Er zijn op dit moment zo'n dikke 800, 820 Europese ondernemingsraden die zo ongeveer 145 miljoen werknemers vertegenwoordigen.
Es gibt derzeit gut 800 bis 820 Europäische Betriebsräte, die ungefähr 145 Millionen Arbeitnehmer vertreten.
Korpustyp: EU
Ja, allemaal. Alles is dik in orde.
Ja, ja, alles ist in bester Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Indien het volgende Zweedse voorzitterschap oneigenlijke partijpolitieke belangen onderdrukt en alleen maar het belang van Europa centraal stelt, dan zou het een "dikke acht" krijgen.
Wenn die nächste schwedische Präsidentschaft sich mit verdeckten parteipolitischen Stellungnahmen zurückhält, und wirklich nur das Interesse Europas in den Mittelpunkt stellt, dann könnte sie mit "voll gut " beurteilt werden.
Korpustyp: EU
Nee, maar advocaten verdienen een dikke boterham in Amerika.
Ich meine, in Amerika geht es Rechtsanwälten sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat ze dikke vrienden zullen worden.
Indien het volgende Zweedse voorzitterschap oneigenlijke partijpolitieke belangen onderdrukt en alleen maar het belang van Europa centraal stelt, dan zou het een "dikke acht" krijgen.
Wenn die nächste schwedische Präsidentschaft sich mit verdeckten parteipolitischen Stellungnahmen zurückhält, und wirklich nur das Interesse Europas in den Mittelpunkt stellt, dann könnte sie mit "voll gut " beurteilt werden.
Korpustyp: EU
als dit varkentje dik is zullen we een vliegtuig gaan besturen.
Wenn das Sparschwein voll ist... fliegen wir mit einem Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
'Kom gezellig naar het meer. Het wordt dikke pret.'
Kommt raus zum See, wird voll lustig.
Korpustyp: Untertitel
Zijn luier staat dik.
Seine Windel ist voll.
Korpustyp: Untertitel
De mensen denken dat Phonaxis floreert, maar we zitten in werkelijkheid dik in de problemen.
In der Branche heisst's, Phonaxis boomt. Doch wir stecken voll in der Scheisse.
Korpustyp: Untertitel
"Het water in die leiding is niet zo dik of snel als 't bloed uit het hart van de walvis."
"Das Wasser in dem Rohr fließt weder so voll noch so schnell... ..wie das Blut in den Adern eines Wals."
Korpustyp: Untertitel
dikstark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de wand van de warmtewisselaar waar de warmteoverdracht plaatsvindt, is minstens 2 mm dik indien hij uit niet-gelegeerd staal bestaat;
Besteht die Wand des Wärmetauschers, an der der Wärmeaustausch stattfindet, aus nichtlegiertem Stahl, dann muss sie mindestens 2 mm stark sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris, de rook is te dik.
Commissioner, der Rauch ist zu stark.
Korpustyp: Untertitel
Een dikke vetlaag bedekt bijna geheel of geheel het karkas, maar kan wat dunner zijn op de ledematen en wat dikker op de schouders
Der Schlachtkörper ist vollständig oder fast vollständig mit einer dicken Fettschicht bedeckt, die jedoch auf den Gliedmaßen etwas schwächer und an der Schulter etwas stärker ausgeprägt sein kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Jake en ik werden nog dikkere vrienden.
Die Freundschaft zwischen Jake und mir wurde immer stärker.
Korpustyp: Untertitel
Voor de binnenbekleding van de kartons gebruikt polyethyleen en folie of zakken van polyethyleen waarin de deelstukken worden verpakt, moeten ten minste 0,05 mm dik en van een voor levensmiddelenverpakking geschikte kwaliteit zijn.
Das zum Auskleiden der Kartons verwendete Polyethylen und als Folie oder Beutel zum Einpacken der Teilstücke verwendete Polyethylen muss mindestens 0,05 mm stark und zur Verpackung von Lebensmitteln geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ramen zijn 22 cm dik.
Diese Scheiben sind neun Zoll stark.
Korpustyp: Untertitel
indien de wand van de warmtewisselaar waar de warmteoverdracht plaatsvindt geëmailleerd is, is de wand waarop deze emaillaag is aangebracht minstens 1 mm dik; deze laag is niet poreus en is duurzaam en lekdicht;
Ist die Wand des Wärmetauschers, an der der Wärmeaustausch stattfindet, emailliert, dann muss die Wand an den emaillierten Stellen mindestens 1 mm stark sein; die Emaille muss dauerhaft, dicht und nicht porös sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het glas is bol en 25 cm dik, waardoor het alles vergroot.
Das 25 cm starke Glas ist konvex, weswegen es vergrößernd wirkt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet sterk en dik blijven.
Ich muss groß und stark bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Haar make-up is te donker en te dik.
Ihr Make-up ist zu dunkel. Und zu stark.
Korpustyp: Untertitel
dikfett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn niet in staat geweest in te zien dat, zoals voor elk levend organisme geldt, groeien niet hetzelfde is als dik worden.
Wir konnten nicht verstehen, dass - wie es der Fall bei jedem lebenden Organismus ist - wachsen nicht das Gleiche wie fett werden ist.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd zou ik liever dik worden van jouw chili.
Ich muss sagen, ich würde lieber von deinem Chili fett werden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nu is het zwanger zijn, koter krijgen, fulltime moeder zijn, dag zeggen tegen de carrière, leven van aanbiedingen, dik worden en haar verliezen.
Schwangerschaft, werfen, Vollzeit-Mutti. Tschüss Karriere, Sozialhilfe, fett werden, Haarausfall.
Korpustyp: Untertitel
En Stans vrouw was dik en niet sexy.
Und Stans Frau war fett und was zum Abgewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Alan, je bent te dik.
Alan, du bist zu fett.
Korpustyp: Untertitel
'Jij lijkt dik in die broek.' En je bent vrij.
"Du schiest fett aus in den Jeans" Und du bist frei wie ein Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je te dik bent.
Weil Du fett bist.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren verwend, dik, lui.
Sie waren verwöhnt, fett und träge.
Korpustyp: Untertitel
Ook al is hij zo dik dat hij door een hijskraan verplaatst moet worden?
Dir ist es egal, dass er so fett ist dass man ihn mit einem Kran aus dem Haus hieven muss?
Korpustyp: Untertitel
De zaak was dik en goed aangepakt, als een barmeisje uit Wales.
Die Akte war fett, gut in Schuss, wie eine walisische Barmaid.
Korpustyp: Untertitel
dikDicke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maximaal wordt 0,5 kg/m2 gelijkmatig over het oppervlak verdeeld, zodat een laag van ten hoogste 0,5 mm dik ontstaat.
Eine Klebstoff-Höchstmenge von 0,5 kg/m2 ist gleichmäßig auf die Oberfläche aufzubringen, wodurch eine Klebstoffschicht mit einer Dicke von höchstens 0,5 mm entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuurgepolijst glas ..., in platen, niet gewapend, reflecterend: dik > 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender und ähnlicher Schicht, mit einer Dicke > 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tussenlaag van ten minste klasse E en met een maximumdikte van 3 mm mag worden aangebracht bij toepassingen zonder spouw, voor parketproducten van ten minste 14 mm dik en voor gefineerde vloerbedekkingen.
Bei Anwendungen ohne Luftspalt, Parkettprodukten mit einer Dicke von mindestens 14 mm und bei Furnierfußböden kann eine Zwischenschicht mindestens der Klasse E und mit einer Höchstdicke von 3 mm verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt gedurende 4 uur in een laag van ten hoogste 25 mm dik bij 105 oC gedroogd tot constant gewicht en in een exsiccator met droogmiddel bewaard totdat de vezel is afgekoeld en wordt gebruikt.
Sie wird in einer Schicht von nicht mehr als 25 mm Dicke bei 105 oC 4 Stunden lang bis zur Gewichtskonstanz getrocknet und in einem Exsikkator mit Trocknungsmittel aufbewahrt, bis sie vollkommen abgekühlt ist und benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de onderste binnenzijde van de vierkante buis wordt een stuk staal van 30 mm breed en 6 mm dik gelast als afstandstuk.
Ein Stahlstück von 30 mm Länge und 6 mm Dicke wird als Zwischenstück unten an der Innenseite des Kastens angeschweißt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fineerplaten en platen voor de vervaardiging van triplex- en multiplexhout of voor ander op dergelijke wijze gelaagd hout, alsmede ander hout, overlangs gezaagd, dan wel gesneden of geschild, ≤ 6 mm dik
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Graniet e.d., gezaagd, enz. in platen ≤ 25 cm dik
Granit, lediglich zerteilt, in Blöcken oder in Platten, mit einer Dicke ≤ 25 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Triplex-/multiplexhout, iedere laag ≤ 6 mm dik, n.e.g.
Anderes Sperrholz, ausschl. aus Furnieren mit einer Dicke ≤ 6 mm (Furnierplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fineer/platen voor triplex, vingerlasverbinding, geschaafd/geschuurd, plankjes ≤ 6 mm dik
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz, keilverzinkt, gehobelt, geschliffen, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
De „poreuze pot” wordt vervaardigd van vellen poreus polyethyleen (2 mm dik, maximale poriegrootte 95 μm), waarvan cilinders van 14 cm doorsnede worden gemaakt met een conisch uiteinde van 45o (figuren 1 en 2 van aanhangsel 2).
Der „Porous pot“ ist folgendermaßen konstruiert: Poröse Polyethylenfolien (Dicke: 2 mm; max. Porengröße: 95 μ) bilden einen Zylinder (: 14 cm) mit einem konischen Ende (45o) (siehe Abbildungen 1 und 2 in Anlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
dikdicke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan dat dik boek niet uitlezen in een week.
Ich kann das dicke Buch nicht in einer Woche auslesen.
Korpustyp: Beispielsatz
Voor elke test bestaat het schuim uit twee lagen 25 mm dik nieuw Confor™-schuim van het type CF-45 of een gelijkwaardig product.
Bei jeder Prüfung sind zwei neue, 25 mm dicke Platten ConforTM-Schaumstoff des Typs CF-45 oder ein gleichwertiges Material zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht: van 24 tot 40 kg. Korst: hard, glad en 4 tot 8 mm dik.
Das Gewicht liegt zwischen 24 und 40 kg; er besitzt eine harte, glatte, 4-8 mm dicke Rinde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg dat er tussen de ventilatie-inrichting en de trolley op geen enkel punt een 0,5 mm dik voelermaatje kan worden gestoken.
Es ist sicherzustellen, dass eine 0,5 mm dicke Prüflehre an keiner Stelle zwischen der Belüftungseinrichtung und der Vorderseite des Prüfwagens eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie 's zomers een boottocht maakt langs de fantastische scherenkust, stuit op een stinkend groen algendeken van tien centimeter dik.
Wenn Sie im Sommer einen Bootsausflug im wundervollen Schärenmeer unternehmen, erwartet Sie eine mehrere Dutzend Zentimeter dicke, faulig stinkende Algenschicht.
Korpustyp: EU
Aan de aanbeveling van de Commissie daaromtrent hebben de lidstaten op verschillende wijze uitvoering gegeven: in de ene lidstaat is een vereenvoudigd prospectus een dunne brochure, in de andere lidstaat een dik boekwerk.
Die Kommissionsempfehlung dazu wurde national unterschiedlich umgesetzt. Vereinfachte Prospekte sind heute dünne Broschüren oder dicke Bücher – je nach Mitgliedstaat – mit unterschiedlichen, vielfach für den Verbraucher völlig unverständlichen Informationen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik voel mij betrokken bij de Galiciërs, bij de mensen die nu ook de olie aan het opruimen zijn, olie die tot meer dan een meter dik ligt .
Herr Präsident! Ich fühle mich mit den Galiciern und mit jenen Menschen solidarisch, die die jetzt über einen Meter dicke Ölschicht wegräumen.
Korpustyp: EU
Dus, jij en Miley zijn dik met elkaar, toch?
Also, du und Miley sind dicke freunde mit einander, doch?
Korpustyp: Untertitel
- Een dik dossier over Thomas Murphy.
Ich hab hier 'ne dicke Akte über Thomas J. Murphy.
Korpustyp: Untertitel
toen ik jou ontmoette, was je niet meer... Een dik dossier vol met infracties.
Als ich dich traf, warst du nur eine dicke Akte mit Verstößen.
Korpustyp: Untertitel
dikdickes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het monster wordt kortstondig gevouwen, waarna het op zodanige wijze rond een 0,5 mm dik stuk plaatmetaal wordt gevouwen dat het aan beide zijden direct contact houdt.
Die Probe wird kurz gebogen, danach wird sie so um ein 0,5 mm dickes Blech gelegt, dass sie auf beiden Seiten eng anliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is dit ook een goed ogenblik om een dik boek te schrijven en publiceren over de onvervulde internationale beloften van Rusland.
Vielleicht wäre es an der Zeit, ein dickes Buch über die internationalen Verpflichtungen zu schreiben, die Russland eingegangen ist, aber nicht eingehalten hat.
Korpustyp: EU
Hij weegt zeven-en-een-half pond en heeft dik haar en bruine ogen.
Es wiegt 3.500 Gramm, hat dickes Haar und braune Augen.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg voor een dik boek.
Ausreichend für ein dickes Buch.
Korpustyp: Untertitel
Net een dik jochie in een snoepwinkel.
Yeah, wie ein dickes Kind im Süßwarenladen.
Korpustyp: Untertitel
Een dik boek, geen fictie.
Es wird ein ernstes, dickes Buch.
Korpustyp: Untertitel
Boven ons wacht een dik touw op mijn nek.
Direkt über uns wartet ein dickes Seil auf meinen Hals.
Korpustyp: Untertitel
Een klein dik meisje.
Ein dickes, kleines Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik heb een dik vel.
- Ja, aber ich habe ein dickes Fell.
Korpustyp: Untertitel
Het is een dik, heet wollen shirt.
Das ist ein dickes Wollhemd.
Korpustyp: Untertitel
dikdicker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén lidstaat, Oostenrijk, heeft de Raba rivier gedurende de laatste zeven jaar vervuilt, zoals de heer Hegyi eerder al opmerkte. Dik schuim drijft aan de oppervlakte van de rivier.
Ein Mitgliedstaat, Österreich, verschmutzt seit sieben Jahren den Fluss Raba, wie Herr Hegyi ebenfalls bereits erwähnt hat, so dass dort dicker Schaum auf der Wasseroberfläche schwimmt.
Korpustyp: EU
lk was in mijn jeugd dik.
Ich war ein dicker Junge in meiner Jugend.
Korpustyp: Untertitel
Nee hij heet Gajus Octopusus, een vreemd type, een groot dik persoon.
Er heißt Gaius Obtus. Ein kleiner dicker, nicht sehr groß.
Korpustyp: Untertitel
Een van de kinderen vroeg me waarom ik niet dik werd en toen een andere... vroeg me of ik mijn baby vermoord had.
Eines der Kinder fragte mich, warum ich nicht dicker werde und ein anderes... - ob ich abgetrieben hätte.
Korpustyp: Untertitel
Dik been, grote slagader... niet te vergeten dat het rechtop lopen voor altijd onmogelijk maakt.
Dicker Knochen, große Arterie... ganz zu schweigen von der Tatsache, dass es das Aufrechtgehen für immer unmöglich macht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een dik boek.
Das ist ein dicker Buch.
Korpustyp: Untertitel
Van puisten op de rug tot dik zwart slijm in je longen.
Von Geschwüren am Rücken bis zu dicker, schwarzer Flüssigkeit in den Lungen.
Korpustyp: Untertitel
Het LEM-omhulsel is soms... zo dik als... een paar lagen aluminiumfolie... en dat is het enige tussen ons en het vacuüm van de ruimte.
Die Hülle des Moduls ist an manchen Stellen... kaum dicker... als ein paar Schichten... Backfolie und das ist alles, was uns vom Vakuum des Weltraums trennt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is van dik rood vilt met grote witte stiksels.
Dicker, roter Filz mit großen, weißen Stickereien.
Korpustyp: Untertitel
Het was een liefdesverhaal over Alfredo, een leuke jongen, maar een beetje dik Kai Amparo's vriend die een wetenschapper is.
Es war 'ne Liebesgeschichte. Zwischen Alfredo, ein etwas dicker Typ, so wie ich, aber ganz nett... und Amparo, seiner Freundin, einer Wissenschaftlerin.
Korpustyp: Untertitel
dikdickem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
filterschijven, bestaande uit rond roestvrijstalen gaas met openingen van 35 micron (diameter schijf: 45 mm) en twee rubberringen van 1 mm dik (uitwendige diameter 45 mm, inwendige diameter 38 mm). Het gaas wordt met een geschikte tweecomponentenlijm tussen de twee rubberringen bevestigd;
Filterscheiben, bestehend aus: rundem Sieb aus rostfreiem Stahl mit Maschengröße von 35 Mikron (Scheibendurchmesser: 45 mm), zwei Gummiringen aus 1 mm dickem Gummi (Außendurchmesser: 45 mm, Innendurchmesser: 38 mm); das runde Sieb wird zwischen den beiden Gummiringen angebracht und mit einem für beide Materialien geeigneten Zweikomponentenkleber angeklebt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het drukvat van onderen te steunen worden op de zijkanten die doorlopen naar de basis van het statief, twee stroken van 12 mm breed en 6 mm dik staal gelast.
Zwei 12 mm breite Streifen von 6 mm dickem Stahl, die an die Seitenteile am Boden des Kastens angeschweißt sind, halten das Druckgefäß von unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op vlees gelijkend schuim is 25 mm dik Confor™-schuim van het type CF-45 of een gelijkwaardig product.
Das „Fleisch“ besteht aus 25 mm dickem Confor™-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder einem gleichwertigen Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huid wordt vervaardigd van neopreenschuim, aan weerszijden bekleed met 0,5 mm dik nylon. De totale dikte van de huid bedraagt 6 mm.
Die insgesamt 6 mm dicke „Haut“ besteht aus Neoprenschaum, der beidseitig mit 0,5 mm dickem Nylongewebe belegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op vlees gelijkend schuim is 25 mm dik Confor™-schuim van het type CF-45 of een gelijkwaardig product.
Beide sind mit 25 mm dickem ConforTM-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder mit einem gleichwertigen Material ummantelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huid wordt vervaardigd van neopreenschuim, aan weerszijden bekleed met 0,5 mm dik nylon. De totale dikte van de huid bedraagt 6 mm.
Die „Haut“ besteht aus Neoprenschaum, der beidseitig mit 0,5 mm dickem Nylongewebe belegt ist. Die Gesamtdicke der Haut beträgt 6 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denk bijvoorbeeld eens aan de Finse Golf in de winter met pakijs van 20 meter dik waar zich een ongeschoolde, ongeletterde bemanning bevindt die zich zonder hulp van een Russische ijsbreker en in korte broek op een schip bevindt.
Stellen Sie sich einmal den Finnischen Meerbusen mit 20 Meter dickem Packeis vor: eine unausgebildete Mannschaft ohne Fremdsprachenkenntnisse, ohne Unterstützung durch einen russischen Eisbrecher, auf einem einwandigen Schiff, im Winter und in Shorts.
Korpustyp: EU
De brandkasten werden in twee kluizen van de smid Chubb geplaatst die gemaakt waren uit twee centimeter dik gehard metaal.
Die Kassetten wurden in zwei speziell angefertigten Safes transportiert, hergestellt aus zwei Zentimeter dickem, verstärktem Stahl.
Korpustyp: Untertitel
Een dichte atmosfeer, dik met waterdamp, gevuld met kooldioxide.
Eine dichte Atmosphäre mit dickem Wasserdampf und viel Kohlendioxid.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zit achter dik gewapend glas.
- Er sitzt hinter dickem Panzerglas.
Korpustyp: Untertitel
dikFett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet zeggen dat hij dik is.
Fett ist nicht nett.
Korpustyp: Untertitel
Dik als een varken...
Fett wie ein Schwein...
Korpustyp: Untertitel
Zie ik er dik uit?
Fett heute" Und ich sah sie an -
Korpustyp: Untertitel
Dik stoot af, jolig niet.
Fett stößt Leute ab, aber Freude macht sie attraktiv.
Korpustyp: Untertitel
Met blauwe broeken zie je er dik uit.
Blaue Hosen lasse dich Fett aussehen!
Korpustyp: Untertitel
We beginnen met Charlie Kaufman, dik, oud, kaal, weerzinwekkend... in 'n restaurant met Valerie Thomas, 'n mooie, statueske filmdirectrice.
Wir beginnen mit Charlie Kaufman. Fett, alt, kahl, abstoßend sitzt er in einem Lokal... ihm gegenüber Valerie Thomas, Mitarbeiterin einer Produktionsfirma.
Korpustyp: Untertitel
Jij.. dik, dronken en stom.
Du... Fett, betrunken und dumm.
Korpustyp: Untertitel
Wil je zeggen dat ik dik ben?
- Sagst du, dass ich Fett bin?
Korpustyp: Untertitel
lk veranderde van dik naar dit, door mijn simpel dieet.
Nun, ich habe mich von Fett in all dies Verwandelt. Und das alles nur durch meine absolut idiotensichere Diät.
Korpustyp: Untertitel
Onze kinderen worden dik, hè?
Unsere Kinder sind gonna be Fett, sind sie nicht?
Korpustyp: Untertitel
dikdicken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schuim bestaat uit twee lagen 25 mm dik Confor™-schuim van het type CF-45 of een gelijkwaardig product.
Der Schaumstoffbelag besteht aus zwei 25 mm dicken Platten aus Confor™-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder aus einem gleichwertigen Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: Voor een 3 mm dik proefstuk dat horizontaal wordt geplaatst tussen een vaste rand die een neerwaartse kracht uitoefent en een scharnierpunt dat een opwaartse kracht uitoefent, die zich op 51 mm afstand van elkaar bevinden, wordt op 102 mm van het scharnierpunt een massa van 258 g aangebracht.
Beispiel: Bei einem 3mm dicken Prüfmuster, das auf einer Länge von 51 mm zwischen seinem nach unten eingespannten Ende und der nach oben weisenden scharfen Kante der Auflage waagerecht liegt, muss die Last im Abstand von 102 mm zu der Auflage nach unten wirkend als Gewichtskraft 258 g betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gelaat in de foto draagt geen zonnebril met gekleurde glazen of geen bril met een dik montuur, er is geen lichtweerkaatsing op de glazen
Das Gesicht auf dem Lichtbild darf keine Sonnenbrille mit getönten Gläsern bzw. Brille mit einem dicken Gestell tragen; die Gläser dürfen das Licht nicht reflektieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dik, halfrond artikel, met een totale afmeting van ongeveer 75 cm (L) × 45 cm (B), gemaakt van een weefsel van gesponnen kokosvezels dat het grootste deel van het oppervlak uitmaakt, met een rug van rubber.
Ware, halbkreisförmig, etwa 75 cm lang und 45 cm breit, bestehend aus einem dicken Gewebe aus Spinnstoff (versponnene Kokosfaser), das den Großteil der Oberfläche bildet, sowie einer Rückseite aus Kautschuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
met een oppervlakteoxidelaag van 3 tot 4 nm dik,
mit einer 3 bis 4 nm dicken Oberflächenoxidschicht
Korpustyp: EU DGT-TM
In oktober namen wij een 800 pagina's dik reguleringstraject aan over de kapitaaltoereikendheid van banken en daarmee kunnen we een enorme voorsprong nemen op de Verenigde Staten.
Im Oktober haben wir einen 800 Seiten dicken Wälzer über die Eigenkapitalausstattung von Banken angenommen, was uns zu einem enormen Vorsprung gegenüber den USA verhilft.
Korpustyp: EU
lk had 't me voorgesteld met dik, rood tapijt, een groot bed,
Ich dachte, sie hätten eine Wohnung mit einem dicken roten Teppich,
Korpustyp: Untertitel
Er stond niks op het internet over Fisk, en nu staat het vol met zielige verhalen over een zielig klein dik ventje uit Hell's Kitchen. Door zijn vader verlaten toen hij 12 was. Zijn moeder is een jaar later overleden.
Erst stand nichts im Internet über Fisk, jetzt findet man rührselige Storys über den dicken Jungen aus Hell's Kitchen, mit 12 vom Vater verlassen, Mutter im Jahr darauf gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Maar een dik pantser aan de buitenkant helpt niet, wanneer je ergste vijand in jezelf zit.
aber es bringt nichts, außen einen dicken Panzer zu tragen wenn dein argster Felnd In dir Ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze is de foto die je op de cover van een album plakt van een dik meisje dat echt zingen kan.
Sie ist das Bild, das man auf das Album eines dicken Mädchens macht, das wirklich singen kann.
Korpustyp: Untertitel
dikfetter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dik mens in een rode pyjama die boven de stad vliegt.
Ein fetter Menschling fliegt im roten Pyjama durch die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Je zou een koning moeten zijn, geen dik klein mietje.
Du müsstest ein König sein, kein fetter kleiner Jämmerling.
Korpustyp: Untertitel
Zijn dik gepamperde kont vloog over de voorruit.
Sein fetter, gewindelter Baby-Arsch ist über die ganze Frontscheibe gespritzt.
Korpustyp: Untertitel
De laatste keer dat ik je zag... zag je eruit als een klein dik jongetje.
Das letzte Mal, als ich dich sah... hast du wie ein fetter kleiner Junge ausgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd met dat hij dik, kaal en een barista was?
Was ist mit "Er ist ein fetter, glatzköpfiger Barista" geworden?
Korpustyp: Untertitel
Klein, dik ventje uit Woodhaven.
Ein fetter kleiner Blödmann aus Woodhaven.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben niet een klein, dik mannetje.
- Ich bin kein fetter, kleiner Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dit bewijst dat God bestaat en dat hij een klein, dik persoon is die geen seks heeft gehad op school.
Walden, Walden, das beweist das Gott existiert, und er ist ein kleiner fetter Kerl der in der High School keinen Sex hatte.
Korpustyp: Untertitel
Sinds het uit is, is hij dik geworden.
Seit wir Schluss gemacht haben, ist er fetter geworden.
Korpustyp: Untertitel
En als je een dik klein jongetje bent in een chocolade fabriek, probeer dan nooit van de rivier te drinken.
Und wenn man ein kleiner fetter Junge in einer Schokoladenfabrik ist, versuche niemals aus dem Fluss zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
dikgroß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe dik de celrand dient te zijn.
Wie groß soll der Leerraum um die Zellen sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maar de draak werd zo dik dat hij klem zat in de grot zodat de schat voor eeuwig achter hem gevangen bleef.
Der Drache wurde dadurch so groß, dass er in der Höhle steckenblieb. Die Schätze waren bis in alle Ewig-keit verschlossen und unzugänglich.
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen idee of ik ben toegelaten, maar hij is heel dik.
Nein, ich weiß noch nichts. Aber er ist sehr... Er ist groß.
Korpustyp: Untertitel
De plantenharen van deze zijn zo dik en glimmend dat ze schitteren.
Die Trichome auf diesem Baby sind so groß und schimmernd, sie glitzern regelrecht
Korpustyp: Untertitel
- Alle meisjes waren te dik.
Alle Mädchen waren zu groß.
Korpustyp: Untertitel
Zeg je nu dat mijn kont te dik is?
Sagst du gerade mein Arsch ist zu groß?
Korpustyp: Untertitel
Liam's handen waren nog niet bijna zo dik en vlezig als die van Jason.
Liams Hände waren nicht annährend so groß und fleischig wie die von Jasons.
Korpustyp: Untertitel
En de knobbels waren bijna tweemaal zo dik.
- Die Knoten waren doppelt so groß.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet wel zo dik zijn, ik ben zwanger.
Ich muss so groß sein, ich habe ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
lk stop een zak pillen in je zak dik genoeg voor een kamertje in Lompoc, begrepen?
Ich werde eine Tüte mit Pillen in deine Tasche stecken, groß genug, damit du eine Zelle in Lompoc kriegst. Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
dikfettes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij ziet eruit als een dik, harig beest!
Sie, meine Liebe, sehen aus wie ein fettes, haariges Biest.
Korpustyp: Untertitel
Schmidt, kijk niet naar me alsof ik een dik kind ben die op een fiets rijdt.
Schmidt, hör auf mich anzuglotzen, als wäre ich ein fettes Kind, das gerade Fahrrad fährt.
Korpustyp: Untertitel
Toen me vader zei dat we gingen trouwen... verwachtte ik een dik bebaard beest.
als mein Vater sagte wir würden heiraten, habe ich eigentlich ein fettes, bärtiges Monster erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Bidden voor een dik doel dus.
Wir sollten für ein fettes Ziel beten.
Korpustyp: Untertitel
Veel mensen kiezen voor een Cupid, maar je moet wel weten dat de boog en pijl eerst smelten, en al wat overblijft is een dik kind dat ronddanst in de garnalen.
Viele Leute nehmen Amor aber mal ganz ehrlich, der Pfeil und Bogen schmelzen zuerst und was übrig bleibt, ist ein fettes Kind das in Garnelen tanzt.
Korpustyp: Untertitel
lk zag een dik kind en een erg mooie winkel.
Ja, also, ich meine,... ich habe ein fettes Kind und einen netten Lebensmittelladen hier gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een dik kind dat van een roltrap wordt geduwd.
Es ist ein fettes Kind, dass eine Rolltreppe runtergestoßen wird.
Korpustyp: Untertitel
Niet gek dat ik een dik kind was.
Kein Wunder, dass ich ein fettes Kind war.
Korpustyp: Untertitel
lk ken een voormalig dik meisje zonder eigenwaarde, een meisje die met iedereen naar bed gaat om haar vader te pesten, een alcoholist die maar twee shots nodig heeft, en alles doet wat je wilt.
Ich habe ein heißes, früher fettes Mädchen ohne Selbstwertgefühl,... ein Mädchen, das ihren Vater bestraft, indem sie in der Gegend rumbumst,... eine Alkoholikerin, die 2 Tequila entfernt ist, sich von dir tragen zu lassen wie ein Hut.
Korpustyp: Untertitel
Van de zomer, zei ze tegen mensen dat ik zwanger was... dat is minder schandelijk dan dat ik een groot, dik varken ben.
Vergangenen Sommer erzählte sie Leuten, dass ich geschwängert wurde, weil es weniger beschämend war, als ein großes, fettes Schwein zu sein.
Korpustyp: Untertitel
dikdicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen de brand uit de open haard sprong... Rende ik naar boven om zoveel mogelijk waardevolle spullen te pakken... Maar de rook was te dik, en ik kon geen ademhalen.
Nun, als das Feuer aus dem Kamin gesprungen ist, bin ich hoch gerannt und habe alle Wertgegenstände mitgenommen die ich tragen konnte, aber der Rauch war zu dicht und ich konnte nicht atmen.
Korpustyp: Untertitel
De mist is zo dik, je ziet niks.
Der Nebel ist so dicht, dass wir nichts mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de bladeren zijn zo dik dat het ons satellietbeeld belemmert.
Die Blätter sind so dicht, dass die Satelliten sie nicht durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
De heide is zo dik, dat we over de toppen kunnen lopen zonder de grond te raken.
Die Heide ist so dicht, dass man darüber laufen kann, ohne den Boden zu berühren.
Korpustyp: Untertitel
- Die is nogal dik.
- Sie ist ziemlich dicht!
Korpustyp: Untertitel
De atmosfeer is te dik.
Die Atmosphäre ist zu dicht.
Korpustyp: Untertitel
Jezus, het stof is zo dik.
Oh mein Gott, der Staub ist so dicht.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is dat de rook te dik was.
Nur war der Rauch zu dicht.
Korpustyp: Untertitel
De mist is te dik.
Der Nebel ist zu dicht.
Korpustyp: Untertitel
dikfett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of getrouwd. Of, wat God verhoede: dik.
Sie könnte verlobt sein, oder verheiratet, oder, Gott bewahre, fett.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan we samen naar Rome, Spanjaard, voor bloedige avonturen. De grote hoer zal ons zogen tot we dik en gelukkig zijn.
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Rom... und werden blutige Abenteuer erleben... und Rom, die große Hure, wird uns säugen... bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.
Korpustyp: Untertitel
Groot, dik, lang, kort, klein, wit, zwart, geel, paars, grote fan van lady-ness.
Dick, fett, groß, kurz, klein, weiß, schwarz, gelb, lila... Ein großer Fan der Weiblichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Oud en dik zou zijn?
- Alt und fett?
Korpustyp: Untertitel
"Kaufman, dik, kaal, weerzinwekkend, oud, zit in 'n restaurant met Valerie Thomas."
"Charlie Kaufman, fett, kahl, abstoßend, alt... sitzt in einem Lokal mit Valerie Thomas."
Korpustyp: Untertitel
O, dikke... groot, dik en sappig.
Oh, du bist fett. Groß, fett und saftig.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, moe, dik, nerveus.
- Sie wissen schon. Müde, fett und nervös.
Korpustyp: Untertitel
dikfetten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De optimistische tonen van een gemeenschappelijke lotsbestemming in de preambule klinken wrang in de oren van iemand uit een zogenoemd dik en volgevreten land dat niet bereid is iets voor arme landen te doen.
Die optimistischen Verweise auf ein gemeinsames Schicksal in der Präambel klingen in den Ohren des Vertreters eines sozusagen fetten und voll gefressenen Landes, das armen Ländern nicht zu helfen bereit ist, wie bitterer Hohn.
Korpustyp: EU
Wat ik zelf heb gezien, was een nepwinkel en een nep dik kind, die daar was neergezet.
Was ich selbst gesehen habe... war ein unechter Lebensmittelladen mit einem unechten, fetten Kind direkt davor!
Korpustyp: Untertitel
Een groot, dik, sappig, keihard orgasme.
Ich hatte einen großen, fetten Orgasmus. Glücklich?
Korpustyp: Untertitel
Het is raar om ze zonder een klein dik mannetje met een kleine penis te zien.
Man sieht selten jemanden, ohne einen kleinen, fetten Mann, der neben ihr mit einem Bauchnabel steht, der herausguckt.
Korpustyp: Untertitel
Wat jij over Luke weet is maar een paragraaf in een dik boek.
Was Sie wissen, ist weniger als ein Absatz in einem fetten Buch.
Korpustyp: Untertitel
Wie wordt er een groot, dik varken?
Wer wird zu einem großen, fetten Schwein werden?
Korpustyp: Untertitel
Ze is net zo'n dik eenzaam wijf dat met 'n ter dood veroordeelde trouwt.
Sie ist wie diese fetten Schnallen, die die Typen im Todestrakt heiraten.
Korpustyp: Untertitel
dikmit einer Dicke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere platen ..., van polymeren van ethyleen, niet versterkt, dik ≤ 0,1 mm
Tafeln, Folien u. Ä. aus Polymeren des Ethylens, weder verstärkt noch geschichtet, miteinerDicke ≤ 0,125 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen ..., van geregenereerde cellulose, niet versterkt, dik < 0,75 mm
Folien, Bänder oder Streifen aus regenerierter Cellulose, weder verstärkt noch geschichtet, miteinerDicke von weniger als 0,75 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Marmer en travertijn, gezaagd, enz. in platen ≤ 25 cm dik
Marmor und Travertin, lediglich zerteilt, in Blöcken oder in Platten, miteinerDicke ≤ 25 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Marmer en travertijn, gezaagd, enz. in blokken > 25 cm dik
Marmor und Travertin, lediglich zerteilt, in Blöcken oder in Platten, miteinerDicke > 25 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere platen ..., van polymeren van ethyleen, niet versterkt, dik ≤ 0,1 mm
Tafeln, Folien u.ä. aus Polymeren d. Ethylens, weder verstärkt noch geschichtet, miteinerDicke ≤ 0,125 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen ..., van gereg. cellulose, niet versterkt, dik < 0,75 mm
Folien, Bänder oder Streifen aus regenerierter Cellulose, weder verstärkt noch geschichtet, miteinerDicke von weniger als 0,75 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
dikeiner Dicke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere platen ..., van biaxiaal gerichte polymeren van propyleen, dik ≤ 0,10 mm
Tafeln, Folien u. Ä. aus Polymeren des Propylens, weder verstärkt noch geschichtet, mit einerDicke ≤ 0,1 mm, biaxial orientiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere platen ..., van polymeren van propyleen, dik ≤ 0,10 mm, ander
Andere Tafeln, Folien u. Ä. aus Polymeren des Propylens, weder verstärkt noch geschichtet, mit einerDicke ≤ 0,1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroken voor verpakking (sierstroken), 5 mm < breed ≤ 20 mm, dik > 0,10 mm
Zierbänder aus Polymeren des Propylens, mit einerDicke > 0,1 mm und einer Breite > 5 mm, ≤ 20 mm, für Verpackungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Graniet e.d., gezaagd, enz. in blokken > 25 cm dik
Granit, lediglich zerteilt, in Blöcken oder in Platten, mit einerDicke > 25 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
"t ls voller in 't midden 16.000 lichtjaren dik
~ Sie schwillt in der Mitte an zu einerDicke von 16.000 Lichtjahren ~