Ervoor zorgen dat het directoraat stralingsbescherming goed functioneert en onafhankelijk is.
Gewährleistung, dass die Direktion für Strahlenschutz ordnungsgemäß und unabhängig arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet aan het directoraat Mededinging en Staatssteun van de Autoriteit worden gericht.
Es ist an die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde zu adressieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een alomvattende oplossing op EU-niveau nodig, en deze vereist ook nauwe samenwerking tussen de verscheidene directoraten van de Europese Commissie.
Für sie ist eine umfassende Lösung auf EU-Ebene nötig, die eine enge Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Direktionen in der Europäischen Kommission erfordern.
Korpustyp: EU
Daar ligt het probleem - het probleem ligt bij de Commissie, bij haar Directoraat buitenlandse handel en bij de Raad.
Hier liegt das Problem - das Problem liegt bei der Kommission, in der Direktion für den Außenhandel und beim Ministerrat.
Korpustyp: EU
Alle verdere correspondentie dient eveneens te worden gericht aan het bevoegde directoraat Mededinging en staatssteun of aan het ingestelde aanspreekpunt.
Der anschließende Schriftverkehr ist ebenso an die zuständige Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen oder an die benannte Kontaktstelle zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verlof moet tevoren worden goedgekeurd door het directoraat/de eenheid waarbij de GND is aangesteld.
Urlaub bedarf der vorherigen Genehmigung der Direktion/des Referates, der der ANE zugewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eind 2001 bestond het directoraat uit 19 vaste personeelsleden in twee verschillende afdelingen : 13 in de afdeling ECB en zes in de afdeling ESCB .
Ende 2001 gehörten der Direktion 19 ständige Mitarbeiter in zwei getrennten Abteilungen an , und zwar 13 in der EZB-Revision sowie 6 in der ESZB-Revision .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Het directoraat Interne audit verleent het Bureau bijstand bij de feitelijke organisatie van onderzoeken .
( 2 ) Die Direktion Interne Revision unterstützt das Amt bei der praktischen Durchführung von Untersuchungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik zou dus willen vragen dat die verschillende directoraten van de Commissie en die verschillende commissarissen eens een bredere visie geven over corporate governments.
Ich möchte daher darum bitten, daß die verschiedenen Direktionen der Kommission und die jeweiligen Kommissare einmal eine umfassendere Vision von corporate governments darlegen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet de nieuwe dienst een directoraat voor vredesopbouw en crisisbeheer krijgen.
Wir wollen, dass es im neuen Dienst eine Direktion für peace building und crisis management gibt.
Korpustyp: EU
directoraatDirektion für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directeur-generaal op rust, directoraat religieuze zaken
Generaldirektor a. D., Direktionfür religiöse Angelegenheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur-generaal in ruste, directoraat religieuze zaken
Europese integratie Toezien op het juiste en volwaardige functioneren van het directoraat Europese integratie, en op de capaciteiten inzake hulpcoördinatie van dit directoraat. (Aanbeveling haalbaarheidsstudie)
Europäische Integration Gewährleistung des ordnungsgemäßen und uneingeschränkten Funktionierens der Direktionfür europäische Integration, einschließlich ihrer Fähigkeit zur Koordinierung der Hilfe. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Directoraat Onderzoek, studies en statistieken (Direction de l’Animation de la Recherche, des Études et des Statistiques — DARES) van het ministerie van Arbeid, Sociale Betrekkingen, Gezinszaken en Solidariteit, Parijs, Frankrijk
Direktion für den Forschungs-, Studien- und Statistikbereich (Direction de l’Animation de la Recherche, des Études et des Statistiques — DARES) im Ministerium für Arbeit, Arbeitsbeziehungen, Familie und Solidarität, Paris, Frankreich
Korpustyp: EU DGT-TM
Directoraat Onderzoek, studies en statistieken (Direction de l’animation de la recherche, des études et des statistiques — DARES) van het ministerie van Arbeid, Sociale Betrekkingen, Gezinszaken en Solidariteit, Parijs, Frankrijk
Direktion für den Forschungs-, Studien- und Statistikbereich (Direction de l’Animation de la Recherche, des Études et des Statistiques — DARES) im Ministerium für Arbeit, Sozialpartnerschaft, Familie und Solidarität, Paris, Frankreich
Korpustyp: EU DGT-TM
Directoraat Onderzoek, studies en statistieken (Direction de l'Animation de la Recherche, des Études et des Statistiques — DARES) van het ministerie van Arbeid, Sociale Betrekkingen en Solidariteit, Parijs, Frankrijk
Direktion für den Forschungs-, Studien- und Statistikbereich (Direction de l'Animation de la Recherche, des Études et des Statistiques — DARES) im Ministerium für Arbeit, Arbeitsbeziehungen und Solidarität, Paris, Frankreich
Korpustyp: EU DGT-TM
Directoraat Sociale Zaken en Gezondheid
Direktion für Sozial- und Gesundheitswesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Directoraat Waterbronnen en Energie van Noorwegen
Norwegische Direktion für Wasserkraft und Energie
Korpustyp: EU DGT-TM
Directoraat Onderzoek, studies en statistieken (Direction de l’animation de la recherche, des études et des statistiques — DARES) van het ministerie van Arbeid, Sociale Betrekkingen, Gezinszaken en Solidariteit, Parijs, Frankrijk
Direktion für den Forschungs-, Studien- und Statistikbereich (Direction de l’Animation de la Recherche, des Études et des Statistiques — DARES) im Ministerium für Arbeit, Arbeitsbeziehungen und Solidarität, Paris, Frankreich
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat het directoraat stralingsbescherming goed functioneert en onafhankelijk is.
Gewährleistung, dass die Direktionfür Strahlenschutz ordnungsgemäß und unabhängig arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
directoraatDirektorats für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verantwoordelijk voor de site van de afdeling Latakia van het directoraat politieke veiligheid.
Leiter des Standorts der Abteilung "Latakia"des Direktoratsfür politische Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor de site van Deraa van het directoraat politieke veiligheid sinds april 2012 (voormalig hoofd van de afdeling Homs).
Seit April 2012 Leiter des Standorts Deraa (ehemaliger Direktor der Abteilung "Homs") des Direktoratsfür politische Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hoofd van de regionale afdeling van het directoraat politieke veiligheid verantwoordelijk voor de opsluiting en marteling van gevangenen.
Als Leiter der Regionalabteilung Deraa des Direktoratsfür politische Sicherheit verantwortlich für Verhaftungen und die Folterung von Gefangenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds april 2012 hoofd van de vestiging te Dera’a van het directoraat politieke veiligheid (voormalig hoofd van de afdeling te Homs).
Seit April 2012 Leiter der Regionalabteilung Deraa des Direktoratsfür politische Sicherheit (ehemaliger Leiter der Regionalabteilung Homs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hoofd van de regionale afdeling van Deraa van het directoraat algemene veiligheid verantwoordelijk voor de willekeurige opsluiting en de marteling van gevangenen in Deraa.
Als Leiter der Regionalabteilung Deraa des Direktoratsfür allgemeine Sicherheit verantwortlich für willkürliche Verhaftungen und die Folterung von Gefangenen in Deraa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hoofd van de afdeling onderzoek van het directoraat politieke veiligheid verantwoordelijk voor de opsluiting en marteling van gevangenen.
Als Leiter der Ermittlungsabteilung des Direktoratsfür politische Sicherheit verantwortlich für Verhaftungen und die Folterung von Gefangenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hoofd van de afdeling operaties van het directoraat politieke veiligheid verantwoordelijk voor de opsluiting en marteling van gevangenen.
Als Leiter der Operationsabteilung des Direktoratsfür politische Sicherheit verantwortlich für Verhaftungen und die Folterung von Gefangenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds april 2012 hoofd van de vestiging te Dera'a van het directoraat politieke veiligheid (voormalig hoofd van de afdeling te Homs).
Seit April 2012 Leiter Leiter der Regionalabteilung Deraa des Direktoratsfür politische Sicherheit (ehemaliger Leiter der Regionalabteilung Homs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de afdeling Homs van het directoraat politieke veiligheid sinds april 2012 (heeft Brigadier-generaal Nasr al-Ali opgevolgd).
Seit April 2012 Direktor der Abteilung "Homs" (Nachfolger von Brigadegeneral Nasr al-Ali) des Direktoratsfür politische Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor de site van de afdeling Latakia van het directoraat politieke veiligheid.
Leiter des Standorts Latakia des Direktoratsfür politische Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
directoraatGeneraldirektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB verwijst naar het directoraat Statistieken van de ECB.
‚EZB‘ bezieht sich auf die Generaldirektion Statistik der EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het directoraat Interne financiën van de ECB rapporteert zijn eigen balans eveneens aan het directoraat Statistieken van de ECB met inachtneming van deze instructies.
Zusätzlich meldet die Direktion Rechnungs- und Berichtswesen der EZB der Generaldirektion Statistik der EZB ihre eigene Bilanz nach diesen Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
DeECB verwijst hier naar het directoraat Statistieken van de ECB.
EZB bezieht sich hier auf die Generaldirektion Statistik der EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meningen lopen hierover uiteen, van het oordeel van het Tsjechische bureau voor nucleaire veiligheid, dat aanvoert dat scanapparatuur straling afgeeft die schadelijk is voor de menselijke gezondheid, tot dat van het Franse directoraat voor de burgerluchtvaart, dat de apparatuur volkomen veilig acht.
Die Meinungen gehen dabei auseinander, von der Meinung des tschechischen Amts für Kerntechnische Sicherheit, die verdeutlicht, dass Scanning-Geräte Strahlen aussenden, die gesundheitsschädlich sind, bis zur französischen Generaldirektion für die zivile Luftfahrt, welche die Geräte für vollkommen harmlos hält.
Korpustyp: EU
Vorig weekend nog las ik in de Ierse kranten dat het hoofd van het directoraat milieu van de Commissie, de heer Curry, zich afgelopen najaar bij de Ierse ambassadeur bij de EU, de heer Denis O' Leary, had beklaagd dat de Ierse autoriteiten niet voldoende meewerken met Brussel over milieuzaken.
Erst letztes Wochenende las ich in der irischen Presse, dass sich Herr Curry, der Leiter der Generaldirektion Umwelt bei der Kommission, im Herbst des vergangenen Jahres bei Denis O'Leary, dem irischen EU-Botschafter, darüber beschwert hat, dass die irischen Behörden in Umweltfragen nicht ausreichend mit Brüssel zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Voorts is er een herorganisatie van DG XXIV nodig die daadwerkelijk de kant van bescherming van de consumentengezondheid uitgaat. Maar dit kan alleen maar als het betreffende directoraat voldoende personeel en middelen worden toegeschoven.
Notwendig ist eine Neuorganisation der GD XXIV, welche tatsächlich auf den Schutz der Gesundheit der Verbraucher gerichtet ist, dabei aber in der Weise erfolgt, daß der genannten Generaldirektion entsprechendes Personal und angemessene Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Wij willen één enkel directoraat voor ontwikkelingssamenwerking dat de verantwoording heeft voor beleid en tenuitvoerlegging, voor handel en ontwikkelingshulp, voor Azië, Afrika en Latijns Amerika. De Commissie daarentegen wil die andere beleidsterreinen eruit halen en stelt een hybride oplossing voor waarbij de programmering apart zal plaatsvinden.
Wir wollen eine einzige Generaldirektion für Entwicklung, die für Politik und Durchführung zuständig ist, für Handel und Hilfe, für Asien, Afrika und Lateinamerika, während die Kommission noch immer vorschlägt, diese anderen Politikbereiche herauszulösen und damit für einen Hybriden eintritt, von dem die Programmierung abgetrennt ist.
Korpustyp: EU
Toen de beweringen tien dagen geleden werden gepubliceerd, werd ons verteld dat de lidstaten informeel zouden worden ondervraagd, dat technische deskundigen van het betrokken directoraat contact zouden opnemen met hun collega’s in de 24 lidstaten plus vier kandidaatlidstaten.
Als diese Anschuldigung vor zehn Tagen erstmals geäußert wurden, hat man uns gesagt, es werde eine inoffizielle Anfrage an die Mitgliedstaaten geben und technische Experten der zuständigen Generaldirektion würden Kontakt zu ihren Kollegen in den 25 Mitgliedstaaten und den vier Beitrittskandidaten aufnehmen.
Korpustyp: EU
Specialistische kennis is niet altijd onmiddellijk beschikbaar en kan niet gemakkelijk worden overgedragen binnen het directoraat.
Fachleute sind nicht immer verfügbar und können innerhalb der Generaldirektion nicht einfach so versetzt werden.
Korpustyp: EU
directoraat generaal van de privaatverzekering en van het gemeenschappelijk belang
Generaldirektion der Privatversicherung und der Versicherung von kellektivem Interesse
Korpustyp: EU IATE
directoraatDirektorat für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofd van de regionale afdeling van Dera’a (directoraat politieke veiligheid)
Leiter der Regionalabteilung Deraa (Direktoratfür politische Sicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur-generaal directoraat Hotels en Toerisme (Directeur, Birmaanse Hotels en Toerismediensten tot augustus 2004)
Generaldirektor, Direktoratfür Hotels und Fremdenverkehr (geschäftsführender Direktor, Myanmar Hotels and Tourism Service bis August 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend directeur-generaal, directoraat Hotels en Toerisme
Stellvertr. Generaldirektor, Direktoratfür Hotels und Fremdenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de regionale afdeling van Deraa (directoraat algemene veiligheid)
Leiter der Regionalabteilung Deraa (Direktoratfür allgemeine Sicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de afdeling onderzoek (directoraat politieke veiligheid)
Leiter der Ermittlungsabteilung (Direktoratfür politische Sicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de afdeling operaties (directoraat politieke veiligheid)
Leiter der Operationsabteilung (Direktoratfür politische Sicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de regionale afdeling van Dera'a (directoraat algemene veiligheid)
Leiter der Regionalabteilung Deraa (Direktoratfür politische Sicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1990 werd hij aangesteld op het Franse ministerie van Gezondheid, directoraat Farmacie, in 1993 op het Franse Geneesmiddelenbureau als CPMP-rapporteur als hoofd van de eenheid Europese
1990 wechselte er zum Direktoratfür Pharmazie des französischen Gesundheitsministeriums und im Jahr 1993 zur französischen Arzneimittelagentur, bei der er als Berichterstatter für den CVMP und als Leiter der Abteilung für europäische Verfahren fungierte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij werkte tot 1987 als klinisch endocrinoloog in een Frans ziekenhuis en kreeg toen een aanstelling bij het Franse ministerie van Gezondheid, directoraat Farmacie.
Bis 1987 Tätigkeit als Klinische Endokrinologin in einem französischen Krankenhaus, danach Wechsel zum Direktoratfür Pharmazie des französischen Gesundheitsministeriums.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
directoraatDirektorat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directeur-generaal directoraat Hotelwezen en Toerisme (Directeur Hotelwezen en Toerismediensten Myanmar tot augustus 2004)
Generaldirektor, Direktorat für Hotels und Fremdenverkehr (geschäftsführender Direktor, Myanmar Hotels and Tourism Service bis August 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend directeur-generaal, directoraat Hotelwezen en Toerisme
Stellvertr. Generaldirektor, Direktorat für Hotels und Fremdenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend directeur-generaal, directoraat Hotelwezen en Toerisme
Stellvertretender Generaldirektor, Direktorat für Hotels und Fremdenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie wordt bijgestaan door een speciaal voor de missie bestemde hoge veiligheidsfunctionaris, die verslag uitbrengt aan het hoofd van de missie en die tevens nauwe, functionele betrekkingen onderhoudt met het directoraat Beveiliging van de EDEO.
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit dem Direktorat Sicherheit des EAD in enger fachlicher Verbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat de voorstellen die door het directoraat worden opgesteld niet alleen tot verbeteringen zullen leiden, maar ook tot een effectiever gebruik van middelen en verrassende financiële besparingen.
Ich glaube, die vom Direktorat erarbeiteten Vorschläge werden zu Verbesserungen und auch zu einer besseren Nutzung der Mittel und überraschenden finanziellen Einsparungen führen.
Korpustyp: EU
Routinematig toezicht op producten met een centraal verleende vergunning zal van start gaan in samenwerking met de Europese Farmacopee, het Europees directoraat Geneesmiddelenkwaliteit en het netwerk van Official Medicines Control Laboratories.
Die routinemäßige Überwachung zentral zugelassener Produkte wird in Zusammenarbeit mit der Europäischen Arzneibuchkommission und deren Europäischem Direktorat für die Qualität von Arzneimitteln sowie mit dem Netzwerk Amtlicher Arzneimittel-Kontrollaboratorien in die Wege geleitet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samenwerking met de Europese Farmacopee/Europees directoraat Geneesmiddelenkwaliteit en het netwerk van Official Medicines Control Laboratories (OMCL)
Zusammenarbeit mit der Europäischen Arzneibuchkommission/dem Europäischen Direktorat für die Qualität von Arzneimitteln und dem Netzwerk Amtlicher Arzneimittel- Kontrollaboratorien (OMCL)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Directoraat en financiële controle Eenheid Administratie
Direktorat und Finanzkontrolle Referat Verwaltung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
directoraatAbteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot in 1990 werden de werkzaamheden van de onderneming FT uitgeoefend door een directoraat van het ministerie van Post en Telecommunicatie.
Bis 1990 wurde die Tätigkeit von FT von einer Abteilung des Ministeriums für Post und Telekommunikation ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1990, toen de activiteiten van FT nog werden uitgeoefend door een directoraat van het ministerie voor Post en Telecommunicatie, vertoonde de begroting van dit directoraat een overschot.
Vor 1990, als die Tätigkeiten von FT noch von einer Abteilung des Post- und Telekommunikationsministeriums ausgeübt wurden, erwirtschaftete diese Abteilung einen Überschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in het Ministerie van Financiën ingebedde directoraat voor het Nationaal Fonds is belast met de financiële taken die de tenuitvoerlegging van het Sapard programma met zich meebrengt.
Das Finanzministerium, Abteilung Nationaler Fonds, wurde als zuständige Stelle für die finanziellen Aufgaben benannt, die im Rahmen der Durchführung des Sapard-Programms zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is Agent Bouchard, Interpol Special Crimes directoraat.
Agent Bouchard hier, Interpol Abteilung für spezielle Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Directoraat S undercoveragenten vermoedelijk over de hele VS verstopt.
Abteilung S Undercover Agenten, die sich angeblich in den ganzen USA verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Directoraat S is de enige eenheid dat dit kunnen volbrengen... in de beperkte tijd dat we hebben.
Abteilung S ist die einzige Einheit, die das in der Zeit, die uns zur Verfügung steht, bewerkstelligen kann.
Korpustyp: Untertitel
directoraatDirektorats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser (politiedienst, de openbare aanklager, 1 directoraat en een aantal bureaus)
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser (Oberste Polizeibehörde, Staatsanwaltschaft, einschließlich eines Direktorats und einer Reihe von Agenturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd inlichtingenafdeling van directoraat algemene inlichtingen (GID).
Leiter des Direktorats Allgemeiner Nachrichtendienst (GID) –Informationsabteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
directoraatUnterabteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Servië: Versterken van de capaciteit binnen het Ministerie van Binnenlandse Zaken (vooral op het directoraat voor georganiseerde criminaliteit).
In Serbien: Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Innenministerium (insbesondere in der Unterabteilung Organisierte Kriminalität).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van de plaatselijke capaciteit van het directoraat georganiseerde criminaliteit van de Kosovaarse politiedienst.
Weiterer Ausbau der lokalen Kapazitäten in der Unterabteilung Organisierte Kriminalität der Kosovo-Polizei.
Korpustyp: EU DGT-TM
directoraatAusschusses für Direktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het personeel van de ECB mag op geen enkele wijze onbillijk of discriminatoir worden behandeld ten gevolge van de door hen geleverde bijdrage aan de in dit besluit bedoelde werkzaamheden van het directoraat Interne audit .
Ein Beitrag zur Tätigkeit des Ausschussesfür Betrugsbekämpfung oder der Direktion Interne Revision gemäß diesem Beschluß darf auf keinen Fall dazu führen , daß Mitarbeiter der EZB ungerecht behandelt oder diskriminiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
directoraatfür zuständigen Abteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder versterken van de plaatselijke capaciteit van het directoraat georganiseerde criminaliteit van de Kosovaarse politiedienst.
Weiterer Ausbau der lokalen Kapazitäten in der für organisierte Kriminalität zuständigenAbteilung der Kosovo-Polizei.
Korpustyp: EU DGT-TM
directoraatEZB-Direktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 23 oktober 2008 heeft de Raad van Bestuur de heer Ton Roos , per 1 november 2008 directeur Bankbiljetten van het directoraat Bankbiljetten van de ECB , benoemd tot voorzitter van BANCO .
Dezember 2008 Herrn Ton Roos , ab dem 1 . November 2008 Direktor der EZB-Direktion Banknoten , zum Vorsitzenden von BANCO .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
directoraatAbteilung für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitwerken en uitvoeren van een strategie, met inbegrip van duurzame opvolgingsregelingen voor het directoraat huisvesting en onroerend goed, om alle uitstaande claims inzake de eigendom van woningen te regelen.
Entwicklung und Umsetzung einer Strategie, die eine dauerhafte Nachfolgeregelung für die Abteilungfür Wohnraum und Eigentum einschließt, um alle noch offenen Wohnungseigentumsansprüche zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
directoraatAufsichtsamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directoraat Veiligheid van producten en elektriciteit
Aufsichtsamt für Produkt- und Elektrizitätssicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
directoraatCSA
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierna „het directoraat” genoemd.
Nachstehend als „CSA“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
directoraatLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorige week heeft de Commissie haar goedkeuring verleend aan mijn initiatief om de verantwoordelijkheden van de Commissie op het gebied van nucleaire veiligheid in ruime zin in één enkel directoraat onder te brengen.
In der vergangenen Woche stimmte die Kommission meiner Initiative zu, die Aufgaben der Kommission im Bereich der Nuklearsicherheit im weiten Sinne unter ein- und dieselbe Leitung zu stellen.
Korpustyp: EU
directoraatVerzeichnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden nu stappen ondernomen die zouden kunnen leiden tot het opzetten van een directoraat dat beslist welke talen gebruikt kunnen worden.
Es werden Schritte unternommen, die zur Schaffung eines Verzeichnisses zur Auswahl der verwendeten Sprachen führen könnten.
Korpustyp: EU
directoraatDirektoriums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigenlijk hebben we te maken met een proces om de politieke en economische macht te concentreren in de instellingen van het internationaal kapitaal zelf, en niet langer alleen in een directoraat van mogendheden dat ten dienste staat van de grote economische en financiële groepen.
Im Grunde durchlaufen wir ein Verfahren zur Konzentrierung der politischen und wirtschaftlichen Macht, die sich jetzt nicht nur in den Händen eines Direktoriums der Mächte im Dienst großer Wirtschafts- und Finanzkonzerne befindet, sondern auch in den Händen der Institutionen des internationalen Kapitals.
Korpustyp: EU
directoraatabgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten het ene directoraat niet aankleden ten koste van het andere; hierbij denk ik in het bijzonder aan het DG VI. Ik wil u eraan herinneren dat dit DG een belangrijke en veelomvattende taak heeft.
Wir sollten darauf achten, daß nicht dem einen abgeht, was der andere bekommt; dabei denke ich insbesondere an die GD VI. Der Aufgabenbereich dieser Generaldirektion ist wichtig und umfangreich.
Korpustyp: EU
directoraatPSD Pesticides Safety Directorate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze evaluatie is bevestigd door een verslag van het Zweeds chemisch agentschap en komt ook overeen met de herziene effectbeoordeling van het Britse directoraat voor de veiligheid van bestrijdingsmiddelen.
Diese Einschätzung wurde durch einen Bericht von der Swedish Chemical Agency bestätigt und stimmt daher mit der revidierten Folgenabschätzung des britischen PSD (PesticidesSafetyDirectorate) überein.
E
Direktion Humanressourcen und Finanzen
Direktion E
Modal title
...
Directoraat E
SG.E
Direktion Personal und Finanzen
Modal title
...
directoraat F
F
Direktion Haushalt und Finanzen
Direktion F
Modal title
...
directoraat-generaalGeneraldirektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terzake ligt een klacht bij het Directoraat-generaal mededinging.
Der Generaldirektion Wettbewerb liegt eine diesbezügliche Beschwerde vor.
Korpustyp: EU
Het Directoraat-generaal sociale zaken en werkgelegenheid moet daarin een actieve rol spelen.
Die Generaldirektion soziale Angelegenheiten und Beschäftigung muss dabei eine aktive Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Derhalve interesseert mij hierbij een voorstel van Directoraat-generaal XXI.
Insofern interessiert mich folglich ein Vorschlag der Generaldirektion XXI.
Korpustyp: EU
IMI wordt beheerd door eenheid E.3 van directoraat-generaal Interne markt en diensten van de Europese Commissie.
Das IMI wird von der Europäischen Kommission, Generaldirektion Binnenmarkt und Dienstleistungen, Referat E.3 verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opvatting dat er een apart Directoraat-Generaal voor toerisme gecreëerd zou moeten worden deelt de Commissie echter niet.
Die Kommission ist jedoch nicht der Meinung, dass eine ausschließlich für Tourismus zuständige Generaldirektion eingerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar bij het directoraat-generaal Concurrentie van de Commissie en op de website van de Commissie.
Er ist bei der Generaldirektion Wettbewerb der Kommission erhältlich, ebenso wie auf der Internet-Webseite der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het directoraat-generaal Vervoer heeft u ook reeds een brief geschreven.
Die Generaldirektion Verkehr hat Ihnen auch bereits einen Brief geschrieben.
Korpustyp: EU
Directoraat-generaal
Generaldirektion
Korpustyp: Wikipedia
Voorheen vormde zij een directoraat-generaal van het Ministerie van Post en Telecommunicatie.
Zuvor war sie eine Generaldirektion des Ministeriums für das Post- und Fernmeldewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ook goede voorbeelden willen noemen uit datzelfde directoraat-generaal Markt.
Ich möchte auch positive Beispiele aus eben dieser Generaldirektion Binnenmarkt anführen.
Korpustyp: EU
directoraat-generaalGD
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er komt deze maand een bijeenkomst met de Maltese autoriteiten en vertegenwoordigers van het directoraat-generaal Milieu.
In diesem Monat wird ein Treffen zwischen den maltesischen Behörden und Vertretern der GD Umwelt stattfinden.
Korpustyp: EU
Het directoraat-generaal Onderzoek heeft een onderzoeksprogramma inzake voedselveiligheid.
Die GD Forschung verfolgt ein Forschungsprogramm zur Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU
De ergste overtreder is niet het directoraat-generaal Gezondheids- en consumentenbescherming.
Dabei ist die GD Gesundheit und Verbraucherschutz nicht der schlimmste Übeltäter.
Korpustyp: EU
In dit geval zijn de procedures van directoraat-generaal Regionaal beleid van toepassing.
In diesem Fall werden die Verfahren der GD Regionalpolitik angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goed voorbeeld hiervan is de ontwikkeling door het Directoraat-generaal Milieu van richtsnoeren voor periodieke veiligheidsevaluaties van de nucleaire lichtwaterreactoren van sovjetmakelij.
Ein Beispiel dafür ist die Ausarbeitung von Leitlinien für die regelmäßige Sicherheitsüberprüfung der Leichtwasserreaktoren sowjetischer Bauart durch die GD Umwelt.
Korpustyp: EU
Dit geldt zowel voor projecten op het gebied van het milieubeleid als voor de mensen die deze projecten bij het directoraat-generaal uitvoeren.
Dies gilt sowohl für die umweltpolitischen Vorhaben als auch für das Personal, das der GD Umwelt für deren Umsetzung zur Verfügung stehen muß.
Korpustyp: EU
Die opdracht heeft hij bij mij neergelegd en sindsdien werken wij eraan in mijn Directoraat-generaal.
Seither haben wir in meiner GD daran gearbeitet.
Korpustyp: EU
De diensten van de Commissie, in het bijzonder het directoraat-generaal Regionaal beleid, bieden alle mogelijke ondersteuning en begeleiding bij het opstellen van de aanvraag.
Die Dienste der Kommission, insbesondere die GD Regionalpolitik, bieten bei der Vorbereitung des Antrags jede mögliche Hilfe und Beratung an.
Korpustyp: EU
Wij zouden dan ook graag dwarsverbanden zien verschijnen tussen ECHO en het directoraat-generaal ontwikkelingssamenwerking.
Wir fordern die Einrichtung horizontaler Stellen, damit zwischen ECHO und der GD "Entwicklung " eine Verbindung hergestellt wird.
Korpustyp: EU
In het Annual policy statement van de Commissie is er nog een herziening van de samenwerking en effectiviteit van het Directoraat-generaal Relex toegezegd.
Im Annual policy statement der Kommission wurde ebenfalls eine weitere Überprüfung hinsichtlich der Zusammenarbeit und der Effizienz der GD Relex zugesichert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit directoraat
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( Directoraat ) Betalings - en Marktinfrastructuur
In dit geval zijn de procedures van directoraat-generaal Regionaal beleid van toepassing.
In diesem Fall werden die Verfahren der GD Regionalpolitik angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In te dienen bij het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling (D.2).
Zu übermitteln an GD AGRI (D/2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Te verzenden naar het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling (AGRI (D2)).
Zu übermitteln an GD AGRI (D2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid Informatiemaatschappij van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie
Referat „Informationsgesellschaft“ der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Neemt het directoraat-generaal SANCO specifieke maatregelen om iets aan dit probleem te doen?
Werden durch die GD Gesundheit und Verbraucherschutz spezielle Abhilfemaßnahmen eingeleitet?
Korpustyp: EU
Na de vergadering van de Raad zijn er bilaterale gesprekken gevoerd met de Koreaanse regering op het niveau van de Koreaanse vice-minister voor Handel en de betreffende ambtenaren op het Directoraat-generaal ondernemingen en het Directoraat-generaal handel.
Nach der Ratstagung fanden bilaterale Gespräche mit der koreanischen Regierung auf der Ebene des stellvertretenden koreanischen Handelsministers und der entsprechenden Beamten des Generaldirektorats Unternehmen und des Generaldirektorats Handel statt.
Korpustyp: EU
De ledenlijst en eventuele latere wijzigingen daarop worden bekendgemaakt op de website van het directoraat-generaal Ondernemingen en industrie en op die van het directoraat-generaal Vervoer en energie, alsmede in het register van deskundigengroepen van de Commissie.
Die Liste der Mitglieder und die nachfolgenden Änderungen dieser Liste werden auf den Websites der Generaldirektionen „Unternehmen und Industrie“ und „Verkehr und Energie“ sowie in dem von der Kommission geführten Verzeichnis der Sachverständigengruppen veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen sprake geweest van coördinatie tussen het directoraat gezondheid en veiligheid en het directoraat gelijke kansen. Daarmee is tegelijkertijd aan het licht gekomen dat de richtlijn zelf in dit opzicht niet duidelijk is en tekortschiet.
Offensichtlich gab es keine ausreichend strenge Überwachung durch die Kommission; es fand keine Koordinierung zwischen der für Gesundheit, Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz zuständigen Dienstelle und der Dienstelle, die für die Chancengleichheit verantwortlich ist, statt, und es wurde deutlich, welche Unklarheiten die Richtlinie an sich in dieser Hinsicht aufweist.
Korpustyp: EU
Zelfs hier neemt het directoraat-generaal buitenlandse betrekkingen in toenemende mate zaken over die voorheen vielen onder de verantwoordelijkheid van het directoraat-generaal ontwikkelingssamenwerking. Aldus wordt getracht met humanitaire noodhulp de strubbelingen van het buitenlands beleid te verdoezelen.
Und selbst bei uns zieht die GD "Außenbeziehungen " nach und nach die Bereiche an sich, die der GD "Entwicklung " zugeordnet waren; man kaschiert die Misserfolge der Außenpolitik mit humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU
Ik kan u mededelen dat dergelijke maatregelen reeds genomen zijn, onder andere bij het directoraat-generaal Ontwikkeling en het directoraat-generaal Werkgelegenheid en sociale zaken, evenals bij de MEDA-teams op het gebied van het buitenlands beleid.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass diese Fortbildungsmaßnahmen bereits laufen, unter anderem in den Generaldirektionen Entwicklung und Beschäftigung sowie bei den Meda-Teams im Bereich der auswärtigen Politik.
Korpustyp: EU
Het voorstel is gebaseerd op het bedrag van 16 miljoen euro, de beschikbare middelen voor 2001, het jaar dat de verantwoordelijkheid voor de twee verordeningen definitief werd verdeeld over het Directoraat-Generaal Landbouw en het Directoraat-Generaal Milieu.
Der Vorschlag beruht auf einer Summe von 16 Millionen EUR. Dies sind die Mittel, die für 2001 zur Verfügung standen, als die Übertragung der Verantwortung für die beiden Verordnungen von der GD Landwirtschaft an die GD Umwelt vollzogen war.
Korpustyp: EU
Het resultaat daarvan is dat Directoraat-generaal XXIII tot de topscorers behoort bij de toepassing van het SEM 2000-programma.
Im Ergebnis dieser Verfahren gehört die GD XXIII heute zu den besten Generaldirektionen, was die Umsetzung des Programms SEM 2000 betrifft.
Korpustyp: EU
De nieuwe Commissie heeft aan de eerste behoeften van het nieuw opgerichte directoraat-generaal kunnen voldoen door personeel te herschikken.
Die neue Kommission hat den ersten Personalbedarf für die neu errichteten Generaldirektionen durch Umstrukturierungen decken können.
Korpustyp: EU
De uitvoerend directeur wordt in de uitoefening van zijn functie bijgestaan door de medewerkers van het directoraat.
Der Exekutivdirektor wird bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben vom Direktionspersonal unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkers van het directoraat worden door de uitvoerend directeur van de gemeenschappelijke onderneming geselecteerd en aangenomen.
Dem Exekutivdirektor des Gemeinsamen Unternehmens obliegt die Auswahl und Ernennung des Direktionspersonals.
Korpustyp: EU DGT-TM
De namen van de leden worden bekendgemaakt op de webpagina van het directoraat-generaal Vervoer en energie.
Die Namen der ad personam ernannten Mitglieder werden auf der Website der GD Energie und Transport veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt mijn voorspelling bewaarheid, nu dit voorstel ertoe leidt dat het Directoraat-generaal Ontwikkeling zo wordt uitgehold?
Ist es nicht so, daß dieser Vorschlag, so viel von der GD Entwicklung wegzunehmen, wahrscheinlich dazu führt, daß meine Voraussage sich bewahrheitet?
Korpustyp: EU
Het tweede element is de werkgroep kwaliteitsondersteuning, die haar secretariaat binnen het Directoraat-generaal Ontwikkeling zal hebben.
Der andere ist die Qualitätsgruppe, die ihr Sekretariat in der GD Entwicklung haben wird.
Korpustyp: EU
Ik betwijfel enigszins of het Directoraat-generaal Concurrentie voorop loopt wat de 'internetvriendelijkheid' van zijn website betreft.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob sich die GD Wettbewerb an vorderster Front befindet, was die Benutzerfreundlichkeit ihrer eigenen Website betrifft.
Korpustyp: EU
Het vademecum over staatssteun dat door het directoraat-generaal Concurrentie is samengesteld kan hiervoor als model dienen.
Ein Beispiel dafür ist das von der GD Wettbewerb verfasste "Vade Mecum on State Aid".
Korpustyp: EU
Zoals ik gezegd heb wordt het verslag op dit ogenblik bestudeerd door OLAF en het Directoraat-generaal.
Wie ich bereits sagte, dauert die Prüfung des Berichts durch OLAF und die GD Personal und Verwaltung noch an.
Korpustyp: EU
Intern worden ook aanpassingen betreffende de balans van de ECB samengesteld door het ECB Directoraat Interne Financiën .
Bereinigungen der EZB-Bilanz werden ebenfalls intern von der Direk tion Rechnungs - und Berichtswesen der EZB erstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts zorgt het directoraat-generaal ervoor dat de desbetreffende bepalingen van het Gemeenschapsrecht in de visserijsector juist worden toegepast.
Außerdem stellt die GFP sicher, dass die einschlägigen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts im Fischereisektor korrekt angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedgekeurd door het Habitat Comité op 24 april 2002 na schriftelijk overleg, Europese Commissie, directoraat-generaal milieu.
1), angenommen durch den Habitat-Ausschuss am 24. April 2002 nach schriftlicher Konsultation, Europäische Kommission, GD ENV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magyar Államkincstár Budapesti és Pest megyei Regionális Igazgatósága (Regionaal Directoraat van de Hongaarse Schatkist in Budapest en het district Pest);
Magyar Államkincstár Budapesti és Pest megyei Regionális Igazgatósága (Regionaldirektion Budapest und Komitat Pest der ungarischen Staatskasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het directoraat-generaal Milieu heeft het CEN opdracht gegeven om een Europese standaardreferentiemethode voor PM2,5 te ontwikkelen.
Die GD Umwelt hat CEN mit der Entwicklung einer Europäischen Standardreferenzmethode für die Messung der PM2,5-Konzentration beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid Economische aspecten van klimaatverandering, energie en vervoer van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie
Referat „Ökonomische Aspekte in Klimawandel, Energie und Verkehr“ der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid Landbouw en levenswetenschappen in de economie van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie
Referat „Landwirtschaft und Biowissenschaften in der Wirtschaft“ der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid Duurzame productie en consumptie van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie
Referat „Nachhaltigkeit in Produktion und Verbrauch“ der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Er komt deze maand een bijeenkomst met de Maltese autoriteiten en vertegenwoordigers van het directoraat-generaal Milieu.
In diesem Monat wird ein Treffen zwischen den maltesischen Behörden und Vertretern der GD Umwelt stattfinden.
Korpustyp: EU
De directeurs-generaal zijn er nu als gevolmachtigde ordonnateurs onmiskenbaar verantwoordelijk voor dat ieder directoraat-generaal is toegerust met een adequaat systeem voor financiële controle.
Die Generaldirektionen tragen heute als bevollmächtigte Anweisungsbefugte die unzweideutige Verantwortung dafür, dass in ihren Generaldirektionen die geeigneten Finanzkreisläufe eingerichtet sind.
Korpustyp: EU
In 1994 kwam zij in het Verenigd Koninkrijk bij het directoraat diergeneeskunde als veterinair hoofdadviseur van het team farmaceutische preparaten en voedseladditieven.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate des Vereinigten Königreichs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In 1994 kwam zij in het Verenigd Koninkrijk bij het directoraat diergeneeskunde als veterinair hoofdadviseur van het team farmaceutische preparaten en voedseladditieven.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het directoraat van de Commissie doet dat inderdaad, maar dat geldt niet voor de lidstaten, en het Parlement loopt op dit punt achter.
Die Kommission tut das, doch nicht die Mitgliedsstaaten; und das Parlament hat hier Nachholbedarf.
Korpustyp: EU
Het Directoraat-generaal energie en vervoer beschikt ongetwijfeld over een exemplaar van de verkeersveiligheidsstrategie van het Verenigd Koninkrijk van maart 2000.
Ich bin sicher, dass den GD Verkehr und Energie ein Exemplar der Strategie für Straßenverkehrssicherheit im Vereinigten Königreich vorliegt, die im März 2000 veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU
Er is geen reden waarom onze instellingenniet de drijvende kracht zouden kunnen zijn door middel van, met name, het ECHO Directoraat-Generaal.
Es gibt keinen Grund, weshalb unsere Institutionen ihrer treibenden Kraft, namentlich aufgrund der Arbeit des ECHO-Generalsekretariats, beraubt werden sollten.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan heeft het Directoraat-generaal Interne markt en diensten (DG Markt) een online raadpleging opgestart over de "bekendmaking van niet-financiële informatie door bedrijven".
Stattdessen hat die GD Markt eine Online-Konsultation gestartet "zur Offenlegung von Informationen nicht-finanzieller Art durch Unternehmen".
Korpustyp: EU
Er is geen bewijs dat het directoraat Belasting op de bijeenkomst in december 2003 zijn instemming heeft betoond met de omstreden maatregel.
Es existiert keinerlei Nachweis, dass die Steuerdirektion der Slowakischen Republik auf der Zusammenkunft im Dezember 2003 ihr Einverständnis mit den fraglichen Maßnahmen erklärt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De locatievertegenwoordiger is verantwoordelijk voor de verzameling van de beschrijvingen van de verschillende gebouwen en voor de toezending van die gegevens aan het directoraat-generaal Energie en vervoer.
Der Standortvertreter ist für die Zusammenstellung der Beschreibungen der einzelnen Gebäude und deren Übermittlung an die GD TREN zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de namen van de leden worden bekendgemaakt op de internetsite van het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling en in het Publicatieblad van de Europese Unie, C-reeks.
Die Namen der Mitglieder werden auf den Internetseiten der GD Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht.