linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
directoraat Direktion 243

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Directoraat IDOC Untersuchungs- und Disziplinaramt
directoraat-generaal Generaldirektion 702 GD 23
directoraat Kredietverlening für die Kreditgewährung zuständige Direktion
directoraat Financiën Direktion Finanzen
directoraat Projecten Direktion Projekte
directoraat Grensbewaking GSDir
Bundespolizeidirektion
Bundesgrenzschutzdirektion
BPOLD
Ondersteuning directoraat Direktionsstab
Directoraat Radiozaken Direktorat Rundfunkangelegenheiten
Directoraat informatica Direktion Datenverarbeitung
Directoraat-Generaal GenDir
directoraat Defensievermogens Abteilung Fähigkeitsentwicklung
directoraat Bewapening Abteilung Rüstung
directoraat Wetgevingskwaliteit Direktion "Qualität der Rechtsetzung"
DQL
Directoraat T SC.T
Direktion Übersetzung
Direktion T
Directoraat Vertaling SC.T
Direktion T
directoraat Vertaling Direktion Übersetzung
Directoraat L SC.L
Direktion Logistik
Direktion L
Directoraat Logistiek SC.L
Direktion L
directoraat Logistiek Direktion Logistik
Directoraat Communicatie SG.D
Direktion Kommunikation
Direktion D
Directoraat D SG.D
Direktion Kommunikation
Direktion D
directoraat C Direktion C
Directoraat C SG.C
directoraat A Direktion A
Directoraat A SG.A
Direktion Mitglieder und Plenartagungen
directoraat E E
Direktion Humanressourcen und Finanzen
Direktion E
Directoraat E SG.E
Direktion Personal und Finanzen
directoraat F F
Direktion Haushalt und Finanzen
Direktion F

directoraat-generaal Generaldirektion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Terzake ligt een klacht bij het Directoraat-generaal mededinging.
Der Generaldirektion Wettbewerb liegt eine diesbezügliche Beschwerde vor.
   Korpustyp: EU
Het Directoraat-generaal sociale zaken en werkgelegenheid moet daarin een actieve rol spelen.
Die Generaldirektion soziale Angelegenheiten und Beschäftigung muss dabei eine aktive Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
Derhalve interesseert mij hierbij een voorstel van Directoraat-generaal XXI.
Insofern interessiert mich folglich ein Vorschlag der Generaldirektion XXI.
   Korpustyp: EU
IMI wordt beheerd door eenheid E.3 van directoraat-generaal Interne markt en diensten van de Europese Commissie.
Das IMI wird von der Europäischen Kommission, Generaldirektion Binnenmarkt und Dienstleistungen, Referat E.3 verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opvatting dat er een apart Directoraat-Generaal voor toerisme gecreëerd zou moeten worden deelt de Commissie echter niet.
Die Kommission ist jedoch nicht der Meinung, dass eine ausschließlich für Tourismus zuständige Generaldirektion eingerichtet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar bij het directoraat-generaal Concurrentie van de Commissie en op de website van de Commissie.
Er ist bei der Generaldirektion Wettbewerb der Kommission erhältlich, ebenso wie auf der Internet-Webseite der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het directoraat-generaal Vervoer heeft u ook reeds een brief geschreven.
Die Generaldirektion Verkehr hat Ihnen auch bereits einen Brief geschrieben.
   Korpustyp: EU
Directoraat-generaal
Generaldirektion
   Korpustyp: Wikipedia
Voorheen vormde zij een directoraat-generaal van het Ministerie van Post en Telecommunicatie.
Zuvor war sie eine Generaldirektion des Ministeriums für das Post- und Fernmeldewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ook goede voorbeelden willen noemen uit datzelfde directoraat-generaal Markt.
Ich möchte auch positive Beispiele aus eben dieser Generaldirektion Binnenmarkt anführen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit directoraat

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

( Directoraat ) Betalings - en Marktinfrastructuur
Rechts - & Sprachsachverständige Geschäftsbereiche
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Directoraat Visserijstatistieken van Noorwegen 2002.
Erhebung aus dem Jahr 2002 des norwegischen Amtes für Fischerei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van het JUL-directoraat”.
Mitglied des JUL-Vorstands“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerend directoraat van het Comité terrorismebestrijding
Exekutivdirektorium des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus
   Korpustyp: EU IATE
Directoraat-Generaal voor Openbare Orde en Veiligheid
Generaldirektorat Öffentliche Sicherheit und Ordnung
   Korpustyp: EU IATE
Directoraat-Generaal voor Landinrichting, Grond- en Bosbeheer
Generaldirektorat fuer Landeinrichtung Boden- und Waldbewirtschaftung
   Korpustyp: EU IATE
Directoraat-Generaal voor Natuurbehoud, Recreatie- en Media
Generaldirektorat Naturschutz, Erholung und Medien
   Korpustyp: EU IATE
Directoraat-generaal EuropeAid Ontwikkeling en Samenwerking
GD Entwicklung und Zusammenarbeit – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
directoraat-generaal Internationale Samenwerking en Ontwikkeling
GD Entwicklung und Zusammenarbeit – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
Directoraat-generaal Werkgelegenheid, sociale zaken en inclusie
GD Beschäftigung, Soziales und Integration
   Korpustyp: EU IATE
directoraat-generaal Humanitaire Hulp en Civiele Bescherming
Dienst für Humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU IATE
directoraat-generaal Humanitaire Hulp en Civiele Bescherming
GD Europäischer Katastrophenschutz und humanitäre Hilfe (ECHO)
   Korpustyp: EU IATE
directoraat-generaal Humanitaire Hulp en Civiele Bescherming
GD Humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz
   Korpustyp: EU IATE
directoraat-generaal Onderwijs, Jongerenzaken, Sport en Cultuur
GD Bildung, Jugend, Sport und Kultur
   Korpustyp: EU IATE
Het Directoraat van Werk en Werknemer.
Das Verwaltungsamt für Arbeit und Arbeitskräfte.
   Korpustyp: Untertitel
In te dienen bij het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling, directoraat D.2.
Zu übermitteln an GD AGRI (D/2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
directoraat-generaal Werkgelegenheid, sociale zaken en gelijke kansen
GD Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit
   Korpustyp: EU IATE
Directoraat-Generaal voor de Landbouw en de Voedselvoorziening
Generaldirektorat für Landwirtschaft und Ernährung
   Korpustyp: EU IATE
Directoraat-Generaal voor de Diensten Onderwijs en Inspectie
Generaldirektorat Personalangelegenheiten Lehrkräfte und Aufsichtsbeamte
   Korpustyp: EU IATE
Directoraat-generaal voor Prijzen, Ordening en Regionaal Beleid
Generaldirektorat Preise und regionale Wirtschaftspolitik
   Korpustyp: EU IATE
directoraat-generaal Interne Markt, Industrie, Ondernemerschap en Midden- en Kleinbedrijf
GD Binnenmarkt, Industrie, Unternehmertum und KMU
   Korpustyp: EU IATE
directoraat-generaal Financiële Stabiliteit, Financiële Diensten en Kapitaalmarktenunie
GD Finanzstabilität, Finanzdienstleistungen und Kapitalmarktunion
   Korpustyp: EU IATE
directoraat-generaal Europese Civiele Bescherming en Humanitaire Hulp (ECHO)
GD Europäischer Katastrophenschutz und humanitäre Hilfe (ECHO)
   Korpustyp: EU IATE
Menig directoraat-generaal behandelt zaken, maar samenhang ontbreekt.
Mehrere Generaldirektionen beschäftigen sich damit, aber es mangelt an Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Hij werkt nog steeds bij het Werknemers Directoraat.
Er ist noch beim Verwaltungsrat.
   Korpustyp: Untertitel
Te verzenden naar het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling (D2).
Zu übermitteln an GD AGRI (D2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
contactpersoon voor het directoraat-generaal Energie en vervoer;
Anlaufstelle für die GD TREN bei Fragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te verzenden naar directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling (D/2).
Zu übermitteln an GD AGRI (D2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In te dienen bij het directoraat-generaal Landbouw (D/2).
Zu übermitteln an GD AGRI (D/2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commissie van de Europese Gemeenschappen — Directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling
Kommission der Europäischen Gemeinschaften — GD Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freelance tolken en tolken van het directoraat- generaal Tolken
Freiberufliche Dolmetscher und Dolmetscher des gemeinsamen Dolmetscherkonferenzdienstes
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Raad van Beheer en het EMEA-directoraat
Kapitel 1 Die EMEA im Jahr 2000
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Directeur van het directoraat ondernemingsplanning en management , Oesterreichische Nationalbank
Bereichsdirektorin für Unternehmensplanung und - steuerung in der OeNB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het directoraat-generaal Onderzoek heeft een onderzoeksprogramma inzake voedselveiligheid.
Die GD Forschung verfolgt ein Forschungsprogramm zur Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU
Is er transparantie in uw directoraat-generaal en uw kabinet?
Das möchte ich zu gerne wissen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we het directoraat-generaal daarin moeten steunen.
In diesem Punkt muss sie unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Ramius stuurde 'n brief aan Admiraal Padorin Hoofd Noordelijke Politiek Directoraat.
Ramius schrieb einen Brief an Admiral Yuri Padorin. Er ist Vorsitzender des Nordkommandos der Roten Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie mag niet een directoraat van de grote landen worden.
Die Europäische Union kann und sollte kein Interessenverband großer Staaten sein.
   Korpustyp: EU
Colné riaditeľstvo Slovenskej republik (directoraat Douane van de Slowaakse Republiek), Bratislava
Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Zolldirektion der Slowakischen Republik), Bratislava;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (directoraat Douane van de Slowaakse Republiek), Bratislava
Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Zolldirektion der Slowakischen Republik), Bratislava;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directoraat-generaal IV van de Commissie dient zich te bewijzen als een betrouwbare overheid.
Das Generaldirektorat IV der Kommission sollte sich als verläßliche Obrigkeit unter Beweis stellen.
   Korpustyp: EU
U overlegt niet met het hoofd van het directoraat van illegalen.
Sie werden sich weder mit dem Lagerkommandanten, noch mit der illegalen Lagerleitung beraten.
   Korpustyp: Untertitel
U schijnt de ster te zijn van het directoraat van illegalen.
Ich habe erfahren, das Sie über besondere Qualitäten verfügen, diese werden Sie auch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar Umuahia waar hij kan beginnen bij het Directoraat.
Wir gehen bald nach Umuahia, er wird für das Verwaltungsamt arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
goedkeuring van de voorstellen van de uitvoerend directeur voor veranderingen in het personeelsbestand van het directoraat;
Genehmigung der Vorschläge des Exekutivdirektors für Änderungen bei der Zahl der Direktionsmitarbeiter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toe te zenden aan het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling (D2).
Zu übermitteln an GD AGRI (D2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toe te zenden aan het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling (D/2).
Zu übermitteln an die GD AGRI (D/2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agriculture in the European Union, Statistical and economic information 2002. Directoraat-generaal Landbouw, Europese Commissie.
Agriculture in the European Union, Statistical and economic information 2002. Directorate-General for Agriculture, European Commission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DGEG (Portugese directoraat-generaal Energie en Geologie) (cursief) en gegevens van Petrogal.
DGEG (kursiv) und Daten von Petrogal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Directoraat-generaal Visserij van de Commissie moet daar bij Ierland op aandringen.
Letztendlich gewinnt vielleicht der gesunde Menschenverstand die Oberhand.
   Korpustyp: EU
Hij is nog steeds directeur-generaal van het directoraat-generaal Visserij.
Er ist nach wie vor Generaldirektor der GD Fischerei.
   Korpustyp: EU
Die opdracht heeft hij bij mij neergelegd en sindsdien werken wij eraan in mijn Directoraat-generaal.
Seither haben wir in meiner GD daran gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Wij zouden dan ook graag dwarsverbanden zien verschijnen tussen ECHO en het directoraat-generaal ontwikkelingssamenwerking.
Wir fordern die Einrichtung horizontaler Stellen, damit zwischen ECHO und der GD "Entwicklung " eine Verbindung hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
De ergste overtreder is niet het directoraat-generaal Gezondheids- en consumentenbescherming.
Dabei ist die GD Gesundheit und Verbraucherschutz nicht der schlimmste Übeltäter.
   Korpustyp: EU
Sommige voorbeelden van meneer Bushill-Matthews kwamen inderdaad van andere directoraat-generaals.
Einige der von Herrn Bushill-Matthews angeführten Beispiele beziehen sich auf andere Generaldirektionen.
   Korpustyp: EU
Dit directoraat-generaal heeft immers de nodige deskundigheid en moet daarom ook de verantwoordelijkheid dragen.
Hier verfügt man über den notwendigen Sachverstand und deshalb gehören diese Dinge in ihren Verantwortungsbereich.
   Korpustyp: EU
De individuele directeuren-generaal, het directoraat-generaal Begroting of de hoofdaccountant?
Die einzelnen Generaldirektoren, die Haushaltsgeneraldirektion oder der Rechnungsführer?
   Korpustyp: EU
Breng de onregelmatigheden in het directoraat-generaal van mevrouw Cresson aan het licht.
Decken Sie die Unregelmäßigkeiten im Bereich der Kommissarin Cresson auf.
   Korpustyp: EU
In te dienen bij directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling (D/2).
Zu übermitteln an GD AGRI (D/2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN — DIRECTORAAT-GENERAAL LANDBOUW-D/2 — TENUITVOERLEGGING MARKTMAATREGELEN
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN — GD AGRI D.2 — MARKTPOLITISCHE INSTRUMENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval zijn de procedures van directoraat-generaal Regionaal beleid van toepassing.
In diesem Fall werden die Verfahren der GD Regionalpolitik angewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In te dienen bij het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling (D.2).
Zu übermitteln an GD AGRI (D/2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te verzenden naar het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling (AGRI (D2)).
Zu übermitteln an GD AGRI (D2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid Informatiemaatschappij van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie
Referat „Informationsgesellschaft“ der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neemt het directoraat-generaal SANCO specifieke maatregelen om iets aan dit probleem te doen?
Werden durch die GD Gesundheit und Verbraucherschutz spezielle Abhilfemaßnahmen eingeleitet?
   Korpustyp: EU
Na de vergadering van de Raad zijn er bilaterale gesprekken gevoerd met de Koreaanse regering op het niveau van de Koreaanse vice-minister voor Handel en de betreffende ambtenaren op het Directoraat-generaal ondernemingen en het Directoraat-generaal handel.
Nach der Ratstagung fanden bilaterale Gespräche mit der koreanischen Regierung auf der Ebene des stellvertretenden koreanischen Handelsministers und der entsprechenden Beamten des Generaldirektorats Unternehmen und des Generaldirektorats Handel statt.
   Korpustyp: EU
De ledenlijst en eventuele latere wijzigingen daarop worden bekendgemaakt op de website van het directoraat-generaal Ondernemingen en industrie en op die van het directoraat-generaal Vervoer en energie, alsmede in het register van deskundigengroepen van de Commissie.
Die Liste der Mitglieder und die nachfolgenden Änderungen dieser Liste werden auf den Websites der Generaldirektionen „Unternehmen und Industrie“ und „Verkehr und Energie“ sowie in dem von der Kommission geführten Verzeichnis der Sachverständigengruppen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen sprake geweest van coördinatie tussen het directoraat gezondheid en veiligheid en het directoraat gelijke kansen. Daarmee is tegelijkertijd aan het licht gekomen dat de richtlijn zelf in dit opzicht niet duidelijk is en tekortschiet.
Offensichtlich gab es keine ausreichend strenge Überwachung durch die Kommission; es fand keine Koordinierung zwischen der für Gesundheit, Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz zuständigen Dienstelle und der Dienstelle, die für die Chancengleichheit verantwortlich ist, statt, und es wurde deutlich, welche Unklarheiten die Richtlinie an sich in dieser Hinsicht aufweist.
   Korpustyp: EU
Zelfs hier neemt het directoraat-generaal buitenlandse betrekkingen in toenemende mate zaken over die voorheen vielen onder de verantwoordelijkheid van het directoraat-generaal ontwikkelingssamenwerking. Aldus wordt getracht met humanitaire noodhulp de strubbelingen van het buitenlands beleid te verdoezelen.
Und selbst bei uns zieht die GD "Außenbeziehungen " nach und nach die Bereiche an sich, die der GD "Entwicklung " zugeordnet waren; man kaschiert die Misserfolge der Außenpolitik mit humanitärer Hilfe.
   Korpustyp: EU
Ik kan u mededelen dat dergelijke maatregelen reeds genomen zijn, onder andere bij het directoraat-generaal Ontwikkeling en het directoraat-generaal Werkgelegenheid en sociale zaken, evenals bij de MEDA-teams op het gebied van het buitenlands beleid.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass diese Fortbildungsmaßnahmen bereits laufen, unter anderem in den Generaldirektionen Entwicklung und Beschäftigung sowie bei den Meda-Teams im Bereich der auswärtigen Politik.
   Korpustyp: EU
Het voorstel is gebaseerd op het bedrag van 16 miljoen euro, de beschikbare middelen voor 2001, het jaar dat de verantwoordelijkheid voor de twee verordeningen definitief werd verdeeld over het Directoraat-Generaal Landbouw en het Directoraat-Generaal Milieu.
Der Vorschlag beruht auf einer Summe von 16 Millionen EUR. Dies sind die Mittel, die für 2001 zur Verfügung standen, als die Übertragung der Verantwortung für die beiden Verordnungen von der GD Landwirtschaft an die GD Umwelt vollzogen war.
   Korpustyp: EU
Het resultaat daarvan is dat Directoraat-generaal XXIII tot de topscorers behoort bij de toepassing van het SEM 2000-programma.
Im Ergebnis dieser Verfahren gehört die GD XXIII heute zu den besten Generaldirektionen, was die Umsetzung des Programms SEM 2000 betrifft.
   Korpustyp: EU
De nieuwe Commissie heeft aan de eerste behoeften van het nieuw opgerichte directoraat-generaal kunnen voldoen door personeel te herschikken.
Die neue Kommission hat den ersten Personalbedarf für die neu errichteten Generaldirektionen durch Umstrukturierungen decken können.
   Korpustyp: EU
De uitvoerend directeur wordt in de uitoefening van zijn functie bijgestaan door de medewerkers van het directoraat.
Der Exekutivdirektor wird bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben vom Direktionspersonal unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkers van het directoraat worden door de uitvoerend directeur van de gemeenschappelijke onderneming geselecteerd en aangenomen.
Dem Exekutivdirektor des Gemeinsamen Unternehmens obliegt die Auswahl und Ernennung des Direktionspersonals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De namen van de leden worden bekendgemaakt op de webpagina van het directoraat-generaal Vervoer en energie.
Die Namen der ad personam ernannten Mitglieder werden auf der Website der GD Energie und Transport veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt mijn voorspelling bewaarheid, nu dit voorstel ertoe leidt dat het Directoraat-generaal Ontwikkeling zo wordt uitgehold?
Ist es nicht so, daß dieser Vorschlag, so viel von der GD Entwicklung wegzunehmen, wahrscheinlich dazu führt, daß meine Voraussage sich bewahrheitet?
   Korpustyp: EU
Het tweede element is de werkgroep kwaliteitsondersteuning, die haar secretariaat binnen het Directoraat-generaal Ontwikkeling zal hebben.
Der andere ist die Qualitätsgruppe, die ihr Sekretariat in der GD Entwicklung haben wird.
   Korpustyp: EU
Ik betwijfel enigszins of het Directoraat-generaal Concurrentie voorop loopt wat de 'internetvriendelijkheid' van zijn website betreft.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob sich die GD Wettbewerb an vorderster Front befindet, was die Benutzerfreundlichkeit ihrer eigenen Website betrifft.
   Korpustyp: EU
Het vademecum over staatssteun dat door het directoraat-generaal Concurrentie is samengesteld kan hiervoor als model dienen.
Ein Beispiel dafür ist das von der GD Wettbewerb verfasste "Vade Mecum on State Aid".
   Korpustyp: EU
Zoals ik gezegd heb wordt het verslag op dit ogenblik bestudeerd door OLAF en het Directoraat-generaal.
Wie ich bereits sagte, dauert die Prüfung des Berichts durch OLAF und die GD Personal und Verwaltung noch an.
   Korpustyp: EU
Intern worden ook aanpassingen betreffende de balans van de ECB samengesteld door het ECB Directoraat Interne Financiën .
Bereinigungen der EZB-Bilanz werden ebenfalls intern von der Direk ­ tion Rechnungs - und Berichtswesen der EZB erstellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorts zorgt het directoraat-generaal ervoor dat de desbetreffende bepalingen van het Gemeenschapsrecht in de visserijsector juist worden toegepast.
Außerdem stellt die GFP sicher, dass die einschlägigen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts im Fischereisektor korrekt angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
goedgekeurd door het Habitat Comité op 24 april 2002 na schriftelijk overleg, Europese Commissie, directoraat-generaal milieu.
1), angenommen durch den Habitat-Ausschuss am 24. April 2002 nach schriftlicher Konsultation, Europäische Kommission, GD ENV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magyar Államkincstár Budapesti és Pest megyei Regionális Igazgatósága (Regionaal Directoraat van de Hongaarse Schatkist in Budapest en het district Pest);
Magyar Államkincstár Budapesti és Pest megyei Regionális Igazgatósága (Regionaldirektion Budapest und Komitat Pest der ungarischen Staatskasse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het directoraat-generaal Milieu heeft het CEN opdracht gegeven om een Europese standaardreferentiemethode voor PM2,5 te ontwikkelen.
Die GD Umwelt hat CEN mit der Entwicklung einer Europäischen Standardreferenzmethode für die Messung der PM2,5-Konzentration beauftragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid Economische aspecten van klimaatverandering, energie en vervoer van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie
Referat „Ökonomische Aspekte in Klimawandel, Energie und Verkehr“ der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid Landbouw en levenswetenschappen in de economie van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie
Referat „Landwirtschaft und Biowissenschaften in der Wirtschaft“ der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid Duurzame productie en consumptie van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie
Referat „Nachhaltigkeit in Produktion und Verbrauch“ der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er komt deze maand een bijeenkomst met de Maltese autoriteiten en vertegenwoordigers van het directoraat-generaal Milieu.
In diesem Monat wird ein Treffen zwischen den maltesischen Behörden und Vertretern der GD Umwelt stattfinden.
   Korpustyp: EU
De directeurs-generaal zijn er nu als gevolmachtigde ordonnateurs onmiskenbaar verantwoordelijk voor dat ieder directoraat-generaal is toegerust met een adequaat systeem voor financiële controle.
Die Generaldirektionen tragen heute als bevollmächtigte Anweisungsbefugte die unzweideutige Verantwortung dafür, dass in ihren Generaldirektionen die geeigneten Finanzkreisläufe eingerichtet sind.
   Korpustyp: EU
In 1994 kwam zij in het Verenigd Koninkrijk bij het directoraat diergeneeskunde als veterinair hoofdadviseur van het team farmaceutische preparaten en voedseladditieven.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate des Vereinigten Königreichs.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In 1994 kwam zij in het Verenigd Koninkrijk bij het directoraat diergeneeskunde als veterinair hoofdadviseur van het team farmaceutische preparaten en voedseladditieven.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het directoraat van de Commissie doet dat inderdaad, maar dat geldt niet voor de lidstaten, en het Parlement loopt op dit punt achter.
Die Kommission tut das, doch nicht die Mitgliedsstaaten; und das Parlament hat hier Nachholbedarf.
   Korpustyp: EU
Het Directoraat-generaal energie en vervoer beschikt ongetwijfeld over een exemplaar van de verkeersveiligheidsstrategie van het Verenigd Koninkrijk van maart 2000.
Ich bin sicher, dass den GD Verkehr und Energie ein Exemplar der Strategie für Straßenverkehrssicherheit im Vereinigten Königreich vorliegt, die im März 2000 veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: EU
Er is geen reden waarom onze instellingenniet de drijvende kracht zouden kunnen zijn door middel van, met name, het ECHO Directoraat-Generaal.
Es gibt keinen Grund, weshalb unsere Institutionen ihrer treibenden Kraft, namentlich aufgrund der Arbeit des ECHO-Generalsekretariats, beraubt werden sollten.
   Korpustyp: EU
In plaats daarvan heeft het Directoraat-generaal Interne markt en diensten (DG Markt) een online raadpleging opgestart over de "bekendmaking van niet-financiële informatie door bedrijven".
Stattdessen hat die GD Markt eine Online-Konsultation gestartet "zur Offenlegung von Informationen nicht-finanzieller Art durch Unternehmen".
   Korpustyp: EU
Er is geen bewijs dat het directoraat Belasting op de bijeenkomst in december 2003 zijn instemming heeft betoond met de omstreden maatregel.
Es existiert keinerlei Nachweis, dass die Steuerdirektion der Slowakischen Republik auf der Zusammenkunft im Dezember 2003 ihr Einverständnis mit den fraglichen Maßnahmen erklärt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De locatievertegenwoordiger is verantwoordelijk voor de verzameling van de beschrijvingen van de verschillende gebouwen en voor de toezending van die gegevens aan het directoraat-generaal Energie en vervoer.
Der Standortvertreter ist für die Zusammenstellung der Beschreibungen der einzelnen Gebäude und deren Übermittlung an die GD TREN zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de namen van de leden worden bekendgemaakt op de internetsite van het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling en in het Publicatieblad van de Europese Unie, C-reeks.
Die Namen der Mitglieder werden auf den Internetseiten der GD Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM