbeeld in de steun van vrije media, bijvoorbeeld op het gebied van onderwijs, en aangetoond wordt dat een conflict-preventerende politiek helpt en zoden aan de dijk zet.
Nach meinem Dafürhalten zeigt er auf, wie in der Europäischen Union vorgegangen werden sollte, wie mittels eines hohen Einsatzes beispielsweise im Bereich der Demokratie, beispielsweise bei der Unterstützung freier Medien, beispielsweise auf dem Gebiet der Bildung und Ausbildung bewiesen werden kann, dass eine konfliktverhütende Politik hilfreich ist und zum Erfolg führt.
Korpustyp: EU
dijketwas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is echter dat deze maatregel slechts ongeveer 1 % van de bedrijven behelst, misschien zelfs minder, waardoor de grote massa van de landbouwbedrijven geen voordeel heeft van degressie, omdat de bovenaan uitgevoerde korting onderaan uiteraard niet noodzakelijk aarde aan de dijk zet.
Das Problem bei dieser ganzen Geschichte ist nur, daß die davon betroffenen Betriebe nur ungefähr oder vielleicht nicht einmal 1 % ausmachen und daß die große Masse der landwirtschaftlichen Betriebe von dieser Degression nichts hat, weil natürlich der oben vorgenommene Abzug unten nicht unbedingt etwas bringt.
Korpustyp: EU
dijkSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier slechts om vrij beperkte maatregelen die desondanks toch zoden aan de dijk kunnen zetten, doordat zij een dimensie kunnen toevoegen aan bepaalde werkgelegenheidsinitiatieven op nationaal niveau.
Dies ist allerdings nur ein kleiner Beitrag. Er kann jedoch nationalen Bemühungen um die Schaffung von Arbeitsplätzen mehr Gewicht verleihen.
Korpustyp: EU
dijkWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik mevrouw Napoletano en mevrouw Pollack van harte gelukwensen met hun uitstekende verslagen en opmerken dat wij meer, veel meer nodig hebben dan een aantal eenvoudige mededelingen van de Commissie. Ik wil geen kwaad woord spreken over deze mededelingen als dusdanig, maar zij zullen weinig zoden aan de dijk zetten.
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst die Kolleginnen Napoletano und Pollack zu ihren ausgezeichneten Berichten beglückwünschen und betonen, daß meiner Meinung nach mehr vonnöten ist, viel mehr vonnöten ist als einfache Mitteilungen der Kommission, die zwar durchaus ihre Bedeutung haben, deren praktischer Wert aber nicht eben groß ist.
Korpustyp: EU
dijkerweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben dus flink wat werk voor de boeg, maar alleen actie van al deze instanties en van al deze politiek verantwoordelijken kan echt zoden aan de dijk zetten.
Hier muss in der Tat umfangreiche Arbeit geleistet werden, aber nur das Eingreifen aller dieser Verwaltungen und aller politischen Entscheidungsträger wird sich tatsächlich als wirksam erweisen können.
Korpustyp: EU
dijkDeich sei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze een nieuwe polder hebben aangelegd en klaar zijn, blijkt er ineens een dijk veel te laag te zijn en moet men daar meteen weer aan het werk.
Sobald ein neuer Polder fertig angelegt ist, befindet die Behörde plötzlich, ein Deichsei viel zu niedrig und die Arbeiten daran müssten sofort wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
dijkVorgenannten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De amendementen van de Commissie cultuur en onderwijs brengen in feite weinig zoden aan de dijk.
Die Änderungsvorschläge des Ausschusses für Kultur und Bildung unterscheiden sich nicht wesentlich von dem Vorgenannten.
Korpustyp: EU
dijkdaß Anstrengungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al degenen die voor deze verslagen hebben gestemd, waren van mening dat dit geld zoden aan de dijk zal zetten.
Wie wir alle, die wir diese Berichte unterstützt haben, so glaube auch ich, daß das Geld gut angelegt ist, denn es hat sich gezeigt, daß die Anstrengungen dieser Länder in die richtige Richtung gehen.
Korpustyp: EU
dijkLösung Problems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het vermogen van de Europese Unie om de inspanningen van vele landen te coördineren, zou de aanwending van deze omvangrijke middelen echter meer zoden aan de dijk kunnen zetten.
Angesichts der Möglichkeiten, welche die Europäische Union hinsichtlich der Koordinierung der Maßnahmen zahlreicher Länder besitzt, sollten die beträchtlichen Summen zur Lösung dieses Problems effektiver eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
dijkführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zou verwerping veel regeringen ervan overtuigen dat de timide en onvolledige poging die met de Conventie werd ondernomen om de antidemocratische en inefficiënte methode van de diplomatieke conferenties en het vetorecht te overbruggen, geen zoden aan de dijk zet.
Und es würde viele Regierungen davon überzeugen, dass die Methode des Konvents – dieser schüchterne und halbherzige Versuch, undemokratische und ineffektive Reformmethoden wie diplomatische Beratungen und das Vetorecht zu überwinden - zu nichts führt.
Korpustyp: EU
dijkeffizient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, allereerst wil ik de rapporteur feliciteren met de overvloedige werkzaamheden die hij verricht heeft voor het opstellen van dit verslag, dat desondanks in mijn ogen nog enkele leemten vertoont en niet bepaald zoden aan de dijk zet.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst beglückwünsche ich den Berichterstatter zu seinem großen Einsatz, den er bei der Erstellung dieses Berichts gezeigt hat, den ich allerdings noch für unvollständig und zweifellos wenig effizient halte.
Korpustyp: EU
dijkNutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals collega Rack net treffend zei, willen we effectief zijn, dan moeten we nog wel even de rest van de wereld overhalen, want alleen dan zet ons optreden zoden aan de dijk.
Herr Rack drückte es so treffend aus, als er soeben sagte, dass wir, um erfolgreich zu sein, den Rest der Welt davon überzeugen müssen, denn nur dann ist unser Handeln von Nutzen.
Korpustyp: EU
dijkAuswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ook de evaluatie van ons beleid kwalitatief beter aanpakken, en wij moeten nagaan of het door ons beschikbaar gestelde geld ook daadwerkelijk zoden aan de dijk zet, zoals wij allen graag willen en verwachten.
Bei der Bewertung unserer Politiken benötigen wir qualitativ bessere Konzepte. Wir müssen prüfen, ob die von uns zur Verfügung gestellten Gelder etwas bewirken, ob sie zumindest solche Auswirkungen haben, wie wir sie uns wünschen und vorstellen.
Korpustyp: EU
dijkSchwung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij leden van de eurogroep - momenteel zijn wij met zijn dertienen, maar vanaf 1 januari zullen wij met zijn vijftienen zijn - blijven afhangen van een efficiënte beleidsvoering: alleen daarmee kan de preventieve arm van het pact echt zoden aan de dijk zetten.
Für uns, die Mitglieder der Eurogruppe - wir sind gegenwärtig 13 und werden vom 1. Januar an 15 sein -, steht weiterhin die Effizienz der Politiken im Vordergrund, die umgesetzt werden müssen, damit die präventive Komponente des Paktes sich wirklich entwickelt und in Schwung kommt.
Korpustyp: EU
dijkDeiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik woon dichtbij de dijk.
Ich wohne in der Nähe des Deiches.
Korpustyp: Beispielsatz
dijkzahnlos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder sancties zet de controle eenvoudigweg geen zoden aan de dijk.
Denn ohne Sanktionen ist die Kontrolle ganz einfach zahnlos.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grondkerende dijk
bodenerhaltender Damm
Modal title
...
secundaire dijk
zweite Deichlinie
Modal title
...
van Dijks rood
van-Dijk-Rot
Van Dyck-Rot
Modal title
...
dijk langs rivier
Seitendamm
Modal title
...
kruin van een dijk
Deichkrone
Dammkrone
Modal title
...
teen van een dijk
Deichfuss
Dammfuss
Modal title
...
breken van een dijk
Deichbruch
Modal title
...
doorbreken van een dijk
Deichbruch
Modal title
...
bres in een dijk
Bruchstelle im Deich
Modal title
...
gat in een dijk
Bruchstelle im Deich
Modal title
...
een dijk bezwijkt
ein Deich gibt nach
Modal title
...
watersijpt door den dijk
Schwitzwasser durch den Deich
Modal title
...
van Dijks bruin
van Dijk-Braun
Vandyckbraun
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dijk
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pier (dijk)
Seebrücke
Korpustyp: Wikipedia
Vooruit, achter de dijk!
Geht dort in Deckung!
Korpustyp: Untertitel
Goed, bouw die dijk maar.
Sie sollen ihn bauen.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar Mia is een dijk.
Offensichtlich ist Mia lesbisch.
Korpustyp: Untertitel
Hij is op de dijk.
Er ist auf der Promenade.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Cagnola... lk begin aan de dijk.
Hören Sie doch, Signore Cagniola... Wehe Ihnen, wenn Sie sich dem Bau widersetzen!
Korpustyp: Untertitel
Dat zet geen zoden aan de dijk.
Wir erreichen nicht genug Leute.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent een dijk van een vent.
Du strotzt vor Energie.
Korpustyp: Untertitel
Richtlijnen zetten geen zoden aan de dijk.
Eine Richtlinie hilft hier also nicht weiter.
Korpustyp: EU
Op een dijk van een dame.
Auf 'ne tolle Lady!
Korpustyp: Untertitel
Dijk van een protege, vind je niet?
Was für ein Schützling, denkst du nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dan begin ik aan de dijk.
Am Montag muss alles fertig sein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we evacueren de hoge dijk.
Ja, Herr Präfekt.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden een dijk van een seizoen.
Die hatten eine Mega-Saison gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zet onmiddellijk zoden aan de dijk!
Das zeigt unmittelbar Wirkung!
Korpustyp: EU
Dat zet geen zoden aan de dijk.
Das wird zu keinen Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU
Een grote, stomme, koppige dijk die van kutjes houdt.
Eine fette, dumme, sture... pussygeile Lesbe.
Korpustyp: Untertitel
Met die regen kunnen we de dijk niet bouwen.
Verdammter Regen! So wird das nie was mit dem Bau.
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt vast als een dijk op de weg.
Dieses Baby nimmt Kurven als wär's auf Schienen.
Korpustyp: Untertitel
De dijk is gebroken, de straten lopen vol.
Der Wall ist gebrochen, alles läuft voll Wasser.
Korpustyp: Untertitel
10.000 aandelen zet geen zoden aan de dijk.
Sie wissen, dass 10.000 Anteile nicht ausreichen.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien is Elena's emotionele dijk helemaal opengebarsten.
Es scheint, als hätten sich Elenas emotionale Schleusen weit geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Deze zullen mijns inziens geen zoden aan de dijk zetten.
Ich glaube jedoch nicht an diese Maßnahmen, ich setze kein Vertrauen in sie, sie werden nichts bringen.
Korpustyp: EU
Boycotten zetten daarbij geen zoden aan de dijk.
Boykotte helfen da nicht.
Korpustyp: EU
Dit beleid heeft nooit ergens zoden aan de dijk gezet.
Diese Politiken haben niemals irgendwo funktioniert.
Korpustyp: EU
Intergouvernementele overeenkomsten zetten geen zoden aan de dijk.
Zwischenstaatliche Übereinkommen greifen nicht.
Korpustyp: EU
Een dijk zou de eilanden kunnen beschermen en een dijk is in feite ook een overzienbare investering, alleen niet voor een arme eilandengroep.
Eine Meereswand könnte die Inseln schützen und wäre tatsächlich eine völlig machbare Investition - nur nicht für eine arme Inselgruppe.
Korpustyp: EU
Kom erin en schiet de pasteien van de tepels van een tien voet stier dijk? ??
Kommen Sie näher und versuchen Sie, der Lesbe im Zuckerwattekleid die Pastetchen von den Brustwarzen...
Korpustyp: Untertitel
Of er is iets mis of we hebben een dijk van een kater.
Entweder stimmt was nicht, oder die Welt steckt in einer Krise.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zet dit export beleid geen zoden aan de dijk.
Ich glaube, diese Exportpolitik bringt nicht viel...
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, de WTO-onderhandelingen hebben geen zoden aan de dijk gezet.
Frau Präsidentin, die WTO-Verhandlungen sind gescheitert.
Korpustyp: EU
Een gebed zet net zoveel zoden aan de dijk als een bajonet.
Genau, Sir. An so einem Tag ist ein Gebet so gut wie ein Bajonett.
Korpustyp: Untertitel
Zet het dan zoden aan de dijk als wij ons aangeven?
Was wäre denn gut daran, wenn wir uns selbst anzeigen?
Korpustyp: Untertitel
lk laat je niet achter met je vinger in je dijk.
Es wird nie wieder vorkommen, dass du den Kopf für mich hinhalten musst.
Korpustyp: Untertitel
Een junkie als getuige, dat zet geen zoden aan de dijk bij een jury.
Denken Sie, die Jury verurteilt mich wegen der Aussage dieses Junkies?
Korpustyp: Untertitel
Hollandse meid, waarom ga jij niet even je vinger in een dijk steken.
Hey, holländisches Mädchen: Warum gehst du nicht los und steckst deine Finger in eine Lesbe?
Korpustyp: Untertitel
. - (NL) Voorzitter, we weten dat onze woorden hier waarschijnlijk weinig zoden aan de dijk zullen zetten.
(NL) Herr Präsident! Wir wissen, dass unsere Worte wahrscheinlich wenig ausrichten werden.
Korpustyp: EU
Op die manier zullen zelfs de krachtigste clausules geen zoden aan de dijk kunnen zetten.
Andererseits werden die Klauseln, so nachdrücklich sie auch formuliert werden, leider auch in Zukunft unwirksam bleiben.
Korpustyp: EU
Het toepassen van enkel hogere belastingen voor oneerlijke exporteurs zal geen zoden aan de dijk zetten.
Eine einfache Anhebung der Steuern für unredliche Exporteure wird nichts bewirken.
Korpustyp: EU
Als dit meer shadow banking betekent, zullen ze geen zoden aan de dijk zetten.
Wenn das noch mehr Shadow Banking bedeutet, wird es nicht helfen.
Korpustyp: EU
Helaas zetten de voorgestelde oplossingen voor ons geen zoden aan de dijk.
Leider nützen uns die vorgeschlagenen Lösungen nichts.
Korpustyp: EU
Het gat in de dijk is veroorzaakt doordat melkvervangers, het vet, verontreinigd waren met eiwitresten.
Die offene Flanke war der Milchaustauscher, war das Fett, verunreinigt mit Resten von Eiweiß.
Korpustyp: EU
Dat was het gat in de dijk van de Commissie, het gat op Europees niveau.
Dieses war die offene Flanke der Kommission, der europäischen Ebene.
Korpustyp: EU
Laat ons eerlijk zijn: welke zoden zijn hier ooit al eens aan de dijk gezet?
Seien wir ehrlich, was haben sie eigentlich bisher erreicht?
Korpustyp: EU
Een training hier, een cursus daar en wat bijscholing zetten geen zoden aan de dijk.
Es reicht nicht mit ein wenig Praktikum hier, ein wenig Fortbildung da und einem Zusatzkurs dort.
Korpustyp: EU
Met een soortgelijke instantie zouden wij meer zoden aan de dijk zetten.
Dann hätten wir viel mehr Ergebnisse vorzuweisen.
Korpustyp: EU
Individuele onderzoeksactiviteiten zijn zinvol, maar zetten soms te weinig zoden aan de dijk.
Individuelle Forschungstätigkeiten sind zwar nützlich, aber nicht notwendigerweise nützlich genug.
Korpustyp: EU
Hoezeer wij het programma ook verfijnen, toch zet het geen zoden aan de dijk.
Da können wir die aufgemalten Öffnungsknöpfe noch so sehr verbessern, trotzdem geht es nicht auf.
Korpustyp: EU
Sam zonder ziel of Sam met een dijk... die kan verdwijnen en dan is het met hem gebeurd?
Sam ohne seine Seele... oder Sam mit irgend so einer Trockenbauwand, die, falls oder wenn sie zusammenbricht, ihn... erledigt?
Korpustyp: Untertitel
Dat is volgens mij veel te kort, het is zuiver symbolisch en zet helemaal geen zoden aan de dijk.
Das finde ich viel zu wenig. Das ist rein symbolisch und überhaupt nicht wirkungsvoll.
Korpustyp: EU
Het bestaand beschermingskader en de voorgestelde conventionele standaardclausules schieten sterk te kort. Zij zetten absoluut geen zoden aan de dijk.
Das derzeitige Schutzniveau und die vorgeschlagenen Standardvertragsklauseln sind in jeder Hinsicht ungenügend, ineffizient und weisen zahlreiche Schlupflöcher auf.
Korpustyp: EU
Maar wil zo’n hervorming zoden aan de dijk zetten, dan moet daar zo’n groot mogelijk aantal landen achter staan.
Wir alle sind uns der unbedingten Notwendigkeit bewusst, die Vereinten Nationen und insbesondere den Sicherheitsrat zu reformieren.
Korpustyp: EU
De laatste tien jaar is er veel gepraat over de spoorwegen, maar het heeft weinig zoden aan de dijk gezet.
Über die Eisenbahn ist im letzten Jahrzehnt viel geredet worden, aber das hat nicht geholfen.
Korpustyp: EU
De doden van Bruce Caplan en de Sjeik... zetten geen zoden aan de dijk in een rechtszaak zonder keihard bewijs.
Die Tode von Bruce Caplan und dem Scheich werden ohne harte Beweise nicht vor Gericht standhalten und du hast ein Lagerfeuer mit den Finanzakten veranstaltet.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele ouder wil echt hun kind naar een poofter of een dijk zijn, doen ze Elisabeth?
Wer will schon, dass sein Kind schwul oder lesbisch ist?
Korpustyp: Untertitel
Volgend jaar kan pas echt geconcludeerd worden of de hervorming van de Commissie zoden aan de dijk begint te zetten.
Erst im nächsten Jahr werden wir tatsächlich beurteilen können, ob die Reform der Kommission schon eine erste Wirkung zeigt.
Korpustyp: EU
Als men echter wil dat de getroffen maatregelen zoden aan de dijk zetten, moet men twee dingen verzekeren.
Mit Blick auf die Effizienz müssen sämtliche Maßnahmen zwei Besorgnisse berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De regering heeft beloofd de aanvallen op de journalisten te onderzoeken, maar dat zet natuurlijk geen zoden aan de dijk.
Obwohl die Regierung versprochen hat, die Angriffe auf die Journalisten zu untersuchen, ist das keine Lösung.
Korpustyp: EU
Ik zou ze kunnen doorsturen naar de Raad in Brussel, maar dat zet, vrees ik, geen zoden aan de dijk.
Ich könnte sie zum Sitz des Rats in Brüssel schicken, aber ich denke nicht, dass dies helfen würde.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het debat van vandaag en de daarop aansluitende resolutie dit keer zoden aan de dijk zullen zetten.
Ich hoffe, die heutige Aussprache und die anschließende Abstimmung werden diesmal erfolgreich sein.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat enkele concrete maatregelen veel meer zoden aan de dijk zetten dan alle publiciteitscampagnes bij elkaar.
Konkrete Maßnahmen würden meiner Überzeugung nach weitaus wirkungsvoller sein als eine Reihe von Informationskampagnen.
Korpustyp: EU
Er wordt veel gepraat, maar weinig gedaan, en wat er gedaan wordt zet vaak geen zoden aan de dijk.
Es wird viel geredet, aber wenig unternommen, und die Maßnahmen sind häufig nicht hilfreich.
Korpustyp: EU
We moeten een einde maken aan corruptie en verspilling opdat de internationale hulp eindelijk zoden aan de dijk zet.
Wir müssen gegen Korruption und Verschwendung vorgehen, damit die internationale Hilfe endlich ihren Zweck erfüllen kann.
Korpustyp: EU
Ik heb indertijd tegen dit onhaalbare voorstel geprotesteerd, en godzijdank heeft dat zoden aan de dijk gezet.
Ich habe damals gegen diesen unrealistischen Vorschlag protestiert, und Gott sei Dank war das erfolgreich.
Korpustyp: EU
Dan wil ik nog een slotopmerking maken. Politieke initiatieven, maatregelen en campagnes zetten soms echt zoden aan de dijk.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Bemerkung: Bewegungen, politische Initiativen und Kampagnen können oft von außerordentlich großer Bedeutung sein.
Korpustyp: EU
De initiatieven van de individuele lidstaten zullen pas zoden aan de dijk zetten als ze op EU-niveau worden gecoördineerd.
Die von den einzelnen Staaten durchgeführten Initiativen werden wirkungslos sein, es sei denn, wir haben koordinierte Aktion auf Ebene der EU.
Korpustyp: EU
De medebeslissing wordt echter aan de dijk gezet en misschien gaan wij daarbij zelf niet helemaal vrijuit.
Die Mitentscheidung wird jedoch übergangen, wofür wir vielleicht sogar eine gewisse Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU
Tot nog toe lijken de vele resoluties en sancties geen zoden aan de dijk te hebben gebracht.
Bis jetzt scheinen Entschließungen und Sanktionen wirkungslos geblieben zu sein.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat Europese onderhandelingen veel meer zoden aan de dijk zetten dan onderhandelingen van afzonderlijke lidstaten.
Europäische Verhandlungen haben ganz klar wesentlich mehr Gewicht als die einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Dat is de enige manier om ervoor te zorgen dat de reeds uitgevoerde acties zoden aan de dijk zetten.
Schließlich gilt es, alles dafür zu tun, damit die Räumung der Minen endlich und wirklich vorankommt.
Korpustyp: EU
Dames en heren, financiële argumenten zijn zeer afdoend, met name wanneer humanitaire argumenten geen zoden aan de dijk zetten.
Meine Damen und Herren, finanzielle Argumente sind sehr schlagkräftig, vor allem wenn humanitäre Argumente nicht helfen.
Korpustyp: EU
Alleen iemand die in volledige onwetendheid verkeert zou kunnen denken dat dit zoden aan de dijk zet.
Nur Personen, die absolut keine Ahnung von der Situation haben, können so zu der Überzeugung kommen, dass sie auf diese Weise verbessert werden kann.
Korpustyp: EU
Er mag van worden uitgegaan dat stimulansen ook in de toekomst geen zoden aan de dijk zullen zetten.
Es ist davon auszugehen, dass Anreize auch in Zukunft nicht helfen werden.
Korpustyp: EU
Lucifer gaf het teken door aan Kaïn en die gaf het weer door aan jou... De spreekwoordelijke vinger in de dijk.
Lucifer hat Kain das Mal übertragen, der dir das Mal übertragen hat, der sprichwörtliche Tropfen auf dem heißen Stein.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb gestemd tegen het bijeenroepen van een intergouvernementele conferentie, omdat deze hoogstwaarschijnlijk maar weinig zoden aan de dijk zal zetten.
Ich habe gegen die Einberufung einer zwischenstaatlichen Konferenz gestimmt, da sie sehr wahrscheinlich unproduktiv ist.
Korpustyp: EU
Wil de overeenkomst echter daadwerkelijk zoden aan de dijk zetten, dan moeten wij de onderhandelingscontext verbreden en toenadering zoeken tot de WTO en alle andere internationale onderhandelingsfora.
Wenn es jedoch tatsächlich Wirkung zeigen soll, muß es über die Diskussionen im Kontext von Lomé hinaus erweitert werden und eine Beteiligung der WTO sowie eine Partnerschaft in allen anderen internationalen Verhandlungsforen beinhalten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie weet echter uit ervaring dat een mettertijd opgebouwde relatie, gebaseerd op vriendschap en diplomatie, op de lange termijn veel meer zoden aan de dijk zet.
Die Erfahrung der Europäischen Union zeigt jedoch, dass eine mit der Zeit und auf Grundlage von Freundschaft und Diplomatie errichtete Beziehung auf lange Sicht sehr viel produktiver ist.
Korpustyp: EU
De krachtige maatregelen van de Italiaanse regering ter ondersteuning van de staalfabrieken in Terni en de aandacht van alle instellingen hebben weinig zoden aan de dijk gezet.
Die von der italienischen Regierung getroffenen entschiedenen Maßnahmen zur Unterstützung des Stahlwerks Terni und die Aufmerksamkeit, die ihm von allen Institutionen zuteil wurde, haben wenig bewirkt.
Korpustyp: EU
Een richtlijn zonder echte, ontradende sancties zal absoluut geen zoden aan de dijk zetten en de werknemers geen enkele bescherming kunnen bieden.
Denn eine Richtlinie, die nicht mit abschreckenden Sanktionen einhergeht, wäre völlig unwirksam und würde die Arbeitnehmer in keiner Weise schützen.
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt, mijnheer Mulder, dat als wij de fractiegrenzen in onze hoofden en ons werk kunnen vergeten, dit fractieoverschrijdend, gemeenschappelijke werk wel degelijk zoden aan de dijk zet.
Das zeigt eigentlich, daß diese gemeinsame Arbeit über die Fraktionsgrenzen hinweg, Kollege Mulder, effektiv ist und uns auch voranbringt, wenn wir nicht immer diese Abgrenzungen im Kopf und auch in der Arbeit haben.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij echter weinig zoden aan de dijk zetten om het geld alleen maar aan de begroting over te maken!
Aber das Geld nur an den Haushalt zu überweisen, das erscheint mir zu wenig!
Korpustyp: EU
De situatie is inderdaad ronduit ernstig en ik ben er allesbehalve zeker van dat een paar in een resolutie voorgestelde maatregelen überhaupt zoden aan de dijk zetten.
Die Situation ist unbestreitbar ernst und ich bin mir überhaupt nicht sicher, ob ein paar vorgeschlagene Maßnahmen in einer Entschließung zu bedeutenden Verbesserungen führen werden.
Korpustyp: EU
In een dorp in de buurt van mijn dorp aan de Moezel werd een dijk gebouwd om het dorp te beschermen.
Für mein Nachbardorf an der Mosel war der Bau eines Hochwasserschutzdamms wie eine Erlösung.
Korpustyp: EU
We kunnen ook elk ander voorstel bespreken, maar dat voorstel om het plafond van de de minimis-steun op te trekken, zet geen zoden aan de dijk.
Wir können auch über jeden anderen Vorschlag diskutieren, aber dieser Vorschlag, die De-Minimis-Obergrenze zu erhöhen, ist einer, der nicht helfen wird.
Korpustyp: EU
Laat ons dan echter ook maar erkennen dat de door de Commissie voorgestelde inflatiecorrectie van de bestaande tarieven geen zoden aan de dijk zal zetten.
Dennoch sollten wir einräumen, dass die von der Kommission vorgeschlagene Inflationsbereinigung der bestehenden Steuersätze den Kohl nicht fett macht.
Korpustyp: EU
Belangrijk is uiteindelijk evenwel dat de door ons uitgeoefende druk ook zoden aan de dijk zet en zich niet beperkt tot uitsluitend het politieke niveau.
Von Bedeutung ist letztendlich sicher der Druck, den wir ausüben, um Resultate zu erzielen, und nicht bloß politischer Druck.
Korpustyp: EU
En de Spaanse traditie zette helemaal geen zoden aan de dijk, ook al viste het land al vanaf de zestiende eeuw in deze visplaatsen.
Es nutzte auch nichts, daß Spanien seit dem 16. Jahrhundert eine bedeutende Präsenz in diesen Fanggründen nachweisen kann.
Korpustyp: EU
Afgezien van deze praktische vereisten, kan de strijd tegen het eurolawaai pas zoden aan de dijk zetten als deze in heel de Europese Gemeenschap wordt gevoerd.
Abgesehen von den praktischen Erfordernissen, entspricht der Kampf gegen den Lärm in Europa nur dann den heutigen Gegebenheiten, wenn er auf der Ebene unserer europäischen Gemeinschaft geführt wird.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk een goede zaak, maar wij zijn er niet van overtuigd dat het delegeren van milieubeleid aan de lidstaten zoden aan de dijk zal zetten.
Das ist gut, man kann nicht dagegen sein, aber wir sind nicht davon überzeugt, dass es sinnvoll ist, die Umweltpolitiken an die Mitgliedstaaten zu delegieren.
Korpustyp: EU
Als de twee partijen die deze besluiten moeten uitvoeren geen betrekkingen met elkaar onderhouden, is dit werk zinloos, of worden er althans geen zoden aan de dijk gezet.
Wenn die beiden Seiten, die diese Beschlüsse voranbringen müssen, keine Beziehungen untereinander unterhalten, so wird die Arbeit sinnlos oder ist jedenfalls reine Vergeudung.
Korpustyp: EU
De begrotingen van de lidstaten laten nog niet veel ruimte, vooral bij de grotere die echt zoden aan de dijk zouden zetten.
Die Haushaltspläne der Mitgliedstaaten bieten noch nicht viel Spielraum; das gilt vor allem für die größeren Mitgliedstaaten, in denen drastische Maßnahmen erforderlich wären.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat onze inspanningen zoden aan de dijk hebben gezet en het verslag van de heer Howitt morgen tijdens de stemming met grote meerderheid kan worden aangenomen.
Ich hoffe, daß uns das gelungen ist und daß wir bei der morgigen Abstimmung über den Bericht Howitt ein positives Ergebnis und die breitestmögliche Übereinstimmung erzielen.
Korpustyp: EU
Ook met de bestaande middelen kun je immers al meer zoden aan de dijk zetten, mits men beter zijn best doet om bestaande middelen toe te passen.
Auch mit den vorhandenen Mitteln könnte man mehr erreichen, wenn der feste Wille vorhanden wäre, diese auch einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ten eerste: de kwestie van het toezicht op het kapitaal op korte termijn zet volgens ons helemaal geen zoden aan de dijk.
Erstens: Die Frage der kurzfristigen Kapitalkontrollen bringt unserer Ansicht nach überhaupt nichts.
Korpustyp: EU
Burgerparticipatie, stedenbanden en dergelijke zijn belangrijke zaken, die meer zoden aan de dijk zetten dan grote aantallen folders. Uitgerekend hier wordt op gekort, en dat is misplaatste zuinigheid.
Die aktive Bürgerschaft, Städtepartnerschaften usw. sind wichtige Dinge, die wir brauchen und die besser sind als zahllose Broschüren; und gerade hier wird gekürzt - leider am falschen Platz!
Korpustyp: EU
Het Europa van de resultaten moet immers in staat zijn op te treden, maar zonder een grondwet zullen er niet echt zoden aan de dijk worden gezet.
Zwischen der vorhergehenden Aussprache über die Berliner Erklärung und der jetzigen Debatte besteht ein offenkundiger Zusammenhang, da das Europa der Ergebnisse handlungsfähig sein muss, und ohne Verfassung wird es keine wirklich effektive Handlungsfähigkeit besitzen.
Korpustyp: EU
De beste regeling, de beste richtlijn, zet geen zoden aan de dijk wanneer er geen controle plaatsvindt en wanneer ze niet wordt gehandhaafd.
Es nutzt die beste Regelung nichts, es nutzt die beste Richtlinie nichts, wenn sie nicht kontrolliert bzw. umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dus wel bergen informatiebrochures verzenden en de meest geraffineerde Internet-sites uitdokteren, maar dat zal uiteindelijk helemaal geen zoden aan de dijk zetten.
Wir könnten also zentnerweise Informationsbroschüren versenden oder noch so ausgeklügelte Web-Sites gestalten - das wäre völlig wirkungslos.
Korpustyp: EU
Warme woorden zetten echter geen zoden aan de dijk als er geen daden op volgen. Dat is vaak het euvel van de Labour-regering in Londen.
Fairerweise muss ich sagen, dass ich erfreut war, Herrn Michael in seinem Beitrag so oft über Partnerschaft reden zu hören, aber auch die Londoner Labour-Regierung erlebt ja immer wieder, dass uns herzliche Worte kalt lassen, wenn wir nicht auch Taten sehen.
Korpustyp: EU
Eén procent van alle gevallen van borstkanker wordt bij mannen geconstateerd. Nu begrijp ik dat dit percentage in economisch opzicht niet genoeg zoden aan de dijk zet om te denken aan opname van mannen in screeningsprogramma's.
Die Männer machen 1 % aller Brustkrebskranken aus, und ich sehe ein, dass ihre Inzidenzrate in wirtschaftlicher Hinsicht nicht so signifikant ist, um ihre Einbeziehung in ein spezifisches Screening in Betracht zu ziehen.