linguatools-Logo
333 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
dimensie Dimension 6.426
[Weiteres]
dimensie mittlere Größe

Verwendungsbeispiele

dimensieDimension
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Afrika heeft nu onmiskenbaar een internationale dimensie gekregen.
Afrika hat nun eindeutig eine internationale Dimension angenommen.
   Korpustyp: EU
Jamie, eeuwig is maar een dimensie van de tijd.
Jamie, Ewigkeit ist nur eine Dimension der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Schengen vormt een extra dimensie, die bij de komende onderhandelingen aan bod moet komen.
Schengen wird zu einer weiteren Dimension, die in die kommenden Verhandlungen einbezogen werden muß.
   Korpustyp: EU
Ze komen uit 'n universum met maar twee dimensies.
Die sind aus einem Universum... mit nur zwei Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie staat voor een taak met historische dimensies.
Die Europäische Union steht vor einer Aufgabe mit historischen Dimensionen.
   Korpustyp: EU
Zo te zien heeft Chaotica gevangenen uit de vijfde dimensie.
Chaotica hat Fremde aus der fünften Dimension gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dimensies Dimensionen 220 Abmessungen 1
noordelijke dimensie Nördliche Dimension 125
menselijke dimensie menschliche Dimension 25
Europese dimensie europäische Dimension 242
dimensie vergelijkingen Dimensionsgleichung
communautaire dimensie gemeinschaftliche Dimension 14
transnationale dimensie Transnationalität
totale dimensie Bewegungsraum
sociale dimensie soziale Dimension 321
culturele dimensie kulturelle Dimension 66
concentratie van communautaire dimensie Zussamenschluss von gemeinschaftsweiter Bedeutung
Europese sociale dimensie europäischer Sozialraum
dimensie van een grootheid Dimension einer Größe
dimensies van de aarde Erddimensionen
dimensie van de opdracht Dimension der Arbeitstätigkeit
Belastungsfaktor der Arbeitstätigkeit
dimensie van een veranderlijke Variablendimension
concentratie zonder communautaire dimensie Zusammenschluß,der keine gemeinschaftsweite Bedeutung hat
mechanisme voor de menselijke dimensie Mechanismus der Menschlichen Dimension
Conferentie over de Menselijke Dimensie Konferenz über die menschliche Dimension
onderneming met een communautaire dimensie gemeinschaftsweit operierendes Unternehmen
effectieve dimensie van het volume effektive Abmessung des Regenvolumens
oostelijke dimensie van het ENB östliche Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik
östliche Dimension der ENP
concern met een communautaire dimensie gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppe
concentraties met een communautaire dimensie Zusammenschlüsse von gemeinschaftsweiter Bedeutung
Colloquium "Sociale dimensie van Centraal-Europa" Kolloquium "Soziale Dimensionen Mitteleuropas"
Colloquium "Sociale dimensie van Midden-Europa" Kolloquium "Soziale Dimensionen Mitteleuropas"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dimensie

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vierde dimensie
4D
   Korpustyp: Wikipedia
Start de dimensie motoren.
Alle Schiffe starten!
   Korpustyp: Untertitel
Dimensie van een grootheid
Dimensionsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Een film in drie dimensies.
Ein Film in 3D.
   Korpustyp: Untertitel
ln drie dimensies werkt dat.
lm dreidimensionalen Universum müsste es klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat geeft een extra dimensie.
Das gibt der Sache eine Art Resonanz.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof je een andere dimensie binnenstapt.
Es ist, als betrete man eine andere Zeitzone.
   Korpustyp: Untertitel
Zo krijgt haar succes een extra dimensie.
Dadurch weiß ich ihren Erfolg zu würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een coördinaat, maar in vier dimensies.
Vielleicht sind das Koordinaten eines vier dimensionalen Raumes.
   Korpustyp: Untertitel
Dit heeft ook een ethische dimensie.
Dies ist nicht zuletzt auch ein ethisches Gebot.
   Korpustyp: EU
Zij zijn wezens van vijf dimensies.
"Die" sind 5-dimensionale Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Attentie, de dimensie-aandrijving is opgeladen.
Achtung. Dimensionstriebwerk ist nun voll aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen de buitenste dimensies zijn veranderd.
Es sind nur die Außendimensionen, die sich geändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
De relatieve dichtheid heeft geen dimensie.
Die relative Dichte hat keine Einheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het leven bestaat uit vier dimensies.
Das Leben ist vierdimensional.
   Korpustyp: Untertitel
De grenzeloze dimensies van onze melkweg.
Meine Abteilung steht Ihnen zur Verfügung, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een dimensie van me afgesneden.
Sie haben mich auf 2D beschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
- Vier dimensies? Alle elementen zijn er.
Dort sind alle Elemente vereint sich ständig wiederholende Räume...
   Korpustyp: Untertitel
Oké, twee dimensies zijn lengte en breedte.
Länge... und Breite.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit geen grensoverschrijdende dimensie aan.
Er besitzt keine Ausdehnung über Grenzen hinweg.
   Korpustyp: EU
Het probleem heeft ook een algemenere dimensie.
Und es geht um weit mehr.
   Korpustyp: EU
Laten we de dimensie daarom doelgerichter maken.
Stellen wir das also stärker in den Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU
Naam codelijst Volgorde dimensie in de code
Dezember 1998 in Euro umgerechnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als de snaartheorie juist is, heeft 't universum 9 ruimtelijke dimensies en één tijdelijke dimensie.
Wenn die String-Theorie korrekt ist, dann besitzt das Universum neun Raumdimensionen, und eine Zeitdimension.
   Korpustyp: Untertitel
Een eeuwenoude kwade God uit een andere dimensie!
Ein alter böser Gott aus einer anderen Dimmension!
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen zijn zo complex, hebben zo veel dimensies.
Frauen sind so komplex, so mehrdimensional.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben ze bewijs gevonden dat er meerdere dimensies bestaan?
Wurden Beweise gefunden, die Extradimensionen oder die Supersymmetrie stützen?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, blijkbaar ben ik een besneeuwde, hel dimensie gedropt.
Okay, na klar doch, ich wurde in einer schneebedeckten Tundra in einer Höllendimension abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cthulhu, verban ze naar een donkere dimensie, asjeblieft.
Cthulhu, verbann sie bitte in die dunkle Vergessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet niet pretentieus worden, maar een mythologische dimensie hebben.
Er dürfte nicht selbstherrlich sein und bräuchte eine mythologische Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een doorgang naar een andere dimensie.
Mit einem Bild von Bart auf der Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik ook opzij ga, heb je twee dimensies.
Nach links oder rechts ist das die 2.
   Korpustyp: Untertitel
De plaats van de moord heeft altijd drie dimensies.
Tatorte sind dreidimensional.
   Korpustyp: Untertitel
Maar of het in twee dimensies ook lukt...
Aber im zweidimensionalen Universum...
   Korpustyp: Untertitel
Hij bestaat nog, maar in een parallelle dimensie.
Er existiert immer noch, aber in einer parallelen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Maar voor jou heeft tijd een geheel andere dimensie.
Aber für dich ist Zeit etwas gänzlich anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof 't zich niet in een dimensie bevindt.
Sie gehören zu einer Spezies, die keinen Stillstand mag.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom erachter dat u over allerlei onverwachte dimensies beschikt.
Ich entdecke völlig unerwartete Seiten an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heeft voor mij ook een psychologische dimensie.
Nun sehe ich das auch ein wenig psychologisch.
   Korpustyp: EU
Over de Noordse dimensie heb ik hier nu niets gezegd.
Hierzu fand in Helsinki ein Ministertreffen statt, wie wir es zugesagt hatten.
   Korpustyp: EU
Deze drie dimensies van de ontwikkeling moeten elkaar steunen.
Diese drei Entwicklungsdimensionen müssen sich gegenseitig stützen.
   Korpustyp: EU
Er zit een sterke, genderspecifieke dimensie aan de pensioenkwestie.
In der Altersversorgung existieren enorme geschlechtsspezifische Unterschiede.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie zou dan uiteindelijk een wezenlijke dimensie hebben.
Die Europäische Union wird letztendlich Wirklichkeit werden.
   Korpustyp: EU
Ik wil vanuit twee dimensies reageren op uw bijdragen.
Ich möchte Ihre Ausführungen ausgehend von zwei Themenbereichen kommentieren.
   Korpustyp: EU
De dimensie wordt alleen gebruikt voor de „ECB_SEC1 » sleutelgroep .
Sie wird nur für die Schlüsselstruktur „ECB_SEC1 » verwendet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De dimensie is alleen relevant voor de „ECB_ ­ MIR1 » sleutelgroep .
Sie ist nur für die Schlüssel ­ struktur „ECB_MIR1 » relevant .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze dimensie bevat aanvullende gegevenstypen voor afgeleide reeksen .
Zahlungstransaktionen und Transaktionen an Terminals , an denen Nicht-MFIs beteiligt sind 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het was een zeer interessante discussie met twee dimensies.
Es war eine sehr interessante Debatte.
   Korpustyp: EU
Er is echter ook sprake van een sociale dimensie van deze doelstellingen, een dimensie die tegenwoordig weinig genoemd wordt.
Die Agenda von Lissabon hat noch eine andere, eine soziale Seite. Das wird dieser Tage niemals erwähnt.
   Korpustyp: EU
Ik wil het enorme belang benadrukken dat een moedig beleid ten aanzien van de oostelijke dimensie en de zuidelijke dimensie met betrekking tot Turkije toekomt.
Deshalb möchte ich unterstreichen, wie wichtig eine mutige Politik sowohl im Hinblick auf den südlichen als auch den östlichen Raum der Europäischen Union ist. Das schließt die Türkei ebenso ein.
   Korpustyp: EU
Om aan te tonen dat ze driedimensionale ruimte... naar twee dimensies hebben omgezet, wordt het wormgat in twee dimensies... een cirkel.
Ok, also deutlicher wird es, wenn man 3-dimensionalen Raum 2-dimensional darstellt, dann ist das Wurmloch nämlich nur noch ein Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste dimensie betreft de vooroordelen en de noodzakelijke, culturele en politieke veranderingen; de tweede dimensie betreft de noodzaak gelijke kansen te bieden bij toegang tot allerlei activiteiten.
Der eine ist die Voreingenommenheit gegenüber Menschen mit Behinderungen und betrifft den kulturellen und politischen Wandel, der andere ist die Notwendigkeit der Chancengleichheit und des gleichen Zugangs zu jedweder Form von Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, het is heel belangrijk dat we behalve over de zuidelijke dimensie ook over de oostelijke dimensie van het nabuurschapsbeleid spreken.
(FI) Frau Präsidentin, es ist sehr wichtig, dass wir über die südliche Nachbarschaftspolitik hinaus auch über die östliche Nachbarschaftspolitik sprechen.
   Korpustyp: EU
De precieze geografische dimensie van alle relevante productmarkten kan open worden gelaten omdat de conclusies van de analyse, ongeacht de geografische dimensie van de markten, dezelfde blijven.
Die genaue räumliche Abgrenzung der sachlich relevanten Märkte kann jedoch offen bleiben, weil die Schlussfolgerungen von der räumlichen Marktabgrenzung unabhängig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedankt dat je ons uit de donkere dimensie hebt gehaald, Mintberry Crunch.
Alter, danke das du uns aus dieser dunklen Vergessenheit geholt hast Mintberry Crunch.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer pa's innerlijke licht te ontvangen in een tweede dimensie, druiloor.
Ich strecke meine Hand aus ins Jenseits, um Dads inneres Licht zu berühren, Popoclown.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in 'n andere dimensie. Aan de andere kant van 'n kloof.
Er ist in einer anderen Welt, weit entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een opening gemaakt. Een venster naar een andere dimensie.
Wenn ich Sie verwirrt habe, bitte ich um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Als het effect begint openen de krachtvelden een lineair pad naar de andere dimensie.
Du warst für die Ärztin bestimmt. Das ging nicht. Riker überraschte uns.
   Korpustyp: Untertitel
Geloof je nou echt dat je naar een andere dimensie kan gaan?
Du denkst wirklich, du warst da.
   Korpustyp: Untertitel
Het zorgt voor een sappiger gerecht en voegt een theatrale dimensie toe.
Dadurch entsteht ein saftigeres Gericht... und verleiht dem Essen etwas Theatralisches.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zien de sociale dimensie als een integraal onderdeel van ons beleid.
Für uns ist nämlich Sozialpolitik ein integraler Bestandteil unserer Politik.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, INTERREG heeft van alle structuurfondsen misschien wel de sterkste Europese dimensie.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! INTERREG ist einer der europäischsten aller Strukturfonds.
   Korpustyp: EU
Geen dimensie-aandrijving, geen brandstof. Je kunt nergens heen met je stuk speelgoed.
Das D-Triebwerk funktioniert nicht, wir haben keinen Kraftstoff, du und dein Spielzeug fliegt nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat wordt ook onstoffelijk. Als we in deze dimensie terugkeren, is alles bij het oude gebleven.
Meridian wird ebenfalls nicht körperlich, aber wenn wir zurückkehren, ist alles so, wie es war, als wir fortgingen:
   Korpustyp: Untertitel
Dat Tempus een boef is of dat hij H.G. Wells is... of van die andere dimensie?
Das Tempus ein Krimineller ist, oder dass er H.G. Wells ist, oder dass wir aus dem parallelen Metropolis kommen?
   Korpustyp: Untertitel
De gebieden voor dat optreden zijn, wat hun Europese dimensie betreft:
Diese Maßnahmen mit europäischer Zielsetzung können in folgenden Bereichen getroffen werden:
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Het is een dimensie van de zee die nog niet grondig onderzocht is.
Es ist eine stärkere Unterstützung der Forschung und der Entwicklung neuer Erzeugnisse ohne gentechnische Veränderung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Helaas zijn wij hier geconfronteerd met een "cultureel deficit" . Europa heeft een veelzijdige culturele dimensie.
Oft denken wir nur an die demokratischen oder die sozialen Defizite.
   Korpustyp: EU
De culturele dimensie hoort een van de hoekstenen van het Europa van de burgers te zijn.
Das muß zum Eckpfeiler eines Europas der Völker gehören.
   Korpustyp: EU
Groenland is belangrijk voor de ontwikkeling van de noordelijke dimensie van de Europese Unie.
Das habe ich dem grönländischen Fischereiminister bei unserem Treffen im Juli hier in Straßburg klargemacht.
   Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Kallenbach al heeft aangegeven is de stedelijke dimensie heel belangrijk.
Besonders wichtig sind die städtischen Belange, wie Frau Kallenbach ausführte.
   Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten door de politieke dimensie van de huidige ontwikkelingen te noemen.
Abschließend möchte ich auf die Politik angesichts der gegenwärtigen Situation eingehen.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter voldoende mogelijkheden om aan deze sociale dimensie te werken.
Dennoch haben wir die Möglichkeiten, etwas Neues zu schaffen.
   Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid en de toekomst van de EU heeft een wereldwijde dimensie.
Die Verantwortung und die Zukunft der EU beinhalten auch eine globale Verpflichtung.
   Korpustyp: EU
U heeft gezegd dat zowel de nationale dimensie als het brede publieke debat moeten worden meegewogen.
Sie haben auch über Meinungsbildung im einzelstaatlichen Maßstab und in der breiteren öffentlichen Debatte gesprochen.
   Korpustyp: EU
We voelen de noodzaak van een meer dynamische parlementaire dimensie binnen onze instelling.
Wir empfinden die Notwendigkeit, in dieses Haus einen dynamischeren Parlamentarismus Einzug halten zu lassen.
   Korpustyp: EU
Over de Noordse dimensie werd zoals beloofd in Helsinki een ministersconferentie gehouden.
Die Teilnahme seitens der Außenminister der anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union war eher gering.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook weerklank bieden aan de voorstellen van de heer Abad over de externe dimensie.
Des Weiteren möchte ich das wiederholen, was Herr Abad über die Außenbeziehungen gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Door de economische crisis komt daar voor de structuurfondsen nog de dimensie van crisisbestrijdingsmiddel bij.
Besonderes Augenmerk muss auf die Krise und den möglichen Wert der Strukturfonds als Weg aus der Krise gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk zal het niet meevallen militaire en niet-militaire dimensies altijd even duidelijk te scheiden.
Klar ist, daß militärische und nichtmilitärische Fragen nicht fein säuberlich getrennt werden können.
   Korpustyp: EU
Dan tot slot nog twee vraagstukken die een concrete Europese dimensie hebben.
Schließlich noch zwei Probleme, die europäische und praktische Elemente beinhalten.
   Korpustyp: EU
De oostelijke dimensie omvat landen als Oekraïne, Wit-Rusland, Moldavië, Georgië, Azerbeidzjan en Armenië.
Darin sind Länder wie die Ukraine, Belarus, die Republik Moldau, Georgien, Aserbaidschan und Armenien mit eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
Ik ben er stellig van overtuigd dat de dimensie hier behoefte aan heeft.
Ich bin fest überzeugt, dass sie sie braucht.
   Korpustyp: EU
Onze buitenlandse politiek door middel van de externe dimensie van de Lissabonstrategie dient actief te zijn.
Im Rahmen der Außenbeziehungen der Lissabon-Strategie müssen wir eine aktive Außenpolitik verfolgen.
   Korpustyp: EU
Ik verwijs in dit verband naar twee initiatieven met een duidelijk Europese dimensie.
Erwähnenswert sind zwei spezielle Initiativen, da sie auf den europäischen Markt ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
Dit land is een van de belangrijkste partners van de oostelijke dimensie van het Poolse buitenlandbeleid.
Die Ukraine ist einer der wichtigsten Partner für die polnische Ostpolitik.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat gezondheid een mondiale kwestie is, een openbaar goed met een mondiale dimensie.
Dass die Gesundheit ein internationales öffentliches Gut ist.
   Korpustyp: EU
Hiermee wordt een communautaire dimensie ingevoerd die verder gaat dan enkel het rouleren van het voorzitterschap.
Damit wird eine Gemeinschaftsdimension eingeführt, die über die reine Rotation der Präsidentschaft hinausgeht.
   Korpustyp: EU
De mondialisering van werkelijk alles – tot het leed toe – verleent deze tragische gebeurtenissen deze dimensie.
Die Globalisierung von allem, sogar des Leids, reagiert auf tragische Ereignisse mit Anstand.
   Korpustyp: EU
Is dat soms de democratische dimensie die in de resolutie staat verwoord?
Ist das etwa das demokratische Verhalten, auf das sich die Entschließung beruft?
   Korpustyp: EU
Realisatie van de noordelijke dimensie vereist ook voldoende nieuwe financiële middelen.
Das liegt in der Verantwortung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Deze datum heeft ons dagelijks leven en onze politieke werkzaamheden een andere dimensie gegeven.
Er wird neuer Ausgangspunkt unseres täglichen Lebens und unserer politischen Arbeit werden.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk vind ik dat we de plaatselijke dimensie van het gemeenschappelijk visserijbeleid moeten versterken.
Meiner Meinung nach müssen wir die Lokalisierung der Gemeinsamen Fischereipolitik voranbringen.
   Korpustyp: EU
Deze dimensie is specifiek voor de „ECB_SSI1 » sleutelgroep en geeft het type structurele financiële indicator weer .
Institute sind vom ersten Mal zu dem sie der EZB für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik gemeldet werden , enthalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegenpartijgebied . Deze dimensie geeft het gebied van ingezetenschap aan van de tegenpartij van de betreffende post .
Der Saldo auf diesem Konto wird dann am Ende eines im Voraus festgelegten Zeitraums vollständig beglichen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat de verticale dimensie betreft bestaat het programma uit verscheidene lagen.
Vertikal betrachtet ist das Programm in mehrere Etappen gegliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de horizontale dimensie betreft, biedt het programma 269 cursussen, onderverdeeld in vier hoofdthema’s of -blokken:
Horizontal gesehen umfasst das Programm 269 Kurse, die sich in vier Themenbereiche/Hauptausbildungsmodule gliedern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„vluchtpad”: het door een vliegtuig gevolgde pad door de lucht, dat in drie dimensies wordt gedefinieerd;
„Flugroute“: Weg eines Flugzeugs durch den Luftraum, dreidimensional definiert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„concern met een communautaire dimensie” een concern dat voldoet aan de volgende voorwaarden:
„gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppe“ eine Unternehmensgruppe, die folgende Voraussetzungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM