linguatools-Logo
386 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
discriminatie Diskriminierung 8.240 Ungleichbehandlung 32 Diskrimination 5 Unterscheidung 5 Unterdrückung 2 Frequenz-Demodulation
Phasen-Demodulation
Unterscheidungsvermoegen
Unterscheidungsfaehigkeit
[Weiteres]
discriminatie diskriminierende Behandlung 5 unterschiedliche Behandlung 4 ungleiche Behandlung 1

Verwendungsbeispiele

discriminatieDiskriminierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Racisme en etnische discriminatie in de EU en in Europa moeten bestreden worden.
Rassismus und ethnische Diskriminierung in der EU und in Europa müssen bekämpft werden.
   Korpustyp: EU
Dat was kunst... en dit is discriminatie.
Das war hart. Und riecht nach Diskriminierung!
   Korpustyp: Untertitel
Discriminatie van christenen mag met eenzelfde intensiteit bestreden worden als andere vormen van discriminatie.
Diskriminierung von Christen sollte mit derselben Beharrlichkeit bekämpft werden wie andere Formen der Diskriminierung.
   Korpustyp: EU
"De W.A.H. verbiedt discriminatie van een bevoegd persoon...
"Das G.A.B. untersagt die Diskriminierung eines qualifizierten Individuums
   Korpustyp: Untertitel
Seksuele intimidatie wordt beschouwd als discriminatie op grond van geslacht.
Sexuelle Belästigung wird wie eine Diskriminierung aufgrund des Geschlechts behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoon wat positieve discriminatie. Meer niet.
Positive Diskriminierung,... das ist es.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indirecte discriminatie mittelbare Diskriminierung 22
positieve discriminatie positive Diskriminierung 66 positive Maßnahme
willekeurige discriminatie willkürliche Diskriminierung 12
omgekeerde discriminatie umgekehrte Diskriminierung 3
meervoudige discriminatie Mehrfachdiskriminierung 19
non-discriminatie Nichtdiskriminierung 352 Diskriminierungsverbot 18 Gleichbehandlung 10
kennelijke discriminatie Anschein einer Diskriminierung 2 erster Anschein einer Diskriminierung
etnische discriminatie ethnische Diskriminierung 8 Diskriminierung aus ethnischen Gründen
feitelijke discriminatie faktische Diskriminierung
religieuze discriminatie Diskriminierung wegen der Religion
Diskriminierung aus Gründen der Religionszugehörigkeit
fiscale discriminatie steuerliche Diskriminierung 1 steuerliche Benachteiligung
kruispolaire discriminatie orthogonale Polarisationsentkopplung
auditieve discriminatie akustisches Unterscheidungsvermoegen
akustische Diskrimination
grove discriminatie grobe Unterscheidungsfaehigkeit
genetische discriminatie genetische Diskriminierung 1
intersectionele discriminatie sich überschneidende Diskriminierungen
intersektionelle Diskriminierung
associatieve discriminatie assoziative Diskriminierung
Diskriminierung durch Assoziierung
Diskriminierung durch Assoziation
heteroseksistische discriminatie „Heterosexistische“ Diskriminierung
transfobe discriminatie transphobe Diskriminierung
regel van non-discriminatie Regel der Nicht-Diskriminierung
verbod van discriminatie Diskriminierungsverbot
Benachteiligungsverbot
beginsel van non-discriminatie Grundsatz der unterschiedslosen Behandlung
Grundsatz der Nichtdiskriminierung
discriminaties bij de mededinging Diskriminierungen auf wettbewerblichem Gebiet
recht op non-discriminatie Recht auf Nichtdiskriminierung 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit discriminatie

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Positieve discriminatie
Affirmative Action
   Korpustyp: Wikipedia
- Het is verdomme discriminatie.
Hier ist 'ne Scheißdiskriminierung am Laufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Discriminatie is nu wetenschap.
- Die hohe Schule der Ungleichheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat vind ik discriminatie.
- Sehen Sie, das ist rassistisch.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit positieve discriminatie?
Ist das eine Fördermaßnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een geslachts discriminatie.
Das ist Genderdiskriminierung.
   Korpustyp: Untertitel
Jij ageert altijd tegen discriminatie.
Du engagierst dich doch so in der Anti-Diffamierungslobby.
   Korpustyp: Untertitel
Als je me oppakt... is dat discriminatie.
Wenn ihr mich verhaftet... ist es Volksverhetzung!
   Korpustyp: Untertitel
Het is de sekse-discriminatie zaak.
Das ist der Fall der Geschlechterdiskriminierung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij komt met discriminatie en misdaadcijfers.
Er kommt mir mit Rassismus und Verbrechensstatistiken.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien ook geen Portoricanen. Het is discriminatie.
Ich weiß nicht, wie das mit Puerto-Ricanern ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou een discriminatie rechtszaak uitnodigen.
Ich würde einer Diskriminierungsklage entgegensehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoniet, kan elk WTO-lid discriminatie melden.
Anderenfalls wäre jedes WTO-Mitglied berechtigt, Diskriminierungsfälle zu melden.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik meervoudige discriminatie toegevoegd.
Deshalb habe ich die Mehrfachdiskriminierung aufgenommen.
   Korpustyp: EU
schending van het beginsel van non-discriminatie,
Verstoß gegen das Diskriminierungsverbot,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Discriminatie en gelijke behandeling op het werk
Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf
   Korpustyp: EU
Of liever gezegd, discriminatie van mensen in relaties met Hubots.
Oder von Menschen, die Beziehungen mit Hubots haben.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik je ontsla, klaag je me aan wegens discriminatie.
Ich wollte Sie eigentlich feuern, aber Sie würden mich natürlich verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is discriminatie van iemand die ergens anders is.
Weil du nicht hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
dit houdt de afschaffing in van elke discriminatie
sie umfasst die Abschaffung jeder unterschiedlichen Behandlung
   Korpustyp: EU IATE
beginsel van non-discriminatie op grond van de nationaliteit
Grundsatz der Gleichstellung der Ausländer
   Korpustyp: EU IATE
En hoe worden vervoersbeleid, werkgelegenheidsvraagstukken, discriminatie en dergelijke zaken geregeld?
Oder wie werden solche Themen wie Verkehrspolitik, Beschäftigung, Vereinsamung und ähnliches geregelt?
   Korpustyp: EU
Toch bevestigen veel bronnen dat dit weldegelijk neerkomt op discriminatie.
Dafür liegen jedoch viele Beweise vor.
   Korpustyp: EU
Deze regel wordt zonder discriminatie op al deze bedrijven toegepast.
Diese Regel gilt unterschiedslos für alle Betreiber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen discriminatie, want ik ben hier ook.
Sicher nicht aus rassistischen Gründen. Schließlich sitze ich auch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een revolutionaire verbetering op doelvolging en discriminatie.
Das ist eine revolutionäre Verbesserung bei der Zielverfolgung und -erkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Aan dit soort discriminatie dient een einde te worden gemaakt.
Diese Art von Pauschaldiskriminierung muss beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Het probleem van meervoudige discriminatie wordt dus niet veronachtzaamd.
Das heißt, dass die Frage der Mehrfachdiskriminierung nicht vernachlässigt wird.
   Korpustyp: EU
Heel weinig landen kennen het concept van meervoudige discriminatie.
In sehr wenigen Ländern ist das Konzept der Mehrfachdiskriminierung bekannt.
   Korpustyp: EU
Het anti-discriminatie-artikel is terecht meerdere keren genoemd.
Der Antidiskriminierungsartikel wurde zu Recht mehrere Male genannt.
   Korpustyp: EU
Dergelijke discriminatie is zelfs in de jungle onduldbaar geworden.
Solche Unterscheidungen finden wir nicht einmal im Dschungel.
   Korpustyp: EU
Het tweede aspect is het tegengaan van discriminatie.
Der zweite Aspekt ist die Antidiskriminierung.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp niet waarom dit soort discriminatie plaatsvindt.
Ich verstehe nicht, warum solche Unterschiede gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Dus, zolang we geen horizontale richtlijn tegen discriminatie krijgen ...
Bis wir also eine horizontale Anwendung der Antidiskriminierungsgesetze erhalten...
   Korpustyp: EU
Het Europese en het internationale recht verbieden discriminatie.
Laut europäischem und internationalem Recht besteht ein Diskriminierungsverbot.
   Korpustyp: EU
Er is nog altijd erg veel discriminatie, op alle terreinen.
Hier kann ich mich Herrn Schiedermeier und Herrn McMahon anschließen.
   Korpustyp: EU
Non-discriminatie is een grondbeginsel van de Europese Unie.
Das Diskriminierungsverbot gehört zu den Grundprinzipien der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het politieke belang van de bestrijding van discriminatie gebiedt dit.
Es genügt nicht, die Gleichbehandlung per Gesetz zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Deze markt van de toekomst moet zonder discriminatie toegankelijk zijn voor alle burgers, en ook aanbieders van alle soorten aanbod moeten zonder discriminatie toegang hebben tot deze markt.
Für diesen Zukunftsmarkt muss es einen diskriminierungsfreien Zugang für alle Bürgerinnen und Bürger geben, und es muss auch einen diskriminierungsfreien Zugang für Anbieter aller Angebotsgenres geben.
   Korpustyp: EU
Het punt van discriminatie is dat we zijn toegestaan om overal mee mogen rommelen, toch?
Der Sinn am Diskriminierungsball ist, dass man über alles scherzen darf. Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Onder elkaar en binnenskamers, ik denk dat het positieve discriminatie is.
Ganz im Vertrauen, ich denke, sie wurde nur wegen des Antidiskriminierungs-gesetzes eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Discriminatie wegens ras mag dan niet juist zijn, Maar het kan wel economisch zijn.
Die Fahndung nach rassischen Kriterien möge nicht richtig sein, kann aber kostensparend sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben van CNRI en we onderzoeken mogelijke discriminatie bij arrestaties.
Ja, ich bin vom CNRI und wir untersuchen Forderungen rassistischer Neigungen in SCPD Gefängnissen.
   Korpustyp: Untertitel
De blanke staat in de kou door al die positieve discriminatie.
Der Weiße steht in der Kälte. Diese Antidiskriminierungskacke.
   Korpustyp: Untertitel
Het is dus wettelijk verplicht om deze, zonder onderscheid of discriminatie, te eerbiedigen.
Daher ist das Land gesetzlich verpflichtet, diese ohne Abstufungen oder Einschränkungen zu respektieren.
   Korpustyp: EU
Dergelijke beginselen omvatten de gepaste toewijding, non-discriminatie, wenselijkheid, participatie en democratische aansprakelijkheid.
Zu diesen Grundsätzen gehören gebührende Sorgfalt, Gleichbehandlung, Relevanz, Partnerschaft und Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: EU
Ik kan dit niet anders interpreteren dan als positieve discriminatie ten gunste van de mannelijke kandidaat.
Ich kann nur die Schlussfolgerung ziehen, dass der männliche Bewerber durch Quotierung die Stelle bekommen hat.
   Korpustyp: EU
De instanties van de EU hebben alle vormen van discriminatie al meerdere malen afgewezen en veroordeeld.
Die Organe der EU haben sie in allen ihren Erscheinungsformen wiederholt zurückgewiesen und verurteilt.
   Korpustyp: EU
Ook moet de behandeling van de richtlijn inzake non-discriminatie absoluut worden hervat.
Es ist auch unumgänglich, die Arbeit an der Nichtdiskriminierungsrichtlinie wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Dat is een geval van discriminatie. Ik wil u, mijnheer de Voorzitter, vragen om uw steun.
Ich erhebe vor Ihnen Protest, Herr Präsident, und ich möchte Sie um Ihre Hilfe bitten.
   Korpustyp: EU
De huidige EU-wetgeving ter bestrijding van discriminatie behoort tot de meest vooruitstrevende ter wereld.
Heute zählen die Antidiskriminierungsbestimmungen der Europäischen Union zu den Fortschrittlichsten der Welt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben enkele non-discriminatie bepalingen, maar dat is niet erg duidelijk.
Wir haben einige Nichtdiskriminierungsbestimmungen, die aber nicht eindeutig sind.
   Korpustyp: EU
Er is door mijn collega's ook gewezen op het non-discriminatie-artikel.
Von meinen Kollegen ist auch auf den Nichtdiskriminierungsartikel hingewiesen worden.
   Korpustyp: EU
Doorzichtigheid, gelijke behandeling van exploitanten en niet-discriminatie bij de toekenning van steun
Transparenz, Gleichbehandlung der Betreiber und Diskriminierungsfreiheit bei der Gewährung der Beihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze belangen moeten middels een transparante, open en niet tot discriminatie leidende biedprocedure worden verkocht.
Diese Beteiligungen sollen im Wege eines transparenten, offenen und diskriminierungsfreien Bieterverfahrens veräußert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijke kansen en bestrijding van discriminatie zijn van essentieel belang om vooruitgang te boeken.
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste betwijfelde de Commissie dat de aanbesteding zelf open, transparant en zonder discriminatie was verlopen.
Erstens hatte die Kommission Zweifel daran, dass das Ausschreibungsverfahren offen, transparent und diskriminierungsfrei gewesen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De school zegt dat je een klacht hebt ingediend tegen haar wegens discriminatie.
Die Schule sagte, Sie haben eine "Diskriminierungsbeschwerde" ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Een broodje ham in handen van een blanke is een wapen in een discriminatie misdaad.
ein Schinken Sandwich in den Händen einer weißen Person ist eine Waffe bei einer Volksverhetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Kaste discriminatie, overbevolking, werkeloosheid en corruptie.. ..onze toestand is ellendig. Geef me zout eens.
Kasteunterscheidung, Überbevölkerung, Arbeitslosigkeit und Korruption ist unsere Sachlage pathetisch führen Sie mich das Salz.
   Korpustyp: Untertitel
de compensatie wordt zonder enige vorm van discriminatie aan alle luchtvaartmaatschappijen van een lidstaat uitgekeerd;
Die Entschädigung wird in nichtdiskriminierender Weise für alle Fluggesellschaften eines Mitgliedstaats bereitgestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herzien van het stelsel van sociale uitkeringen om discriminatie van begunstigden weg te nemen.
Überarbeitung des Systems der Sozialleistungen um die Gleichbehandlung aller Begünstigten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consiliul Național pentru Combaterea Discriminării (Nationale Raad voor de bestrijding van discriminatie)
Consiliul Național pentru Combaterea Discriminării (Staatlicher Rat für Diskriminierungsbekämpfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen sprake zijn van discriminatie tussen publieke en particuliere entiteiten;
Öffentliche und private Unternehmen sind gleichberechtigt zu behandeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brede antidiscriminatiewetgeving vaststellen en zorgen voor passende institutionele ondersteuning van de slachtoffers van discriminatie.
Annahme umfassender Rechtsvorschriften im Bereich Antidiskriminierung und Gewährleistung angemessener institutioneller Unterstützung für die Opfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er lijkt een verband te zijn tussen discriminatie en hoge bloeddruk... maar dat is niet bewezen.
Es gibt einige Studien die eine Verbindung, zwischen Rassendiskriminierung und Hypertonie sehen, aber es wurde nie bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
ln de wereld van discriminatie rechtszaken, homo verslaat Indiaan elke keer.
In einer Welt voller Diskriminierungsprozesse schlägt schwul das indische jederzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat het probleem van meervoudige discriminatie voor u fundamenteel is.
Ich weiß, dass das Problem der Mehrfachdiskriminierung für Sie von grundlegender Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
We moeten ons echter realiseren dat voor slachtofferschap van discriminatie sterke bewijzen nodig zijn.
Aber wir sollten uns darüber bewusst sein, dass das Konzept der Viktimisierung einen soliden Beweis erfordert.
   Korpustyp: EU
Ik wil uw aandacht in het bijzonder op meervoudige discriminatie vestigen.
Ich muss Sie insbesondere auf die Mehrfachdiskriminierung hinweisen.
   Korpustyp: EU
Daarom stellen wij een duidelijke definitie van deze vormen van discriminatie voor.
Deshalb schlagen wir eine präzise Definition dieser Diskriminierungsarten vor.
   Korpustyp: EU
Zoals aan de nieuwe conceptrichtlijn tegen discriminatie kan worden gezien, zijn de bedoelingen goed.
Die Absichten sind gut, wie man am Neuentwurf der Antidiskriminierungsrichtlinie erkennen kann.
   Korpustyp: EU
Ik wil niet ontkennen dat er positieve elementen zijn, bijvoorbeeld de horizontale richtlijn inzake discriminatie.
Damit sollen die positiven Elemente - wie die horizontale Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes - nicht in Abrede gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Er is ook een tekort aan informatie voor burgers over mogelijke oplossingen bij discriminatie.
Darüber hinaus ist die Aufklärung der Bürger über mögliche Abhilfe in Diskriminierungsfällen mangelhaft.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij met de interesse van de Commissie in meervoudige discriminatie.
Ich begrüße das Interesse der Kommission an Mehrfachdiskriminierungen.
   Korpustyp: EU
Het blijkt nog steeds lastig om bestaande EU-wetgeving over discriminatie in de praktijk te brengen.
Die bestehenden Antidiskriminierungsgesetze der EU erweisen sich in der Praxis immer wieder als schwer anwendbar.
   Korpustyp: EU
Dan nog een laatste antwoord op twee vragen in verband met racisme en non-discriminatie.
Eine letzte Antwort zu den beiden Themenbereichen Rassismus und Diskriminierungsverbot.
   Korpustyp: EU
Al deze aspecten getuigen van een werkelijke wil om discriminatie aan te pakken.
All diese Aspekte bringen den echten Willen zum Ausdruck, Fortschritte zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke regeling wekt geen begrip voor de slachtoffers van discriminatie.
Eine solche Regelung schafft kein Verständnis für Diskriminierungsopfer.
   Korpustyp: EU
Het is een democratisch land en er zijn zelfs uitstekende wetten tegen discriminatie naar kaste.
Indien ist nicht nur eine Demokratie, sondern hat auch gute Gesetze gegen Kastendiskriminierung.
   Korpustyp: EU
Hoe ziet het geografische plaatje van discriminatie in de lidstaten eruit?
Wie sieht die räumliche Verteilung dieser Unterschiede in den Mitgliedstaaten aus?
   Korpustyp: EU
Zo geeft de televisierichtlijn geen definitie van discriminatie op grond van het geslacht.
Die Fernsehrichtlinie zum Beispiel gibt keine Definition der Geschlechterdiskriminierung.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) De Roma zijn bijna altijd slachtoffer van discriminatie op grond van hun ras.
schriftlich. - (EL) Die Roma sind fortwährend Opfer von Rassendiskriminierungen.
   Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten wij iedereen strikt gelijke kansen bieden op een baan, zonder enige discriminatie.
Was wir stattdessen tun müssen, ist die Sicherstellung eines streng gleichberechtigten, diskriminierungsfreien Zugangs zu diesen Stellen für alle.
   Korpustyp: EU
discriminatie tussen immigranten op grond van geslacht, leeftijd, seksuele geaardheid of handicaps uitbannen, en
die Gleichbehandlung der Zuwanderer unabhängig von ihrer Rasse, ihrem Alter, ihrem Geschlecht oder ihren spezifischen Bedürfnissen,
   Korpustyp: EU
Het verbod op discriminatie is de regel in dit door ons ingediend pakket richtlijnen en programma's.
Das Diskriminierungsverbot stellt in diesem von uns vorgestellten Paket von Richtlinien und Programmen die Regel dar.
   Korpustyp: EU
De Raad wil ook benadrukken dat hij het principe van non-discriminatie hoog houdt.
Der Rat möchte auch betonen, dass er am Prinzip des Diskriminierungsverbots festhält.
   Korpustyp: EU
de infrastructuur voor alle potentiële gebruikers gelijk en zonder discriminatie toegankelijk is;
Alle potenziellen Nutzer erhalten einheitlichen und diskriminierungsfreien Zugang zu der Infrastruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen sprake zijn van discriminatie van tussen publieke en particuliere entiteiten;
Öffentliche und private Unternehmen sind gleichberechtigt zu behandeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de infrastructuur voor alle potentiële gebruikers gelijk en zonder discriminatie toegankelijk is;
alle potenziellen Nutzer einheitlichen und diskriminierungsfreien Zugang zu der Infrastruktur erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuur is voor alle potentiële gebruikers gelijk en zonder discriminatie toegankelijk
Alle potenziellen Nutzer erhalten einheitlichen und diskriminierungsfreien Zugang zu der Infrastruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handhavingsambtenaren onthouden zich van iedere discriminatie op een van de onderstaande gronden:
iii) Land des Wohnsitzes des Fahrers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen in elk geval zonder discriminatie te worden toegepast [56].
Ferner müssen sie in nichtdiskriminierender Weise angewandt werden [56].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het echter duidelijk om discriminatie van de vrouw gaat, moeten die landen worden uitgesloten.
Wo es jedoch wirklich um klare Frauendiskriminierung geht, müssen diese Länder ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
De EU zou genoeg druk moeten kunnen uitoefenen om de discriminatie van christenen te bestrijden.
Die EU hätte genug Druckmittel, Christendiskriminierung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Het verbod op discriminatie van minderheden is nu opgenomen in de doelstellingen van de Europese samenwerking.
Gleichbehandlung von Minderheiten ist jetzt in die Zielsetzung für die europäische Zusammenarbeit aufgenommen worden.
   Korpustyp: EU
Daarbij mag het echter niet alleen gaan over discriminatie van vrouwen versus mannen op het werk.
Es geht nämlich nicht nur um die Gleichbehandlung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU
Dit houdt "profilering” in, een kernmaatregel die wordt vermeden uit angst voor een beschuldiging van "discriminatie”.
Damit ist die Konzentration auf bestimmte Personengruppen gemeint, eine sehr wichtige Maßnahme, auf die aus Angst vor Diskriminierungsvorwürfen verzichtet wird.
   Korpustyp: EU
De discriminatie gaat door op de arbeidsmarkt, in de sport en op vele andere terreinen.
Wir haben das am Arbeitsmarkt, im Sport und in vielen anderen Bereichen.
   Korpustyp: EU
Het jaar 2007 moet het jaar van de anti-discriminatie worden.
Das Jahr 2007 soll das Jahr der Antidiskriminierung werden.
   Korpustyp: EU