Verder moeten de erkenningsprocedures voor in derde landen behaalde diploma' s worden vereenvoudigd.
Auch Anerkennungsverfahren von Diplomen, die in Drittländern erworben wurden, müssen vereinfacht werden.
Korpustyp: EU
Ja, omdat jij een diploma hebt in psychologie.
Ja, weil du einen Diplom in Psychologie hast.
Korpustyp: Untertitel
Een eerste stap daarvoor is een technische studie en onderhandelingen over de wederzijdse erkenning van diploma's en certificaten.
Ein erster Schritt dazu ist eine technische Studie und Verhandlungen über die gegenseitige Anerkennung von Diplomen und Zertifikaten.
Korpustyp: EU
Eindelijk kan ik mijn diploma schone kunsten van RISD gebruiken.
Endlich kann ich mein Diplom der Hochschule für Gestaltung anwenden.
Korpustyp: Untertitel
De erkenning van diploma's is een noodzakelijke stap op deze weg.
Die Anerkennung von Diplomen ist ein notwendiger Schritt auf diesem Weg.
Korpustyp: EU
Dames en heren, het is tijd voor het uitreiken van de diploma's.
Sehr geehrte Damen und Herren, es ist Zeit die Diplome zu verteilen.
Korpustyp: Untertitel
een diploma van middelbaar onderwijs dat toegang geeft tot het hoger onderwijs, en relevante beroepservaring van ten minste drie jaar, of
sekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom, das den Zugang zur postsekundären Bildung ermöglicht, und mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben er trots op om te zeggen dat ik een diploma van Harvard Law heb.
Ich bin stolz, sagen zu können, dass ich ein Diplom der Harvard Rechtsfakultät habe.
Korpustyp: Untertitel
de onderlinge erkenning van diploma's, certificaten en andere titels;
die gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Misschien was van mij met een diploma ook wat meer terecht gekomen.
Ohne Diplom wird man heute nichts mehr. Vielleicht wäre aus mir mit Diplom auch etwas anderes geworden.
Ook ben ik tevreden met het akkoord over het cabinepersoneel, waarvan de vakbekwaamheid en diploma's moeten worden erkend.
Ich freue mich über die Einigung in der Frage der Kabinenbesatzung, deren Zulassungen und Zeugnisse anerkannt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ze hebben ontdekt dat mijn diploma niet volledig legaal was.
Die haben herausgefunden, dass mein Zeugnis nicht legitim war.
Korpustyp: Untertitel
Door derde landen verleende diploma's moeten op de vergelijkbaarheid qua opleidingsniveau worden onderzocht en daarna snel worden erkend.
Zeugnisse von Drittstaaten sollten auf die Vergleichbarkeit der Lehrinhalte überprüft und danach schnell anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Paar jaar geleden, Maat, heb ik mijn diploma van de middelbare school geweigerd.
Vor ein paar Jahren, Dawg, habe ich ein Zeugnis von meinem College abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Tot deze transparantie behoort natuurlijk ook de meertaligheid van de diploma's.
Zu dieser Transparenz gehört natürlich auch die Mehrsprachigkeit der Zeugnisse.
Korpustyp: EU
Laten we eens kijken of ik het goede diploma heb gekregen.
Mal sehen, was im Zeugnis steht.
Korpustyp: Untertitel
ten minste 18 jaar oud zijn en houder zijn van tenminste een diploma middelbaar onderwijs of een diploma dat toegang geeft tot de universiteit of een gelijkwaardige opleiding.
mindestens 18 Jahre alt sind und mindestens Inhaber eines Abschlusszeugnisses einer weiterführenden Schule oder eines zum Hochschulzugang berechtigenden Abschlusszeugnisses oder eines gleichwertigen Zeugnisses sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar je ontvangt je diploma niet op het podium.
Ihr werdet nur nicht über die Bühne laufen, um eurer Zeugnis entgegenzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Voor de luchtverkeersleiding is dit de invoering van een communautaire vergunning, die dient te worden gezien als een soort diploma van de individuele luchtverkeersleider.
Bei der Flugverkehrskontrolle ist das geeignete Mittel die Einführung einer gemeinschaftlichen Lizenz, die als eine Art Zeugnis des einzelnen Fluglotsen anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke van jullie zal bij de naam worden geroepen, en je krijgt je diploma.
Dann werdet ihr der Reihe nach aufgerufen und bekommt eure Zeugnisse.
Pas als de erkenning van diploma's wordt uitgebreid, kunnen wij in Europa met recht van kennisoverdracht en een echte doorbraak spreken.
Würde man die Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise erweitern, könnte Europa schon mit vollem Recht von einer Wissensübertragung und einer echten Innovation sprechen.
Korpustyp: EU
Dat is ook begrijpelijk: het rijbewijs is heden ten dage het meest verbreide diploma in de Unie.
Das war zu erwarten, da der Führerschein heutzutage der am weitesten verbreitete Befähigungsnachweis innerhalb der Union ist.
Korpustyp: EU
De Commissie kan zich vinden in het resultaat dat immers als doel heeft de erkenning van diploma's gemakkelijker te maken en de rechtszekerheid te verbeteren.
Die Kommission erklärt sich mit dem Ergebnis einverstanden, das doch darauf abzielt, die Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise zu vereinfachen und die Rechtssicherheit zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het gaat om zaken als beroepservaring, diploma's en kwalificaties.
Dazu gehören auch Bereiche wie die Berufserfahrung, Ausbildungs- und Befähigungsnachweise und sonstige Qualifikationen.
Korpustyp: EU
Waar moet hij laten zien dat hij die opleiding heeft gevolgd om zijn diploma te krijgen?
Wo muss er das vorweisen, um den Befähigungsnachweis zu bekommen?
Korpustyp: EU
Erkenning van diploma's voor bepaaldeberoepswerkzaamheden
Anerkennung der Befähigungsnachweise bestimmter Berufe
Korpustyp: EU
Wij vinden het derhalve dringend noodzakelijk dat in alle lidstaten een basisberoepsopleiding verplicht wordt gesteld die wordt afgesloten met een diploma.
Aus diesem Grunde erscheint uns dringend geboten, dass in allen Mitgliedstaaten eine berufliche Grundausbildung zwingend vorgeschrieben wird, an deren Ende die Erlangung eines Befähigungsnachweises steht.
Korpustyp: EU
Beroepsbeoefenaren die hun diploma voor die datum hebben behaald, kunnen desgewenst echter de oude titel „Krankengymnast(in)” blijven voeren.
Berufsangehörige, die ihre Befähigungsnachweise vor diesem Zeitpunkt erworben haben, können jedoch, sofern sie dies wünschen, weiterhin die Berufsbezeichnung „Krankengymnast(in)“ führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats zijn wij erg blij dat lidstaten de in derde landen verkregen diploma's, voorzover deze reeds in een lidstaat zijn erkend, moeten onderzoeken.
Des weiteren begrüßen wir die Auflage, daß durch die Mitgliedstaaten Befähigungsnachweise zu prüfen sind, die bereits in einem Mitgliedstaat anerkannt sind und in einem Drittland erworben wurden.
Korpustyp: EU
Op het ogenblik zijn er ongeveer vijf miljoen mensen van beneden de 25 jaar die niet het juiste toegangsbewijs voor de arbeidsmarkt hebben in de vorm van een goede opleiding of een goed diploma.
Im Augenblick gibt es ungefähr fünf Millionen Jugendliche unter 25 Jahren, die nicht über die Voraussetzungen für den Zugang zum Arbeitsmarkt verfügen, wie sie entsprechende Befähigungsnachweise oder eine gute Ausbildung bieten würden.
Het voorstel stelt ook de gemeenschappelijke criteria vast voor de erkenning in de Europese Unie van door derde landen aan zeevarenden afgegeven diploma's.
Darin wird auch das gemeinsame Kriterium für die Anerkennung in der EU von Befähigungszeugnissen für Seeleute festgelegt, die von Drittstaaten ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU
verplichte minimumeisen betreffende de afgifte van diploma's inzake het gebruik van reddingboten en-vlotten
verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Rettungsbootleute
Korpustyp: EU IATE
kennis ten minste vereist voor de afgifte van diploma's inzake het gebruik van reddingboten en -vlotten
vorgeschriebene Mindestkenntnisse für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Rettungsbootleute
Korpustyp: EU IATE
eenieder die tijdens de dienst aan boord of aan de wal aan een zeevarende een opleiding geeft die bedoeld is gebruikt te worden voor de verwerving van een diploma krachtens deze richtlijn, moet:
Personen, die Seefahrern eine direkte Ausbildung an Bord oder an Land vermitteln, welche der Erlangung eines Befähigungszeugnisses im Sinne dieser Richtlinie dient, müssen folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeevarenden beschikken niet over een diploma of het vereiste diploma, hebben geen geldige vrijstelling of kunnen geen schriftelijk bewijs overleggen, dat bij de administratie van de vlaggenstaat een aanvraag voor een aantekening is ingediend.
Für ein Besatzungsmitglied liegt kein Befähigungszeugnis oder kein ausreichendes Befähigungszeugnis, keine gültige Befreiung oder kein Nachweis eines bei den Behörden des Flaggenstaats gestellten Antrags auf Erteilung eines Vermerks auf einem Befähigungszeugnis vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenieder die tijdens de dienst aan boord of aan de wal een zeevarende op zijn vakbekwaamheid beoordeelt, welke beoordeling gebruikt zal worden bij de verwerving van een diploma krachtens deze richtlijn, moet:
Personen, deren Aufgabe es ist, die Befähigung eines Seemanns am Arbeitsplatz im Hinblick auf die Erlangung eines Befähigungszeugnisses an Bord oder an Land nach dieser Richtlinie zu bewerten, müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
eenieder die verantwoordelijk is voor het toezicht op de opleiding van een zeevarende tijdens de dienst aan boord, die bedoeld is te worden gebruikt voor de verwerving van een diploma, moet een volledig begrip hebben van het opleidingsprogramma en de specifieke doelstellingen van iedere soort opleiding die wordt gegeven;
Personen, deren Aufgabe es ist, die Ausbildung von Seeleuten am Arbeitsplatz zur Erlangung eines Befähigungszeugnisses zu beaufsichtigen, müssen mit dem Schulungsprogramm und den jeweiligen Ausbildungszielen umfassend vertraut sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk land moet er een beoordeling komen van het opleidingsstelsel, zodat diploma's afgegeven kunnen worden - een benadering op individuele basis is dus niet voldoende - die vijf jaar geldig zijn.
Hierzu müssen die Ausbildungssysteme jedes Landes für die Erteilung von Befähigungszeugnissen, die fünf Jahre Gültigkeit haben, bewertet werden, und es darf nicht lediglich ein individualisierter Ansatz verfolgt werden.
ten minste 18 jaar oud zijn en houder zijn van tenminste een diploma middelbaar onderwijs of een diploma dat toegang geeft tot de universiteit of een gelijkwaardige opleiding.
mindestens 18 Jahre alt sind und mindestens Inhaber eines Abschlusszeugnisses einer weiterführenden Schule oder eines zum Hochschulzugang berechtigenden Abschlusszeugnisses oder eines gleichwertigen Zeugnisses sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er ook maar eentje ontbreekt, dan krijg je geen diploma.
Fehlt am Abschlusstag auch nur eine, dann gibt es kein Abschlusszeugnis.
Korpustyp: Untertitel
Laten we onze maritieme diploma's en kwalificaties niet verkwanselen.
Wir dürfen keinen Ausverkauf unserer Abschlusszeugnisse und Qualifikationen für Berufe zur See betreiben.
Korpustyp: EU
Het is een diploma van gebak school.
Das ist ein Abschlusszeugnis von der Konditorschule.
Korpustyp: Untertitel
Ze slaapt met de wiskundeleraar... Om een diploma te krijgen.
Sie schläft mit dem Mathelehrer um ein Abschlusszeugnis zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Jaarboeken drukken, diploma's en zo.
Wir drucken Jahrbücher, Abschlusszeugnisse, solche Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Als mijn rapport, diploma en baan die een Harvard-opleiding vereist niet genoeg is... weet ik niet wat wel.
Naja, wenn mein Transkript, das Abschlusszeugnis und der Job, den man nur bekommt, wenn man an der Harvard war, nicht genug sind, dann weiß ich auch nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Nou, misschien verander je van mening als je wist dat de belangrijkste... Je oude leraar geschiedenis, Mr Huck... zei dat je terug kunt komen en de test deze vrijdag nemen, en als je slaagt, krijgt je je diploma.
Vielleicht änderst du ja deine Meinung, wenn du wüsstest, dass der Rektor, dein alter Geschichtslehrer Mr. Huck, sagte, dass du wiederkommen kannst und die Prüfung diesen Freitag machen kannst, und wenn du bestehst, du dein Abschlusszeugnis bekommst.
De chauffeur moet een diploma overeenkomstig punt 8.2.2.7.1 hebben.
Der Fahrer muss Inhaber einer Bescheinigung gemäß 8.2.2.7.1 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollicitanten moeten fotokopieën van getuigschriften of diploma’ s overleggen om aan te tonen dat zij de in de aankondiging van de selectieprocedure vereiste opleiding hebben voltooid.
Die Bewerber haben den in der Bekanntgabe des Auswahlverfahrens geforderten Bildungsabschluss mit Fotokopien der entsprechenden Diplome oder Bescheinigungen zu belegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De havenautoriteiten beschikken over de meeste relevante kennis, en zij kunnen, zoals is gezegd, waar nodig de te stellen voorwaarden bepalen: bijvoorbeeld een diploma of bewezen kennis.
Es heißt, die Hafenbehörden als diejenigen Stellen mit den besten Kenntnissen können die jeweiligen Bedingungen regeln - es kann sich dabei um eine Bescheinigung oder um nachweisliche Kenntnisse handeln.
Korpustyp: EU
Ik juich dan ook het werk van de rapporteur toe, dat erop gericht is de verantwoordelijkheid in deze sector te vergroten ten aanzien van veiligheid en garanties voor betrokkenheid. Ook sta ik achter de maatregelen die worden voorgesteld inzake de vakbekwaamheid, waaronder kwalitatief goede opleidingen en wederzijdse erkenning van diploma's en andere certificeringen.
Deshalb begrüße ich die Arbeit der Berichterstatterin zur Erhöhung der Verantwortung in Bezug auf die Sicherheit und Leistungsgarantien in diesem Sektor und auch die Maßnahmen in Bezug auf die fachliche Eignung, die eine qualifizierte Ausbildung und die gegenseitige Anerkennung von Bescheinigungen und anderen Dokumenten beinhalten.
geen diploma van hoger middelbaar onderwijs hebben behaald of geen beroepsopleiding hebben gevolgd (ISCED 3);
über keinen Abschluss der Sekundarstufe II bzw. keinen Berufsabschluss verfügen (ISCED 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderzoeker”: een onderdaan van een derde land die houder is van een passend diploma van hoger onderwijs dat toegang geeft tot doctoraalprogramma's, en die door een onderzoeksinstelling is geselecteerd om een onderzoeksproject uit te voeren waarvoor dat diploma doorgaans vereist is;
„Forscher“ einen Drittstaatsangehörigen, der über einen geeigneten Hochschulabschluss, der den Zugang zu Doktoratsprogrammen ermöglicht, verfügt und der von einer Forschungseinrichtung ausgewählt wird, um ein Forschungsprojekt, für das normalerweise der genannte Abschluss erforderlich ist, durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europass-diplomasupplement (DS) is een document dat aan een diploma van het hoger onderwijs wordt gehecht om het voor derden — en met name voor mensen in een ander land — eenvoudiger te maken om te begrijpen wat het diploma inhoudt en welke kennis en competenties de houder heeft verworven.
Der Europass-Diplomzusatz ist ein Dokument, das einem Hochschulabschluss beigefügt wird und es Dritten — insbesondere Personen in einem anderen Land — erleichtern soll zu verstehen, was der Abschluss im Hinblick auf die vom Inhaber erworbenen Kenntnisse und Kompetenzen bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Statistische gegevens over lonen in 2007, gepubliceerd door Tekna, de Noorse Vereniging voor personen met een hoger diploma in de natuur- en technische wetenschappen.
Quelle: Im Jahr 2007 von der norwegischen Vereinigung für Personen mit höherem Abschluss in Ingenieurwissenschaften „TEKNA“ veröffentlichte Gehaltsstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opleiding wordt gecertificeerd, tot een erkend diploma leidt of wordt erkend door een overheidsorgaan of -instelling;
Ausbildungsmaßnahmen, die zertifiziert sind, zu einem anerkannten Abschluss führen oder von öffentlichen Behörden oder Einrichtungen validiert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste Romakinderen maken hun school niet af en beschikken over geen enkel diploma voor de toekomst, noch over de vaardigheden om voor zichzelf en hun familie te zorgen.
Roma-Schulkinder verlassen die Schule oft ohne Abschluss für die Zukunft und ohne Fähigkeiten, die es ihnen erlauben würden, für sich selbst und ihre Familien zu sorgen.
Korpustyp: EU
We worden geacht diploma' s in heel Europa wederzijds te erkennen, zodat je in je eigen land een diploma kunt behalen en vervolgens naar een ander land kunt gaan.
Ich denke, wir haben die gegenseitige Anerkennung der Abschlüsse in ganz Europa, so dass man in seinem eigenen Land seinen Abschluss machen und sich dann in andere Länder begeben kann.
Korpustyp: EU
Als we tegen onze jongelui die van school komen moeten zeggen: je hebt nu goed gestudeerd, je hebt nu je diploma en nu mag je voor de rest van je leven nog wat gaan leren dan is dat niet motiverend.
Wenn wir unseren Schulabgängern erklären müssen, du bist gut ausgebildet, hast jetzt deinen Abschluss, und von nun an darfst du für den Rest deines Lebens lernen, dann wirkt das nicht eben motivierend.
Korpustyp: EU
Zo mogen we niet uit het oog verliezen dat bijna twintig procent van de Europese jongeren zonder diploma het onderwijs- of opleidingstraject verlaat.
So darf man beispielsweise nicht die Augen davor verschließen, dass etwa 20 % der jungen Europäer die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung ohne Abschluss verlassen.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat studenten in de ene lidstaat kunnen beginnen met een studiecyclus en deze in een andere lidstaat kunnen afmaken met de garantie dat de verworven kennis wordt bekrachtigd met een diploma dat wordt erkend in alle lidstaten.
Es kommt darauf an, dass die Studenten einen Studiengang in einem Mitgliedstaat beginnen und in einem anderen abschließen und dabei die Gewähr haben, dass die erworbenen Kenntnisse durch einen Abschluss bestätigt werden, der in allen Mitgliedstaaten anerkannt wird.
Korpustyp: EU
diplomaDiploms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit diploma verleent de houder het recht dit beroep hetzij zelfstandig hetzij als werknemer uit te oefenen.”.
Das Bestehen dieser Prüfung berechtigt den Inhaber des Diploms, diesen Beruf als Selbständiger oder abhängig Beschäftigter auszuüben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
52005 XC 0521(03): Kennisgeving van de benaming van het diploma van huisarts overeenkomstig artikel 41 van Richtlijn 93/16/EEG'van 21.5.2005 (PB C 123 van 21.5.2005, blz. 5),
52005 XC 0521(03): Notifizierung der Bezeichnung des Diploms in Allgemeinmedizin gemäß Artikel 41 der Richtlinie 93/16/EWG vom 21.5.2005 (ABl. C 123 vom 21.5.2005, S. 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde controles worden verricht door een dierenarts die houder is van een diploma, certificaat of andere titel van dierenarts dat of die is genoemd in artikel 21 van Richtlijn 2005/36/EG van het Europees Parlement en de Raad [7].
Die Kontrollen gemäß Absatz 1 sind von einem Tierarzt durchzuführen, der im Besitz eines Diploms, Prüfungszeugnisses oder sonstigen Befähigungsnachweises des Tierarztes gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7] ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toelating tot de medische basisopleiding wordt het bezit vereist van een diploma of certificaat dat voor de betrokken studie toegang geeft tot universiteiten.
Die Zulassung zur ärztlichen Grundausbildung setzt den Besitz eines Diploms oder eines Prüfungszeugnisses voraus, das für das betreffende Studium die Zulassung zu den Universitäten ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toelating tot de basisopleiding tandheelkunde wordt het bezit vereist van een diploma of certificaat dat in een lidstaat voor de betrokken studies toegang geeft tot universiteiten of instellingen voor hoger onderwijs van een als gelijkwaardig erkend niveau.
Die Zulassung zur zahnärztlichen Grundausbildung setzt den Besitz eines Diploms oder Prüfungszeugnisses voraus, das in einem Mitgliedstaat für das betreffende Studium die Zulassung zu den Universitäten oder den Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toelating tot de diergeneeskundige opleiding wordt het bezit vereist van een diploma of certificaat dat in een lidstaat voor de betrokken studies toegang geeft tot universiteiten of instellingen voor hoger onderwijs van een als gelijkwaardig erkend niveau.
Die Zulassung zur tierärztlichen Ausbildung setzt den Besitz eines Diploms oder eines Prüfungszeugnisses voraus, das in einem Mitgliedstaat für das betreffende Studium die Zulassung zu den Universitäten oder den Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij op basis van het bezit van een diploma, certificaat of andere titel, dat/die toegang verleent tot universiteiten of instellingen voor hoger onderwijs, hetzij, bij ontstentenis daarvan, het bewijs van een opleiding die een gelijkwaardig niveau van kennis garandeert, of
die entweder den Besitz eines Diploms, Prüfungszeugnisses oder sonstigen Befähigungsnachweises voraussetzt, die zum Besuch von Universitäten oder Hochschulen berechtigen oder, in Ermangelung dessen, einen gleichwertigen Kenntnisstand garantieren, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toelating tot de apothekersopleiding wordt het bezit vereist van een diploma of certificaat dat in een lidstaat voor de betrokken studies toegang geeft tot universiteiten of instellingen voor hoger onderwijs van een als gelijkwaardig erkend niveau.
Die Zulassung zur Apothekerausbildung setzt den Besitz eines Diploms oder eines Prüfungszeugnisses voraus, das in einem Mitgliedstaat für das betreffende Studium die Zulassung zu den Universitäten oder den Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
378 X 1029 Aanbeveling 78/1029/EEG van de Raad van 18 december 1978 betreffende de onderdanen van het Groothertogdom Luxemburg die houder zijn van een in een derde land afgegeven diploma van dierenarts (PB L 362 van 23.12.1978, blz. 12).
378 H 1029 78/1029/EWG: Empfehlung des Rates vom 18. Dezember 1978 betreffend die Staatsangehörigen des Großherzogtums Luxemburg, die Inhaber eines in einem Drittstaat ausgestellten tierärztlichen Diploms sind (ABl. L 362 vom 23.12.1978, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
385 X 0386 Aanbeveling 85/386/EEG van de Raad van 10 juni 1985 betreffende houders van een in een derde land afgegeven diploma op het gebied van de architectuur (PB L 223 van 21.8.1985, blz. 28).”.
385 H 0386 85/386/EWG: Empfehlung des Rates vom 10. Juni 1985 betreffend die Inhaber eines in einem Drittland erteilten Diploms auf dem Gebiet der Architektur (ABl. L 223 vom 21.8.1985, S. 28).“
Korpustyp: EU DGT-TM
diplomaQualifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rang 3.A, waarvoor een diploma van het hoger onderwijs of een gelijkwaardige opleiding in het betreffende vakgebied vereist is, alsmede relevante beroepservaring van ten minste tien jaar na het behalen van het diploma;
Besoldungsgruppe 3.A, für die ein Hochschulabschluss oder ein gleichwertiger Abschluss auf dem betreffenden Fachgebiet und einschlägige Berufserfahrung von mindestens 10 Jahren nach Erwerb der Qualifikation erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
rang 3.B, waarvoor een diploma van het middelbaar onderwijs of een gelijkwaardige opleiding, een diploma van een erkende secretariaatsopleiding vereist is, alsmede relevante beroepservaring van ten minste vijf jaar na het behalen van het diploma;
Besoldungsgruppe 3.B, für die ein Sekundarschulabschluss oder ein gleichwertiger Abschluss, ein Diplom einer anerkannten Sekretariatsschule und einschlägige Berufserfahrung von mindestens 5 Jahren nach Erwerb der Qualifikation erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
houder zijn van ten minste een diploma dat toegang geeft tot de universiteit of een gelijkwaardig diploma, of een ander diploma voor middelbaar onderwijs dat de aanvrager in staat stelt de opleiding tot luchtverkeersleider met goed gevolg te doorlopen;
mindestens im Besitz eines Zeugnisses, das zum Zugang zu einer Universität oder einer gleichwertigen Einrichtung berechtigt, oder einer anderen Qualifikation der Sekundarstufe sein, die sie befähigt, eine Ausbildung zum Fluglotsen zu absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instellingen dienen bij het DS dezelfde procedures ter bevestiging van de authenticiteit te hanteren als bij het diploma zelf.
Die Einrichtungen müssen auf den Diplomzusatz dieselben Authentisierungsverfahren anwenden wie für die Qualifikation selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over het niveau van het diploma3.1. Niveau van de opleiding:3.2. Officiële duur van het studieprogramma:3.3. Toelatingsvoorwaarde(n):4.
Angaben zum Niveau der Qualifikation3.1. Niveau der Qualifikation:3.2. Regelstudienzeit:3.3. Zugangsvoraussetzung(en):4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de functie van het diploma5.1. Toegang tot vervolgstudies:5.2. Aan het diploma verbonden rechten tot beroepsuitoefening:6.
Angaben zum Zweck der Qualifikation5.1. Zugangsberechtigung zu weiterführenden Studien:5.2. Beruflicher Status:6.
Korpustyp: EU DGT-TM
rang 3.A, waarvoor een diploma van het hoger onderwijs of een wat vakkennis gelijkwaardige opleiding vereist is, alsmede relevante beroepservaring van ten minste vijf jaar na het behalen van het diploma;
Besoldungsgruppe 3.A, für die ein Fachhochschuldiplom oder ein gleichwertiger Abschluss auf dem betreffenden Fachgebiet und eine einschlägige Berufserfahrung von mindestens 5 Jahren nach Erwerb der Qualifikation erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
rang 3.B, waarvoor een diploma van het middelbaar onderwijs of een gelijkwaardige opleiding en een diploma van een erkende secretariaatsopleiding vereist is, alsmede relevante beroepservaring van ten minste vijf jaar na het behalen van het diploma;
Besoldungsgruppe 3.B, für die ein Sekundarschulabschluss oder ein gleichwertiger Abschluss, ein Diplom einer anerkannten Sekretariatsschule und eine einschlägige Berufserfahrung von mindestens 5 Jahren nach Erwerb der Qualifikation erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ervoor zorgen dat we die informele competenties of die elders verworven competenties kunnen valideren, certifiëren en ook controleren. Want dit is opnieuw het grote verschil tussen degenen die een diploma hebben en dan verder bouwen op dat diploma, en degenen die dat niet hebben, die al uit de boot gevallen zijn.
Wir müssen gewährleisten, dass informelle Qualifikationen oder anderweitig erworbene Kompetenzen validiert, zertifiziert und auch kontrolliert werden können, denn hier liegt wiederum der wesentliche Unterschied zwischen denen, die im Besitz eines Qualifikationsnachweises sind und darauf aufbauen können und jenen ohne Qualifikation, die ohnehin schon außen vor sind.
Korpustyp: EU
Desondanks wil meer dan vijftig procent van de vrouwen toegang hebben tot de Europese arbeidsmarkt en tevens een diploma behalen waarmee hun kans op een baan bij de overheid, in de landbouw, als maatschappelijk werker of in het onderwijs wordt bevorderd.
Trotzdem wünschen sich über 50 % der Frauen einen Zugang zum europäischen Arbeitsmarkt und den Erwerb einer Qualifikation, die ihre Beschäftigung in der öffentlichen Verwaltung, der Landwirtschaft, den sozialen Fürsorgediensten oder im Bildungswesen ermöglichen würde.
Korpustyp: EU
diplomaAbschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rang 2.A en rang 2.B, die overeenkomen met de functie „hoofddeskundige”, en waarvoor een universitaire opleiding of een gelijkwaardige opleiding die recht geeft op het volgen van een postuniversitaire studie, alsmede een specifieke relevante beroepservaring van ten minste twintig respectievelijk vijftien jaar na het behalen van het diploma vereist is;
Besoldungsgruppe 2.A und Besoldungsgruppe 2.B, die der Grundamtsbezeichnung „Hauptsachverständiger“ entsprechen und einen Universitätsabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu postgraduierten Studien berechtigt, und spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 20 bzw. 15 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
rang 2.C en rang 2.D, die overeenkomen met de functie „deskundige”, en waarvoor een universitaire opleiding of een gelijkwaardige opleiding die recht geeft op het volgen van een postuniversitaire studie, alsmede een specifieke relevante beroepservaring van ten minste tien respectievelijk vijf jaar na het behalen van het diploma vereist is.
Besoldungsgruppe 2.C und Besoldungsgruppe 2.D, die der Grundamtsbezeichnung „Sachverständiger“ entsprechen und einen Universitätsabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu postgraduierten Studien berechtigt, und spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 10 bzw. 5 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
rang 2.A en rang 2.B, die overeenkomen met de functie „hoofddeskundige”, en waarvoor een universitaire opleiding of een gelijkwaardige opleiding die recht geeft op het volgen van een postuniversitaire studie, alsmede een specifieke relevante beroepservaring van ten minste twintig respectievelijk vijftien jaar na het behalen van het diploma vereist is;
Besoldungsgruppe 2.A und Besoldungsgruppe 2.B, die der Grundamtsbezeichnung „Hauptsachverständiger“ entsprechen und einen Hochschulabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu nachakademischen Studien berechtigt, und eine spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 20 bzw. 15 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
rang 2.C en rang 2.D, die overeenkomen met de functie „deskundige”, en waarvoor een universitaire opleiding of een gelijkwaardige opleiding die recht geeft op het volgen van een postuniversitaire studie, alsmede een specifieke relevante beroepservaring van ten minste tien respectievelijk vijf jaar na het behalen van het diploma vereist is;
Besoldungsgruppe 2.C und Besoldungsgruppe 2.D, die der Grundamtsbezeichnung „Sachverständiger“ entsprechen und einen Hochschulabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu nachakademischen Studien berechtigt, und eine spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 10 bzw. 5 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn er nog andere problemen zoals de definitie van het begrip hoger onderwijs en het evenwicht tussen artikel 3 - erkenning van het diploma op zich - en artikel 4 dat de lidstaten in bepaalde omstandigheden de mogelijkheid biedt om bijkomende voorwaarden op te leggen.
Zum anderen bestehen aber auch Probleme wie die Definition des Hochschulwesens und das Gleichgewicht zwischen Artikel 3 - Anerkennung des Abschlusses per se - und Artikel 4, nach dem die Mitgliedstaaten unter bestimmten Voraussetzungen die Möglichkeit haben, Zusatzanforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU
Ondanks je diploma word je uiteindelijk oppas... van een stel kinderen... terwijl je man rotzooit met de relatietherapeut.
Trotz eures Abschlusses könntet ihr als Babysitter enden... für eine Horde Viertklässler... während euer Ehemann nackt mit eurer Eheberaterin am Strand herumläuft!
Korpustyp: Untertitel
diplomaAbschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien Oostenrijkse burgers, zoals het geval schijnt te zijn, alleen maar een diploma bezitten van een lager niveau dan voorgeschreven is in richtlijn 92/51/EEG kunnen de Italiaanse autoriteiten in elk geval een compenserende maatregel opleggen.
Wenn die österreichischen Berufsangehörigen - was offenbar der Fall ist - nur über einen Abschluß mit einem niedrigeren Niveau als in der Richtlinie 92/51/EWG vorgesehen verfügen, so haben die italienischen Behörden auf jeden Fall das Recht, die Durchführung einer Ausgleichsmaßnahme zu verlangen.
Korpustyp: EU
Aan intelligente jongeren die het heel goed doen op school geen gebrek, maar toch verlaat 20% van de jeugd de Britse scholen zonder enig diploma.
Es gibt sehr viele aufgeweckte Jungen und Mädchen mit ausgezeichneten schulischen Leistungen, aber 20 % der Schüler verlassen die britischen Schulen ohne Abschluß.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie verlaten vijf miljoen jongeren tussen de 16 en 25 jaar de school zonder diploma en bestaat het gevaar dat hetzelfde vóór het eind van de eeuw nog eens twee miljoen anderen overkomt.
Nach Angaben der Kommission haben bisher fünf Millionen junge Menschen zwischen 16 und 25 Jahren ohne Abschluß die Schule verlassen, und für weitere zwei Millionen droht diese Situation bis zum Ende des Jahrhundert einzutreten.
Korpustyp: EU
Wij weten dat wij aan die ondervertegenwoordiging van de vrouwen in de wetenschap alleen iets kunnen doen door meisjes ertoe aan te zetten bij de keuze van een studierichting voor andere beroepen te kiezen en door, ten behoeve van de vrouwen die een diploma hebben behaald, positieve maatregelen op het niveau van het beroepsleven te nemen.
Wir wissen, daß wir diese Unterrepräsentanz der Frauen im wissenschaftlichen Bereich nur über eine Schulberatungspolitik ändern können, die systematisch die Diversifizierung der Berufswünsche der Mädchen fördert, sowie, nachdem sie dann ihren Abschluß gemacht haben, über positive Maßnahmen auf beruflicher Ebene.
Korpustyp: EU
Zo is voorzien dat het gastland rekening houdt met de ervaring die betrokkene heeft opgedaan na het verkrijgen van zijn diploma en dat er niet langer automatisch compenserende maatregelen kunnen worden geëist.
Zudem ist vorgesehen, daß der Aufnahmemitgliedstaat die nach Abschluß der Ausbildung gewonnene Erfahrung berücksichtigt und daß Ausgleichsmaßnahmen nicht mehr systematisch verlangt werden können.
Korpustyp: EU
Ik heb met mijn diploma van Doctor in de Klassieke talen aan de Letterenfaculteit van Lissabon al college gegeven in Amerika en de Amerikanen hebben mij nooit voor het probleem van de equivalentie geplaatst.
Ich selbst habe in Amerika bereits mit meinem Abschluß als Doktor der klassischen Philologie von der geisteswissenschaftlichen Fakultät in Lissabon gelehrt, und die Amerikaner haben niemals nach der Gleichwertigkeit gefragt.
Korpustyp: EU
diplomaCollege-Abschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, dus als ik het goed begrijp heb je geen ervaring, geen diploma, geen cv nog nooit gewerkt en nu wil je advocaat worden?
Wenn ich das richtig sehe, haben Sie keine Erfahrung, keinen College-Abschluss, keinen Lebenslauf, keinerlei Referenzen, und jetzt wollen Sie als Anwältin arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Hij is geen Latino, hij heeft geen diploma.
Er ist kein Latino... und er hat keinen College-Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Leonard Hofstadter geen meisje kan daten zonder gave diploma.
Weil Dr. Leonard Hofstadter kein Mädchen ohne hochtrabenden College-Abschluss daten kann.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, sis, voor mensen zoals ons, ls een diploma gewoon een accessoire,
Hör zu, Sis, für Menschen wie uns ist der College-Abschluss nur ein Accessoire, wie ein Malawi-Baby oder ein Pudel.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, en ik heb al een piloot. Met een hogeschool diploma.
Ja und ich habe einen Draufgängerpiloten mit College-Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Luister, bij Hopkins kun je geen techneut zijn zonder diploma.
Hör zu, ohne College-Abschluss kannst du auf der Hopkins kein Techniker sein.
Korpustyp: Untertitel
diplomaLizenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moeten we niet eerst 'n diploma zien, of zo?
Sollten wir nicht erst eine Lizenz oder so sehen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een diploma.
Ich habe eine Lizenz.
Korpustyp: Untertitel
Nou, je moet overwegen om dat diploma maar terug in te leveren!
Tja du sollest ernsthaft darüber nachdenken, die Lizenz zurückzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Als je je snelheid niet opvoert, haal je geen diploma.
Wenn du dich nicht anstrengst, gibt's keine Lizenz.
Korpustyp: Untertitel
diplomaAbschluss in
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blij dat je diploma boekhouding toch niet weggegooid werk blijkt.
Ich bin froh, dass dein Abschlussin Rechnungswesen keine Zeitverschwendung war.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen meteorologie diploma.
Du hast keinen Abschlussin Meteorologie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn diploma Engels daar ook gehaald.
Ich habe da auch meinen Abschlussin Literatur gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Met een hoge diploma noemen ze je dokter.
Wenn man einen hohen Abschlussin einem Bereich hat,... wird man als Doktor bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
diplomaAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij keerde terug naar zijn familie in Italië en mag zijn beroep niet uitoefenen in het land van zijn familie omdat hij zijn diploma in Engeland heeft behaald.
Er kehrte zu seiner Familie nach Italien zurück und durfte in seinem eigenen Heimatland keinen Unterricht geben, da er seine Ausbildung in England absolviert hatte.
Korpustyp: EU
We kunnen niet werkloos toekijken wanneer elk jaar zes miljoen leerlingen in de Europese Unie de school zonder diploma verlaten.
Wir können nicht tatenlos zusehen, während jedes Jahr mindestens sechs Millionen Schüler an europäischen Schulen ihre Ausbildung abbrechen.
Korpustyp: EU
Onderwijs biedt mogelijkheden om een diploma, een beroep en een baan te krijgen, en dat is absoluut essentieel voor de sociale integratie van de Roma.
Bildung stellt die Chance dar, eine Ausbildung zu erhalten sowie einen Beruf und einen Arbeitsplatz, was einen absolut unverzichtbaren Schritt hin zu einer sozialen Integration der Roma darstellt.
Korpustyp: EU
lk heb geen ervaring en geen diploma.
Ich habe weder Erfahrung noch eine Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
diplomaHochschulabschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„onderzoeker”: een onderdaan van een derde land die houder is van een passend diploma van hoger onderwijs dat toegang geeft tot doctoraalprogramma's, en die door een onderzoeksinstelling is geselecteerd om een onderzoeksproject uit te voeren waarvoor dat diploma doorgaans vereist is;
„Forscher“ einen Drittstaatsangehörigen, der über einen geeigneten Hochschulabschluss, der den Zugang zu Doktoratsprogrammen ermöglicht, verfügt und der von einer Forschungseinrichtung ausgewählt wird, um ein Forschungsprojekt, für das normalerweise der genannte Abschluss erforderlich ist, durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europass-diplomasupplement (DS) is een document dat aan een diploma van het hoger onderwijs wordt gehecht om het voor derden — en met name voor mensen in een ander land — eenvoudiger te maken om te begrijpen wat het diploma inhoudt en welke kennis en competenties de houder heeft verworven.
Der Europass-Diplomzusatz ist ein Dokument, das einem Hochschulabschluss beigefügt wird und es Dritten — insbesondere Personen in einem anderen Land — erleichtern soll zu verstehen, was der Abschluss im Hinblick auf die vom Inhaber erworbenen Kenntnisse und Kompetenzen bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een technisch lid moet een diploma hebben behaald of erkende ervaring hebben verworven op het gebied van de plantkunde.
Ein technisches Mitglied muss über einen Hochschulabschluss im Bereich der Pflanzenkunde oder über anerkannte Erfahrungen in diesem Bereich verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de strategie geformuleerde doelstelling dat 40 procent van de jongeren een diploma in het hoger onderwijs moet gaan halen, lijkt me wel heel naïef.
Geradezu blauäugig scheint das in der Strategie formulierte Ziel zu sein, 40 % der jüngeren Generation sollten einen Hochschulabschluss haben.
Korpustyp: EU
diplomabescheinigt Diplom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een diploma van hoger onderwijs;
postsekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom;
Korpustyp: EU DGT-TM
een diploma van middelbaar onderwijs dat toegang geeft tot het hoger onderwijs, en relevante beroepservaring van ten minste drie jaar, of
sekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom, das den Zugang zur postsekundären Bildung ermöglicht, und mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
een diploma van hoger onderwijs, of
postsekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom,
Korpustyp: EU DGT-TM
diplomaZeugnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
houder zijn van ten minste een diploma dat toegang geeft tot de universiteit of een gelijkwaardig diploma, of een ander diploma voor middelbaar onderwijs dat de aanvrager in staat stelt de opleiding tot luchtverkeersleider met goed gevolg te doorlopen;
mindestens im Besitz eines Zeugnisses, das zum Zugang zu einer Universität oder einer gleichwertigen Einrichtung berechtigt, oder einer anderen Qualifikation der Sekundarstufe sein, die sie befähigt, eine Ausbildung zum Fluglotsen zu absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 18 jaar oud zijn en houder zijn van tenminste een diploma middelbaar onderwijs of een diploma dat toegang geeft tot de universiteit of een gelijkwaardige opleiding.
mindestens 18 Jahre alt sind und mindestens Inhaber eines Abschlusszeugnisses einer weiterführenden Schule oder eines zum Hochschulzugang berechtigenden Abschlusszeugnisses oder eines gleichwertigen Zeugnisses sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het loskoppelen van diploma en beroepsvergunning, wat goedkope, exploiteerbare en in feite ongeschoolde werkkrachten oplevert, is slechts een van de kenmerken van de doelbewuste degradering van zeevaartopleiding tot simpele training.
Die Loslösung des Zeugnisses von der Berufsbefähigungserlaubnis, die mit dem Ziel der Ausbeutung billiger und im Grunde unqualifizierter Arbeitskräfte erfolgt, ist nur einer der Punkte, die die angestrebte Herabstufung der seemännischen Ausbildung auf einen simplen Erwerb von Fähigkeiten kennzeichnen.
Korpustyp: EU
diplomaBefähigungszeugnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
eenieder die tijdens de dienst aan boord of aan de wal aan een zeevarende een opleiding geeft die bedoeld is gebruikt te worden voor de verwerving van een diploma krachtens deze richtlijn, moet:
Personen, die Seefahrern eine direkte Ausbildung an Bord oder an Land vermitteln, welche der Erlangung eines Befähigungszeugnisses im Sinne dieser Richtlinie dient, müssen folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
eenieder die verantwoordelijk is voor het toezicht op de opleiding van een zeevarende tijdens de dienst aan boord, die bedoeld is te worden gebruikt voor de verwerving van een diploma, moet een volledig begrip hebben van het opleidingsprogramma en de specifieke doelstellingen van iedere soort opleiding die wordt gegeven;
Personen, deren Aufgabe es ist, die Ausbildung von Seeleuten am Arbeitsplatz zur Erlangung eines Befähigungszeugnisses zu beaufsichtigen, müssen mit dem Schulungsprogramm und den jeweiligen Ausbildungszielen umfassend vertraut sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
eenieder die tijdens de dienst aan boord of aan de wal een zeevarende op zijn vakbekwaamheid beoordeelt, welke beoordeling gebruikt zal worden bij de verwerving van een diploma krachtens deze richtlijn, moet:
Personen, deren Aufgabe es ist, die Befähigung eines Seemanns am Arbeitsplatz im Hinblick auf die Erlangung eines Befähigungszeugnisses an Bord oder an Land nach dieser Richtlinie zu bewerten, müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
diplomaSchulabschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verheugt me dat een van de belangrijkste doelstellingen van de nieuwe EU 2020-strategie bestaat uit het verbeteren van het onderwijsniveau, het terugdringen van het aantal personen dat zonder diploma van school gaat en het laten stijgen van het aantal personen met een hogere opleiding of een equivalent daarvan.
Ich freue mich, dass eines der wichtigsten Ziele der neuen Strategie Europa 2020 darin besteht, das Bildungsniveaus zu verbessern, die Zahl der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und den Anteil der Bevölkerung mit Hochschulabschluss oder gleichwertigem Abschluss zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Ik wil aandacht vragen voor het feit dat, zoals in de nieuwe EU 2020-strategie is vastgelegd, er zo snel mogelijk maatregelen moeten worden genomen om het aantal studenten te verminderen dat voortijdig en zonder diploma met een opleiding stopt.
Ich möchte darauf hinweisen, dass es - wie in der neuen Strategie Europa 2020 vorgesehen - notwendig ist, schnellstmöglich Maßnahmen zu ergreifen, um die Zahl der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken.
Korpustyp: EU
lk bedoel, het zou zonder zijn als je geen diploma kreeg omdat je kentekenplaten moest maken.
Ich meine, es wäre eine Schande, wenn du keinen Schulabschluss hättest, weil du Nummernschilder stempeln musstest.
Korpustyp: Untertitel
diplomaDoktortitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben het gewoon beu dat je uw diploma in mijn gezicht gooit.
Ich bin es nur leid, dass du mir immer wieder deinen Doktortitel unter die Nase reibst.
Korpustyp: Untertitel
Binnen een jaar heb ik mijn diploma.
Ich habe in einem Jahr meinen Doktortitel.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een diploma. En een lekker kontje.
Er hat einen Doktortitel und einen tollen Hintern.
Korpustyp: Untertitel
diplomaAbschluss gemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja. lk heb een diploma.
Ich hab den Abschlussgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hij ging weer terug naar school, haalde zijn diploma, werd leraar.
Ich habe gehört, er hat seinen Abschlussgemacht und wurde Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn diploma.
Er hat dort studiert und seinen Abschlussgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diploma kleuteronderwijzer
Diplom als Erzieher für Kleinkinder
Modal title
...
diploma vroedvrouw
Hebammen-Diplom
Modal title
...
passend diploma
entsprechendes Zeugnis
Modal title
...
diploma kinderverzorger
Diplom als Säuglings- und Kinderpfleger
Modal title
...
diploma radiotelegrafist
Radiotelegrafistenbescheinigung
Modal title
...
diploma schoonheidsspecialist
Kosmetikdiplom
Modal title
...
diploma schoonheidsspecialiste
Kosmetikdiplom
Modal title
...
diploma schoonheidsverzorging
Kosmetikdiplom
Modal title
...
beperkt diploma
Befähigungszeugnis mit Einschränkungen
Modal title
...
atheneum-diploma
Gymnasialabschluss
Modal title
...
uitval zonder diploma
Schulabbruch
Ausbildungsabbruch
Modal title
...
diploma voor humanitaire hulp
Studiengang für humanitäre Hilfe
Modal title
...
wettelijk diploma van arts
Zeugnis über das ärztliche Staatsexamen
Modal title
...
diploma van intern geneeskundige
Zeugnis über die allgemeine Krankenhaus-Arztausbildung
Modal title
...
diploma algemene ziekenverpleging
Diplom in der allgemeinen Krankenpflege
Modal title
...
universitair diploma farmacie
Magistergrad in Pharmazie
Modal title
...
universitair diploma diergeneeskunde
Diplom in Veterinärmedizin
Modal title
...
diploma van specialist
Facharztdiplom
Facharztzeugnis
Modal title
...
universitair diploma geneeskunde
Universitätsdiplom in Veterinärmedizin
DVM
Modal title
...
houder van een diploma
Inhaber eines Befähigungszeugnisses
Modal title
...
diploma van operateur
Bedienerzertifikat
Modal title
...
speciaal diploma van operateur
Spezialzertifikat des Bedieners
Modal title
...
CCV-B diploma
Befähigungsschein
Modal title
...
diploma eerste stuurman
Befähigungszeugnis als Erster Steuermann
Befähigungszeugnis als Erster Offizier
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diploma
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt geen diploma.
Penny, du bist nicht ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
School en een diploma?
Nach Hause zum Abschlussball?
Korpustyp: Untertitel
Hier is je diploma.
Hier ist deine Note."
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met je diploma.
Auf Rudy! Herzlichen Glückwunsch!
Korpustyp: Untertitel
- Vandaag, op de diploma-uitreiking.
- Heute morgen bei der Feier.
Korpustyp: Untertitel
- Morgen is je diploma-uitreiking.
- Morgen ist die Abschlussfeier.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, geen football, geen diploma.
Wenn du nicht spielst bekommst du auch keine Benotung.
Korpustyp: Untertitel
Ze vierden hun diploma-uitreiking.
Abschlussprüfung im Pancake House gefeiert.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn diploma halen.
Die Schule ist fast vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil een diploma halen.
Er sagt, dass er einen BA anstrebt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het diploma 2.
Ich bin als Klasse 2 eingestuft.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de diploma uitreiking?
Wann ist die Abschlussprüfung?
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt een rechten diploma.
- Du hast einen Rechtsabschluss.
Korpustyp: Untertitel
Betreft: ADR-diploma voor inspecteurs.
Betrifft: ADR-Ausbildungsbescheinigung der Inspektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie hebben nog geen diploma.
Aber Sie sind noch nicht ganz fertig.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ineens je diploma gehaald?
Hast du etwa deinen MBA etwa über Nacht bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je je diploma dan niet halen?"
Soll denn gar nichts aus dir werden?"
Korpustyp: Untertitel
lk heb eigenlijk mijn diploma al.
Eigentlich habe ich schon meinen G.E.D.
Korpustyp: Untertitel
Ze betalen bij de diploma-uitreiking.
Zur Abschlussfeier wird er belohnt.
Korpustyp: Untertitel
Hé Ollie, hoe was de diploma-uitreiking?
Hey, Ollie. Wie war die Abschlussfeier?
Korpustyp: Untertitel
Volgende week is zijn diploma-uitreiking.
Du weißt, er hat seine Schulfeier nächste Woche?
Korpustyp: Untertitel
Dit is hem tijdens een diploma-uitreiking.
Hier ist er bei einer seiner vielen Schulfeiern.
Korpustyp: Untertitel
lk kom alleen mijn diploma ophalen.
Ich muss mit dir reden.
Korpustyp: Untertitel
Eerst een diploma, dan een tussenjaar.
Er soll erst studieren und dann Pause machen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet in juni mijn diploma halen.
Ich muss im Juni graduieren.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een diploma in forensische dierkunde?
Sie haben einen Doktor in gerichtlicher Veterinärmedizin?
Korpustyp: Untertitel
universitaire diploma van doctor in de geneeskunde
Universitätsdiplom eines Doktors der Medizin
Korpustyp: EU IATE
pedagogisch adviseur met diploma middelbare school
Erziehungsberater mit Reifezeugnis einer Hoeheren Schule
Korpustyp: EU IATE
diploma voor het dienst doen zonder beperking
Patent für den Dienst ohne Einschränkung
Korpustyp: EU IATE
lk heb een diploma van Tuck.
Ich habe meinen Master in der Fachschule für Betriebswirtschaft gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dus, morgen is de diploma-uitreiking.
Also, morgen ist es soweit.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb je een diploma nodig.
Da braucht man Examen.
Korpustyp: Untertitel
We zagen elkaar bij de diploma-uitreiking.
Bei der Abschlussfeier begegneten wir uns zufällig.
Korpustyp: Untertitel
lk word klassenvertegenwoordiger bij de diploma-uitreiking.
Ich werde zum Klassensprecher der Stufe gewählt.
Korpustyp: Untertitel
- Die diploma-uitreiking was een hel.
Es war eine höllische Abschlussfeier.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij heeft deze zelfs geen diploma.
Ich bin der Meinung, dass der Kerl noch nicht mal einen Juraabschluss hat.
Korpustyp: Untertitel
Best, we halen maar eenmaal ons diploma.
- Das will ich hotten.
Korpustyp: Untertitel
Je kon niet eens een diploma halen.
Sie haben nicht mal die High School geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Smiker heeft nooit een diploma behaald.
- Smikers hat nie die Highschool abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb ook een diploma.
Nein, ich bin qualifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Dus u komt naar de diploma-uitreiking?
Oh, dann kommen Sie also zur Abschlussveranstaltung?
Korpustyp: Untertitel
lk had idealen, en een diploma.
Ich hatte Ideale. Sie haben mich aus der Bahn geworfen!
Korpustyp: Untertitel
Wil je eindelijk je diploma halen?
Du versuchst es endlich doch mit dem Test für die Hochschulreife?
Korpustyp: Untertitel
Haal je diploma en kom dan terug!
Verschwinden Sie und kommen Sie mit der Zulassung wieder!
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat naar je diploma-uitreiking.
Du gehst zu deiner Abschlussfeier.
Korpustyp: Untertitel
- Dan mis ik de diploma-uitreiking.
- Dann verpasse ich deine Feier.
Korpustyp: Untertitel
Diploma-uitreikingen, kinderen die uitvliegen, dat verkoopt.
Die Tochter beendet die Schule: SUV, sechs Airbags.
Korpustyp: Untertitel
Een uitnodiging voor Alex diploma-uitreiking.
Eine Einladung zu Alexs Abschlussfeier.
Korpustyp: Untertitel
Nu wil je wel naar de diploma-uitreiking?
Jetzt willst du zur Feier hin?
Korpustyp: Untertitel
Als Junior zijn diploma haalt, ben jij 64.
Wenn Junior die Highschool abschließt, wirst du 64 sein.
Korpustyp: Untertitel
En alleen de politie neemt lui zonder diploma.
Zwei Jahre vor dem Abi nehmen einen höchstens die Bullen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zal je aantrekken op de diploma-uitreiking, Jane?
Jane, was ziehst du zur Abschlussfeier an?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen diploma behaald op de medische faculteit.
Ich hab Medizin nie zu Ende studiert.
Korpustyp: Untertitel
Vijf jaar nadat ik mijn diploma kreeg bij de academie.
5 Jahre, nach dem ich die Akademie verlassen habe.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je een EHBO diploma hebt.
Ich hoffe, er ist krankenversichert.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar school, dat diploma haal je wel.
Statt zu arbeiten, lern lieber was, denn das macht Spaß.
Korpustyp: Untertitel
ln principe, heeft hij zijn diploma nog niet.
Doktor ist er noch nicht, um genau zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zeker je diploma van de harde leerschool.
Das ist wohl deine Auszeichnung von der Streunerschule.
Korpustyp: Untertitel
lk zou toch graag mijn diploma willen behalen.
Ich würde trotzdem gerne mein Abi kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien hebben ze een pornoster nodig... met een universitaire diploma.
Vielleicht brauchen die den einzigen Pornostar mit einem Universitätsdiplom.
Korpustyp: Untertitel
lk behaalde mijn diploma biologie op Oxford, in 1840.
Ich erwarb meinen Biologie-Grad in Oxford 1840,
Korpustyp: Untertitel
Werkte in een supermarkt terwijl ze haar diploma haalde.
Sie wuchs bei Pflegeeltern auf, arbeitete im Supermarkt und studierte BWL.
Korpustyp: Untertitel
Ons kind zal bij haar diploma-uitreiking zijn.
Unser Baby geht zu ihrem Abschlussball.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gezegd dat ze mijn diploma niet mag bedekken.
Ich habe doch gesagt, sie soll nichts davorstellen, vor das Valparaiso.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een man met 'n diploma wel gebruiken.
Ja, ich könnte hier einen gebildeten Mann gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Hier heeft iedereen een diploma Engels en Toerisme.
Wer Touristik studiert, studiert auch eine Fremdsprache.
Korpustyp: Untertitel
Dus de tapijtweefschool levert geen universitair diploma af.
Ah, in der Teppichweberei kann man keinen Doktor machen.
Korpustyp: Untertitel
Je diploma, je verstand... je kan er alles mee doen.
Deine Noten, dein Verstand... du könntest machen was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen geld, en ook nog geen diploma.
Dir fehlt das Geld dafür.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je diploma halen, en gaan studeren.
Du musst die Highschool beenden und aufs College gehen.
Korpustyp: Untertitel
Jij haalt jou diploma, dan haal ik de mijne.
Sie haben in der elften Klasse angebrochen?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, bedankt voor jullie komst. Om mijn diploma te vieren.
Ich möchte Ihnen allen danken, dass Sie gekommen sind, um mit mir die Verleihung meines Titels zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
En hij had beslist nog geen crimineel diploma.
Von dem haben wir nicht mal die Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
Een van de Kardashians heeft naar verluid haar diploma gehaald.
Oh, eins der Kardashian-Mädels hat gerade ihren Hauptschulabschluss gemacht, angeblich.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake het diploma van bekwaamheid als scheepskok
Übereinkommen über den Befähigungsausweis für Schiffsköche
Korpustyp: EU IATE
diploma ter afsluiting van de studie in de geneeskunde
Prüfungszeugnis für das Studium der Medizin
Korpustyp: EU IATE
Jammer dat er geen diploma is voor porno of spelletjes.
Zu schade, dass es keine Verdienstabzeichen für Pornos oder Videospiele gibt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet eens een middelbare school diploma.
Ich bin nicht mal eine Highschool-Absolventin.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet eens een diploma krijgen in schrijven.
Du schaffst ja nicht mal, eine gute Schulnote in Schönschrift.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een diploma literatuur behaald verleden jaar.
Sondern Literatur.
Korpustyp: Untertitel
De eerste in onze beide families met 'n universitair diploma.
Der erste in beiden Familien mit einem Universitätsabschluss.
Korpustyp: Untertitel
Dat diploma heb ik op een ochtend op internet behaald.
Aber ich verstehe. Ich verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er niet bepaald een diploma voor nodig.
Dafür muss man kein Genie sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft hard gewerkt, maar miste een diploma.
Ihm war ohne Studium eine Karriere verwehrt.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat nergens heen tot je jouw diploma hebt.
Ohne eine Schulbildung gehst du mir nirgends hin.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je wel bij je diploma-uitreiking.
Also ich schätze, ich werde dich bei deinem Highschoolabschluss sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry hoor, waar heb jij je dokters diploma gehaald?
Oh, Entschuldigen Sie, wo haben Sie ihren Doktor gemacht, hä?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij een medisch diploma heeft.
Ich glaube er hat einen Medizinabschluss.
Korpustyp: Untertitel
Het is meestal niet bij de diploma uitreiking.
Es ist normalerweise nicht der Abschlusstag der Medizinschule.
Korpustyp: Untertitel
Sinds jij je diploma hebt, weet je alles.
Sie haben studiert und wissen alles.
Korpustyp: Untertitel
Daar is die communicatie -- diploma aan het werk.
Der Kommunikations-Titel bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
De 15e is drie dagen na de diploma-uitreiking.
Der 15. Das ist drei Tage nach Abgang der Studenten.
Korpustyp: Untertitel
Heb je al plannen voor na de diploma-uitreiking?
- Da gehe ich hin! - Was machen Sie nach der Schule?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen diploma, ik ben geen miljonair.
Ich habe das College nicht zu Ende gemacht und habe keine Million.
Korpustyp: Untertitel
En daar moet je een diploma voor hebben?
Und dafür braucht man einen Arzttitel?
Korpustyp: Untertitel
lk herinner me niet meer dat ik mijn diploma kreeg.
Ich erinnere mich nicht daran, mein Diplon zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Een diploma van Drake is wel wat waard.
Ein Businessabschluss an der Drake muss doch schließlich was wert sein.
Korpustyp: Untertitel
Kom terug wanneer je je diploma hebt gehaald!
Holen Sie sich die Zulassung, und kommen Sie wieder, wenn Sie sie haben.
Korpustyp: Untertitel
Mama, je kan nog altijd een diploma halen.
Fiese Mädchen werden nicht erwachsen, sondern nur älter.
Korpustyp: Untertitel
lk had het bericht over je diploma-uitreiking gekregen.
Ich habe die Mitteilung deiner Abschlussfeier erhalten.