Deze vertraging veroorzaakt een rechtsvacuüm van meer dan zes maanden, waardoor een discontinuïteit van het programma ontstaat die zelfs de vele reeds behaalde resultaten in gevaar brengt.
Diese Verzögerung wird zu einem mehr als sechsmonatigen Rechtsvakuum führen und eine Unterbrechung des Programms verursachen, das sogar die vielen bereits erzielten Ergebnisse wieder gefährden könnte.
Korpustyp: EU
discontinuïteitDiskontinuität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoering van het beginsel van de "discontinuïteit” in de werkwijze van het Europees Parlement zou in dit verband zeker zinvol zijn.
Die Einführung des Grundsatzes der Diskontinuität in Bezug auf die Arbeitsweise des Europäischen Parlaments wäre in dieser Hinsicht sicher nützlich.
Korpustyp: EU
Voordat u ons weer wat gaat vertellen over discontinuïteit, mevrouw de bondskanselier, wil ik u dit zeggen: ik heb er geen bezwaar tegen dat we daarover gaan praten, maar de grootste veroorzaker van discontinuïteit in Europa is de Raad die u voorzit.
Bevor Sie uns wieder etwas über Diskontinuität erzählen, Frau Bundeskanzlerin: Ich bin ja damit einverstanden, dass wir darüber diskutieren, aber die größte Diskontinuitätsmaschine, die es in Europa gibt, ist der Rat, dem Sie vorsitzen.
Korpustyp: EU
Ook dat is discontinuïteit, inderdaad.
Das ist auch Diskontinuität, richtig.
Korpustyp: EU
discontinuïteitWandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze omvorming betekende een aanmerkelijke discontinuïteit in het ondernemingsmodel:
Damit war ein grundlegender Wandel des Geschäftsmodells verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
discontinuïteitVakuum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gebeurtenis, die tot discontinuïteit in het management leidde en aantoonde hoe moeilijk het was om voldoende hervormingen door te voeren, was een extra factor die een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt zou hebben weerhouden van het verstrekken van leningen aan HSY.
Ein derartiger Vorgang, der ein Vakuum in der Unternehmensführung erzeugte und die Schwierigkeiten bei der Durchführung hinreichender Reformen in der Werft hervorhob, bildete einen zusätzlichen Grund, einen nach marktwirtschaftlichen Kriterien handelnden Kapitalgeber von einem Darlehen für HSY abzuschrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
discontinuïteiteinen reibungslosen Übergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde discontinuïteit tussen de maatregelen van Verordening (EG) nr. 1407/2002 en de maatregelen waarin dit besluit voorziet, te voorkomen, dient dit besluit met ingang van 1 januari 2011 te worden toegepast,
Um einenreibungslosenÜbergang von den Maßnahmen nach der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 zu den in dem vorliegenden Beschluss vorgesehenen Maßnahmen zu gewährleisten, sollte der vorliegende Beschluss ab dem 1. Januar 2011 gelten —
Het is daarom van uiterst belang, een duidelijke strategie te ontwerpen voor het beheren van veranderingen aan oudere IT-apparatuur, teneinde ontregelingen, discontinuïteit van dienstverlening en gebrek aan interoperabiliteit te voorkomen.
Somit kommt es darauf an, eine klare Strategie für die Art und Weise festzulegen, wie Änderungen an bestehenden IT-Anlagen zu verwalten sind, ohne dass der Eisenbahnbetrieb unterbrochen und den grundlegendenZielen der Gewährleistung der Kontinuität des Dienstes und der Interoperabilität geschadet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
discontinuïteitUnstetigkeitsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Discontinuïteit
Unstetigkeitsstelle
Korpustyp: Wikipedia
discontinuïteiteiner Diskontinuität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de bijzondere en moeilijke politieke periode die ons land in de voorbije zes maanden heeft doorgemaakt en ondanks de gedeeltelijke discontinuïteit op regeringsniveau is het voorzitterschap erin geslaagd de aangevatte werkzaamheden voort te zetten en op een aantal punten aanzienlijke vooruitgang te boeken.
Trotz der besonders heiklen politischen Phase, die unser Land in den letzten sechs Monaten durchlebt hat, zum Teil mit einerDiskontinuität in den Regierungsreihen, ist die anstehende Aufgabe würdevoll und in einigen Teilbereichen sogar mit bedeutenden Fortschritten erfüllt worden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mohorovicic-discontinuïteit
Mohorovicic-Diskontinuität
Moho
Modal title
...
discontinuïteit van de tropopauze
Tropopausenbruch
Modal title
...
discontinuïteit in de aardkorst
Unstetigkeit innerhalb der Krusten
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "discontinuïteit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo dient de discontinuïteits-clausule te worden gehandhaafd.
So sollte die Aussetzungsklausel beibehalten werden.