Managing director van Union of Myanmar Economic Holdings Ltd M
Geschäftsführender Direktor der Union of Myanmar Economic Holding Ltd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur aankoop en managing director van Union of Myanmar Economic Holdings Ltd
Direktor für Beschaffung und Geschäftsführender Direktor, Union of Myanmar Economic Holdings
Korpustyp: EU DGT-TM
Managing director van Hsinmin Cement Plant Construction Project
Geschäftsführender Direktor von Hsinmin Cement Plant Construction Project
Korpustyp: EU DGT-TM
Managing director van Kambawza (Kanbawza) Bank, echtgenoot van Ma Ngeh (K1b), neef van Aung Ko Win (J3a)
Geschäftsführender Direktor der Kambawza (Kanbawza) Bank; Ehemann von Ma Ngeh (K1b) und Neffe von Aung Ko Win (J3a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Managing director van Myanmar Investment and Commercial Bank (MICB)
Kommissarischer Geschäftsführender Direktor der Myanmar Investment and Commercial Bank (MICB)
Korpustyp: EU DGT-TM
directorDirector
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder bestaan er ook duidelijke connecties via de heer Brenninkmeijer, die lid was van de raad van commissarissen van zowel Q-Cells als REC en bij Good Energies de functie van managing director bekleedde, de onderneming die 16 % van de aandelen van Q-Cells en 39 % van de aandelen van REC bezat (vgl. punt 2.2).
Ferner bestehen auch eindeutige Verknüpfungen über Herrn Brenninkmeijer, der Mitglied im Aufsichtsrat sowohl von Q-Cells als auch von REC war und die Position des Managing Director von Good Energies bekleidete, des Unternehmens, das 16 % der Anteile von Q-Cells und 39 % der Anteile von REC hielt (vgl. Abschnitt 2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
En Don Draper, onze creative director.
Und Don Draper natürlich, unser anderer Creative Director.
Korpustyp: Untertitel
Ze is de beste creative director die ik ooit heb gezien.
Sie ist der beste Creative Director, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
't Zal je niet meevallen om slaafs te doen tegen 'n creative director.
- Es wird hart, sich einzuschleimen - beim Creative Director.
Korpustyp: Untertitel
Echt een creative director.
Wie ein Creative Director.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'r tot creative director benoemd, he?
Du nimmst sie als neuen Creative Director!
Korpustyp: Untertitel
Pima Ryan, dit is onze art director Stan Rizzo.
Pima Ryan, das ist unser Art Director, Stan Rizzo.
Korpustyp: Untertitel
lk ben art director.
Ich bin der Art Director.
Korpustyp: Untertitel
Want dat zorgt dat je naam op de juiste lijst terechtkomt bij de juiste casting director.
Dann kommt dein Name auf die richtige Liste beim richtigen Casting Director.
Korpustyp: Untertitel
Stuurt de FBI een deputy director achter illegale vreemdelingen aan?
Das FBI schickt einen Deputy Director, um illegale Einwanderer zu jagen?
Korpustyp: Untertitel
directorRegisseur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet excuses maken aan Jeff Tremaine, de director van deze film, omdat hij heel veel werk aan mij heeft, alweer, en ik heb nog een halve fles...
Ich muss mich bei Jeff Tremaine, dem Regisseur, entschuldigen, weil ich schon wieder lauter Probleme mache. Und ich habe immer noch eine halbe Flasche...
Korpustyp: Untertitel
Onze brilliante director, Niles Kelling, mijn erg luide agent, Ellen Klein. Min mooie vrouw, Tina, die, eerlijk gezegd, veel beter kan.
Unser brillanter Regisseur Niles Kelling, meine äußerst laute Agentin Ellen Klein, meine wunderschöne Frau Tina, die wahrlich etwas Besseres verdient hätte.
Korpustyp: Untertitel
Toen je de auditie verliet, dacht de director... dat ik ook auditie kwam doen... en ik dacht, maakt het uit?
Als du das Vorsprechen verlassen hast, hat der Regisseur gedacht, dass ich auch zum Vorsprechen da wäre, also habe ich einfach vor gesprochen, was soll's?
Korpustyp: Untertitel
directorRegisseurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan je. Maar dan heb je geen tweede schijfje met commentaar van de director.
Doch, aber man bekommt nicht die zweite Disc mit dem Kommentaren des Regisseurs.
Korpustyp: Untertitel
directortatsächlich Regisseur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie had kunnen denken dat hij een director zou worden?
Wer hätte gedacht, dass er tatsächlich ein Regisseur werden würde.
Korpustyp: Untertitel
directorRapper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hij is een nette director.
Ok, ja, er ist auch Rapper.
Korpustyp: Untertitel
directormache die Bauten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben Albin Grau, producent en art director van deze film.
Ich bin Albin Grau, der Produzent. Ich machedieBauten zu diesem Film.
Korpustyp: Untertitel
directorDirector fortsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk werk verder aan Chevy als creative director.
Ich werde meine Arbeit an Chevy als Creative Directorfortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
directorDirector geleistet haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk naar al je goede werk als creative director.
Sehen Sie sich die großartige Arbeit an, die Sie als Creative Directorgeleistethaben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
director systeem
Direktorsystem
Modal title
...
account director
Account Direktor
Modal title
...
accounts director
Account Direktor
Modal title
...
Director of Public Prosecutions
Leiter des Crown Prosecution Service
Leiter der Staatsanwaltschaft
Modal title
...
centrale volgens het director-systeem
Direktor-Amt
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "director"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Director of photography
Kameramann
Korpustyp: Wikipedia
- De Director wil een stemming.
Der Vorsitzende hat eine Abstimmung anberaumt.
Korpustyp: Untertitel
Directorate for Inter-Services Intelligence
Inter-Services Intelligence
Korpustyp: Wikipedia
Lijkt mij een Directorate S agent.
Hört sich für mich nach einem Abteilung S Spion an.
Korpustyp: Untertitel
De casting director had lijsten met namen.
Der Besetzungschef gab Namenslisten.
Korpustyp: Untertitel
Hoi, ik ben Becky, cruise activiteiten director.
Ich weiß nicht, was hier vorgeht, ob du Steves Neffe oder sowas bist.
Korpustyp: Untertitel
Het station heeft mij programma director gemaakt.
Der Sender hat mich zum Programmdirektor gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Rene Dupont voor Deputy Director Lynch.
Rene Dupont, Treffen mit Vizedirektor Lynch.
Korpustyp: Untertitel
Jij weet dat ik de Director steun.
Sie wissen, dass ich genau wie der Vorsitzende abstimmen werde.
Korpustyp: Untertitel
Hij is artistiek directeur, mijn DA of AD, "Art Director"
Er ist Künstlerischer Leiter, mein DA oder AD,
Korpustyp: Untertitel
- Waar Michelle gevonden is. Stefan Axelsson, technical director.
"Übertragungswagen." Da wurde Michelle gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Assistant Director Lee Jin-gu lk moet hare majesteit bewaken.
Es ist meine Pflicht, Eure Majestät zu schützen. Das war mir bisher aber nicht möglich.
Korpustyp: Untertitel
Jean Lecavalier voor Deputy Director Lynch over een dringende zaak.
Jean Lecavalier für den Vizedirektor Lynch. In einer wichtigen Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Meisjes, waar kom je vandaan? Managing Director, Tor...
Verdammt, bin ich heiß! Geschäftsführer...
Korpustyp: Untertitel
Brigadegeneraal Win Hlaing en U Tun Kyi, managing directors
Brigadegeneral Win Hlaing und U Tun Kyi, Geschäftsführende Direktoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de Director, hij kon niet worden gered.
Er konnte nicht gerettet werden, genauso wenig wie der Vorsitzende.
Korpustyp: Untertitel
BRIG-GEN WIN HLAING EN U TUN KYI, MANAGING DIRECTORS
BRIGADEGENERAL WIN HLAING UND U TUN KYI, GESCHÄFTSFÜHRENDE DIREKTOREN
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben gewend aan hysterische art directors... ik kan een muur en betonnen vloer wel aan.
Ich arbeite für gewöhnlich mit hysterischen Artdirectors. Das dürfte zu machen sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is in de hele Ross 'Naam, hef ik mijn glas onze nieuwe twee Creative Directors:
lm Namen der Firma erhebe ich mein Glas auf unsere neuen Kreativdirektoren,
Korpustyp: Untertitel
De ontmoeting die de Directorate S agenten vandaag hebben met de Kolonel, moet een val zijn.
Das Treffen, das die Direktion-S-Agenten heute mit dem Colonel haben... Es muss eine Falle sein.
Korpustyp: Untertitel
En toen deed de casting-director die ik ken, alsof ze me niet zag.
Die Casterin kenne ich, aber sie ignorierte mich.
Korpustyp: Untertitel
Als wij zijn stem niet kunnen verzekeren, zal de Director een meerderheid tegen jou hebben.
Wenn wir uns seine Stimme nicht sicher können, wird der Vorsitzende eine Mehrheit haben, um gegen Sie vorzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Om 8 uur krijg ik te horen dat ik creatieve director word.
Um acht erzählt mir der Vizepräsident, dass ich Kreativdirektor werde!
Korpustyp: Untertitel
De Director was niet blij, maar een stem is een stem.
Der Vorsitzende war nicht besonders glücklich, aber eine Abstimmung ist eine Abstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Lid van de Board of Directors , Center for Planning and Economic Research ( KEPE ) ( 1987 - 1988 )
Mitglied des Verwaltungsrats des Zentrums für Planung und Wirtschaftsforschung ( KEPE ) ( 1987 - 1988 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is Marc Maronnier, mijn creative director na Philippe, de president, hij is het belangrijkste man van het bedrijf
Marc Marronnier, mein Kreativdirektor. Nach Philippe, dem Geschäftsführer, ist er der wichtigste Mann.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen het grootste onderdrukkingswapen in de geschiedenis van de mensheid. Maar de directors stellen zichzelf vrij van enige aansprakelijkheid.
Und die größten Telefonkonzerne der USA missbrauchen das Vertrauen ihrer Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Er is een netwerk dat het Coin Registration Office wordt genoemd. Dit is opgezet door de International Mint Directors Conference.
Es gibt ein von der Internationalen Münzdirektoren-Konferenz gebildetes Netzwerk mit der Bezeichnung „Coin Registration Office“.
Korpustyp: EU
ln de tussentijd, Charly, die klootzak, had al beantwoord voor ons beiden, ik moest gewoon de papieren te tekenen visueel, Creative Director initialen, het maakt DC
Indessen hatte dieser Idiot Charlie für uns beide zugesagt. Ich brauchte nur noch zu unterschreiben. Die Abkürzung von "Kreativdirektor"
Korpustyp: Untertitel
lk heb Jodan gevraagd je executieve creatieve director te maken... en je alle vrijheid te geven om te doen wat je wilt.
Ich bat Jordan, Sie zur Kreativdirektorin... meines Etats zu machen... und Ihnen völlig freie Hand zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Als je intresse hebt om je aan te sluiten... of franchiser van Harper's te worden, neem dan contact op met onze Sales Director... op het onderstaande nummer.
Wenn Sie Interesse haben, ein Partner zu werden oder Harpers Konzessionsinhaber, dann melden Sie sich bei unserem Vertriebschef unter der unten angegebenen Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd gepromoveerd tot junior associate in januari 2007... tot senior associate in juni 2007... en in maart 2008 tenslotte tot associate creative director.
Er wurde im Januar 2007 als Junior-Partner promoviert, Juni 2007 als Senior-Partner, und schlussendlich im März 2008 als leitender Kreativdirektor.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil aangeven dat ik een financieel belang heb in deze zaak. Ik ben namelijk in het verleden sales director geweest bij een groot autobedrijf.
Darüber hinaus möchte ich erklären, dass ich persönliches Interesse an dieser Angelegenheit habe, denn vor meiner Zeit im Parlament war ich einmal Vertriebsleiter in einem großen Kraftfahrzeugunternehmen.
Korpustyp: EU
European Commission General Directorate for Energy and Transport, Coal and Oil Market Observatory — Supplies and requirements of solid fuels in 2009 in the Czech Republic.
Europäische Kommission General, Generaldirektion Energie und Verkehr, Stelle zur Beobachtung des Kohle- und Erdölmarktes — Angebot und Nachfrage in Bezug auf feste Brennstoffe in der Tschechischen Republik 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
En als ik je vind, dan ruk ik die tong van je uit je mond en geef die zelf aan de Director.
Und wenn ich Sie finde, werde ich Ihnen Ihre gespaltene Zunge raus schneiden und sie höchstpersönlich dem Vorsitzenden abliefern.
Korpustyp: Untertitel
- Wacht, wacht, Ze stellen ons de creative director bericht 250.000 F per maand, plus declaraties betaalde appartement, bedrijf Porsches bedrijf teven, aandelenopties, goed daar, coke dat is de Everest
Sie bieten uns die Stelle als Kreativdirektor an. 250.000 monatlich plus Spesen, Wohnung, Dienstporsche, Diensthuren, Anteile und Koks bergeweise!
Korpustyp: Untertitel
The Flight Director heeft geadviseerd that the Landings crew de ok hebben voor de eerst wandeling op Marsiaanse bodem vanweg de tijd vertraging die een direct gesprek onmogelijk maakt, heeft de bemanning een vooraf ingesproken boodschap van de President meegekregen.
Der Flugdirektor weist darauf hin, dass der Landemodul-Mannschaft ein "Go" für den ersten Video-Audio-Kontakt auf der Marsoberfläche erteilt wurde. Weil die zeitliche Verzögerung ein Gespräch unmöglich macht hat die Crew eine aufgezeichnete Botschaft des Präsidenten bei sich.
Korpustyp: Untertitel
Ver boven het water... geeft de arm de director of photography en Andrew Kitzanuk... de mogelijkheid om de camera te laten zwenken en kantelen... zonder dat de Odyssey in beeld komt.
Draußen, über dem Wasser, gibt der Galgen dem Ersten Kameramann Andrew Kitzanuk die nötige Flexibilität, die Kamera so zu schwenken und zu neigen, wie er es möchte-ohne die Odyssee im Bild zu haben.
Korpustyp: Untertitel
De criteria voor automatische aanvaarding door EASA van grote ontwerpwijzigingen van niveau 2 zijn gedefinieerd in „Executive Director Decision 2004/04/CF” van EASA of in de toepasselijke bilaterale overeenkomst krachtens dewelke de validering plaatsvindt. ”
Kriterien für die automatische Anerkennung durch die EASA von erheblichen Änderungen der Stufe 2 sind definiert in dem Beschluss 2004/04/CF des EASA-Exekutivdirektors oder in dem anwendbaren bilateralen Abkommen, nach dem die Validierung erfolgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het European Directorate for the Quality of Medicines and HealthCare een goedkeuringscertificaat voor een grondstof, werkzame stof of excipiëns heeft afgegeven, vormt dit certificaat de verwijzing naar de desbetreffende monografie van de Europese Farmacopee.
Hat die Europäische Direktion für Arzneimittelqualität ein Eignungszertifikat für einen Ausgangsstoff, Wirkstoff oder Hilfsstoff ausgestellt, gilt dieses als Bezugnahme auf die einschlägige Monografie des Europäischen Arzneibuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er naar een goedkeuringscertificaat wordt verwezen, geeft de fabrikant de aanvrager schriftelijk een verzekering dat het fabricageprocedé niet is gewijzigd sinds het verlenen van het goedkeuringscertificaat door het European Directorate for the Quality of Medicines and HealthCare.
Wird auf ein Eignungszertifikat Bezug genommen, versichert der Hersteller dem Antragsteller schriftlich, dass das Herstellungsverfahren seit der Erteilung des Eignungszertifikats durch die Europäische Direktion für Arzneimittelqualität nicht geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het European Directorate for the Quality of Medicines and HealthCare afgegeven goedkeuringscertificaten waarin wordt verwezen naar de desbetreffende monografie van de Europese Farmacopee kunnen worden gebruikt om aan te tonen dat de voorschriften worden nageleefd.
Dieser Nachweis kann durch Eignungszertifikate erbracht werden, die von der Europäischen Direktion für die Qualität von Medikamenten (EDQM) für die einschlägige Monografie des Europäischen Arzneibuchs ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan een dergelijke regeling moet worden aangetoond dat de werkzaamheden zijn verricht door gekwalificeerd personeel, met passende faciliteiten en uitrusting en onder de verantwoordelijkheid van een met naam genoemde study director.
Ist ein solches System nicht vorhanden, wird nachgewiesen, dass qualifiziertes Personal unter Aufsicht eines namentlich genannten Prüfleiters die Arbeiten durchgeführt und zu diesem Zweck geeignete Einrichtungen und Geräte genutzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van Turkije hebben bij de Commissie een verzoek ingediend tot erkenning van de handelsnormcontroles die onder verantwoordelijkheid van het General Directorate of Standardization for Foreign Trade (Directoraat-generaal voor de normalisering van de buitenlandse handel) worden verricht.
Die türkischen Behörden haben bei der Kommission die Anerkennung der Kontrollen beantragt, die unter der Verantwortung der Generaldirektion Normung für den Außenhandel durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EASA heeft meegedeeld dat het Albanese DGCA (Directorate General for Civil Aviation) een uitgebreid actieplan heeft voorgesteld, dat aanvaardbaar is bevonden en waarover op 29 april 2010 overeenstemming is bereikt.
Die EASA gab bekannt, dass die DGCA einen umfassenden Maßnahmenplan vorgelegt habe, der für akzeptabel befunden und am 29. April 2010 beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Besluit SEC(2009) 27/2 van de Commissie van 12 januari 2009 betreffende richtsnoeren voor de selectie en de benoeming van directeuren van communautaire agentschappen, uitvoerende agentschappen en gezamenlijke ondernemingen (Guidelines on the selection and appointment of directors of regulatory agencies, executive agencies and joint undertakings),
gestützt auf den Kommissionsbeschluss SEC(2009) 27/2 vom 12. Januar 2009 über die Leitlinien zur Auswahl und Ernennung der Direktoren von Regulierungsagenturen, Exekutivagenturen und gemeinsamen Unternehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Topps is er niet in geslaagd dit wettelijke vermoeden te weerleggen. Het werd bevestigd door de parallelle betrokkenheid van alle Europese dochterondernemingen en door de dubbele positie van een van de Topps-medewerkers als Managing Director van de Ierse dochteronderneming en als Vice President (International) van de Amerikaanse moedermaatschappij.
Topps konnte diese rechtliche Vermutung nicht widerlegen. Sie wurde vielmehr durch die parallele Einbeziehung aller europäischen Tochtergesellschaften und durch die Doppelfunktion eines Mitarbeiters von Topps, der zugleich Geschäftsführer von Topps Irland und internationaler Vizepräsident der amerikanischen Topps-Muttergesellschaft war, bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testprotocol wordt zorgvuldig opgesteld door de study director en bevat beschrijvende gegevens zoals de gebruikte methoden, apparaten en materialen, bijzonderheden over soort, ras of stam van de dieren, het aantal dieren en de omstandigheden waaronder zij werden gehuisvest en gevoederd.
Das Versuchsprotokoll wird vom Prüfleiter sorgfältig angefertigt und enthält z. B. Angaben zu den eingesetzten Methoden, Geräten und Materialien, sowie genaue Informationen über Art, Rasse oder Stamm der Tiere, über deren Anzahl und über die Bedingungen, unter denen sie gehalten und gefüttert wurden.