linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Disagio disagio 7 aflossingspremie
agio
aflossingsagio
disagio op obligatieleningen

Verwendungsbeispiele

Disagio disagio
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

kurzfristige Schuldverschreibungen werden im Allgemei ­ nen mit einem Disagio ausgegeben .
kortlopende effecten worden in het algemeen met een disagio uitgege ­ ven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Unternehmen schreibt das Disagio erfolgswirksam unter Anwendung der Effektivzinsmethode zu.
De entiteit brengt het disagio ten laste van de winst- en verliesrekening met behulp van de effectieve-rentemethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Disagio entspricht zum Großteil dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen .
Het grootste deel van het disagio is het equivalent van de rente die tijdens de looptijd van de obligatie wordt opgebouwd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
mit einem Disagio/Agio begebene Wertpapiere
emissie van effecten met agio/disagio
   Korpustyp: EU IATE
Derartige Anleihen werden in der Regel mit einem Disagio ausgegeben und zum Nennwert zurückgekauft. Das Disagio entspricht zum Großteil dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen.
Doorgaans worden dergelijke obligaties uitgegeven met disagio en afgelost a pari. Het grootste deel van het disagio is het equivalent van de rente die tijdens de looptijd van de obligatie wordt opgebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Anleihen werden in der Regel mit einem Disagio ausgegeben und zum Nennwert zurückgekauft. Das Disagio entspricht großenteils dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen.
Doorgaans worden dergelijke obligaties uitgegeven met disagio en afgelost a pari. Het grootste deel van het disagio is het equivalent van de rente die tijdens de looptijd van de obligatie wordt opgebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich aber die in die Berechnung einzubeziehenden Kostenelemente je nach Mitgliedstaat noch deutlich voneinander unterscheiden - zum Beispiel das Disagio, das in dem einen Land miteinbezogen wird, in dem anderen nicht -, ist eine echte Vergleichbarkeit des Effektivzinses nicht gegeben.
Aangezien echter per lidstaat de bij deze berekening mee te nemen kostenelementen nog duidelijk kunnen verschillen - bijvoorbeeld het disagio dat in het ene land wel wordt meegeteld en in het andere niet -, is er geen echte vergelijkbaarheid van het kostenpercentage.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Disagio erleiden onder pari staan
beneden pari staan
ohne Disagio ausgezahltes Darlehen a pari uitgekeerd krediet

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "disagio"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Etwaige Agio - oder Disagio ­ beträge werden amortisiert . 7.1 .
7.1 . Voor doeleinden van mone ­ tair beleid aangehouden waardepapieren
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Disagio, Abschlag Betrag, um den der Ausgabekurs von Wertpapieren unter deren Nennwert liegt.
Wisselkoers de waarde van een valuta voor de omrekening in een andere valuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Terminkurs besteht aus dem geltenden Kassakurs plus / minus einem vereinbarten Agio / Disagio .
het verschil tussen de nominale waarde van een waardepapier en de koers ervan wanneer deze boven pari is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In einigen Fällen werden finanzielle Vermögenswerte mit einem hohen Disagio erworben, das die angefallenen Kreditausfälle widerspiegelt.
Financiële activa worden in sommige gevallen met een grote korting verworven die het gevolg is van geleden kredietverliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist darauf zurückzuführen, dass das Agio oder Disagio für den Zeitraum bis zum nächsten Zinsanpassungstermin gilt, da die Variable, auf die sich das Agio oder Disagio bezieht (das heißt der Zinssatz), zu diesem Zeitpunkt an die Marktverhältnisse angepasst wird.
Dit geschiedt omdat de premie of korting betrekking heeft op de periode tot de volgende aanpassingsdatum van de rente, omdat de variabele waarop de premie of korting betrekking heeft (dat wil zeggen de rentevoeten) op dat tijdstip aan de marktrente wordt aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d )( i ) Marktgängige Wertpapiere au ­ ßer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio ­ beträge werden amortisiert .
d ) Effecten m.u.v. de effecten onder de actiefpost „Overige financiële activa » die uitgege ­ ven zijn door entiteiten buiten het eurogebied Effecten die door suprana ­ tionale of internationale organisaties , bv .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Terminkurs setzt sich aus dem Kassakurs erhöht um einen Aufschlag bzw. vermindert um einen Abschlag zusammen. Disagio, Abschlag: Betrag, um den der Ausgabekurs von Wertpapieren unter deren Nennwert liegt.
Het tijdstip van afwikkeling kan onmiddellijk zijn (real-time), dezelfde dag (eind van de dag) of op een overeengekomen datum na de dag waarop de verbintenis is aangegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion TBILLPRICE gibt den Preis pro $100 Wert für einen Schatzschein zurück. Das Fälligkeitsdatum muss nach dem Abrechungsdatum, aber innerhalb von 365 Tagen liegen. Der Disagio muss positiv sein.
De functie TBILLPRICE geeft de prijs per $100-waarde voor een facturering. De vervaldatum moet na de betaaldatum liggen, maar niet meer dan 365 dagen. De korting moet positief te zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ist das Agio oder Disagio dagegen durch eine Änderung des Bonitätsaufschlags auf die im Finanzinstrument angegebene variable Verzinsung oder durch andere, nicht an den Marktzins gekoppelte Variablen entstanden, erfolgt die Amortisation über die erwartete Laufzeit des Finanzinstruments.
Indien de premie of korting echter het gevolg is van een verandering in het renteverschil tussen bedrijfsobligaties en staatsobligaties („credit spread”) bovenop de variabele rente van het instrument, of andere variabelen die niet aan de markttarieven worden aangepast, wordt de premie of korting geamortiseerd over de verwachte looptijd van het instrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion DISC gibt den Disagio für ein Wertpapier zurück. Basis ist die Art der Tageszählung, die Sie verwenden möchten: 0 für US 30/360 (Standard), 1 für tatsächliche Tage, 2 für tatsächliche Tage/360, 3 für tatsächliche Tage/365 oder 4 für Europäisch 30/365.
De functie DISC() geeft de disconto voor een waardepapier. Basis is het type dagtelling dat u wilt gebruiken: 0 voor US 30/360 (standaard), 1 voor echte dagen, 2 voor echte dagen/360, 3 voor echte dagen/365 of 4 voor Europees 30/365.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4