U had het over etikettering van het veld tot de dis.
Sie sprachen von der Kennzeichnung vom Acker bis zum Tisch.
Korpustyp: EU
In het met de nauwe samenwerking opgetuigde Europa zullen sommige volkeren namelijk wel plaats kunnen nemen aan de rijkelijk met militaire, monetaire en eventueel fiscale gerechten gevulde dis; andere volkeren zullen echter aan de kant moeten blijven staan.
Denn in dem verstärkten europäischen Haus wird es Völker am militärischen, am geldpolitischen und eventuell am steuerpolitischen Tisch geben, und dann die anderen, die abseits stehen.
Korpustyp: EU
Wat een sobere dis.
Sie decken einen sehr armseligen Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Gij richt voor mij een dis aan voor de ogen van wie mij benauwen.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Gij bereidt mij een dis in de aanwezigheid van mijn vijanden.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Zou je mij vervoegen aan de dis?
Würden Sie mir am Tisch Gesellschaft leisten?
Korpustyp: Untertitel
Laat mijn hart niet vatbaar zijn voor het kwaad, geen misdaden begaan. Laat mij niet met verdorven mannen aan de dis zitten.
Lass nicht zu, dass mein Herz sich dem Bösen zuwendet und Verbrechen begeht, dass ich mit ruchlosen Menschen an einem Tisch sitze.
Korpustyp: Untertitel
Gij richt voor mij een dis aan, voor de ogen van mijn vijanden.
Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Gij richt voor mij een dis aan voor de ogen van wie mij benauwen.
Du bereitest mir einen Tisch vor meinen Feinden.
Korpustyp: Untertitel
Gij richt voor mij 'n dis aan voor de ogen van wie mij benauwen.
Du deckst mir den Tisch... vor den Augen meiner Feinde.
Korpustyp: Untertitel
diszeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mam, ik dis deze gast al een tijdje belachelijk. Hij denkt dat hij mij kan terugpakken via jou.
Mutter, ich zeige schon die ganze Woche dem Verlierer wo es lang geht, und er denkt, dass er es durch dich mir heimzahlen kann.
Korpustyp: Untertitel
disoh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dis is wel iets anders. Ze is nog nooit verdwenen.
Oh, es ist ja etwas ernster als das... sie ist vorher noch nie verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
disHey das
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dis is toch een date, nietwaar?
Hey, das ist ein Date, oder?
Korpustyp: Untertitel
diszum Essen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw vrouw zou mijn dis sieren.
Sie haben mir versprochen mir, Ihre Frau zumEssen mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
disöligen Speisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vette dis. En als ze naakt achter elkaar aan gaan is dat prima voor het moreel.
- Tag machen, mit vielen fetten, öligenSpeisen, und wenn sich die Leute ausziehen möchten... würde das der Moral hier sicherlich nicht schaden.
Korpustyp: Untertitel
disservieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls de keuken open of dis je alleen verhalen op?
Ist die Küche noch geöffnet, oder servieren Sie nur Geschichten?
Korpustyp: Untertitel
dishier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Capricorn One, dis is Houston.
Capricorn Eins, hier ist Houston.
Korpustyp: Untertitel
disalso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dis ik heb twee vragen.
Also habe ich zwei Fragen.
Korpustyp: Untertitel
disMiene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je me dan toch vermoordt... dis dan een beter verhaal op tegen de flikken.
Ein kleiner Ratschlag? Wenn du mich irgendwann wirklich umbringst, musst du an deiner Miene für die Bullen arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
disEndverbraucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen we een doeltreffende controle garanderen van de boerderij tot aan de dis?
Wie stellt man eine wirksame Kontrolle der Ernährungskette vom Bauernhof bis zum Endverbraucher sicher?
Korpustyp: EU
disBankett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de dis der mensheid is niet genoeg plaats voor alle generaties.
Beim Bankett der Menschheit ist nicht genug Platz für alle Generationen.
De DIS-overeenkomst moet derhalve worden vervangen.
Daher sollte das ZIS-Übereinkommen ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt in dat de in lid 1 vermelde DIS-overeenkomst en protocollen met ingang van de datum van toepassing van dit besluit worden ingetrokken.
Das ZIS-Übereinkommen und die in Absatz 1 genannten Protokolle werden mit Wirkung des Geltungsbeginns dieses Beschlusses aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in dit besluit anders bepaald, worden met ingang van 27 mei 2011 de maatregelen met het oog op de toepassing van de in artikel 34, lid 1, vermelde DIS-overeenkomst ingetrokken.
Sofern in diesem Beschluss nichts anderes bestimmt ist, werden die Maßnahmen zur Durchführung des ZIS-Übereinkommens sowie die in Artikel 34 Absatz 1 genannten Protokolle mit Wirkung vom 27. Mai 2011 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dis
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Huang Di
Huangdi
Korpustyp: Wikipedia
Basilica di Sant'Andrea di Mantova
Sant’Andrea (Mantua)
Korpustyp: Wikipedia
Dis is stom.
- Das ist total bescheuert!
Korpustyp: Untertitel
Dis is uw familie.
Das ist deine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Dis is geen wachtzaal.
Das ist kein Reisebericht.
Korpustyp: Untertitel
Re di tutto.
König von Jedem und allerlei.
Korpustyp: Untertitel
Profumo di donna
Der Duft der Frauen (1974)
Korpustyp: Wikipedia
Francesco di Marco Datini
Francesco Datini
Korpustyp: Wikipedia
Jôf di Montasio
Montasch
Korpustyp: Wikipedia
Filippo di Colloredo-Mels
Philipp von Colloredo-Mels
Korpustyp: Wikipedia
Le fatiche di Ercole
Die unglaublichen Abenteuer des Herkules
Korpustyp: Wikipedia
Le notti di Cabiria
Die Nächte der Cabiria
Korpustyp: Wikipedia
Cadini di Misurina
Cadini-Gruppe
Korpustyp: Wikipedia
Su Nuraxi di Barumini
Nuraghe Su Nuraxi
Korpustyp: Wikipedia
Il Segreto di Susanna
Susannens Geheimnis
Korpustyp: Wikipedia
Il barbiere di Siviglia
Der Barbier von Sevilla
Korpustyp: Wikipedia
Huang You-di
Hwang Yau-tai
Korpustyp: Wikipedia
L'oro di Napoli
Das Gold von Neapel
Korpustyp: Wikipedia
Christiana di Capua
Christiane von Capua
Korpustyp: Wikipedia
Museo di San Marco
San Marco (Florenz)
Korpustyp: Wikipedia
Santa Caterina di Valfurva
Santa Caterina Valfurva
Korpustyp: Wikipedia
Chiesa di San Moisè
San Moisè
Korpustyp: Wikipedia
Pranzo di ferragosto
Das Festmahl im August
Korpustyp: Wikipedia
Giorgio I di Seborga
Giorgio I.
Korpustyp: Wikipedia
Costa di Serina
Costa Serina
Korpustyp: Wikipedia
Villa medicea di Castello
Villa Medici von Castello
Korpustyp: Wikipedia
Lo sbarco di Anzio
Schlacht um Anzio
Korpustyp: Wikipedia
Orto botanico di Padova
Botanischer Garten Padua
Korpustyp: Wikipedia
Orto botanico di Pisa
Botanischer Garten von Pisa
Korpustyp: Wikipedia
Dis kan pijn doen.
Das könnte weh tun.
Korpustyp: Untertitel
Dis is Jack Begosian.
Ich bin Jack Begosian.
Korpustyp: Untertitel
Di Tomasso is geraakt!
DiTomasso ist getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Di Bono, Louie Milito.
Wenn Sie wollen, dass ich aussage, will ich mein Leben wieder.
Korpustyp: Untertitel
Basilica di Sant'Antonio
Basilika des Heiligen Antonius (Padua)
Korpustyp: Wikipedia
La battaglia di Algeri
Schlacht um Algier
Korpustyp: Wikipedia
La coscienza di Zeno
Zeno Cosini
Korpustyp: Wikipedia
Val di Cembra
Cembratal
Korpustyp: Wikipedia
Val di Fassa
Fassatal
Korpustyp: Wikipedia
Val di Fiemme
Fleimstal
Korpustyp: Wikipedia
Val di Gressoney
Lystal
Korpustyp: Wikipedia
Stanze di Raffaello
Stanzen des Raffael
Korpustyp: Wikipedia
Ladri di biciclette
Fahrraddiebe
Korpustyp: Wikipedia
Montecatini Val di Nievole
Montecatini Alto
Korpustyp: Wikipedia
Camillo Benso di Cavour
Camillo Benso von Cavour
Korpustyp: Wikipedia
Virginia Oldoini di Castiglione
Virginia Oldoini
Korpustyp: Wikipedia
Vodo di Cadore
Vodo Cadore
Korpustyp: Wikipedia
Aquila di Arroscia
Aquila d’Arroscia
Korpustyp: Wikipedia
Isola di San Michele
San Michele (Insel)
Korpustyp: Wikipedia
Al Plan di Mareo
St. Vigil
Korpustyp: Wikipedia
Fabrizio Ruffo di Calabria
Fabrizio Dionigi Ruffo
Korpustyp: Wikipedia
Valle di Susa
Susatal
Korpustyp: Wikipedia
di (links en rechts)
qn (nach links und nach rechts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chi di di chong, waar heb ik Earls weed gelaten?
Jetzt, cheechity-chong, wo habe ich Earls Gras hingelegt?
Korpustyp: Untertitel
Conservatorio di San Pietro a Majella di Napoli
Konservatorium „San Pietro a Majella“ Neapel
Korpustyp: Wikipedia
Indagine su un cittadino al di sopra di ogni sospetto
Ermittlungen gegen einen über jeden Verdacht erhabenen Bürger
Korpustyp: Wikipedia
Het is een rijke dis.
Es ist ziemlich aufwändig.
Korpustyp: Untertitel
Dis vond er eerder wat...
- Ich habe dort welche gefunden, daher...
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Di Lo", zeg het!
- Ich bin dein großer Bruder. Sag es!
Korpustyp: Untertitel
Piero di Cosimo de' Medici
Piero I. de’ Medici
Korpustyp: Wikipedia
Piero di Lorenzo de' Medici
Piero II. de’ Medici
Korpustyp: Wikipedia
Il Giardino di Daniel Spoerri
Il Giardino
Korpustyp: Wikipedia
L'uccello dalle piume di cristallo
Das Geheimnis der schwarzen Handschuhe
Korpustyp: Wikipedia
Giuliano di Piero de’ Medici
Giuliano I. de’ Medici
Korpustyp: Wikipedia
Ne le dis à personne
Kein Sterbenswort (Film)
Korpustyp: Wikipedia
Museo Archeologico Nazionale di Napoli
Archäologisches Nationalmuseum Neapel
Korpustyp: Wikipedia
Museo archeologico nazionale di Firenze
Archäologisches Nationalmuseum Florenz
Korpustyp: Wikipedia
Apostolisch Vicariaat Alessandria di Egitto
Apostolisches Vikariat Alexandria in Ägypten
Korpustyp: Wikipedia
Wat gaat er gebeuren, Di?
Und was geschieht jetzt mit uns?
Korpustyp: Untertitel
Kun je niet slapen, Di?
Kannst du nicht schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Ercole alla conquista di Atlantide
Herkules erobert Atlantis
Korpustyp: Wikipedia
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Est! Est!! Est!!!
Korpustyp: Wikipedia
Di Tomasso, ga naar de zuidoosthoek.
DiTomasso, nimm die Südost-Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Di Tomasso zit in het gebouw ernaast.
DiTomasso ist im Nebengebäude.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, is het Menendezes of Menen-di?
Warte, den Menendezes oder den Menen-di's?
Korpustyp: Untertitel
Dis is toch wat je wilde?
Das wolltest du doch die ganze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een lichte vorm van DIS.
Die Blutwerte zeigen 'ne leichte DIC.
Korpustyp: Untertitel
Di is niet voor het leger.
Es ist nicht für das Militär.
Korpustyp: Untertitel
Dis is mijn huis in Brazilië.
Das ist mein Haus in Brasilien.
Korpustyp: Untertitel
Heb je Lady Di ook ontmoet?
- Kannten Sie Prinzessin Diana?
Korpustyp: Untertitel
Dis moet mijn geluks dag zijn.
Das muss mein Glückstag sein.
Korpustyp: Untertitel
kruk di parallel met het deurvlak draait
Griff,der in einer Ebene parallel zur Oberfläche der Tür gedreht wird
Korpustyp: EU IATE
Oh, dis is mijn lang hemd.
Das ist mein Long-Shirt.
Korpustyp: Untertitel
Dis is hoe we de zaken aanpakken.
So gehen wir die Dinge an.
Korpustyp: Untertitel
James Dean, Prinses Di... Al die mensen.
All diese Menschen sind tot!
Korpustyp: Untertitel
Het is een licht geval van DIS.
Sieht nach 'ner leichten DIC aus.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dat was 't. - Di Biagio?
Es scheint alles klar zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Salò o le 120 giornate di Sodoma
Die 120 Tage von Sodom (Film)
Korpustyp: Wikipedia
Natrium- en kaliumdichromaat; andere (di)chromaten;
Chromate und Dichromate (ohne Zink- oder Bleichromate), Peroxochromate
Korpustyp: EU DGT-TM
gesneden en voorverpakte „Prosciutto di Parma”
Für in Scheiben geschnittenen und vorgeschnittenen Parmaschinken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dis is Mw. Chamers, mijn secretaresse.
Verzeihung, das ist Miss Chambers, meine Sekretärin.
Korpustyp: Untertitel
...de beroemde Tre cime di Lavaredo.
die berühmten Drei Zinnen bewundern.
Korpustyp: Untertitel
Basilica di Santa Maria Gloriosa dei Frari
Santa Maria Gloriosa dei Frari
Korpustyp: Wikipedia
Basilica di Santa Maria degli Angeli (Assisi)
Basilika Santa Maria degli Angeli (Assisi)
Korpustyp: Wikipedia
Ercole e la regina di Lidia
Herkules und die Königin der Amazonen
Korpustyp: Wikipedia
Maciste contro i cacciatori di teste
Maciste gegen die Kopfjäger
Korpustyp: Wikipedia
They Died with Their Boots On
Sein letztes Kommando (Film)
Korpustyp: Wikipedia
Deze zijn voorgelegd door respectievelijk de Tribunale di Brescia en de Tribunale di Bergamo.
Diese Fälle wurden uns von den Bezirksgerichten von Brescia und Bergamo übermittelt.
Korpustyp: EU
Daarna Rome, San Jacopo di Compostella en Keulen.
Drei Mal war ich in Jerusalem.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer wat meer eer-uu-di-te te zijn.
Ich werde versuchen, kultivertierter zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Di Bono heeft ons inzage gegeven in zijn boeken.
Wir fanden keinen Beweis, dass er dich betrog oder dir Schaden zufügte.