Afrika heeft nu onmiskenbaar een internationale dimensie gekregen.
Afrika hat nun eindeutig eine internationale Dimension angenommen.
Korpustyp: EU
Jamie, eeuwig is maar een dimensie van de tijd.
Jamie, Ewigkeit ist nur eine Dimension der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Schengen vormt een extra dimensie, die bij de komende onderhandelingen aan bod moet komen.
Schengen wird zu einer weiteren Dimension, die in die kommenden Verhandlungen einbezogen werden muß.
Korpustyp: EU
Ze komen uit 'n universum met maar twee dimensies.
Die sind aus einem Universum... mit nur zwei Dimensionen.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie staat voor een taak met historische dimensies.
Die Europäische Union steht vor einer Aufgabe mit historischen Dimensionen.
Korpustyp: EU
Zo te zien heeft Chaotica gevangenen uit de vijfde dimensie.
Chaotica hat Fremde aus der fünften Dimension gefangen genommen.
Korpustyp: Untertitel
dimensieoperierenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2009/38/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 mei 2009 inzake de instelling van een Europese ondernemingsraad of van een procedure in ondernemingen of concerns met een communautaire dimensie ter informatie en raadpleging van de werknemers (herschikking) [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2009/38/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats oder die Schaffung eines Verfahrens zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in gemeinschaftsweit operierenden Unternehmen und Unternehmensgruppen (Neufassung) [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 94/45/EG van de Raad van 22 september 1994 inzake de instelling van een Europese ondernemingsraad of van een procedure in ondernemingen of concerns met een communautaire dimensie ter informatie en raadpleging van de werknemers [2] moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Die Richtlinie 94/45/EG des Rates vom 22. September 1994 über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats oder die Schaffung eines Verfahrens zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in gemeinschaftsweit operierenden Unternehmen und Unternehmensgruppen [2] ist daher entsprechend zu ändern —
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de instelling van een Europese ondernemingsraad of van een procedure in ondernemingen of concerns met een communautaire dimensie ter informatie en raadpleging van de werknemers
über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats oder die Schaffung eines Verfahrens zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in gemeinschaftsweit operierenden Unternehmen und Unternehmensgruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 94/45/EG van de Raad van 22 september 1994 inzake de instelling van een Europese ondernemingsraad of van een procedure in ondernemingen of concerns met een communautaire dimensie ter informatie en raadpleging van de werknemers [3] moet op verscheidene punten ingrijpend worden gewijzigd.
Die Richtlinie 94/45/EG des Rates vom 22. September 1994 über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats oder die Schaffung eines Verfahrens zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in gemeinschaftsweit operierenden Unternehmen und Unternehmensgruppen [3] muss inhaltlich geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een specifieke regeling te worden getroffen voor ondernemingen of concerns met een communautaire dimensie waarin op 22 september 1996 een voor alle werknemers geldende overeenkomst aangaande de transnationale informatieverstrekking aan en raadpleging van de werknemers bestond.
Es sollten besondere Bestimmungen für die gemeinschaftsweit operierenden Unternehmen und Unternehmensgruppen vorgesehen werden, in denen am 22. September 1996 eine für alle Arbeitnehmer geltende Vereinbarung über eine länderübergreifende Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoofdbestuur” het hoofdbestuur van de onderneming met een communautaire dimensie of, in het geval van een concern met een communautaire dimensie, van de onderneming die zeggenschap uitoefent;
„zentrale Leitung“ die zentrale Unternehmensleitung eines gemeinschaftsweit operierenden Unternehmens oder bei gemeinschaftsweit operierenden Unternehmensgruppen die zentrale Unternehmensleitung des herrschenden Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 97/74/EG van de Raad van 15 december 1997 betreffende de uitbreiding tot het Verenigd Koninkrijk van Richtlijn 94/45/EG inzake de instelling van een Europese ondernemingsraad of van een procedure in ondernemingen of concerns met een communautaire dimensie ter informatie en raadpleging van de werknemers (PB L 10 van 16.1.1998, blz. 22).
Richtlinie 97/74/EG des Rates vom 15. Dezember 1997 zur Ausdehnung der Richtlinie 94/45/EG über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats oder die Schaffung eines Verfahrens zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in gemeinschaftsweit operierenden Unternehmen und Unternehmensgruppen auf das Vereinigte Königreich (ABl. L 10 vom 16.1.1998, S. 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese ondernemingsraad heeft het recht ten minste eenmaal per jaar met het hoofdbestuur te vergaderen teneinde te worden ingelicht en geraadpleegd, op basis van een verslag van het hoofdbestuur, over de ontwikkeling van de activiteiten van de onderneming met een communautaire dimensie of het concern met een communautaire dimensie en over de vooruitzichten.
Der Europäische Betriebsrat ist befugt, einmal jährlich mit der zentralen Leitung zum Zwecke der Unterrichtung und Anhörung, auf der Grundlage eines von der zentralen Leitung vorgelegten Berichts, über die Entwicklung der Geschäftslage und die Perspektiven des gemeinschaftsweit operierenden Unternehmens oder der gemeinschaftsweit operierenden Unternehmensgruppe zusammenzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het/hij heeft het recht op zijn verzoek een vergadering te beleggen met het hoofdbestuur of enig passender bestuursniveau met eigen beslissingsbevoegdheid binnen de onderneming of het concern met een communautaire dimensie, teneinde geïnformeerd en geraadpleegd te worden.
Er hat das Recht, auf Antrag mit der zentralen Leitung oder anderen, geeigneteren, mit Entscheidungsbefugnissen ausgestatteten Leitungsebenen innerhalb des gemeinschaftsweit operierenden Unternehmens oder der gemeinschaftsweit operierenden Unternehmensgruppe zusammenzutreten, um unterrichtet und angehört zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de Commissie heeft in april 2000 een verslag voorgelegd over de stand van zaken bij de toepassing van de richtlijn van 1994 betreffende de instelling van een Europese ondernemingsraad in bedrijven met een communautaire dimensie.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Kommission hat im April 2000 einen Bericht zum Stand der Anwendung der Richtlinie aus dem Jahre 1994 über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats in gemeinschaftsweit operierenden Unternehmen vorgelegt.
Korpustyp: EU
dimensieAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dimensie van non-proliferatie wint aan belang, en het is van vitaal belang voor de veiligheid van de EU-burgers dat de nodige vermogens beschikbaar blijven.
Der Aspekt der Nichtverbreitung gewinnt zunehmend an Bedeutung, und es ist entscheidend für die Sicherheit der EU-Bürger, dass die erforderlichen Kapazitäten weiterhin zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De territoriale dimensie van het cohesiebeleid is belangrijk en alle gebieden van de Gemeenschap moeten de mogelijkheid krijgen bij te dragen aan de groei en werkgelegenheid.
Dem territorialen Aspekt der Kohäsionspolitik kommt große Bedeutung zu, und alle Gebiete der Gemeinschaft sollten die Möglichkeit haben, zu Wachstum und Beschäftigung beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed bestuur is dus van groot belang om de territoriale dimensie met succes aan te pakken.
Infolgedessen ist gutes Verwaltungshandeln wichtig für eine erfolgreiche Herangehensweise an den territorialen Aspekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vraagstuk heeft niet alleen een medische dimensie; we moeten ook kijken naar de economische gevolgen als de geestelijke gezondheid van de bevolking verslechtert.
Neben dem medizinischen Aspekt muss man auch die wirtschaftlichen Folgen einer sich verschlechternden psychischen Gesundheit der Bevölkerung in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
Ik zou echter graag op een andere dimensie wijzen en hiervoor verwijs ik naar de technologische doorbraken die daarvoor nodig zijn.
Ich möchte jedoch noch einen weiteren Aspekt ansprechen, und ich beziehe mich dabei auf den technologischen Durchbruch, der notwendig ist.
Korpustyp: EU
Het verslag benadrukt terecht het belang van de regionale dimensie nu er, middels het nieuwe Verdrag, extra waarde wordt gehecht aan de territoriale dimensie van de economische en sociale cohesie, en verwijst terecht naar de kernbeginselen van het cohesiebeleid: multilevel governance, partnerschap en een geïntegreerde benadering.
Der Bericht betont zu Recht die Bedeutung der regionalen Dimension, nachdem der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt im neuen Vertrag durch den territorialen Aspekt ergänzt wurde, und verweist in der gebotenen Weise auf die wichtigsten Prinzipien der Kohäsion - Politikgestaltung auf mehreren Ebenen, Partnerschaft und ein integrierter Ansatz.
Korpustyp: EU
Ik denk dat deze dimensie van de ruimtelijke ordening in overweging moet worden genomen.
Ich denke, daß dieser Aspekt der Raumordnung in die Betrachtungen einbezogen werden muß.
Korpustyp: EU
Dit is van fundamenteel belang: niet de financiële dimensie van deze actie, maar het moment van reflectie dat ermee gepaard gaat, wanneer de klant nadenkt of hij een plastic zak neemt of dat niet doet en dat hij daarmee de hoeveelheid afval op onze planeet vermindert.
Das ist ganz entscheidend - nicht der finanzielle Aspekt, sondern das damit verbundene Nachdenken darüber, ob man als Verbraucher die Plastiktüte nimmt oder aber darauf verzichtet und so den Müll auf unserem Planeten verringert.
Korpustyp: EU
Ik zou willen afronden met een citaat van paus Johannes Paulus II, uit een gesprek met Italiaanse stadsbestuurders. Zijn woorden hebben betrekking op de menselijk dimensie van de steden, waarover de commissaris heeft gesproken.
Abschließend möchte ich an die Worte von Papst Johannes Paul II. erinnern, die er an die Vertreter italienischer Städte richtete und die an den menschlichen Aspekt anknüpfen, von dem die Frau Kommissarin gesprochen hat.
Korpustyp: EU
Wanneer we het hebben over de oostelijke dimensie van het nabuurschap stoten we onvermijdelijk op het probleem van Rusland en ons partnerschap met dat land.
Wenn wir über den östlichen Aspekt der Nachbarschaft sprechen, bringt uns dies zwangsläufig zu dem Problem Russland sowie zu unserer Partnerschaft mit diesem Land.
Korpustyp: EU
dimensieDimensionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wordt informatie gegeven over de lengte (waarde formaat, die het aantal karakters aangeeft) van elke dimensie en de referentiecodelijst (aangeduid in hoofdletters als CL_****).
Zu den einzelnen Dimensionen sind außerdem die Länge (Wertformat, das die Anzahl der Zeichen angibt) sowie die Referenz-Codeliste (mit Großbuchstaben als ‚CL_****‘ gekennzeichnet) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral de amendementen van het Parlement die gericht zijn op het versterken van de genderaspecten en de regionale dimensie in de statistieken en op het inhoud geven aan de verslagleggingsplicht, worden door de Commissie toegejuicht.
Die Änderungsanträge des Parlaments, die auf die Stärkung der Gender- und regionalen Dimensionen in der Statistik abzielen und die Berichterstattungspflichten konkretisieren, werden von der Kommission besonders begrüßt.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik heb voor het verslag gestemd, omdat het een herziening van het Europees normalisatiestelsel voorziet die erop gericht is het juiste evenwicht te vinden tussen de Europese en de nationale dimensie.
Ich befürworte den Bericht, da er auf die Überarbeitung des Europäischen Normungssystems abzielt, um den richtigen Ausgleich zwischen der europäischen Dimension und den nationalen Dimensionen zu finden.
Korpustyp: EU
Het beleid van de Europese Unie ten aanzien van de Arctische regio moet heel concrete en gedetailleerde aanbevelingen omvatten: van betrokkenheid van de plaatselijke bevolking bij de dialoog, de stabiliteit en de veiligheid in de regio tot de dimensie milieubescherming en klimaatverandering van toekomstige projecten.
Es ist erforderlich, spezifische und umfangreiche Vorschläge für die EU-Politik in Bezug auf den Arktischen Raum zu machen. Angefangen bei der Einbeziehung der lokalen Bewohner in den Dialog sowie Stabilität und Sicherheit in der Region bis hin zu den umwelt- und klimabezogenen Dimensionen zukünftiger Projekte.
Korpustyp: EU
Daar komt bij dat de EU-wetgeving het probleem slechts gedeeltelijk kan oplossen, aangezien deze kwestie een mondiale dimensie heeft en er dus een mondiaal kader nodig is om de wetgeving internationaal te handhaven.
Überdies würden EU-Gesetze das Problem nur teilweise lösen, da es globale Dimensionen hat und daher ein globaler Rahmen nötig ist, um die Gesetze international durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Het probleem van het conflict in de Gazastrook heeft een politieke dimensie.
Das Problem des Gaza-Konflikts hat politische Dimensionen.
Korpustyp: EU
Om die reden worden de sociale en de economische dimensie ook altijd aangemerkt als de twee zijden van dezelfde medaille.
Das ist der Grund, weshalb die sozialen und die wirtschaftlichen Dimensionen immer als zwei Seiten derselben Medaille angeführt werden.
Korpustyp: EU
De overheid -en dat geldt in feite voor alle overheden- moet ervoor zorgen dat er in een Europa van de burgers die die naam waardig is, evenveel aandacht is voor de sociale dimensie als voor de economische, en dat een ieder in de hele Unie aanspraak kan maken op een gelijke behandeling en bescherming.
Die Regierung muß - wie alle anderen Regierungen auch - dafür Sorge tragen, daß den sozialen und wirtschaftlichen Dimensionen eines Europa der Menschen, wenn es denn diesen Namen verdienen soll, ausgewogene Aufmerksamkeit gewidmet wird. Dazu gehört, daß Gleichbehandlung und gleiche Schutzrechte in der ganzen Union gewährleistet sind.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in zijn opdrachtbrief van vorig jaar vroeg voorzitter Barroso professor Monti om "een nieuwe blik te ontwikkelen op de wijze waarop de markt en de sociale dimensie van een geïntegreerde Europese economie elkaar wederzijds kunnen versterken".
Herr Präsident! In seinem letztjährigen Missionsbrief bat Präsident Barroso Professor Monti darum, "erneut einen Blick darauf zu werfen, wie die Markt- und die sozialen Dimensionen einer integrierten europäischen Wirtschaft gegenseitig gestärkt werden können".
Korpustyp: EU
De eerste is een politieke, en de tweede is een technische dimensie.
Sie hatte zwei Dimensionen, erstens eine politische und zweitens eine technische.
Korpustyp: EU
dimensieBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De internationale dimensie van de euro en het gebruik van de euro als reserve - en transactievaluta is geleidelijk gegroeid naarmate de regionale en mondiale integratie is voortgeschreden .
Die internationale Bedeutung des Euro und dessen Verwendung als Reserve - und Transaktionswährung haben mit der fortschreitenden regionalen und globalen Integration allmählich weiter zugenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de internationale dimensie van de euro
fördern die internationale Bedeutung des Euro
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij wordt, in voorkomend geval, rekening gehouden met de regionale en de lokale dimensie van het beoogde optreden.
Dabei ist gegebenenfalls der regionalen und lokalen Bedeutung der in Betracht gezogenen Maßnahmen Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
daarnaast worden de woorden „communautaire dimensie” vervangen door „communautaire of EVA-dimensie”.
der Begriff ‚gemeinschaftsweite Bedeutung‘ wird ersetzt durch ‚Bedeutung für die Gemeinschaft oder die EFTA‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1, lid 2, worden de woorden „communautaire dimensie” vervangen door „onderscheidenlijk, communautaire of EVA-dimensie”;
In Artikel 1 Absatz 2 wird der Begriff ‚gemeinschaftsweite Bedeutung‘ ersetzt durch ‚Bedeutung für die Gemeinschaft oder die EFTA‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1, lid 3, worden de woorden „communautaire dimensie” vervangen door „onderscheidenlijk, communautaire of EVA-dimensie”;
In Artikel 1 Absatz 3 wird der Begriff ‚gemeinschaftsweite Bedeutung‘ ersetzt durch ‚Bedeutung für die Gemeinschaft bzw. die EFTA‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4, lid 1, eerste alinea, worden de woorden „communautaire dimensie” vervangen door „communautaire of EVA-dimensie”;
In Artikel 4 Absatz 1 wird der Begriff ‚gemeinschaftsweite Bedeutung‘ ersetzt durch ‚Bedeutung für die Gemeinschaft oder die EFTA‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
in artikel 4, lid 1, tweede alinea, worden de woorden „communautaire dimensie” vervangen door „communautaire of EVA-dimensie”.
In Artikel 4 Absatz 1 zweiter Unterabsatz wird der Begriff ‚gemeinschaftsweite Bedeutung‘ ersetzt durch ‚Bedeutung für die Gemeinschaft oder die EFTA‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
daarnaast worden de woorden „communautaire dimensie” vervangen door: „communautaire of EVA-dimensie””.
der Begriff ‚gemeinschaftsweite Bedeutung‘ wird ersetzt durch ‚gemeinschaftsweiter oder EFTA-weiter Bedeutung‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Besluit 2002/348/JBZ inzake veiligheid naar aanleiding van voetbalwedstrijden met een internationale dimensie
zur Änderung des Beschlusses 2002/348/JI über die Sicherheit bei Fußballspielen von internationaler Bedeutung
Korpustyp: EU DGT-TM
dimensieKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De internationale rol van de euro heeft een sterke regionale dimensie en is het meest uitgesproken in de EU .
Die internationale Rolle des Euro besitzt eine stark regionale Komponente und ist in der EU besonders ausgeprägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Europa moeten we onze energie verzamelen voor een nieuwe, derde industriële revolutie, die gebaseerd moet zijn op drie pijlers van duurzaamheid, namelijk productduurzaamheid, de sociale dimensie en natuurlijk de economische dimensie.
Es geht darum, dass wir in Europa die Kraft, zu einer neuen, dritten industriellen Revolution aufbringen, die die drei Säulen der Nachhaltigkeit beinhaltet, nämlich die Nachhaltigkeit der Produkte, die soziale Komponente und natürlich die wirtschaftliche Komponente.
Korpustyp: EU
Dat we die toepassing nu willen gaan teruggeven aan de nationale overheden is allemaal mooi en aardig, maar wij zijn het wel eens met de opmerking van de heer von Wogau in zijn verslag dat er een geregeld toezicht moet komen op die nationale overheden. Anders dreigt immers de Europese dimensie te verzwakken.
Eine Verlagerung von Kompetenzen an die nationalen Behörden ist ja schön und gut, wir möchten aber mit Nachdruck auf die von Herrn von Wogau in seinem Bericht getroffenen Feststellungen zur Notwendigkeit der regelmäßigen Kontrolle nationaler Behörden verweisen, mit der eine Verwässerung der europäischen Komponente verhindert werden soll.
Korpustyp: EU
Een belangrijk aspect van de samenwerking van de Unie met de landen van deze regio is, zoals u hebt beklemtoond, de interregionale dimensie.
Ein wichtiger Aspekt der Zusammenarbeit der Union mit den Ländern dieser Region ist - wie Sie bereits festgestellt haben - die interregionale Komponente.
Korpustyp: EU
Ik hoop tevens dat we niet alleen de sociale dimensie maar ook de milieudimensie van deze aanpak kunnen versterken.
Des Weiteren hoffe ich, dass wir auch gewährleisten können, dass eine Umweltkomponente in diesem Konzept enthalten ist und nicht nur die soziale Komponente.
Korpustyp: EU
Ze kan ondersteuning bieden, maar ik denk dat dit ook weer verband houdt met de reeds genoemde sociale dimensie.
Diese können gefördert werden, aber ich denke, hier kommt wieder die schon vorher erwähnte gesellschaftliche Komponente ins Spiel.
Korpustyp: EU
Ondanks al deze punten is de sociale dimensie van dit verslag nog altijd minder verreikend dan werd gehoopt.
Trotzdem bleibt die soziale Komponente dieses Berichts immer noch hinter allen Hoffnungen zurück.
Korpustyp: EU
Het heeft ook een sterke sociale dimensie, en het is deze sociale dimensie die in het jaar een van de hoofdthema's zou moeten zijn.
Er hat auch eine starke soziale Komponente, und diese soziale Komponente sollte eines der wichtigsten Themen des Jahres sein.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het in wezen de bedoeling is de bilaterale samenwerking met de Verenigde Staten te intensifiëren en uit te breiden, ook al wordt er natuurlijk wel een multilaterale dimensie aan toegevoegd.
Ich glaube, es geht grundsätzlich darum, die bilaterale Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten zu vertiefen und auszubauen, auch wenn zu dem Ganzen selbstverständlich die multilaterale Komponente hinzukommt.
Korpustyp: EU
Het is dan ook zeer positief dat men erin geslaagd is de lokale dimensie van het werkgelegenheidsbeleid sterker naar voren te brengen.
Deshalb ist es sehr gut, dass es gelungen ist, die örtliche Komponente der Beschäftigungspolitik weiter zu stärken.
Korpustyp: EU
dimensieEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer naar de regionale dimensie wordt gekeken, is de verstedelijkingsgraad een belangrijke factor voor de toegang tot en het gebruik van ict.
Auf regionaler Ebene ist der Urbanisierungsgrad ein wichtiger Faktor beim Zugang und bei der Nutzung von IKT.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegankelijkheid: activiteiten ter verbetering van de toegang tot en de kwaliteit van vervoers- en telecommunicatiediensten met een duidelijke transnationale dimensie.
Zugänglichkeit: Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu Verkehrs- und Telekommunikationsdienstleistungen und der Qualität dieser Dienstleistungen, insbesondere auf transnationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben behoefte aan een duidelijk programma, en dat programma moet naar de nationale dimensie worden overgeheveld, waarin richtlijnen bij omzetting nog vaak worden opgepoetst.
Wir brauchen ein klares Programm, und dieses Programm muß die nationale Ebene, wo bei der Umsetzung der Richtlinien noch viel gold plating betrieben wird, einbeziehen.
Korpustyp: EU
De gezondheidszorg moet natuurlijk ook een Europese dimensie krijgen.
Eine Gesundheitspolitik, die natürlich ihre Fortsetzung auf europäischer Ebene finden muss.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot hetgeen sommigen hebben gezegd, zijn de politiek-asielaanvragen van deze mensen namelijk afgewezen en dit bilaterale initiatief moet nu een Europese dimensie krijgen.
Tatsächlich wurden, entgegen dem, was einige gesagt haben, die Asylanträge dieser Menschen abgewiesen, und diese bilaterale Initiative muss nun auf die europäische Ebene ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU
Ik wil datgene benadrukken waarover we het aangaande de lokale dimensie in het werkgelegenheidsbeleid eens zijn geworden.
Ich möchte betonen, dass über die örtliche Ebene der Beschäftigungspolitik eine Einigung erzielt worden ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de heer Menrad en alle parlementsleden danken die hebben meegewerkt aan dit verslag. Zij maken duidelijk dat het debat over de financiële participatie van werknemers een Europese dimensie moet krijgen.
Frau Präsidentin, ich danke Herrn Menrad und allen Abgeordneten, die an der Erstellung des vorliegenden Berichts beteiligt waren und die Notwendigkeit hervorgehoben haben, diese Diskussion über die finanzielle Beteilung der Arbeitnehmer auf europäischer Ebene voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Zij moeten de oprichting van ondernemingen met een Europese dimensie aanmoedigen door hun echte commerciële soepelheid te garanderen op basis van aangepaste ondersteunings- en opleidingsstructuren.
Die Regierungen müssen die Gründung von Unternehmen auf europäischer Ebene fördern, indem sie deren kommerzielle Flexibilität auf der Grundlage geeigneter Förder- und Ausbildungsstrukturen garantieren.
Korpustyp: EU
De Europese dimensie van onderwijs en opleiding wordt uitgediept. Ten slotte wordt de kwaliteitsverbetering van onze onderwijs- en opleidingssystemen gestimuleerd.
Unsere Aktion auf europäischer Ebene ist von wesentlicher Bedeutung, wenn wir unsere wirtschaftlichen und sozialen Ziele erreichen wollen.
Korpustyp: EU
De Europese dimensie ervan telt zoveel uitzonderingen en derogaties dat het bestaande systeem, dat op nationale en dus per lidstaat van elkaar afwijkende regels gebaseerd is, in wezen intact blijft.
Sie enthalten derartig viele Ausnahmen und Abweichungen auf europäischer Ebene, dass sie nicht wirklich mit dem Modell der derzeit geltenden differentiellen nationalen Regulierung brechen.
Korpustyp: EU
dimensieAspekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het gemeenschappelijk optreden zullen de projecten worden voorzien van een duidelijke operationele en subregionale dimensie doordat er per land dat aan de workshop deelneemt ongeveer drie overheidsfunctionarissen aanwezig zullen zijn (niveau praktijkmensen/deskundigen) voor een periode van drie of vier dagen.
Durch diese neue Gemeinsame Aktion werden bei den Projekten operative und subregionale Aspekte deutlich in den Vordergrund gestellt, indem jeweils etwa drei Staatsbeamte (Praktiker/Expertenebene) aus jedem teilnehmenden Staat in den Workshop, der jeweils drei bis vier Tage dauert, einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technisch-economische dimensie, met onderzoek aangaande de beoordeling van externe factoren, verbeterde brandstoffen en motoren, alternatieve voertuigconcepten en het effect van innovatie op het concurrentievermogen en de economische groei, evenals beoordelingen van beleidsopties op vervoersgebied;
technisch-wirtschaftliche Aspekte mit Forschungsarbeiten zur Bewertung von Externalitäten, optimierten Kraft- und Treibstoffen sowie Motoren, alternativen Fahrzeugkonzepten und den Auswirkungen der Innovation auf Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum sowie Bewertungen verkehrspolitischer Optionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de sociale dimensie, met activiteiten waaronder onderzoek op het gebied van ruimtelijke en stedenbouwkundige planning, de gevolgen voor de gezondheid en bewustmaking.
soziale Aspekte mit entsprechenden Maßnahmen einschließlich Forschungsarbeiten in den Bereichen Raumplanung, Stadtplanung, Auswirkungen auf die Gesundheit und Aufklärungsarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drijvende krachten en ontwikkelingstendensen, inclusief de sectorale en regionale dimensie van de sociaaleconomische ontwikkeling van de visserijsector.
Treibende Kräfte und Entwicklungstendenzen, einschließlich der sektoralen und regionalen Aspekte der sozioökonomischen Entwicklung des Fischereisektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal Kopenhagen slechts een succes worden als het instaat voor duurzame ontwikkeling, het ook een sociale dimensie aanneemt en vooral als wij, het ontwikkelde deel van de wereld, erin slagen om ontwikkelingslanden te financieren.
Darüber hinaus wird Kopenhagen nur dann erfolgreich sein, wenn dort für eine nachhaltige Entwicklung gesorgt, wenn auch soziale Aspekte berücksichtigt werden, und insbesondere wenn wir, die industrialisierten Länder der Welt, es schaffen, die Entwicklungsländer finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het klopt dat de strijd tegen het terrorisme momenteel een binnenlandse en buitenlandse politieke dimensie heeft, en ik zou niet graag zien dat afbreuk zou worden gedaan aan het belang van het werk van mijn eigen commissie.
Selbstverständlich hat der Kampf gegen den Terrorismus derzeit sowohl innen- als auch außenpolitische Aspekte, und ich möchte die Bedeutung der Arbeit meines eigenen Ausschusses nicht geschmälert sehen.
Korpustyp: EU
Er bestaat geen wondermiddel, maar wie zich om de perifere gebieden bekommert, moet beseffen dat normaal gesproken alleen de overheidsdiensten de sociale dimensie hoog op hun agenda hebben staan en dat men dat van geprivatiseerde ondernemingen over het algemeen niet mag verwachten.
Es gibt hier kein Allheilmittel, doch was ich feststellen will ist dies: Wenn man sich um die Randlagen sorgt, so muß man klar erkennen, daß im Normalfall soziale Aspekte lediglich beim öffentlichen Dienst in der Prioritätenliste ganz oben stehen, was man insgesamt von privatisierten Versorgungseinrichtungen nicht erwarten kann.
Korpustyp: EU
Ten tweede merk ik over de economische dimensie van de inhoud op dat het hele idee van eContent is dat de sociale en culturele dimensie van de inhoud wordt gekoppeld aan de economische waarde ervan, zodat de verwachte waarde zo groot mogelijk wordt.
Zweitens zum wirtschaftlichen Aspekt. Der Gedanke des eContents besteht darin, soziale und kulturelle Aspekte des Inhalts mit dessen wirtschaftlichem Nutzen zu verknüpfen, um auf diese Weise seinen erwarteten Nutzen zu maximieren.
Korpustyp: EU
Daarom is het onbegrijpelijk dat het Parlement bij de behandeling van deze kwestie weigert rekening te houden met de externe dimensie van meertaligheid en het strategische karakter van die talen, dat niet alleen door het Parlement zelf maar ook door de Europese Commissie wordt erkend.
Es ist daher nicht zu verstehen, dass sich das Parlament, wenn es um diese Frage geht, dafür entscheidet, die auswärtigen Aspekte der Mehrsprachigkeit und die strategische Natur dieser Sprachen, die es nicht nur selbst anerkennt, sondern die auch von der Europäischen Kommission anerkannt werden, zu missachten.
Korpustyp: EU
Ik hoop bovendien dat kwesties inzake duurzame ontwikkeling en de ecologische dimensie tijdens de komende voorjaarsvergaderingen op een duidelijkere manier worden geïntegreerd in het proces.
Ferner wünsche ich mir, dass die Fragen der nachhaltigen Entwicklung und der ökologischen Aspekte deutlicher in diesen Prozess einbezogen werden.
Korpustyp: EU
dimensieAusmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reclameen PR-campagnes met een relevante grensoverschrijdende dimensie vallen onder de verantwoordelijkheid van de dochteronderneming ( B.V. ) waarmee het contract is gesloten .
Die Tochtergesellschaft ( BV ) , mit der der Vertrag abgeschlossen wurde , ist für Anzeigen - und PR-Kampagnen von erheblichem internationalen Ausmaß verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Slechts op die manier valt de dimensie “sociale verantwoordelijkheid van de ondernemingen” waarvoor de Unie strijdt, werkelijk te begrijpen.
Nur so versteht man das Ausmaß des Kampfes der Union für echte „soziale Verantwortung der Unternehmen“.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat wij allemaal moeten samenwerken in het kader van de Europese Unie, want dit initiatief heeft een Europese dimensie die de gehele Europese Unie aangaat en gevolgen heeft voor de voornaamste gemeenschappelijke beleidsterreinen, die ongetwijfeld in de strategie aan bod zullen komen.
Ich denke, dass wir alle in der Europäischen Union zusammenarbeiten müssen, denn wir sprechen über eine Angelegenheit von europäischem Ausmaß, die sich auf die gesamte Europäische Union und ihre wesentlichen Strategien auswirkt.
Korpustyp: EU
Deze clandestiene industrie, die - meestal tegen een lagere prijs dan die van de erkende toestellen - decodeeruitrustingen produceert en verkoopt, heeft zo'n dimensie aangenomen dat ze een echte bedreiging vormt.
Diese "Piratenindustrie" , die Decodergeräte herstellt, welche unter den offiziellen Preisen im Handel angeboten werden, hat ein bedrohliches Ausmaß angenommen. Das Volumen dieser illegalen Aktivitäten einzuschätzen, ist natürlich schwierig.
Korpustyp: EU
Toch is het reeds veelomvattende scenario dat de Commissie in haar mededeling heeft beschreven niet uitputtend. Niet de gehele dimensie van het probleem, en bijgevolg niet de gehele toekomstige weerslag van dit probleem komt daarin uit de verf.
Trotzdem bin ich der Auffassung, dass das gleichwohl umfassende Szenario, welches die Kommission in ihrer Mitteilung berücksichtigt hat, dem Ausmaß des Problems und somit seiner künftigen Beurteilung nicht in vollem Maße gerecht wird.
Korpustyp: EU
We zijn ons er van bewust dat de gevolgen van dit soort natuurrampen - die voor een belangrijk deel te wijten zijn aan de klimaatverandering die we nu doormaken - een transnationale dimensie hebben. De Europese Unie moet daarom als geheel solidair zijn en steun bieden.
Außerdem sind wir uns vollkommen bewusst, dass die Folgen derartiger Naturkatastrophen, die zum großen Teil von den eingetretenen Klimaveränderungen bewirkt werden, ein grenzüberschreitendes Ausmaß annehmen und die Unterstützung und Solidarität der Europäischen Union insgesamt erfordern.
Korpustyp: EU
Dan wil ik het nu hebben over het verslag van mevrouw Kaufmann, waarin duidelijk wordt uitgelegd hoe het burgerinitiatief een extra dimensie kan geven aan de democratie in de Unie.
Lassen Sie mich mich Frau Kaufmanns Bericht zuwenden, welcher deutlich erklärt, wie die Bürgerinitiative Demokratie in der Union ein neues Ausmaß verleihen kann.
Korpustyp: EU
Zelfs de deskundigen zijn van mening dat deze crisis dezelfde tragische dimensie zou hebben aangenomen indien zij in een ander Europees land was uitgebroken.
Auch nach Meinung der Experten hätte diese Krise das gleiche tragische Ausmaß erreichen können, wenn sie in einem anderen europäischen Land ausgebrochen wäre.
Korpustyp: EU
Om deze symbolische daad een collectieve dimensie te geven, heb ik de 25 staatshoofden en regeringsleiders van de lidstaten van de Unie gevraagd alle scholen in Europa aan onze actie ter nagedachtenis aan de slachtoffers deel te laten nemen.
Um dieser symbolischen Geste ein kollektives Ausmaß zu geben, habe ich darüber hinaus die 25 Staats- oder Regierungschefs der Mitgliedstaaten gebeten, alle Schulen Europas an unserem Akt des Gedenkens an diese Opfer zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Het is dus cruciaal en dringend noodzakelijk te beginnen de dimensie van de 2020-strategie binnen onze begroting vast te stellen.
Es ist deswegen wesentlich und dringlich, dass wir das Ausmaß der Strategie 2020 umgehend in unserem Haushaltsplan festlegen.
Korpustyp: EU
dimensieBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd staat vast dat de mondialisering van de economie, die per definitie de armsten benadeelt, gecompenseerd moet worden door een versterking van de solidariteit jegens de zwaksten, en dat deze dimensie een aanvulling moet zijn op de steun aan de duurzame ontwikkeling van deze landen en op een evenwichtige participatie van deze landen in de wereldeconomie.
Gleichzeitig kann man feststellen, daß die wirtschaftliche Globalisierung, die grundsätzlich die Ärmsten beunruhigt, durch eine Stärkung der Solidarität für die Schwächsten vervollständigt werden muß, und daß dieser Bereich durch Hilfe zur Weiterentwicklung dieser Länder und die Aufnahme in die Weltwirtschaft erweitert wird.
Korpustyp: EU
De sociale dimensie is compleet over het hoofd gezien.
Der soziale Bereich wurde vollkommen ausgeklammert.
Korpustyp: EU
Voorts wenst ze - onder meer met het oog op de uitbreiding van de Unie en in het kader van de euromediterrane samenwerking - de externe dimensie van het toerisme vooruit te helpen en de bescherming van de consument te stimuleren, vooral door innoverende activiteiten ter verbetering van de kwaliteit van de aangeboden producten en diensten.
Schließlich werden wir die Zusammenarbeit im externen Bereich im Hinblick auf die Erweiterung, die euromediterrane Zusammenarbeit und die allgemeine Abstimmung zwischen den Diensstellen fördern und den Bereich des Verbraucherschutzes im Fremdenverkehr unter besonderer Berücksichtigung innovativer Tätigkeiten auf dem Gebiet der Produkt- und Dienstleistungsqualität stärken.
Korpustyp: EU
Dit is een probleem dat de financiële of technische dimensie van het MEDA-programma ver overstijgt.
Dieses Problem reicht schon weit über den rein finanziellen oder technischen Bereich des MEDA-Programms hinaus.
Korpustyp: EU
We beperken de identiteit van Europa als we ze binnenleiden in de informatiesnelwegen, met een lagere kwaliteit dan wanneer ze uitgespreid wordt in de dimensie die ze nodig heeft, dit wil zeggen in haar culturele dimensie.
Wir beschränken die Identität Europas, wenn wir sie auf die Datenautobahnen ausrichten, auf denen die Vielsprachigkeit keine hohe Qualität erreichen kann, Vielsprachigkeit muß sich in der Dimension entwickeln, die sie benötigt, im Bereich der Kultur.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat geen enkele fractie of persoon het monopolie op de sociale aspecten van het beleid heeft. De sociale dimensie van een beleid blijkt uit de werkloosheidcijfers en uit de kwantiteit en de kwaliteit van de diensten die de staat aan onze burgers verleent.
Was sich mit aller Bestimmtheit sagen lässt, ist, dass keine Gruppe und keine Person im sozialen Bereich eine Monopolstellung haben kann, denn der wahre soziale Charakter einer Politik zeigt sich in den Arbeitslosenzahlen sowie der Quantität und der Qualität der Dienstleistungen, die der Staat für seine Bürger erbringt.
Korpustyp: EU
Nu wat de punten betreft waarvan u zegt dat de sociale dimensie niet tot Europa's taak behoort.
Kommen wir nun zu den Punkten, von denen Sie gesagt haben: "Das fällt im sozialen Bereich nicht in die Zuständigkeit Europas".
Korpustyp: EU
Wat wij in het Europees Parlement en de Europese Unie daaraan moeten toevoegen, is de dimensie van de naleving van deze regels. Daar kunnen dit Parlement, de Commissie en de Raad aan bijdragen.
Was wir im Europäischen Parlament und in der Europäischen Union noch durchsetzen müssen, ist die Einhaltung der sich daraus ergebenden Regelungen – ein Bereich, in dem dieses Parlament, die Kommission und der Rat einen Beitrag leisten können.
Korpustyp: EU
Het verontrust ons echter dat Prodi in zijn uiteenzettingen bitter weinig aandacht aan de sociale dimensie heeft besteed.
Wir stellen jedoch fest, daß der soziale Bereich in seinen Ausführungen praktisch fehlte, was wir für besorgniserregend halten.
Korpustyp: EU
We moeten de armste landen toegang verlenen tot niet alleen lokale en regionale markten, maar ook tot mondiale markten en daarvoor is de parlementaire dimensie nodig.
Wir müssen diesen ärmsten Ländern einen Marktzugang im lokalen Bereich, im regionalen Bereich, aber auch im globalen Bereich ermöglichen.
Korpustyp: EU
dimensieQualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit maakt deel uit van de nieuwe dimensie van de Overeenkomst van Cotonou en is voor ons reden te meer deze Overeenkomst goed te keuren.
Auch das ist Teil der neuen Qualität des Abkommens von Cotonou, und auch das macht es uns leicht, als Fraktion diesem Abkommen zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook van harte dat wij dit initiatief van de Commissie tot een goed einde weten te brengen en erin zullen slagen een concrete vorm te geven aan het verslag, zodat de vrijheid van de burgers en de humane dimensie van de bedrijven daadwerkelijk toeneemt.
Ich habe die Hoffnung, daß es uns gelingen möge, diese Initiative der Kommission und den Bericht mit Blick auf die Herausbildung faktisch freierer Bürger und produktiverer Unternehmen mit höherer menschlicher Qualität zu einem guten Ende zu führen.
Korpustyp: EU
Dat geeft aan de interinstitutionele betrekkingen een nieuwe dimensie. Wij moeten het ook eens worden over de procedures die wij deze zomer en herfst zullen moeten volgen.
Dies führt zu einer neuen Qualität von Beziehungen, und wir müssen uns auch in den Verfahren, die im Laufe dieses Sommers und Herbstes deswegen eingeführt werden müssen, aufeinander abstimmen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het door ons voorgestelde tijdsschema het mogelijk maakt ook tussen de Raad en de toekomstige Commissie een goede verstandhouding op te bouwen en aldus de basis te leggen voor een nieuwe band tussen de instellingen, die Europa een nieuwe dimensie geeft.
Ich glaube, daß wir mit dem von uns vorgelegten Zeitplan einen Weg finden könnten, mit dem sich auch der Rat und die zukünftige Kommission anfreunden könnten, um auf diese Art und Weise die Grundlage für eine neue Beziehung zwischen den Institutionen zu erreichen, die eine neue Qualität für Europa bedeutet.
Korpustyp: EU
Ook in deze richting zal het instituut een nieuwe dimensie kunnen toevoegen.
Selbst von dieser Warte aus betrachtet kann das Institut für höhere Qualität sorgen.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank voor deze goede benadering, die ons in staat heeft gesteld om deze tekst tot stand te brengen en zodoende het visumbeleid te voorzien van een nieuwe dimensie die zeer gewaardeerd zal worden.
Haben Sie recht herzlichen Dank für diesen guten Ansatz, der es uns ermöglicht hat, diesen Text zu beschließen. Dies bringt eine neue Qualität in unsere Visapolitik und wird sicherlich gern gesehen.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen die de afgelopen dagen in Boedapest hebben plaatsgevonden, hebben echter een nieuwe dimensie.
Aber das, was in den letzten Tagen in Budapest geschehen ist, ist eine neue Qualität.
Korpustyp: EU
Dit voegt een nieuwe dimensie toe, en het is een dimensie van de fascisten, aan deze zijde van het Huis.
Das ist eine Qualität, die neu ist, aber sie ist eine Qualität der Faschisten, auf dieser Seite des Hauses.
Korpustyp: EU
Dat streven krijgt een nieuwe dimensie als de burgers conform artikel 11, lid 4 van het nieuwe EU-Verdrag voor het eerst rechtstreeks bij het Europese wetgevingsproces betrokken worden.
Diesem Anliegen wird in einer neuen Qualität entsprochen, wenn die Bürgerinnen und Bürger wie in Artikel 11 Absatz 4 des neuen EU-Vertrags vorgesehen erstmals selbst unmittelbar am europäischen Gesetzgebungsprozess beteiligt werden.
Korpustyp: EU
Inderdaad heeft de Europese integratie daardoor een nieuwe politieke dimensie gekregen.
Dieser Akt schafft in der Tat eine neue politische Qualität.
Korpustyp: EU
dimensiePerspektive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nationale toezichthoudende autoriteiten kunnen de hulp van het prestatiebeoordelingsorgaan inroepen om reeksen richtwaarden te definiëren voor het stellen van doelen op nationaal niveau of op dat van de functionele luchtruimblokken, met inachtneming van de Europese dimensie.
Nationale Aufsichtsbehörden können die Unterstützung des Leistungsüberprüfungsgremiums bei der Definition der Richtwertbereiche für die Zielfestlegung in nationalen oder funktionalen Luftraumblöcken unter Berücksichtigung der europäischen Perspektive beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is er een lijst opgesteld van thema's en problemen ten aanzien waarvan de EU, en meer in het bijzonder de Commissie en het Europees Parlement, een inhoudelijke bijdrage kunnen leveren, in de wetenschap dat in bestaande teksten van de instellingen van de EU met betrekking tot Kosovo expressis verbis de Europese dimensie wordt vermeld?
Wurde ein Katalog mit Fragen und Problemen aufgestellt, zu denen die Europäische Union und insbesondere die Kommission und das Europäische Parlament einen wesentlichen Beitrag leisten können, zumal in den vorliegenden Dokumenten der Organe der EU zum Kosovo ausdrücklich dessen europäische Perspektive erwähnt wird?
Korpustyp: EU
rapporteur voor advies van de Commissie regionale ontwikkeling. - (CS) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren. Ik zou graag namens de Commissie regionale ontwikkeling aan het hele debat over het Verdrag van Lissabon nog de territoriale dimensie willen toevoegen.
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Regionale Entwicklung. - (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren, im Namen des Ausschusses für Regionale Entwicklung möchte ich eine territoriale Perspektive in die Diskussion über den Vertrag von Lissabon einführen.
Korpustyp: EU
Door ons teveel op de interne en wereldmarkt te concentreren, verliezen wij de politieke dimensie van dit bouwsel, dat haar grondleggers zo na aan het hart lag.
Wenn wir uns zu sehr auf den Binnen- und den Weltmarkt konzentrieren, verlieren wir die politische Perspektive der Europäischen Gemeinschaft aus den Augen, die den Gründervätern so sehr am Herzen lag.
Korpustyp: EU
Al deze inspanningen zijn erop gericht om eens te meer de politieke dimensie te herstellen.
Das Ziel aller dieser Bemühungen besteht darin zu versuchen, wieder eine politische Perspektive zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Het was immers noodzakelijk te onderstrepen dat zonder een gecoördineerde educatieve actie en zonder een culturele dimensie de Europese informatiemaatschappij een lege ballon zou zijn.
Es mußte nämlich darauf hingewiesen werden, daß die europäische Informationsgesellschaft ohne koordinierte Bildungsmaßnahmen und ohne kulturelle Perspektive nichts anderes wäre als heiße Luft.
Korpustyp: EU
Servië/Montenegro was immers tot op heden de enige staat van de westelijke Balkan die uitgesloten bleef van het Europese proces, ook al wordt zijn strategisch belang voor de veiligheid en de stabiliteit in de regio erkend en is zijn Europese dimensie ook door de EU erkend.
Serbien und Montenegro ist das einzige Land des westlichen Balkans, das bis heute vom europäischen Prozess ausgeschlossen ist, obwohl die EU seine strategische Bedeutung für die Sicherheit und Stabilität der Region anerkannt und ihm eine europäische Perspektive eingeräumt hat.
Korpustyp: EU
Het is evenzeer noodzakelijk dat meer aandacht wordt besteed aan de interdisciplinaire dimensie, de internationale dimensie van het Europese onderzoek.
Ebenfalls notwendig ist die Betonung der interdisziplinären Perspektive, der internationalen Perspektive der europäischen Forschung.
Korpustyp: EU
dimensieCharakter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de hoofdzakelijk nationale dimensie van specifieke voorwaarden met betrekking tot complementaire grondcomponenten van mobiele satellietsystemen moet de handhaving van de in artikel 8, lid 3, van Beschikking nr. 626/2008/EG bedoelde gemeenschappelijke voorwaarden niet vallen binnen het toepassingsgebied van dit besluit.
Da alle spezifischen Bedingungen in Bezug auf ergänzende Bodenkomponenten von Satellitenmobilfunksystemen im Wesentlichen nationalen Charakter haben, sollte die Durchsetzung der in Artikel 8 Absatz 3 der Entscheidung Nr. 626/2008/EG genannten gemeinsamen Bedingungen nicht in den Geltungsbereich dieses Beschlusses einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jury, die de landen stimuleert kandidaten naar voren te schuiven en rapport uitbrengt over de ingediende voordrachten, dient zich tevens bezig te houden met de vaststelling van de regels en het verstrekken van adviezen waarin de landen worden aangezet hun projecten in verband met de voordracht een daadwerkelijke Europese dimensie te verlenen.
Der Auswahlausschuss, dessen Aufgabe es ist, Benennungen sowohl zu fördern als auch zu beurteilen, sollte Anforderungen festlegen und Ratschläge erteilen, damit die Projekte der nominierten Städte einen wahrhaft europäischen Charakter erhalten.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) De wetenschap kent geen grenzen en kwesties die aan de basis liggen van het wetenschappelijk onderzoek hebben meestal een wereldwijde dimensie.
schriftlich. - (FR) Wissenschaft kennt keine Grenzen, und die Fragen, auf denen Forschung basiert, haben immer häufiger globalen Charakter.
Korpustyp: EU
De Unie verwerft echter een steeds sterkere politieke en sociale dimensie.
Die Union nimmt jedoch zwangsläufig einen zunehmend politischen, zunehmend sozialen Charakter an.
Korpustyp: EU
De regeringen hebben destijds gekozen voor de veel verstandiger weg van Eurojust, dat wil zeggen voor betere samenwerking tussen de nationale justitiële stelsels, zonder supranationale dimensie.
Die Regierungen hatten sich damit für den vernünftigeren Weg von Eurojust entschieden, d. h. den Weg einer verbesserten Zusammenarbeit der nationalen Gerichtssysteme ohne supranationalen Charakter.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de nadruk moet vooral worden gelegd op de transeuropese dimensie van de acties van de structuurfondsen. Met het oog daarop moet de samenwerking tussen de verschillende lid-staten en regio's worden gestimuleerd, wat de regio's - en de burgers - van de Unie nader tot elkaar zal brengen.
Zweitens sollte meiner Ansicht nach der transeuropäische Charakter der Wirkung der Strukturfonds durch Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Regionen und den Mitgliedstaaten stärker betont werden, so daß eine intensivere Einbeziehung der Regionen und der Bürger der Union sichtbar wird.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we tot slot de unieke en specifieke dimensie van ultraperifere gebieden in de volgende programmeringsperiode ter harte nemen?
Wie soll der einmalige besondere Charakter der Regionen in extremer Randlage im kommenden Programmplanungszeitraum konkret berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat er met het oog op de uitbreiding initiatieven worden genomen om de Unie dichter bij de burger te brengen, haar democratische dimensie te versterken en haar beslissingscapaciteit te vergroten.
Ich begrüße das Anliegen, die Union den Bürgern näher zu bringen, ihren demokratischen Charakter zu verstärken und ihre Entscheidungsfähigkeit im Rahmen der Erweiterung zu verbessern.
Korpustyp: EU
dimensieBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bureau kan, in overeenstemming met artikel 15, leden 1 en 6, de voltallige vergadering voorstellen om een algemene discussie te houden over actuele politieke vraagstukken met een lokale en regionale dimensie („actueel uurtje”).
Das Präsidium kann gemäß Artikel 15 Absatz 1 und 6 der Plenarversammlung vorschlagen, eine allgemeine Aussprache zu aktuellen politischen Fragen mit regionalem und lokalem Bezug („Aktuelle Stunde“) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau kan, in overeenstemming met artikel 15, lid 1 en lid 6, de voltallige vergadering voorstellen om een algemene discussie te houden over actuele politieke vraagstukken met een lokale en regionale dimensie („actueel uurtje”).
Das Präsidium kann gemäß Artikel 15 Absätze 1 und 6 der Plenarversammlung vorschlagen, eine allgemeine Aussprache zu aktuellen politischen Fragen mit regionalem und lokalem Bezug („Aktuelle Stunde“) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de staten onder bepaalde voorwaarden al dan niet persoonsgebonden gegevens moeten kunnen verstrekken teneinde de uitwisseling van gegevens over grootschalige evenementen met een grensoverschrijdende dimensie te verbeteren met het oog op de voorkoming van strafbare feiten en de handhaving van de openbare orde en veiligheid;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Staaten unter bestimmten Voraussetzung in der Lage sein sollten, personenbezogene und nicht-personenbezogene Daten zu übermitteln, damit der Informationsaustausch im Hinblick auf die Prävention von Straftaten und die Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung im Zusammenhang mit Großveranstaltungen mit grenzüberschreitendem Bezug verbessert werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde voorwaarden moeten de lidstaten al dan niet persoonsgebonden gegevens kunnen verstrekken, zodat de uitwisseling van gegevens over grootschalige evenementen met een grensoverschrijdende dimensie wordt verbeterd met het oog op de voorkoming van strafbare feiten en de handhaving van de openbare orde en veiligheid.
Zur Verbesserung des Informationsaustauschs im Hinblick auf die Verhinderung von Straftaten und die Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung im Zusammenhang mit Großveranstaltungen mit grenzüberschreitendem Bezug sollten personenbezogene und nichtpersonenbezogene Daten von den Mitgliedstaaten unter bestimmten Voraussetzungen übermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingen over de voorwaarden voor gegevensverstrekking in het kader van grootschalige evenementen met een grensoverschrijdende dimensie (Hoofdstuk 3);
Bestimmungen über die Voraussetzungen für die Übermittlung von Daten im Zusammenhang mit Großveranstaltungen mit grenzüberschreitendem Bezug (Kapitel 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn derde opmerking is dat onze aanpak van de armoedebestrijding niet alleen een internationale dimensie moet hebben maar ook naar buiten gericht moet zijn.
Drittens, unsere Herangehensweise in Bezug auf die Bekämpfung der Armut muss sowohl international als auch nach außen hin gerichtet sein.
Korpustyp: EU
dimensieAbmessung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„contourmarkering”: een opvallende markering die dient om de horizontale en verticale dimensie (lengte, breedte en hoogte) van een voertuig aan te geven;
„Konturmarkierung“ ist eine auffällige Markierung, die dazu dient, die horizontalen Abmessungen und die vertikale Abmessung (Länge, Breite und Höhe) eines Fahrzeugs anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„lijnmarkering”: een opvallende markering die dient om de horizontale dimensie (lengte en breedte) van een voertuig aan te geven door middel van een doorlopende lijn;
„Linienmarkierung“ ist eine auffällige Markierung, die dazu dient, die horizontalen Abmessungen (Länge und Breite) eines Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gedeeltelijke contourmarkering” een contourmarkering die de horizontale dimensie van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn en de verticale dimensie door markering van de bovenhoeken;
„Teilkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die die horizontale Abmessung des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie und die vertikale Abmessung mit Hilfe der Kenntlichmachung der oberen Ecken anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nanomateriaal: een onoplosbaar of biopersistent en doelgericht gefabriceerd materiaal met een of meerdere externe dimensies, of een interne structuur, op een schaal van 1 tot 100 nm;
„Nanomaterial“: ein unlösliches oder biologisch beständiges und absichtlich hergestelltes Material mit einer oder mehreren äußeren Abmessungen oder einer inneren Struktur in einer Größenordnung von 1 bis 100 Nanometern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gedeeltelijke contourmarkering”: een contourmarkering die de horizontale dimensie van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn en de verticale dimensie door middel van markering van de bovenhoeken;
„Teilkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die die horizontale Abmessung des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie und die vertikale Abmessung mit Hilfe der Kenntlichmachung der oberen Ecken anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dimensieDimension aufweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationale acties met een belangrijke Europese dimensie kunnen voldoen aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor communautaire steun, die ten hoogste 50 % van de totale kosten bedraagt.
Aktionen auf nationaler Ebene, die eine starke europäische Dimensionaufweisen, können die Voraussetzungen erfüllen, um in den Genuss eines Gemeinschaftszuschusses in Höhe von maximal 50 % ihrer Gesamtkosten zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen laten de bevoegdheden van de Commissie op het gebied van de toepassing van de mededingingsregels, inclusief het onderzoek naar fusies met een communautaire dimensie, en de regels betreffende de interne markt, zoals het vrije verkeer van kapitaal, onverlet.
Diese Vorschriften sollten weder die Befugnisse der Kommission bezüglich der Anwendung der Wettbewerbsregeln, einschließlich der Prüfung von Unternehmenszusammenschlüssen, die eine gemeinschaftliche Dimensionaufweisen, noch die Binnenmarktregeln, etwa die Vorschriften zum freien Kapitalverkehr, berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen laten de bevoegdheden van de Commissie op het gebied van de toepassing van de mededingingsregels, inclusief het onderzoek naar fusies met een communautaire dimensie, en de regels betreffende de interne markt, zoals het vrije verkeer van kapitaal, onverlet.
Diese Vorschriften sollten weder die Befugnisse der Kommission bezüglich der Anwendung der Wettbewerbsregeln, einschließlich der Prüfung von Unternehmenszusammenschlüssen, die eine gemeinschaftliche Dimensionaufweisen, noch die Binnenmarktregeln, etwa der Vorschriften zum freien Kapitalverkehr, berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is even belangrijk om voor ogen te houden dat er in een moderne economie geen economische ontwikkeling kan plaatsvinden zonder een sterke sociale dimensie.
Dabei müssen wir jedoch bedenken, dass die wirtschaftliche Entwicklung in einer modernen Gesellschaft stets auch eine ausgeprägte soziale Dimensionaufweisen muss.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomsten hebben dus ook een communautaire dimensie, onder andere in de vorm van een handelsluik dat normaal gesproken via een besluit van de Commissie eerder in werking treedt.
Da diese Abkommen eine gemeinschaftliche Dimensionaufweisen, die im Handel zum Ausdruck kommt, wird ihr Inkrafttreten gewöhnlich durch eine Entscheidung der Kommission vorgezogen.
Korpustyp: EU
dimensieFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als afgevaardigde uit een van de nieuwe lidstaten ben ik in de eerste plaats geïnteresseerd in de mensenrechten en de juridische dimensie, en daarom wilde ik weten of mijn land dergelijke illegale faciliteiten heeft gehuisvest.
Als Parlamentsabgeordneter aus einem der neuen Mitgliedstaaten interessieren mich in erster Linie die Menschenrechte und die Frage der Gerechtigkeit. Darum wollte ich wissen, ob es in meinem Heimatland ein solches illegales Gefangenenlager gab.
Korpustyp: EU
Het gaat dan in het bijzonder om de sociale dimensie van de Europese Unie.
Das betrifft insbesondere auch die Frage einer sozialen Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De sociale dimensie mag niet als bijzaak worden beschouwd; ze vormt juist de kern van alles waaruit de concurrentiekracht binnen het Europees sociaal model is opgebouwd, en van de kracht van Europa, ook binnen de mondiale concurrentie.
Die soziale Frage darf nicht an den Rand gedrängt werden, sie bildet vielmehr das Kernstück der Elemente der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Sozialmodells, der Kraft Europas, einschließlich der Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Dit betekent dus dat de politieke dimensie van de uitbreiding een grotere prioriteit verdient dan de economische consequenties die deze uitbreiding voor de landbouwsector, het beheer van de Structuurfondsen en het Cohesiefonds kan hebben.
Dies bedeutet mit anderen Worten, daß die politische Frage der Erweiterung Vorrang vor den wirtschaftlichen Folgen hat, die sich im Agrarbereich und bei der Verwaltung der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds niederschlagen würden.
Korpustyp: EU
Zelfs wat betreft de sociale dimensie, waarover ik nu met u zou willen spreken, heeft de Commissie zich veel moeite getroost om ervoor te zorgen dat in de 2020-strategie meer nadruk wordt gelegd op sociale aspecten en op onderwijs.
Selbst im Hinblick auf die soziale Frage, über die ich nun sprechen möchte, hat die Kommission sich sehr bemüht, sicherzustellen, dass die 2020-Strategie sozialen Aspekten sowie Bildung größere Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU
dimensieGröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze map worden de pictogrammen opgeslagen. Pictogrammen zijn ingedeeld op thema, dimensie en gebruik.
In diesem Ordner werden Symbole abgelegt. Die Symbole sind sortiert nach Thema, Größe und Kategorie.un
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De dimensie geeft aan of de tijdreeks op een of andere manier is gecorrigeerd, bijvoorbeeld voor seizoen en/of werkdag
Diese Größe zeigt an, ob Berichtigungen an der Zeitreihe vorgenommen wurden, darunter saisonale Korrekturen und/oder Berichtigungen der Arbeitstage
Korpustyp: EU DGT-TM
De dimensie geeft aan of de tijdreeks op een of andere manier is gecorrigeerd, bijvoorbeeld een seizoens- en/of werkdagcorrectie
Diese Größe zeigt an, ob Berichtigungen an der Zeitreihe vorgenommen wurden, darunter saisonale Korrekturen und/oder Berichtigungen der Arbeitstage
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we daarom voor ogen houden dat de Portugese regering bereid is om Qimonda met alle nodige middelen te steunen met inachtneming van de economische dimensie van het land.
Denken wir deshalb immer daran, dass die portugiesische Regierung ihre Bereitschaft zeigt, Qimonda mit allen erforderlichen Mitteln zu unterstützen, und berücksichtigen wir dabei auch die wirtschaftliche Größe des Landes.
Korpustyp: EU
Wel is het zo dat deze herstructureringsverschijnselen een nieuw gezicht hebben gekregen door het snellere tempo waarin de vooruitgang zich voltrekt en de inmiddels wereldwijde dimensie van de markt.
Allerdings haben die Umstrukturierungserscheinungen mit der Beschleunigung des Fortschritts und der nunmehr weltweiten Größe der Märkte einen neuen Charakter angenommen.
Korpustyp: EU
dimensieGesichtspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil ook zeggen dat het hier niet alleen om een gendervraagstuk gaat: geestelijke gezondheid en geestelijkegezondheidsproblemen hebben ook een raciale dimensie.
Ich möchte ferner feststellen, dass das nicht nur ein geschlechterspezifisches Problem ist. Auch der Gesichtspunkt der Rasse spielt bei der Bewertung von psychischer Gesundheit oder Krankheit eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
De commissaris voor Cultuur is de meest aangewezen persoon om een diagnose te stellen en een oplossing te suggereren. Uiteraard moeten ook de verantwoordelijken voor handel, politie en douane in de verschillende teams worden geïntegreerd, maar ik herhaal het nogmaals, de culturele dimensie is van fundamenteel belang.
Dies hat unbeschadet der Einbeziehung der Verantwortlichen des Handels, der Polizei oder des Zolls zu erfolgen, aber - ich wiederhole -in erster Linie unter kulturellem Gesichtspunkt.
Korpustyp: EU
Deze tweede dimensie inzake gelijke kansen bij toegang betekent dat concrete beleidsvormen ten uitvoer moeten worden gelegd voor 12% van de Europese burgers.
Dieser zweite Gesichtspunkt, der ungehinderte Zugang, heißt Politik, die 12 % der Bürger Europas unmittelbar betrifft.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat de Commissie met deze dimensie rekening heeft gehouden in haar richtsnoeren voor de toekomst van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de ACS-landen.
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission diesen Gesichtspunkt in ihren Leitlinien für die Zukunft der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Ländern berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU
dimensieAusrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met dit instrument versterkt Europa de internationale dimensie van infrastructuren en innovaties.
Mit diesem Instrument unterstützt Europa die internationale Ausrichtung von Infrastrukturen und Innovationen.
Korpustyp: EU
Er waren 91 banken in de Europese Unie bij betrokken, maar de tests kregen de kritiek dat ze een Europese dimensie ontbeerden, omdat elk land zelf bepaalde welke banken aan de tests moesten worden onderworpen, en omdat de overlegde informatie vaak onjuist was.
Sie betrafen 91 Banken in der Europäischen Union, wurden jedoch kritisiert, weil es ihnen an einer europäischen Ausrichtung mangelte, weil jedes Land selbst entschied, welche Banken dem Stresstest unterzogen werden sollten, weil die Gegebenheiten in jedem Land anders waren und weil die bereitgestellten Informationen häufig unzutreffend waren.
Korpustyp: EU
Het plan dat we aan het bespreken zijn heeft een horizontale dimensie, in die zin dat het allerlei Europese beleidsvormen betreft, van landbouw tot communicatie. Na het GALILEO-project zullen we ons gaan bezighouden met het project “Wereldwijde monitoring voor milieu en veiligheid”.
Der Aktionsplan, mit dem wir uns hier befassen, besitzt eine horizontale Ausrichtung, d. h. er bezieht sich auf viele Politikbereiche der Gemeinschaft, von der Landwirtschaft bis zur Telekommunikation; nach dem Projekt GALILEO hoffen wir auf das Projekt für die globale Umwelt- und Sicherheitsüberwachung.
Korpustyp: EU
Maar in het Verdrag van Lissabon en in de nieuwe EU 2020-strategie is daar een derde dimensie aan toegevoegd, de zogenaamde territoriale samenhang, ter bevordering van een functionele en geïntegreerde benadering van de ontwikkeling van de 271 regio's, die beschouwd worden als de ruimte waar de burgers wonen en werken.
Mit dem Vertrag von Lissabon und der neuen Strategie Europa 2020 ist jedoch eine dritte Ausrichtung hinzugekommen, der so genannte territoriale Zusammenhalt, der einen praxisorientierten Ansatz für eine integrierte Entwicklung der 271 Regionen, die als Lebensräume für unsere Bürger betrachtet werden, propagiert.
Korpustyp: EU
dimensieDimension verleihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We stellen een netwerksysteem voor dat deze instellingen een werkelijk Europese dimensie en een werkelijk Europees mandaat geeft.
Wir schlagen ein Netzwerk vor, um diesen Einrichtungen eine echte europäische Dimension zu verleihen und ihnen einen echten europäischen Auftrag zu geben.
Korpustyp: EU
Te dien einde moeten wij, zoals ik reeds heb benadrukt, van opzet veranderen. We moeten met name afstand doen van de postkoloniale visie en overstappen op een ontwikkelingsbeleid met een uitgesproken Europese dimensie.
Hierfür ist es gegebenenfalls notwendig, wie ich bereits sagte, einen Paradigmenwechsel vorzunehmen, das postkoloniale Paradigma hinter sich zu lassen und der Entwicklungspolitik eine weitere europäische Dimension zu verleihen.
Korpustyp: EU
Jonge leraren zouden dankzij een dergelijk initiatief waardevolle beroepservaring kunnen opdoen. Bovendien voorzien dergelijke projecten het onderwijs van een daadwerkelijke Europese dimensie.
Eine solche Initiative gäbe jungen Lehrkräften die Gelegenheit, eine wertvolle Berufserfahrung zu sammeln; zudem können derartige Projekte dazu beitragen, der schulischen Bildung eine echte europäische Dimension zu verleihen.
Korpustyp: EU
We zullen een werkelijk Europese dimensie moeten aanbrengen in de economische beleidsvorming in Europa; het is niet genoeg om pas achteraf naar internationale besluiten te kijken.
Wir müssen der Wirtschaftspolitik in Europa eine wahrhaft europäische Dimensionverleihen: Es reicht nicht aus, sich erst hinterher mit internationalen Entscheidungen zu beschäftigen.
Dimension der Arbeitstätigkeit
Belastungsfaktor der Arbeitstätigkeit
Modal title
...
dimensie van een veranderlijke
Variablendimension
Modal title
...
concentratie zonder communautaire dimensie
Zusammenschluß,der keine gemeinschaftsweite Bedeutung hat
Modal title
...
mechanisme voor de menselijke dimensie
Mechanismus der Menschlichen Dimension
Modal title
...
Conferentie over de Menselijke Dimensie
Konferenz über die menschliche Dimension
Modal title
...
onderneming met een communautaire dimensie
gemeinschaftsweit operierendes Unternehmen
Modal title
...
effectieve dimensie van het volume
effektive Abmessung des Regenvolumens
Modal title
...
oostelijke dimensie van het ENB
östliche Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik
östliche Dimension der ENP
Modal title
...
concern met een communautaire dimensie
gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppe
Modal title
...
concentraties met een communautaire dimensie
Zusammenschlüsse von gemeinschaftsweiter Bedeutung
Modal title
...
Colloquium "Sociale dimensie van Centraal-Europa"
Kolloquium "Soziale Dimensionen Mitteleuropas"
Modal title
...
Colloquium "Sociale dimensie van Midden-Europa"
Kolloquium "Soziale Dimensionen Mitteleuropas"
Modal title
...
dimensiesDimensionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie staat voor een taak met historische dimensies.
Die Europäische Union steht vor einer Aufgabe mit historischen Dimensionen.
Korpustyp: EU
Ze komen uit 'n universum met maar twee dimensies.
Die sind aus einem Universum... mit nur zwei Dimensionen.
Korpustyp: Untertitel
Premier Persson sprak over een duurzame ontwikkeling die sociale, economische en ecologische dimensies heeft.
Der Ministerpräsident Persson sprach von einer nachhaltigen Entwicklung mit sozialen, ökonomischen und ökologischen Dimensionen.
Korpustyp: EU
Liefde is het enige dat we waar kunnen nemen... dat de dimensies van tijd en ruimte overstijgt.
Liebe ist das Einzige, was für uns spürbar ist und die Dimensionen von Zeit und Raum überwindet.
Korpustyp: Untertitel
Dit geldt in het bijzonder voor de volgende twee dimensies.
Dies ist in bezug auf zwei Dimensionen von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Er is verloren tijd en deuren naar andere dimensies gemeld.
Es gab viele Berichte über verlorene Zeit und Türen zu anderen Dimensionen...
Korpustyp: Untertitel
Hierna volgt een beschrijving van de dimensies van de ECB_SSI1-sleutelgroep, in dezelfde volgorde als ze in de reekscode voorkomen.
Nachfolgend sind die Dimensionen der Schlüsselstruktur ‚ECB_SSI1‘ in der Reihenfolge beschrieben, in der sie im Schlüssel vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ralph, wanneer je via andere dimensies beweegt... kun je niet de tijd meten op een aardse manier.
- Bewegt man sich durch andere Dimensionen, kann man keine irdischen Zeitbegriffe anlegen.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen de biotechnologie zien als een mogelijkheid die nieuwe dimensies in de wetenschap opent.
Wir wollen die Biotechnologie als Chance begreifen, die innerhalb der Wissenschaft neue Dimensionen eröffnet.
Korpustyp: EU
Ze in geen van de vier dimensies ergens samen.
Es gibt keinerlei Kontakt in keiner der vier Dimensionen.
Korpustyp: Untertitel
dimensiesAbmessungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nanomateriaal: een onoplosbaar of biopersistent en doelgericht gefabriceerd materiaal met een of meerdere externe dimensies, of een interne structuur, op een schaal van 1 tot 100 nm;
„Nanomaterial“: ein unlösliches oder biologisch beständiges und absichtlich hergestelltes Material mit einer oder mehreren äußeren Abmessungen oder einer inneren Struktur in einer Größenordnung von 1 bis 100 Nanometern;
Korpustyp: EU DGT-TM
noordelijke dimensieNördliche Dimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding zal een bruuske verandering betekenen voor de noordelijkedimensie.
Die Erweiterung wird eine grundlegende Veränderung für die NördlicheDimension bewirken.
Korpustyp: EU
Tot nu toe was de noordelijkedimensie vooral gericht op de Russische regio's.
Bis jetzt war die NördlicheDimension im Wesentlichen auf die russischen Regionen ausgerichtet.
Korpustyp: EU
Wat is dan belangrijk in de noordelijkedimensie gedurende de volgende tien, vijftien jaar?
Was ist also in den kommenden zehn bis 15 Jahren wichtig für die NördlicheDimension?
Korpustyp: EU
De noordelijkedimensie moet een permanent instrument worden, en daarin moet het Baltische Zeegebied prioriteit krijgen.
Die NördlicheDimension muss zu einem festen Instrument werden, indem die Ostseeregion zur Priorität erklärt wird.
Korpustyp: EU
De Commissie moet hier rekening mee houden wanneer zij richtsnoeren voor de noordelijkedimensie opstelt.
Die Kommission muss dies berücksichtigen, wenn sie die Leitlinien für die NördlicheDimension ausarbeitet.
Korpustyp: EU
Er is ook al gesproken over een begrotingslijn voor de noordelijkedimensie.
Über eine Haushaltslinie für die NördlicheDimension wurde ebenfalls bereits gesprochen.
Korpustyp: EU
In de gezamenlijke resolutie wordt opnieuw voorgesteld een speciale begrotingspost voor de noordelijkedimensie te creëren.
In unserer Gemeinsamen Entschließung wird erneut die Schaffung einer gesonderten Haushaltslinie für die NördlicheDimension vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Mijn boodschap aan de commissaris is: neem de Oostzee op als een belangrijk onderdeel van de noordelijkedimensie.
Meine Botschaft an den Kommissar lautet: Beziehen Sie die Ostsee als wichtigen Teil in die NördlicheDimension ein.
Korpustyp: EU
Er is een nieuw en beter actieprogramma voor de noordelijkedimensie nodig, dat samen met Rusland moet worden opgesteld.
Wir brauchen ein neues und besseres Aktionsprogramm für die NördlicheDimension, das zusammen mit Russland aufgestellt werden muss.
Korpustyp: EU
De noordelijkedimensie moet een belangrijk forum worden voor noordelijke zaken.
Die NördlicheDimension muss zu einem bedeutenden Forum für nördliche Fragen werden.
Korpustyp: EU
menselijke dimensiemenschliche Dimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men had de euro op deze wijze een soort menselijkedimensie kunnen verlenen.
Man hätte auf diese Weise dem Euro sozusagen eine menschlicheDimension geben können.
Korpustyp: EU
Je kunt geen menselijke logica toepassen, 't zijn wezens uit 'n andere dimensie.
Du darfst keine menschliche Logik ansetzen, das sind Wesen, aus einer anderen Dimension.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn heel wat bedenkingen en opmerkingen onder meer over het ontbreken van de sociale en de menselijkedimensie in dit verslag.
Es gibt sehr viele Bedenken und Anmerkungen unter anderem dazu, daß in dem Bericht die soziale und menschlicheDimension fehlt.
Korpustyp: EU
Niemand was zich zo volledig bewust van de traumatische dimensie van de menselijke stem de menselijke stem niet als het sublieme, etherische medium voor de uitdrukking van de diepte van menselijke subjectiviteit maar de menselijke stem als een vreemde indringer.
Niemand verstand die wahrhaft traumatische Dimension der Stimme, der menschlichen Stimme, nicht als subtiles, ätherisches Medium, das menschliche Subjektivität tiefsinnig ausdrücken kann, sondern als fremdartiger Eindringling.
Korpustyp: Untertitel
De menselijkedimensie van de ontwikkeling dient op alle actieterreinen aanwezig te zijn" .
Die menschlicheDimension der Entwicklung soll in allen Handlungsbereichen vorherrschen."
Korpustyp: EU
Deze begripsverschuiving is belangrijk, want ze voegt een sociale dimensie toe, een dimensie van menselijke ontwikkeling.
Bekanntlich ist das eine sehr wichtige konzeptionelle Nuance, denn auf diese Weise wird die soziale Dimension, die menschliche Entwicklung aufgenommen.
Korpustyp: EU
De projecten bieden ambtenaren veeleer de kans om weer de menselijkedimensie van hun handelen te zien.
Die Projekte bieten vielmehr die Chance für Beamte, sich wieder die menschlicheDimension ihres Handelns vor Augen zu führen.
Korpustyp: EU
We mogen echter nooit alleen die dimensie zien en de menselijkedimensie, de wensen en aspiraties van de burger, uit het oog verliezen.
Neben der wirtschaftlichen Dimension dürfen wir dabei aber nie die menschlicheDimension, also die Bedürfnisse und Wünsche der Bürger vernachlässigen.
Korpustyp: EU
Wat mij verbaast is dat door deze amendementen in zekere zin de gehele menselijkedimensie van het verslag wordt uitgewist.
Ich bin ziemlich überrascht, denn mit diesen Änderungen wird praktisch die ganze menschlicheDimension aus diesem Bericht herausgestrichen.
Korpustyp: EU
Ik deel uw mening en geloof dat het van het grootste belang is de stem en de menselijkedimensie van de Unie krachtiger te maken.
Ich teile Ihre Ansicht uneingeschränkt und glaube, dass es entscheidend darauf ankommt, die Stimme und die menschlicheDimension der Union zu stärken.
Korpustyp: EU
Europese dimensieeuropäische Dimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste de noodzaak om een Europesedimensie te geven aan het economisch beleid.
Der erste besteht in der Notwendigkeit, der Wirtschaftspolitik eine europäischeDimension zu verleihen.
Korpustyp: EU
Het probleem heeft dus een Europesedimensie gekregen en is niet meer beperkt tot landen in Midden- en Oost-Europa.
Das Problem nimmt mithin eine europäischeDimension an und ist nicht mehr auf die mittel- und osteuropäischen Länder begrenzt.
Korpustyp: EU
De kwaliteit van de Europese werkgelegenheidsstrategie verbetert als de lokale dimensie daarbij betrokken wordt.
Durch die Einbeziehung der lokalen Dimension in die europäische Beschäftigungsstrategie wird diese wesentlich verbessert.
Korpustyp: EU
Wanneer er gesproken wordt over een Europese dimensie denkt men immers niet aan een ware Europesedimensie, maar aan een EU-dimensie.
Wenn von europäischer Dimension die Rede ist, stellt man sich dabei keine wahre europäischeDimension vor, sondern eine der Union.
Korpustyp: EU
Het in Lissabon gestelde doel van een Europese kennismaatschappij heeft een nieuwe dimensie toegevoegd aan de cultuursector.
Das in Lissabon aufgestellte Ziel für eine europäische Informationsgesellschaft hat dem kulturellen Bereich eine neue Dimension verliehen.
Korpustyp: EU
En we hebben een Europesedimensie nodig voor die democratie.
Und wir brauchen auch eine europäischeDimension für diese Demokratie.
Korpustyp: EU
Deze organisaties moeten een echte Europesedimensie hebben.
Diese Einrichtungen müssen eine echte europäischeDimension aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit conflict heeft echter duidelijk een Europesedimensie.
Dieser Konflikt besitzt jedoch offenkundig eine europäischeDimension.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk de toegang tot het cultureel erfgoed te bevorderen en de Europesedimensie daarvan te versterken.
Deshalb ist es wichtig, für einen breiteren Zugang zum Kulturerbe zu sorgen und dessen europäischeDimension besser herauszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mededingingsbeleid van de Gemeenschap heeft een nieuwe Europese en internationale dimensie gekregen.
Die Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft hat eine neue europäische und internationale Dimension erhalten.
Korpustyp: EU
communautaire dimensiegemeinschaftliche Dimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De definitieve tekst versterkt de communautairedimensie van de richtlijn en verbetert de bescherming van de consument.
Der endgültige Text verstärkt die gemeinschaftlicheDimension der Richtlinie und verbessert den Konsumentenschutz.
Korpustyp: EU
De Europese Unie dient zich derhalve hoofdzakelijk te concentreren op de aspecten die een communautairedimensie hebben.
Daher muß die Europäische Union sich bemühen, sich im wesentlichen auf jene Aspekte zu konzentrieren, die eine gemeinschaftlicheDimension haben.
Korpustyp: EU
Op diverse punten heb ik met de hulp van de Parlementscommissie gepoogd om de communautairedimensie van het voorstel te versterken.
Mit Hilfe des Parlamentsausschusses habe ich versucht, die gemeinschaftlicheDimension des Vorschlags in verschiedenen Punkten zu unterstreichen.
Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat deze samenstelling moet worden herzien en er een authentieke communautairedimensie aan moet worden gegeven op het niveau van de Europese Unie.
Daher bin ich der Auffassung, daß es angebracht wäre, diese Zusammensetzung zu überprüfen und ihr eine echte gemeinschaftlicheDimension auf der Ebene der Europäischen Union zu verleihen.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomsten hebben dus ook een communautairedimensie, onder andere in de vorm van een handelsluik dat normaal gesproken via een besluit van de Commissie eerder in werking treedt.
Da diese Abkommen eine gemeinschaftlicheDimension aufweisen, die im Handel zum Ausdruck kommt, wird ihr Inkrafttreten gewöhnlich durch eine Entscheidung der Kommission vorgezogen.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie is de huidige bepaling in het gemeenschappelijk standpunt voldoende. Daarin wordt namelijk gesproken over de communautairedimensie van het milieudoel dat de niet-gouvernementele organisatie binnen de Gemeenschap moet nastreven.
Die Kommission ist mit der derzeitigen Regelung im Gemeinsamen Standpunkt zufrieden, bei der es um die gemeinschaftlicheDimension des Umweltziels geht, das durch die Nichtregierungsorganisation innerhalb der Gemeinschaft gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft gezien dat de communautairedimensie van de Europese dienst voor extern optreden in de onderhandelingen tussen de Raad en de Commissie een sterkere rol is gaan spelen, en dat het Parlement zelf daarmee een grotere rol heeft gekregen bij het beleid en de begroting van deze nieuwe dienst.
In den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission hat das Europäische Parlament die gemeinschaftlicheDimension des Europäischen Auswärtigen Dienstes gestärkt gesehen, was zu einer verstärkten Rolle des Parlaments in den politischen und haushaltpolitischen Bereichen dieser neuen Stelle geführt hat.
Korpustyp: EU
De programma' s worden immers medegefinancierd door de Europese Unie en zo kan de communautairedimensie van de economische en sociale samenhang worden versterkt. Velen hier hebben het belang daarvan overigens benadrukt.
Doch aufgrund der Kofinanzierung der Programme durch die Europäische Union ist es notwendig und richtig, daß auch gemeinschaftliche Prioritäten berücksichtigt werden, wie sie hier diskutiert und verabschiedet werden, um diese gemeinschaftlicheDimension des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zu fördern, an die viele von Ihnen mit Nachdruck erinnert haben.
Korpustyp: EU
In dit stadium is er dus nog geen sprake van een communautairedimensie. Zodra dat het geval blijkt te zijn, zal de Commissie de nodige maatregelen nemen, en wel bij het Europees Hof van Justitie.
Sollte sie eine gemeinschaftlicheDimension annehmen, ist die Kommission in der Lage, die von ihr für notwendig gehaltenen Entscheidungen, vor allem beim Gerichtshof, zu treffen.
Korpustyp: EU
Op basis van het subsidiariteitsbeginsel en het huidige Verdrag kunnen wij ons immers niet in de plaats van de lidstaten stellen. Het probleem heeft echter ongetwijfeld ook een communautaire en Europese dimensie.
Ich kann ferner sagen, daß dieses Problem zwar in erster Linie die Mitgliedstaaten betrifft, da wir aufgrund des Subsidiaritätsprinzips sowie aufgrund des Vertrags in seiner jetzigen Fassung nicht die Möglichkeit haben, anstelle der Mitgliedstaaten tätig zu werden, daß aber dieses Problem unzweifelhaft eine gemeinschaftliche und eine europäische Dimension besitzt.
Korpustyp: EU
sociale dimensiesoziale Dimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede belangrijk punt is natuurlijk de socialedimensie.
Der zweite entscheidende Punkt ist selbstverständlich die sozialeDimension.
Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft een socialedimensie toegevoegd aan de economische wetgeving.
Das Parlament hat den Rechtsvorschriften im Wirtschaftsbereich eine sozialeDimension hinzugefügt.
Korpustyp: EU
Vandaar dat het dringend nodig is deze globalisering een menselijk gezicht en een socialedimensie te geven.
Daher scheint es dringend geboten, der Globalisierung ein menschliches Antlitz und eine sozialeDimension zu geben.
Korpustyp: EU
Ook in Europa heeft het debat over de klimaatverandering een dimensie bereikt die de sociale verworvenheden in gevaar brengt.
Auch in Europa gilt, dass wir beim Klimaschutz mittlerweile eine Dimension erreicht haben, die soziale Errungenschaften gefährdet.
Korpustyp: EU
Het is een krachtig idee om economische aspecten, milieu en de socialedimensie te combineren.
Wirtschaftliche Aspekte, Umwelt und die sozialeDimension miteinander zu kombinieren, ist eine hervorragende Idee.
Korpustyp: EU
Mario Monti heeft veel kritiek op met name de socialedimensie van de interne markt.
Mario Monti hat sehr kritische Worte geäußert, gerade was die sozialeDimension des Binnenmarkts betrifft.
Korpustyp: EU
Jacques Delors zei ooit eens dat de interne markt nooit een succes zou kunnen worden zonder een sterke socialedimensie.
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke sozialeDimension funktionieren wird.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap is in deze educatieve en socialedimensie geïnteresseerd.
Für diese bildungspolitische und sozialeDimension interessiert sich die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Dat geldt met name voor zijn ecologische en socialedimensie en de dimensie consumentenbescherming.
Das gilt insbesondere für seine ökologische und sozialeDimension und die Dimension des Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU
Europa is niet alleen een grote marktplaats, het heeft ook een socialedimensie.
Europa ist nicht nur ein Markt; Europa hat auch eine sozialeDimension.
Korpustyp: EU
culturele dimensiekulturelle Dimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien omvatten zij ook een burgerlijke, culturele en educatieve dimensie.
Sie weisen auch eine staatsbürgerliche, kulturelle und erzieherische Dimension auf.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten de videospelletjes een cultureledimensie hebben.
Förderfähige Videospiele müssen ferner eine kulturelleDimension aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voetbal heeft ook een sociale en cultureledimensie, en de sterkste banden ontstaan op het plaatselijke niveau.
Fußball hat auch eine soziale und kulturelleDimension. Die engsten Bindungen jedoch werden innerhalb der örtlichen Gemeinschaften geschmiedet.
Korpustyp: EU
Op sociaal vlak geeft deze marktvergroting aanleiding tot grotere werkgelegenheid, en last but not least is er de cultureledimensie.
In sozialer Hinsicht führt diese Ausdehnung zur Schaffung neuer Arbeitsplätze, und last but not least gibt es die kulturelleDimension.
Korpustyp: EU
De cultureledimensie van de externe acties van de EU is belangrijk en uiterst noodzakelijk.
Die kulturelleDimension des außenpolitischen Handelns der EU ist wichtig und dringend notwendig.
Korpustyp: EU
De audiovisuele industrie is een economische bedrijvigheid en de cultureledimensie is hier een belangrijk onderdeel van.
Während die audiovisuelle Produktion eine wirtschaftliche Tätigkeit ist, nimmt die kulturelleDimension dabei eine zentralen Stelle ein.
Korpustyp: EU
Bijgevolg had de cultureledimensie van dit programma voorrang op de industriële weerslag ervan, en was een wijziging van de juridische grondslag vereist.
Folglich ist die kulturelleDimension dieses Programms wichtiger als die industriellen Auswirkungen, so daß eine Veränderung der Rechtsgrundlage geboten erscheint.
Korpustyp: EU
Als belangrijkste punt in de begrotingsrichtsnoeren voor de begroting 2001 kiest men "de sociale en cultureledimensie van Europa" .
Statt dessen behandelt man als wichtigsten Punkt der Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2001 die "soziale und kulturelleDimension Europas ".
Korpustyp: EU
De harmonisatie van de verbruiksbelastingen heeft echter ook een cultureledimensie.
Das Thema der Harmonisierung der Verbrauchsteuern hat jedoch auch eine kulturelleDimension.
Korpustyp: EU
Cultuur is een belangrijk onderdeel in de duurzame ontwikkeling van de Europese regio's en daarom moeten de ontwikkelingsplannen voor alle regio's een cultureledimensie bevatten.
Kultur spielt bei der nachhaltigen Entwicklung der Regionen Europas eine bedeutende Rolle, weshalb die Entwicklungspläne für alle Regionen eine kulturelleDimension beinhalten müssen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dimensie
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vierde dimensie
4D
Korpustyp: Wikipedia
Start de dimensie motoren.
Alle Schiffe starten!
Korpustyp: Untertitel
Dimensie van een grootheid
Dimensionsanalyse
Korpustyp: Wikipedia
Een film in drie dimensies.
Ein Film in 3D.
Korpustyp: Untertitel
ln drie dimensies werkt dat.
lm dreidimensionalen Universum müsste es klappen.
Korpustyp: Untertitel
Dat geeft een extra dimensie.
Das gibt der Sache eine Art Resonanz.
Korpustyp: Untertitel
Alsof je een andere dimensie binnenstapt.
Es ist, als betrete man eine andere Zeitzone.
Korpustyp: Untertitel
Zo krijgt haar succes een extra dimensie.
Dadurch weiß ich ihren Erfolg zu würdigen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een coördinaat, maar in vier dimensies.
Vielleicht sind das Koordinaten eines vier dimensionalen Raumes.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft ook een ethische dimensie.
Dies ist nicht zuletzt auch ein ethisches Gebot.
Korpustyp: EU
Zij zijn wezens van vijf dimensies.
"Die" sind 5-dimensionale Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, de dimensie-aandrijving is opgeladen.
Achtung. Dimensionstriebwerk ist nun voll aufgeladen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de buitenste dimensies zijn veranderd.
Es sind nur die Außendimensionen, die sich geändert haben.
Korpustyp: Untertitel
De relatieve dichtheid heeft geen dimensie.
Die relative Dichte hat keine Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het leven bestaat uit vier dimensies.
Das Leben ist vierdimensional.
Korpustyp: Untertitel
De grenzeloze dimensies van onze melkweg.
Meine Abteilung steht Ihnen zur Verfügung, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een dimensie van me afgesneden.
Sie haben mich auf 2D beschnitten!
Korpustyp: Untertitel
- Vier dimensies? Alle elementen zijn er.
Dort sind alle Elemente vereint sich ständig wiederholende Räume...
Korpustyp: Untertitel
Oké, twee dimensies zijn lengte en breedte.
Länge... und Breite.
Korpustyp: Untertitel
Er zit geen grensoverschrijdende dimensie aan.
Er besitzt keine Ausdehnung über Grenzen hinweg.
Korpustyp: EU
Het probleem heeft ook een algemenere dimensie.
Und es geht um weit mehr.
Korpustyp: EU
Laten we de dimensie daarom doelgerichter maken.
Stellen wir das also stärker in den Mittelpunkt.
Korpustyp: EU
Naam codelijst Volgorde dimensie in de code
Dezember 1998 in Euro umgerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de snaartheorie juist is, heeft 't universum 9 ruimtelijke dimensies en één tijdelijke dimensie.
Wenn die String-Theorie korrekt ist, dann besitzt das Universum neun Raumdimensionen, und eine Zeitdimension.
Korpustyp: Untertitel
Een eeuwenoude kwade God uit een andere dimensie!
Ein alter böser Gott aus einer anderen Dimmension!
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen zijn zo complex, hebben zo veel dimensies.
Frauen sind so komplex, so mehrdimensional.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze bewijs gevonden dat er meerdere dimensies bestaan?
Wurden Beweise gefunden, die Extradimensionen oder die Supersymmetrie stützen?
Korpustyp: Untertitel
Oké, blijkbaar ben ik een besneeuwde, hel dimensie gedropt.
Okay, na klar doch, ich wurde in einer schneebedeckten Tundra in einer Höllendimension abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Cthulhu, verban ze naar een donkere dimensie, asjeblieft.
Cthulhu, verbann sie bitte in die dunkle Vergessenheit.
Korpustyp: Untertitel
Het moet niet pretentieus worden, maar een mythologische dimensie hebben.
Er dürfte nicht selbstherrlich sein und bräuchte eine mythologische Seite.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een doorgang naar een andere dimensie.
Mit einem Bild von Bart auf der Titelseite.
Korpustyp: Untertitel
Als ik ook opzij ga, heb je twee dimensies.
Nach links oder rechts ist das die 2.
Korpustyp: Untertitel
De plaats van de moord heeft altijd drie dimensies.
Tatorte sind dreidimensional.
Korpustyp: Untertitel
Maar of het in twee dimensies ook lukt...
Aber im zweidimensionalen Universum...
Korpustyp: Untertitel
Hij bestaat nog, maar in een parallelle dimensie.
Er existiert immer noch, aber in einer parallelen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor jou heeft tijd een geheel andere dimensie.
Aber für dich ist Zeit etwas gänzlich anderes.
Korpustyp: Untertitel
Alsof 't zich niet in een dimensie bevindt.
Sie gehören zu einer Spezies, die keinen Stillstand mag.
Korpustyp: Untertitel
lk kom erachter dat u over allerlei onverwachte dimensies beschikt.
Ich entdecke völlig unerwartete Seiten an Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft voor mij ook een psychologische dimensie.
Nun sehe ich das auch ein wenig psychologisch.
Korpustyp: EU
Over de Noordse dimensie heb ik hier nu niets gezegd.
Hierzu fand in Helsinki ein Ministertreffen statt, wie wir es zugesagt hatten.
Korpustyp: EU
Deze drie dimensies van de ontwikkeling moeten elkaar steunen.
Diese drei Entwicklungsdimensionen müssen sich gegenseitig stützen.
Korpustyp: EU
Er zit een sterke, genderspecifieke dimensie aan de pensioenkwestie.
In der Altersversorgung existieren enorme geschlechtsspezifische Unterschiede.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zou dan uiteindelijk een wezenlijke dimensie hebben.
Die Europäische Union wird letztendlich Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU
Ik wil vanuit twee dimensies reageren op uw bijdragen.
Ich möchte Ihre Ausführungen ausgehend von zwei Themenbereichen kommentieren.
Korpustyp: EU
De dimensie wordt alleen gebruikt voor de „ECB_SEC1 » sleutelgroep .
Sie wird nur für die Schlüsselstruktur „ECB_SEC1 » verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De dimensie is alleen relevant voor de „ECB_ MIR1 » sleutelgroep .
Sie ist nur für die Schlüssel struktur „ECB_MIR1 » relevant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze dimensie bevat aanvullende gegevenstypen voor afgeleide reeksen .
Zahlungstransaktionen und Transaktionen an Terminals , an denen Nicht-MFIs beteiligt sind 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het was een zeer interessante discussie met twee dimensies.
Es war eine sehr interessante Debatte.
Korpustyp: EU
Er is echter ook sprake van een sociale dimensie van deze doelstellingen, een dimensie die tegenwoordig weinig genoemd wordt.
Die Agenda von Lissabon hat noch eine andere, eine soziale Seite. Das wird dieser Tage niemals erwähnt.
Korpustyp: EU
Ik wil het enorme belang benadrukken dat een moedig beleid ten aanzien van de oostelijke dimensie en de zuidelijke dimensie met betrekking tot Turkije toekomt.
Deshalb möchte ich unterstreichen, wie wichtig eine mutige Politik sowohl im Hinblick auf den südlichen als auch den östlichen Raum der Europäischen Union ist. Das schließt die Türkei ebenso ein.
Korpustyp: EU
Om aan te tonen dat ze driedimensionale ruimte... naar twee dimensies hebben omgezet, wordt het wormgat in twee dimensies... een cirkel.
Ok, also deutlicher wird es, wenn man 3-dimensionalen Raum 2-dimensional darstellt, dann ist das Wurmloch nämlich nur noch ein Kreis.
Korpustyp: Untertitel
De eerste dimensie betreft de vooroordelen en de noodzakelijke, culturele en politieke veranderingen; de tweede dimensie betreft de noodzaak gelijke kansen te bieden bij toegang tot allerlei activiteiten.
Der eine ist die Voreingenommenheit gegenüber Menschen mit Behinderungen und betrifft den kulturellen und politischen Wandel, der andere ist die Notwendigkeit der Chancengleichheit und des gleichen Zugangs zu jedweder Form von Beschäftigung.
Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, het is heel belangrijk dat we behalve over de zuidelijke dimensie ook over de oostelijke dimensie van het nabuurschapsbeleid spreken.
(FI) Frau Präsidentin, es ist sehr wichtig, dass wir über die südliche Nachbarschaftspolitik hinaus auch über die östliche Nachbarschaftspolitik sprechen.
Korpustyp: EU
De precieze geografische dimensie van alle relevante productmarkten kan open worden gelaten omdat de conclusies van de analyse, ongeacht de geografische dimensie van de markten, dezelfde blijven.
Die genaue räumliche Abgrenzung der sachlich relevanten Märkte kann jedoch offen bleiben, weil die Schlussfolgerungen von der räumlichen Marktabgrenzung unabhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedankt dat je ons uit de donkere dimensie hebt gehaald, Mintberry Crunch.
Alter, danke das du uns aus dieser dunklen Vergessenheit geholt hast Mintberry Crunch.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer pa's innerlijke licht te ontvangen in een tweede dimensie, druiloor.
Ich strecke meine Hand aus ins Jenseits, um Dads inneres Licht zu berühren, Popoclown.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in 'n andere dimensie. Aan de andere kant van 'n kloof.
Er ist in einer anderen Welt, weit entfernt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een opening gemaakt. Een venster naar een andere dimensie.
Wenn ich Sie verwirrt habe, bitte ich um Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Als het effect begint openen de krachtvelden een lineair pad naar de andere dimensie.
Du warst für die Ärztin bestimmt. Das ging nicht. Riker überraschte uns.
Korpustyp: Untertitel
Geloof je nou echt dat je naar een andere dimensie kan gaan?
Du denkst wirklich, du warst da.
Korpustyp: Untertitel
Het zorgt voor een sappiger gerecht en voegt een theatrale dimensie toe.
Dadurch entsteht ein saftigeres Gericht... und verleiht dem Essen etwas Theatralisches.
Korpustyp: Untertitel
Wij zien de sociale dimensie als een integraal onderdeel van ons beleid.
Für uns ist nämlich Sozialpolitik ein integraler Bestandteil unserer Politik.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, INTERREG heeft van alle structuurfondsen misschien wel de sterkste Europese dimensie.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! INTERREG ist einer der europäischsten aller Strukturfonds.
Korpustyp: EU
Geen dimensie-aandrijving, geen brandstof. Je kunt nergens heen met je stuk speelgoed.
Das D-Triebwerk funktioniert nicht, wir haben keinen Kraftstoff, du und dein Spielzeug fliegt nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
- Dat wordt ook onstoffelijk. Als we in deze dimensie terugkeren, is alles bij het oude gebleven.
Meridian wird ebenfalls nicht körperlich, aber wenn wir zurückkehren, ist alles so, wie es war, als wir fortgingen:
Korpustyp: Untertitel
Dat Tempus een boef is of dat hij H.G. Wells is... of van die andere dimensie?
Das Tempus ein Krimineller ist, oder dass er H.G. Wells ist, oder dass wir aus dem parallelen Metropolis kommen?
Korpustyp: Untertitel
De gebieden voor dat optreden zijn, wat hun Europese dimensie betreft:
Diese Maßnahmen mit europäischer Zielsetzung können in folgenden Bereichen getroffen werden:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het is een dimensie van de zee die nog niet grondig onderzocht is.
Es ist eine stärkere Unterstützung der Forschung und der Entwicklung neuer Erzeugnisse ohne gentechnische Veränderung erforderlich.
Korpustyp: EU
Helaas zijn wij hier geconfronteerd met een "cultureel deficit" . Europa heeft een veelzijdige culturele dimensie.
Oft denken wir nur an die demokratischen oder die sozialen Defizite.
Korpustyp: EU
De culturele dimensie hoort een van de hoekstenen van het Europa van de burgers te zijn.
Das muß zum Eckpfeiler eines Europas der Völker gehören.
Korpustyp: EU
Groenland is belangrijk voor de ontwikkeling van de noordelijke dimensie van de Europese Unie.
Das habe ich dem grönländischen Fischereiminister bei unserem Treffen im Juli hier in Straßburg klargemacht.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Kallenbach al heeft aangegeven is de stedelijke dimensie heel belangrijk.
Besonders wichtig sind die städtischen Belange, wie Frau Kallenbach ausführte.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten door de politieke dimensie van de huidige ontwikkelingen te noemen.
Abschließend möchte ich auf die Politik angesichts der gegenwärtigen Situation eingehen.
Korpustyp: EU
Er zijn echter voldoende mogelijkheden om aan deze sociale dimensie te werken.
Dennoch haben wir die Möglichkeiten, etwas Neues zu schaffen.
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid en de toekomst van de EU heeft een wereldwijde dimensie.
Die Verantwortung und die Zukunft der EU beinhalten auch eine globale Verpflichtung.
Korpustyp: EU
U heeft gezegd dat zowel de nationale dimensie als het brede publieke debat moeten worden meegewogen.
Sie haben auch über Meinungsbildung im einzelstaatlichen Maßstab und in der breiteren öffentlichen Debatte gesprochen.
Korpustyp: EU
We voelen de noodzaak van een meer dynamische parlementaire dimensie binnen onze instelling.
Wir empfinden die Notwendigkeit, in dieses Haus einen dynamischeren Parlamentarismus Einzug halten zu lassen.
Korpustyp: EU
Over de Noordse dimensie werd zoals beloofd in Helsinki een ministersconferentie gehouden.
Die Teilnahme seitens der Außenminister der anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union war eher gering.
Korpustyp: EU
Ik wil ook weerklank bieden aan de voorstellen van de heer Abad over de externe dimensie.
Des Weiteren möchte ich das wiederholen, was Herr Abad über die Außenbeziehungen gesagt hat.
Korpustyp: EU
Door de economische crisis komt daar voor de structuurfondsen nog de dimensie van crisisbestrijdingsmiddel bij.
Besonderes Augenmerk muss auf die Krise und den möglichen Wert der Strukturfonds als Weg aus der Krise gelegt werden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zal het niet meevallen militaire en niet-militaire dimensies altijd even duidelijk te scheiden.
Klar ist, daß militärische und nichtmilitärische Fragen nicht fein säuberlich getrennt werden können.
Korpustyp: EU
Dan tot slot nog twee vraagstukken die een concrete Europese dimensie hebben.
Schließlich noch zwei Probleme, die europäische und praktische Elemente beinhalten.
Korpustyp: EU
De oostelijke dimensie omvat landen als Oekraïne, Wit-Rusland, Moldavië, Georgië, Azerbeidzjan en Armenië.
Darin sind Länder wie die Ukraine, Belarus, die Republik Moldau, Georgien, Aserbaidschan und Armenien mit eingeschlossen.
Korpustyp: EU
Ik ben er stellig van overtuigd dat de dimensie hier behoefte aan heeft.
Ich bin fest überzeugt, dass sie sie braucht.
Korpustyp: EU
Onze buitenlandse politiek door middel van de externe dimensie van de Lissabonstrategie dient actief te zijn.
Im Rahmen der Außenbeziehungen der Lissabon-Strategie müssen wir eine aktive Außenpolitik verfolgen.
Korpustyp: EU
Ik verwijs in dit verband naar twee initiatieven met een duidelijk Europese dimensie.
Erwähnenswert sind zwei spezielle Initiativen, da sie auf den europäischen Markt ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
Dit land is een van de belangrijkste partners van de oostelijke dimensie van het Poolse buitenlandbeleid.
Die Ukraine ist einer der wichtigsten Partner für die polnische Ostpolitik.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat gezondheid een mondiale kwestie is, een openbaar goed met een mondiale dimensie.
Dass die Gesundheit ein internationales öffentliches Gut ist.
Korpustyp: EU
Hiermee wordt een communautaire dimensie ingevoerd die verder gaat dan enkel het rouleren van het voorzitterschap.
Damit wird eine Gemeinschaftsdimension eingeführt, die über die reine Rotation der Präsidentschaft hinausgeht.
Korpustyp: EU
De mondialisering van werkelijk alles – tot het leed toe – verleent deze tragische gebeurtenissen deze dimensie.
Die Globalisierung von allem, sogar des Leids, reagiert auf tragische Ereignisse mit Anstand.
Korpustyp: EU
Is dat soms de democratische dimensie die in de resolutie staat verwoord?
Ist das etwa das demokratische Verhalten, auf das sich die Entschließung beruft?
Korpustyp: EU
Realisatie van de noordelijke dimensie vereist ook voldoende nieuwe financiële middelen.
Das liegt in der Verantwortung der Kommission.
Korpustyp: EU
Deze datum heeft ons dagelijks leven en onze politieke werkzaamheden een andere dimensie gegeven.
Er wird neuer Ausgangspunkt unseres täglichen Lebens und unserer politischen Arbeit werden.
Korpustyp: EU
Persoonlijk vind ik dat we de plaatselijke dimensie van het gemeenschappelijk visserijbeleid moeten versterken.
Meiner Meinung nach müssen wir die Lokalisierung der Gemeinsamen Fischereipolitik voranbringen.
Korpustyp: EU
Deze dimensie is specifiek voor de „ECB_SSI1 » sleutelgroep en geeft het type structurele financiële indicator weer .
Institute sind vom ersten Mal zu dem sie der EZB für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik gemeldet werden , enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegenpartijgebied . Deze dimensie geeft het gebied van ingezetenschap aan van de tegenpartij van de betreffende post .
Der Saldo auf diesem Konto wird dann am Ende eines im Voraus festgelegten Zeitraums vollständig beglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de verticale dimensie betreft bestaat het programma uit verscheidene lagen.
Vertikal betrachtet ist das Programm in mehrere Etappen gegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de horizontale dimensie betreft, biedt het programma 269 cursussen, onderverdeeld in vier hoofdthema’s of -blokken:
Horizontal gesehen umfasst das Programm 269 Kurse, die sich in vier Themenbereiche/Hauptausbildungsmodule gliedern:
Korpustyp: EU DGT-TM
„vluchtpad”: het door een vliegtuig gevolgde pad door de lucht, dat in drie dimensies wordt gedefinieerd;
„Flugroute“: Weg eines Flugzeugs durch den Luftraum, dreidimensional definiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
„concern met een communautaire dimensie” een concern dat voldoet aan de volgende voorwaarden:
„gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppe“ eine Unternehmensgruppe, die folgende Voraussetzungen erfüllt: