Krachtens artikel 13 van het Verdrag is discriminatie op de arbeidsmarkt op grond van seksuele geaardheid nu concreet aangepakt.
Auf der Rechtsgrundlage des Artikels 13 des Vertrages ist die Ungleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt wegen sexueller Veranlagung konkret in Angriff genommen worden.
Korpustyp: EU
De discriminatie tussen oude en nieuwe lidstaten is verleden tijd.
Die Ungleichbehandlung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten ist passé.
Korpustyp: EU
Daardoor is er een zekere discriminatie tussen de lidstaten.
Damit besteht zwischen den Mitgliedstaaten eine gewisse Ungleichbehandlung.
Korpustyp: EU
Een ander dringend probleem is de discriminatie tussen, enerzijds, beeldende kunst en, anderzijds, literatuur en muziek.
Die andere Dringlichkeit besteht in der Ungleichbehandlung bildender Künstler gegenüber Dichtung und Musik.
Korpustyp: EU
Nu wordt diezelfde discriminatie ook toegepast binnen de structuur van het Directoraat-generaal voor de Visserij, waarbij Denemarken en het Verenigd Koninkrijk een voorkeursbehandeling krijgen.
Jetzt wird diese Ungleichbehandlung auch in der Struktur der Generaldirektion Fischerei eingeführt, indem Dänemark und Vereinigte Königreich bevorzugt werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste het ruime toepassingsgebied, ten tweede het feit dat het voorstel zowel directe als indirecte discriminatie, waaronder pesterij, behandelt.
Erstens, daß wir ein weites Anwendungsfeld haben, und zweitens, daß direkte und indirekte Ungleichbehandlung abgedeckt sind, u.a. Schikanen.
Korpustyp: EU
Op het vlak van het sociale zekerheidsnetwerk staat het geen discriminatie tussen werknemers toe op basis van hun nationaliteit.
Im Hinblick auf das soziale Netz lässt der gemeinschaftliche Besitzstand keine Ungleichbehandlung von Arbeitnehmern aufgrund ihrer Nationalität zu.
Korpustyp: EU
Ten slotte heeft Griekenland aangegeven dat het overweegt om zijn prijsbeleid voor casino’s aan te passen om de discriminatie tussen de casino’s weg te werken.
Abschließend hat Griechenland mitgeteilt, dass es die Möglichkeit prüfe, seine Preispolitik für Kasinos zu ändern, um die Ungleichbehandlung zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Handvest bevat nog een zeer positief element, namelijk vergaande bepalingen voor de bescherming van minderheden en de bestrijding van discriminatie. Dat vind ik zeer positief.
Ich möchte noch ein besonders positives Element der Charta betonen, nämlich die Festlegung sehr weitgehender Minderheitsvorschriften und sehr weitgehender Vorschriften zur Vermeidung von Ungleichbehandlung.
Korpustyp: EU
Mits er geen discriminatie tussen veehouders in de betrokken lidstaat plaatsvindt, mogen de lidstaten een aanvullende nationale zoogkoeienpremie van maximaal 50 EUR per dier toekennen.
Die Mitgliedstaaten können eine zusätzliche Mutterkuhprämie in Höhe von bis zu 50 EUR/Tier gewähren, falls dies nicht zu einer Ungleichbehandlung von Rinderhaltern eines Mitgliedstaats führt.
De groepering die de Poolse nationale minderheid in dit land vertegenwoordigt, heeft daarbij een groot succes geboekt, ondanks het feit dat Poolse burgers in Litouwen al jarenlang regelmatig het slachtoffer zijn van discriminatie.
Die Formation, die die polnische nationale Minderheit vertritt, hat einen wichtigen Erfolg erzielt, obwohl Polen in Litauen seit Jahren regelmäßig Opfer von Diskrimination sind.
Korpustyp: EU
Plaatsvervangende aansprakelijkheid is van toepassing op discriminatie, intimidatie en ongevallen.
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is het voor ons bij de start van de toetredingsonderhandelingen van het grootste belang dat wij geen enkel land discrimineren. Laten wij niet zo arrogant zijn zelf te zeggen wat discriminatie is, maar laten wij van de betrokken landen horen hoe ze zich door onze besluiten misschien gediscrimineerd voelen.
Deswegen ist für uns das oberste Gebot für den Beginn der Beitrittsverhandlungen: Kein Land darf diskriminiert werden, und seien wir nicht so arrogant, daß wir sagen, was Diskrimination ist, sondern hören wir diese Länder selbst, wie sie sich möglicherweise durch unsere Entscheidungen diskriminiert fühlen.
Korpustyp: EU
Ik roep het Europees Parlement op om de kwestie van de Polen in Litouwen op de politieke agenda te plaatsen, aangezien er sprake is van een ernstig geval van discriminatie ten aanzien van mijn landgenoten die in dit land wonen. Tot slot wil ik nogmaals benadrukken dat de bovengenoemde praktijken in strijd zijn met onze Europese normen.
Ich appelliere an das Europäische Parlament, sich der Probleme der Polen in Litauen anzunehmen, weil es sich hier um eine klare Diskrimination meiner dort lebenden Landsleute handelt, die, und ich unterstreiche dies, den europäischen Regeln widerspricht.
Korpustyp: EU
Ik vind het heel belangrijk dat het wederkerigheidsbeginsel in visumvrijstellingsovereenkomsten ook op andere derde landen wordt toegepast, om zo een einde te maken aan de bestaande discriminatie (in de eerste plaats ten aanzien van de Verenigde Staten en Canada).
Ich glaube, dass es wichtig ist, dass die Praxis der Gegenseitigkeit bei der Befreiung von der Visumspflicht auch auf andere Drittländer angewandt wird, um die bestehenden Diskriminationen zu beseitigen, insbesondere was die USA und Kanada betrifft.
Er zal geen sprake zijn van discriminatie tussen oude en nieuwe lidstaten.
Es wird keine Unterscheidung zwischen alten und neuen Mitgliedsländern geben.
Korpustyp: EU
Bij de toepassing van de mededingingsregels mag zich geen ongerechtvaardigde discriminatie tussen openbare en particuliere ondernemingen voordoen.
Bei der Anwendung der Wettbewerbsregeln sollte keine unbegründete Unterscheidung zwischen öffentlichen und privaten Unternehmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke discriminatie is zelfs in de jungle onduldbaar geworden.
Solche Unterscheidungen finden wir nicht einmal im Dschungel.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het zo dat de discriminatie tussen vleesschapen enerzijds en melkschapen en geiten anderzijds gehandhaafd wordt. De premie voor de laatste categorie bedraagt maar 80 procent van de premie die voor vleesschapen uitgekeerd wordt.
Die zweite Schwachstelle liegt in der nach wie vor bestehenden Unterscheidung zwischen Fleischschafen auf der einen Seite und Milchschafen und -ziegen auf der anderen Seite, denn letztere erhalten nur 80 % der Prämie für Fleischschafe.
Korpustyp: EU
Tot slot nog enkele woorden over het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de hervorming van Berlijn, of beter, het uitblijven van enige hervorming. Het akkoord van Berlijn draagt niet bij aan de vermindering van de bestaande discriminatie tussen verschillende gewassen en categorieën van landbouwers, laat staan dat het deze wegwerkt.
Ein letztes Wort zur Gemeinsamen Agrarpolitik und zu der von Berlin ausgehenden Reform, das heißt der Nichtreform: Berlin hat eine Umkehrung der zwischen Produktionen und Landwirten existierenden Unterscheidungen tatsächlich nicht wieder ausgeglichen und auch nicht gefördert.
Als wij hiervoor dan door de publieke opinie of de media op de vingers worden getikt, scheppen en bevestigen wij die hiërarchie van discriminatie weer.
Wir stehen ständig unter dem Zwang der öffentlichen Meinung und der Medien. Doch gerade durch diesen Zwang schaffen und bestätigen wir eine Hierarchie der Unterdrückung.
Korpustyp: EU
Hierin wordt erop aangedrongen de discriminatie van vrouwen te beëindigen en wordt hun onderdrukking binnen het gezin veroordeeld, bijvoorbeeld als het gaat om het feit dat vrouwen nog steeds worden besneden, hoewel dit in veel landen is verboden.
Die untergeordnete Stellung in den Familien wird verurteilt, und es wird eine Einstellung der Unterdrückung der Frauen gefordert ebenso wie das Verbot der Verstümmelung weiblicher Geschlechtsorgane, die weiter praktiziert wird, obwohl eine solche Praxis in den meisten Ländern illegal ist.
''... kan de belastingstructuur grensoverschrijdende activiteiten belemmeren door specifieke fiscale restricties en zelfs door discriminatie van buitenlandse beleggers.
Dort heißt es "die Steuerstruktur [kann] grenzübergreifende Investitionen durch Errichtung spezifischer steuerlicher Barrieren oder gar durch diskriminierendeBehandlung ausländischer Anleger behindern.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten wij er met behulp van de gemeenschappelijke regelgeving voor zorgen dat de veiligheidseisen de markt niet verstoren en dat er bij de toegang tot de netwerken geen discriminatie ontstaat.
Gleichzeitig jedoch müssen wir garantieren, dass durch die Errichtung von gemeinsamen Sicherheitsvorschriften jegliche Möglichkeit ausgeschlossen wird, dass im Ergebnis der Sicherheitsfragen der Markt Schaden erleiden und beim Zugang zu den Netzen eine diskriminierendeBehandlung erfolgen kann.
Korpustyp: EU
Wij moeten voor de komende generaties een samenleving scheppen waarin kleur, geloof, geslacht, afkomst, seksuele voorkeur geen reden zijn voor discriminatie.
Unsere Pflicht ist es, den kommenden Generationen eine Gesellschaft zu hinterlassen, in der die Rasse, die Religionszugehörigkeit, das Geschlecht, die Herkunft oder die sexuelle Orientierung keine Gründe für eine diskriminierendeBehandlung darstellen.
Korpustyp: EU
Hoewel BT volgens een andere methode wordt gewaardeerd, is er geen discriminatie tussen BT en de andere belastingbetalers: de wettelijk voorgeschreven test is dezelfde en alle methodes hebben tot doel de hypothetische huuropbrengsten te bepalen waartegen het desbetreffende commerciële vastgoed redelijkerwijs van jaar tot jaar kan worden verhuurd.
Ungeachtet der Bewertung von BT nach einer anderen Methode gebe es keine diskriminierendeBehandlung von BT und anderen Steuerzahlern: die gesetzliche Prüfung sei die gleiche, und alle Methoden dienen dem Ziel, die mutmaßliche Miete zu ermitteln, für die das fragliche Betriebsgrundstück in einem bestimmten Jahr vermietet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met grote teleurstelling verneem ik dan ook dat het voorzitterschap de Raad verzoekt het Statuut te wijzigen zonder tegemoet te komen aan de wens van het Europees Parlement een eind te maken aan de discriminatie van homo's en hun partners.
Deshalb habe ich mit großer Enttäuschung vernommen, daß der Vorsitz den Rat um eine Änderung des Statuts gebeten hat, ohne dabei dem Wunsch des Europäischen Parlaments Rechnung zu tragen, die diskriminierendeBehandlung homosexueller Beamter und Bediensteter und ihrer Partner zu beseitigen.
Daarom is elke discriminatie tussen officiële reparateurs die deel uitmaken van het netwerk en onafhankelijke reparatiebedrijven onaanvaardbaar.
Jedwede unterschiedlicheBehandlung zwischen dem Netz angeschlossenen offiziellen Reparaturunternehmen und unabhängigen Reparaturunternehmen ist demnach inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Wij zijn echter verheugd over het door u ingenomen standpunt. In amendementen 15 en 29 zegt u immers dat bepaalde mensen discriminatie op grond van ras misschien zullen proberen uit te leggen als discriminatie op grond van godsdienst.
Wir begrüßen jedoch Ihren Ansatz, wenn in den Änderungsanträgen 15 und 29 darauf hingewiesen wird, daß mancher möglicherweise versuchen wird, Diskriminierung auf Grund der ethnischen Herkunft als unterschiedlicheBehandlung auf Grund der Religion hinzustellen.
Korpustyp: EU
Ik vind het intussen wel jammer dat we niet hetzelfde hebben kunnen bereiken op andere gebieden, zoals een grotere flexibiliteit bij het beheer van de financiële middelen voor de operationele programma's. Verder zou er positieve discriminatie moeten worden toegepast op de lidstaten waar deze programma's erg slecht zijn georganiseerd.
Allerdings bin ich darüber enttäuscht, dass es nicht möglich war, bei anderen gleichermaßen wichtigen Aspekten wie mehr Flexibilität in der Verwaltung der für die operationellen Programme bestimmten Finanzmittel und die begrüßenswerte unterschiedlicheBehandlung der Mitgliedstaaten mit den größten organisatorischen Schwierigkeiten in Bezug auf die operationellen Programme noch weiter zu gehen.
Korpustyp: EU
Het is dus niet de bedoeling huizenhoge barrières op te richten. Waar het om gaat is dat we traditionele, kleinschalige activiteiten willen behouden, en dat betekent inderdaad dat we een zekere mate van discriminatie moeten accepteren.
Es geht nicht um die Errichtung unüberwindlicher Barrieren, sondern um die Möglichkeit, kleine Tätigkeiten zu erhalten, bei denen es sich um traditionelle Aktivitäten handelt, und daraus erklärt sich eine, wenn Sie so wollen, bestimmte unterschiedlicheBehandlung.
We blijven in dit verband wijzen op tarifaire belemmeringen en non-tarifaire belemmeringen, zoals piraterij, vervalsingen, discriminatie van geïmporteerde goederen ten opzichte van nationale goederen, enzovoorts.
Wir sprechen hier immer noch von Zollbarrieren und nichttariflichen Handelshemmnissen wie Piraterie, Fälschung, ungleicheBehandlung von nationalen und importierten Produkten und so weiter.
Korpustyp: EU
discriminatieDiskriminierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB kan de inschrijvers verzoeken de inschrijvingen toe te lichten of bepaalde aspecten van hun inschrijving te preciseren of in de inschrijving vervatte toezeggingen te bevestigen , mits dit niet het effect heeft dat wezenlijke aspecten van de inschrijving worden gewijzigd , noch het risico meebrengt dat de mededinging wordt verstoord of discriminatie wordt veroorzaakt .
Die EZB kann die Bieter ersuchen , bestimmte Aspekte ihres Angebots näher zu erläutern oder zu bestimmen oder im Angebot enthaltene Zusagen zu bestätigen , sofern dies nicht dazu führt , dass wesentliche Aspekte des Angebots geändert werden , und sofern dies nicht die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen oder Diskriminierungen mit sich bringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Unie bestrijdt sociale uitsluiting en discriminatie, en bevordert sociale rechtvaardigheid en bescherming, de gelijkheid van vrouwen en mannen, de solidariteit tussen generaties en de bescherming van de rechten van het kind.
Sie bekämpft soziale Ausgrenzung und Diskriminierungen und fördert soziale Gerechtigkeit und sozialen Schutz, die Gleichstellung von Frauen und Männern, die Solidarität zwischen den Generationen und den Schutz der Rechte des Kindes.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het in artikel I-4, lid 2, bedoelde verbod van discriminatie op grond van nationaliteit kan bij Europese wet of kaderwet worden geregeld.
Das in Artikel I-4 Absatz 2 genannte Verbot von Diskriminierungen aufgrund der Staatsangehörigkeit kann durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz geregelt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
DE NOODZAAK ERKENNENDE van versterking van de rol van vrouwen in de politieke, civiele, sociale, economische en culturele sfeer en van bestrijding van discriminatie,
IN ANERKENNUNG der Notwendigkeit, die Rolle der Frau in Politik, Zivilgesellschaft, Sozialwesen, Wirtschaft und Kultur zu stärken und Diskriminierungen zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 86/613/EEG is wat betreft zelfstandigen en echtgenoten van zelfstandigen niet zeer doeltreffend gebleken, en de werkingssfeer ervan dient te worden heroverwogen, aangezien discriminatie op grond van geslacht en intimidatie zich ook op terreinen anders dan arbeid in loondienst voordoen.
In Bezug auf selbständige Erwerbstätige und Ehepartner von selbständigen Erwerbstätigen war die Richtlinie 86/613/EWG nicht sehr wirksam, und ihr Geltungsbereich sollte neu definiert werden, da Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts und Belästigungen auch in Bereichen außerhalb der abhängigen Beschäftigung auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van discriminatie op grond van geslacht is deze richtlijn zowel op directe als op indirecte discriminatie van toepassing.
Um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts zu verhindern, sollte diese Richtlinie sowohl für unmittelbare als auch für mittelbare Diskriminierungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zelfstandige arbeid houdt de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling in dat er geen discriminatie op grond van geslacht mag bestaan, bijvoorbeeld ten aanzien van de oprichting, vestiging of uitbreiding van een bedrijf of het opzetten of de uitbreiding van enigerlei andere vorm van zelfstandige arbeid.
Im Bereich der selbständigen Erwerbstätigkeit bedeutet die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, dass es etwa in Bezug auf die Gründung, Einrichtung oder Erweiterung eines Unternehmens bzw. die Aufnahme oder Ausweitung irgendeiner anderen Form der selbständigen Tätigkeit zu keinerlei Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts kommen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning van deze steun mag niet leiden tot discriminatie tussen telers op de Canarische Eilanden.Deze steun bedraagt ten hoogste 2980,62 EUR per ton.
Die Gewährung dieser Beihilfe darf nicht zu Diskriminierungen zwischen den dortigen Erzeugern führen.Der Betrag dieser Beihilfe darf 2980,62 EUR/t nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wijst ADESE op het risico van een subjectieve evaluatie door het comité van deskundigen dat de selectiecriteria moet toepassen — dit zou namelijk tot discriminatie kunnen leiden.
Abschließend weist der ADESE auf das Risiko subjektiver Bewertungen durch das für die Auswahl zuständige Sachverständigengremium hin, die zu Diskriminierungen führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen en de bestrijding van alle vormen van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te helpen bestrijden;
Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie Beitrag zur Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
discriminatiedie Diskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het Verdrag betreffende discriminatie in arbeid en beroep (nr. 111);
Übereinkommen über dieDiskriminierung in Beschäftigung und Beruf (Nr. 111),
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wetgeving moet discriminatie op grond van geslacht bij de toegang tot en het aanbod van goederen en diensten verbieden.
Diese Rechtsvorschriften sollten dieDiskriminierung aus Gründen des Geschlechts beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor is een nog breder scala aan maatregelen nodig om integratie te bevorderen en discriminatie te bestrijden.
Dies setzt eine noch größere Bandbreite von Unterstützungsmaßnahmen voraus, die Integrationswege schaffen und dieDiskriminierung bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van bijzonder belang zijn bestrijding van discriminatie, werk toegankelijker maken voor mensen met een handicap, en integratie van immigranten en minderheden.
Besonders vordringlich ist hierbei, dieDiskriminierung zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und Zuwanderer und Minderheiten zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag betreffende discriminatie in arbeid en beroep (nr. 111)
Übereinkommen über dieDiskriminierung in Beschäftigung und Beruf (Nr. 111)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze systemen moeten zo worden ontworpen dat discriminatie van ingevoerde batterijen en accu's, handelsbelemmeringen of concurrentieverstoringen wordt vermeden.
Diese Systeme sollten so konzipiert sein, dass dieDiskriminierung von eingeführten Batterien und Akkumulatoren sowie Handelshemmnisse oder Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén daarvan betreft het principe van gelijke behandeling van personen ongeacht ras of etnische afkomst, terwijl de andere op het gebied van werk bescherming biedt tegen discriminatie op gronden van etnische afkomst, ras, godsdienst, handicaps of seksuele voorkeur.
Eine, die den Grundsatz der Gleichbehandlung der Menschen ohne Unterschied ihrer Rasse oder ihrer ethnischen Herkunft umsetzt, und eine andere, die im Bereich Beschäftigung gegen dieDiskriminierung aufgrund der rassischen oder ethnischen Herkunft, der Religion, Behinderung oder sexueller Neigung Schutz bietet.
Korpustyp: EU
We willen op Europees niveau de kennis uitwisselen waarmee in de 21e eeuw discriminatie op grond van geslacht uitgebannen kan worden.
Wir wollen europaweit austauschen, wie im 21. Jahrhundert dieDiskriminierung aufgrund des Geschlechts beendet werden kann.
Korpustyp: EU
Een zelfstandig genderinstituut is noodzakelijk omdat discriminatie van vrouwen helaas nog steeds een realiteit is.
Ein eigenständiges Gender-Institut ist notwendig, da dieDiskriminierung von Frauen in Europa leider immer noch Realität ist.
Korpustyp: EU
In laatste instantie kan discriminatie van ouderen en oudere werknemers mensen die niet jong zijn ervan weerhouden op de arbeidsmarkt te blijven.
Auch dieDiskriminierung älterer Menschen und älterer Arbeitnehmer kann dazu führen, dass Menschen, die nicht mehr jung sind, sich aus dem Arbeitsmarkt zurückziehen.
Korpustyp: EU
discriminatiediskriminiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de tweede plaats beweerde de onderneming het slachtoffer van discriminatie te zijn bij de toepassing van de EU-wetgeving, omdat bij een aantal andere recente gevallen waarbij staal een belangrijk productiemiddel vormde, sommige Chinese staalbedrijven wel aan criterium 1 voldeden.
Das Unternehmen machte zweitens geltend, es werde bei der Anwendung der EU-Rechtsvorschriften diskriminiert, denn in einer Reihe anderer Fälle aus jüngster Zeit, in denen Stahl einen wichtigen Input dargestellt habe, hätten einige chinesische Stahlunternehmen Kriterium 1 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts beschuldigde een van de belanghebbenden de Commissie van discriminatie van importeurs en exporteurs, omdat zij bij het onderzoek de klagende producenten in de Unie gunstiger hadden behandeld.
Eine interessierte Partei machte außerdem geltend, die Kommission habe Einführer und Ausführer diskriminiert, indem sie den antragstellenden Unionsherstellern eine günstigere Behandlung habe zukommen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de producent-exporteur was er sprake van discriminatie aangezien zij wel een aparte BMO-aanvraag moesten indienen voor elke onderneming binnen de groep.
Der ausführende Hersteller brachte vor, er sei diskriminiert worden, weil von ihm verlangt worden sei, für jedes Unternehmen innerhalb der Gruppe einen eigenen Antrag auf MWB einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot dienen we discriminatie tussen Europese producenten van artikelen die met biociden behandeld zijn en producenten van dergelijke producten in landen buiten de Europese Unie te voorkomen.
Abschließend möchte ich sagen, dass vermieden werden sollte, dass zwischen Waren europäischer Hersteller, die mit Biozid-Produkten behandelt wurden, und Waren, die diese Produkte zwar enthaltenen, aber aus einem Gebiet außerhalb der Gemeinschaft stammen, diskriminiert wird.
Korpustyp: EU
De Commissie is ervan doordrongen dat de Romabevolking behoort tot de groepen die meer dan andere bloot staan aan discriminatie of uitsluiting van de arbeidsmarkt, de samenleving, inspraak in de beleidsvorming of het culturele leven.
Die Kommission ist sich der Tatsache bewusst, dass die Roma zu jenen Gruppen gehören, die am stärksten gefährdet sind, diskriminiert und vom Arbeitsmarkt, von der Gesellschaft, von der Gestaltung der Politik und vom kulturellen Leben ausgeschlossen zu werden.
Korpustyp: EU
Lidstaten moeten zich ook inspannen voor het garanderen van onafhankelijkheid, gratis persoonlijke zorg, levenslang leren en vrijwaring van discriminatie op de werkvloer voor alle oudere mensen.
Die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls dafür Sorge tragen, dass ältere Menschen unabhängig leben können, eine kostenlose soziale Betreuung erhalten, Angebote des lebenslangen Lernens nutzen können und am Arbeitsplatz nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Laten wij onze medeburgers, die het slachtoffer zijn van de een of andere vorm van discriminatie, helpen zodat zij er weer in gaan geloven dat zij zich kunnen ontworstelen aan hun lage positie in de samenleving.
Helfen wir unseren Mitbürgern, die auf die eine oder andere Weise diskriminiert werden, damit sie wieder an ihre Chance glauben können, der niedrigen gesellschaftlichen Stellung zu entkommen.
Korpustyp: EU
Nochtans moet ik hier in Straatsburg voor een vol Parlement kritiek uiten op de discriminatie van oude gepensioneerden in Italië, die in armoede moeten leven als ze na hun 65e jaar gehandicapt worden, terwijl mensen die voor hun 65e gehandicapt worden, een aanzienlijke uitkering krijgen.
Vor diesem vollbesetzten Parlament hier in Straßburg muss ich jedoch die Tatsache kritisieren, dass in Italien ältere Rentner diskriminiert werden, die zu einem Leben in Armut gezwungen werden, wenn sie nach dem 65. Lebensjahr arbeitsunfähig werden. Personen, die vor dem 65. Lebensjahr arbeitsunfähig werden, erhalten hingegen erhebliche Zuwendungen.
Korpustyp: EU
Zoals de vorige spreker heeft aangegeven, zijn er nog steeds veel groepen, zoals vrouwen, die te kampen hebben met discriminatie en zich in een achterstandspositie bevinden.
Wie meine Vorrednerin sagte, gibt es noch immer viele Gruppen wie beispielsweise Frauen, die diskriminiert und in ihrer Entwicklung behindert werden.
Korpustyp: EU
Dit is discriminatie van de waardevolle organisaties die juist steun op Europees niveau nodig hebben om hun stem te laten horen, en het is tevens een blijk van onderwaardering van de hoge kwaliteit van hun werk.
Damit werden die absolut löblichen Organisationen, die Unterstützung auf europäischer Ebene brauchen, damit ihre Stimme gehört wird, diskriminiert, und das Verständnis für ihre qualitativ hochwertige Arbeit wird untergraben.
Korpustyp: EU
discriminatieBenachteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot herhaalt DHL dat het afwijkende optreden in het geval van de aangemelde opleidingsmaatregel tot een onrechtmatige discriminatie van DHL leidt.
Schließlich wiederholt DHL, dass das abweichende Vorgehen im Falle des angemeldeten Ausbildungsvorhabens zu einer unzulässigen Benachteiligung von DHL führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Discriminatie van andere lidstaten ten gevolge van het feit dat zij belastingsinkomsten zullen derven [22]
Benachteiligung anderer Mitgliedstaaten durch Verursachung von Einbußen bei den Steuereinnahmen [22]
Korpustyp: EU DGT-TM
De Duitse autoriteiten menen dus dat het niet de steunmaatregel is die tot discriminatie van buitenlandse tankstations zal leiden.
Die Beihilfemaßnahme, so die Bundesregierung, führe daher nicht zu einer Benachteiligung ausländischer Tankstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Duitse autoriteiten onderstrepen ook dat de maatregel geen discriminatie inhoudt van brandstofverbruikers die Duitse autosnelwegen gebruiken met voertuigen van minder dan 12 ton.
Ferner bedeute die Maßnahme keine Benachteiligung jener Kraftstoffverbraucher, die deutsche Autobahnen mit Fahrzeugen unter 12 t befahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland concludeert dan ook dat het terugbetalingssysteem geen administratieve belemmeringen of praktische lasten doet ontstaan die resulteren in de discriminatie van niet-Duitse wegvervoerders.
Nach Einschätzung der Bundesregierung verursacht das Erstattungssystem daher keine administrativen Hürden oder praktischen Belastungen, die zu einer Benachteiligung ausländischer Güterkraftverkehrsunternehmer führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom, en gezien het ontbreken van textielnijverheid, wordt het dienstig geacht Kosovo ook uit te sluiten van de werkingssfeer van Verordening (EG) nr. 517/94 teneinde iedere discriminatie van dit grondgebied te voorkomen.
Aus diesem Grund und wegen der im Kosovo fehlenden Textilindustrie wird es als angemessen erachtet, dass auch das Kosovo vom Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 517/94 ausgenommen werden sollte, um jegliche Benachteiligung dieser Region zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke bepalingen zijn proportioneel, vrij van elke vorm van discriminatie op grond van nationaliteit en in overeenstemming met de beginselen van dit besluit.
Derartige Bestimmungen müssen verhältnismäßig sein, mit den Grundsätzen dieses Beschlusses im Einklang stehen und dürfen keine auf der Staatsangehörigkeit beruhende Benachteiligung bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
RMG kan worden geacht onrechtmatige discriminatie aan de dag te leggen indien zij op oneerlijke wijze een door haarzelf verrichte activiteit begunstigt zodat zij andere postbedrijven vanuit het oogpunt van de mededinging benadeelt.
Eine unzulässige Benachteiligung könnte der RMG vorgeworfen werden, wenn sie einen ihrer Tätigkeitsbereiche so bevorzugt, dass anderen Postbetreibern dadurch ein Wettbewerbsnachteil entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zetels zijn geen jokers die te pas en te onpas kunnen worden ingezet bij de onderhandelingen tussen de landen, en er is in dit opzicht nog steeds sprake van duidelijke discriminatie van twee kandidaat-landen: Hongarije en Tsjechië.
Dies sind keine Joker, die man zur Verhandlungssache zwischen den Ländern machen kann, und es herrscht in diesem Punkt nach wie vor eine klare Benachteiligung zweier Länder, und zwar Ungarns und Tschechiens. Hören Sie auf uns.
Korpustyp: EU
De Unie heeft bij de prioriteiten op middellange termijn in de overeenkomst speciaal de bepaling opgenomen dat "alle nog bestaande vormen van discriminatie van vrouwen en alle vormen van discriminatie op grond van sekse, ras of afkomst, religie of geloofsovertuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid" moeten worden tegengaan.
Insbesondere hat die Union folgende Forderung in die mittelfristigen Prioritäten aufgenommen: "Abschaffung bestehender Formen der Benachteiligung von Frauen und aller Formen von Diskriminierung aufgrund von Geschlecht, Rasse oder Abstammung, Religion oder Glauben, Behinderung, Alter oder sexueller Neigung. "
Korpustyp: EU
discriminatieder Diskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onafhankelijke onderzoeken over discriminatie te verrichten;
unabhängige Untersuchungen zum Thema derDiskriminierung durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de stigmatisering en discriminatie krijgen veel mensen geen behandeling of hulp.
Aufgrund des damit verbundenen Stigmas und derDiskriminierung begeben sich viele Betroffene nicht in Behandlung und suchen keine Hilfe.
Korpustyp: EU
De Roma zijn een van de belangrijkste mikpunten van racisme en discriminatie.
Die Roma sind eine der Hauptzielscheiben des Rassismus und derDiskriminierung.
Korpustyp: EU
- (PL) In het Europees Parlement spreken we regelmatig over mensenrechtenschendingen, democratische principes en discriminatie van minderheden.
Im Forum des Europäischen Parlaments haben wir oft Themen im Zusammenhang mit Menschenrechtsverletzungen, den Prinzipien der Demokratie und derDiskriminierung nationaler Minderheiten angesprochen, und wir werden dies auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU
Ze zouden ook centraal moeten staan in de pogingen van Europa om nieuwe banen te steunen, discriminatie te bestrijden en veranderingen in een economie die gevoelig is voor behoeften en fair voor de werkenden te vergemakkelijken.
Solche Initiativen sollten bei den Bemühungen der Europäischen Union um die Schaffung neuer Arbeitsplätze, um die Bekämpfung derDiskriminierung sowie um die Erleichterung wirtschaftlicher Reformen, die den Erfordernissen entsprechen und denen, die beschäftigt sind, gerecht werden, eine zentrale Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Kroatië kampt momenteel met dezelfde problemen als de meerderheid van de vroegere en huidige kandidaat-lidstaten, namelijk corruptie, het oplossen van historische geschillen met de buurlanden en discriminatie op grond van seksuele geaardheid.
Kroatien hat mit den gleichen Problemen zu kämpfen wie die meisten früheren und jetzigen Kandidaten für einen Beitritt zur Europäischen Union, und zwar mit der Korruption, der Beilegung von historisch bedingten Streitigkeiten mit Nachbarländern und derDiskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp: EU
Op dit moment is Bangladesh een zeer arm land dat gebukt gaat onder wijdverspreide corruptie, inmenging van de militairen in de politiek, ernstige mensenrechtenschendingen, discriminatie van vrouwen, religieus extremisme en een lange lijst van andere kwaden, waarvan er enkele in de resolutie worden genoemd.
Heute ist es eine sehr arme Nation, geplagt von weit verbreiteter Korruption, Einmischung des Militärs in die Politik, schweren Menschenrechtsverletzungen, Verboten politischer Aktivitäten, derDiskriminierung von Frauen, religiösem Extremismus und vielen weiteren Übeln, von denen einige in der Entschließung genannt werden.
Korpustyp: EU
In een aantal bepalingen over de problemen in verband met discriminatie van vrouwen en hun moeilijkere positie op de arbeidsmarkt werden echter de lidstaten opgeroepen algemene toegang tot abortus en diensten op het gebied van reproductieve en seksuele gezondheid te vergemakkelijken.
Dennoch gab es hier, neben den Bestimmungen in Bezug auf Probleme im Zusammenhang mit derDiskriminierung von Frauen und ihrer schwierigeren Lage auf dem Arbeitsmarkt, auch Bestimmungen, welche die Mitgliedstaaten aufforderten, einen allgemeinen Zugang zu Abtreibung und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der sexuellen und reproduktiven Gesundheit bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Dit proces dient tevens gericht te zijn op alle vormen van schending van de grondrechten, met bijzondere aandacht voor sociale uitsluiting en discriminatie in het openbare leven.
Dieser Prozess sollte sich ferner vorrangig mit allen Verletzungen der Grundrechte befassen, vor allem mit der sozialen Ausgliederung und derDiskriminierung im öffentlichen Leben.
Korpustyp: EU
Er was echter ook bezorgdheid over de aanhoudende problemen inzake de inperking van de vrijheid, het gebruik van executies en marteling, en discriminatie van religieuze minderheden en vrouwen.
Mit Besorgnis werden jedoch die anhaltenden Probleme im Zusammenhang mit der Einschränkung der Freiheiten, der Anwendung der Todesstrafe und der Folter sowie derDiskriminierung von religiösen Minderheiten und Frauen betrachtet.
Korpustyp: EU
discriminatieNichtdiskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorgen voor transparante procedures, ongeacht de waarde van het contract, zonder discriminatie tussen Servische en Montenegrijnse leveranciers.
Gewährleistung transparenter Verfahren — ungeachtet des Auftragsvolumens — und der Nichtdiskriminierung zwischen Anbietern aus Serbien und Montenegro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de jurisprudentie van het Hof van Justitie houdt het ontbreken van discriminatie in dat vergelijkbare situaties niet verschillend en verschillende situaties niet op vergelijkbare wijze mogen worden behandeld.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes ist unter „Nichtdiskriminierung“ zu verstehen, dass vergleichbare Situationen nicht unterschiedlich und unterschiedliche Situationen nicht gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor transparante procedures, ongeacht de waarde van het contract, zonder discriminatie tussen Servische leveranciers, Montenegrijnse leveranciers en leveranciers uit de Europese Unie.
Gewährleistung transparenter Verfahren — ungeachtet des Auftragsvolumens — und der Nichtdiskriminierung zwischen Anbietern aus Serbien, Montenegro und der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 inzake discriminatie en de artikelen 141 en 3 in het Verdrag van Amsterdam bieden ons nu een duidelijke rechtsgrondslag voor het wijzigen van de richtlijn om de situatie van vrouwen te verbeteren.
Der Vertrag von Amsterdam mit Artikel 13 zur Nichtdiskriminierung sowie den Artikeln 141 und 3 hat uns eine klare Rechtsgrundlage verschafft, sodass die Richtlinie jetzt geändert werden kann im Sinne einer Verbesserung der Situation der Frauen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag benadrukken dat de lidstaten uitvoeriger gegevens dienen te verstrekken over de inachtneming van belangrijke doelstellingen op het vlak van de gelijkheid van man en vrouw en vermijding van discriminatie door middel van maatregelen die door het EGF worden gefinancierd.
Ich möchte hervorheben, dass die Mitgliedstaaten detalliertere Informationen über die Umsetzung bedeutender Ziele im Bereich der Gleichstellung der Geschlechter und der Nichtdiskriminierung durch Maßnahmen, die über den EGF finanziert sind, bereit stellen sollten.
Korpustyp: EU
Namens de Fractie De Groenen ben ik dan ook van oordeel dat er een clausule nodig is die discriminatie omwille van een handicap verbiedt. Dit beginsel van niet-discriminatie moet worden opgenomen in de herziening van het Verdrag betreffende de Europese Unie zodat we over een rechtsgrond beschikken voor sociale programma's en maatregelen die discriminatie bestrijden.
Deshalb halte ich im Namen der Fraktion Die Grünen eine Klausel der Nichtdiskriminierung aus Gründen einer Behinderung für notwendig, und ich halte es für notwendig, daß diese bei der Revision des Vertrags über die Europäische Union dergestalt Platz findet, daß sie für soziale Programme und Maßnahmen der Bekämpfung der Diskriminierung eine Rechtsgrundlage bildet.
Korpustyp: EU
Hoe verhoudt de unanimiteitsclausule in het Verdrag van Amsterdam zich volgens u tot de bepalingen tegen discriminatie en sociale uitsluiting als het Verdrag eenmaal door alle lidstaten geratificeerd is en van kracht wordt?
Wie steht es mit der Einstimmigkeitsklausel im Hinblick auf die Bestimmungen über Nichtdiskriminierung und soziale Ausgrenzung, wenn der Vertrag von Amsterdam von allen Mitgliedstaaten ratifiziert ist und in Kraft treten kann?
Korpustyp: EU
Ik steun het voorstel van de Commissie in grote lijnen en ik ben mede betrokken bij dit verslag omdat dit discriminatie met betrekking tot luchthavengelden uitsluit, tenzij deze verenigbaar met en noodzakelijk krachtens het Verdrag wordt geacht, met name waar het de prognoses voor de ultraperifere gebieden betreft.
Ich unterstütze die Schwerpunkte des Vorschlags der Kommission und setze mich für den Bericht ein, da er die Nichtdiskriminierung der Flughafenentgelte sicherstellt, mit Ausnahme der Fälle, in denen dies im Hinblick auf den Vertrag erforderlich und mit diesem vereinbar ist, vor allem in Bezug auf Prognosen für die Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU
Ook moet de controleprocedure uit de richtlijn inschrijvers effectieve rechtszekerheid bieden, de transparantie verbeteren en discriminatie bij het toekennen van opdrachten vermijden.
Die in die Richtlinie eingebauten Kontrollen sollen außerdem einen ausreichenden Rechtsschutz für Bieter gewährleisten sowie Transparenz und Nichtdiskriminierung bei der Auftragsvergabe fördern.
Korpustyp: EU
De in het Handvest van de grondrechten opgenomen vrijwaring van discriminatie is de hoeksteen van de democratie.
Nichtdiskriminierung, wie sie in die Charta der Grundrechte aufgenommen wurde, bildet einen Eckpfeiler der Demokratie.
Korpustyp: EU
discriminatiediskriminierend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een deel over de procedurele voorwaarden, die discriminatie moeten voorkomen en ten minste de volgende punten moeten omvatten:
einen Abschnitt zur Verfahrensregelung, die nicht diskriminierend sein darf und mindestens Folgendes umfassen muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde leek de hoge mate van marktconcentratie van de aanwijzingsovereenkomsten bij de voorzorgsinstellingen in de huidige situatie neer te kunnen wijzen op de facto discriminatie ten gunste van deze instellingen.
Drittens schien sich die starke Konzentration auf dem Markt der nach dem „Benennungsverfahren“ vergebenen Verträge in den Händen der Versorgungswerke im aktuellen Kontext de facto diskriminierend zum Vorteil dieser Einrichtungen auswirken zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelt op basis van eenvoudige, efficiënte, transparante en openbare procedures die zonder discriminatie en onverwijld worden toegepast, en in ieder geval een besluit neemt binnen zes maanden na de indiening van de aanvraag, behalve in gevallen van onteigening, en”;
Sie handelt auf der Grundlage einfacher, effizienter, transparenter und öffentlich zugänglicher Verfahren, die nicht diskriminierend und unverzüglich angewendet werden, und entscheidet in jedem Fall — außer in Enteignungsfällen — innerhalb von sechs Monaten nach der Antragstellung und“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze keuzemogelijkheid tast zonder enige rechtvaardiging de bescherming van de slachtoffers aan en leidt tot discriminatie ten opzichte van de slachtoffers van andere ongevallen.
Diese Möglichkeit verringert ungerechtfertigterweise den Versicherungsschutz der Unfallopfer und wirkt diskriminierend gegenüber den Opfern anderer Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de ECAA te sluiten nemen de partijen geen maatregelen die meer beperkingen of discriminatie tot gevolg hebben dan de situatie op de dag die voorafgaat aan de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst.
Vor Abschluss des Übereinkommens über die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums ergreifen die Vertragsparteien keine Maßnahmen oder Aktionen, die gegenüber der Lage vor Inkrafttreten dieses Abkommens restriktiver oder diskriminierend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tegenstrijdige zaak toont ook aan hoe on-Europees die sancties zijn. Deze druisen in tegen de Europese rechts- en waardegemeenschap en veroorzaken discriminatie.
Dieser Widerspruch zeigt auf, wie uneuropäisch, wie sehr im Widerspruch zur Rechts- und Wertegemeinschaft und wie diskriminierend die Sanktionen sind.
Korpustyp: EU
Immers de criteria voor het afkeuren van donors die zouden moeten gelden op het hele communautaire grondgebied (Bijlage 5), met uitzondering van de regel over homoseksuele mannen, die volgens mij totale discriminatie betekent, zullen een bijdrage leveren tot de veiligheid die iedere burger mag verwachten.
Die Kriterien für den Ausschluß von Spendern, die für das gesamte Gemeinschaftsgebiet gelten müssen (Anhang 5), mit Ausnahme des Kriterium für homosexuelle Personen, das meines Erachtens eindeutig diskriminierend ist, werden zur Gewährleistung dieser Sicherheit beitragen, die jeder Bürger erwarten darf.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft eveneens grote moeite om het amendement te aanvaarden dat de lidstaten de mogelijkheid geeft om de datum van openstelling van hun markt te vervroegen als een wederkerigheidsclausule wordt afgesproken. Dergelijke clausules zouden namelijk kunnen leiden tot discriminatie op grond van nationaliteit.
Die Kommission hat auch Schwierigkeiten, den Änderungsantrag zu akzeptieren, mit dem den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gegeben werden soll, ihren Markt unter der Bedingung einer Gegenseitigkeitsklausel vorzeitig zu öffnen, denn solche Klauseln können sich leicht als diskriminierend aufgrund der Staatsangehörigkeit erweisen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter ook kritiek leveren op het feit dat bepaalde organisaties een voorkeursbehandeling krijgen en daarbij ruim van communautaire middelen voorzien worden. Dat is discriminatie en dus onverenigbaar met de grondrechten, als je die tenminste op een gezonde wijze interpreteert.
Kritisieren möchte ich allerdings die unverblümte Bevorzugung bei der Ermittlung von Organisationen, die in den Genuss der großzügigen Finanzhilfe der Gemeinschaft kommen sollen, was nicht nur diskriminierend ist und einem korrekten Verständnis von Grundrechten widerspricht, sondern auch vollkommen kontraproduktiv ist.
Korpustyp: EU
In het onderhavige verslag is men onder andere van mening dat de verplichte vermelding van "homeopathisch middel zonder erkende therapeutische indicaties" op het etiket van homeopathische producten een neerbuigende connotatie heeft en tot discriminatie leidt.
In diesem Bericht ist man u. a. der Ansicht, die obligatorische Angabe "homöopathisches Arzneimittel ohne genehmigte therapeutische Indikationen" auf dem Etikett homöopathischer Produkte beinhalte eine pejorative Bedeutung und wirke diskriminierend.
Korpustyp: EU
discriminatiediskriminierenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het bovenstaande wordt de bewering dat er sprake zou zijn van discriminatie bij de behandeling van de RM ten opzichte van andere landen die voorheen geen markteconomie hadden, verworpen.
Aus diesen Gründen wird die Behauptung einer diskriminierenden Behandlung der Republik Moldau gegenüber anderen Ländern mit früherem nicht marktwirtschaftlichen System zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens was de bijeenkomst zeer nuttig en bijzonder belangrijk voor het idee van een verenigd Europa zonder discriminatie.
Aus meiner Sicht verlief der Gipfel äußert professionell und spielte für das Bild des vereinigten und nicht diskriminierenden Europas eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU
Daardoor hebben wij in Oostenrijk elk jaar nog een twintigtal gerechtelijke veroordelingen op basis van die discriminatie.
Das führt dazu, daß wir allein in Österreich jährlich noch ca. 20 gerichtliche Verurteilungen nach diesem diskriminierenden Tatbestand haben.
Korpustyp: EU
Er moet nodig een einde worden gemaakt aan de discriminatie van buitenlandse pensioeninstellingen in een aantal lidstaten.
Der diskriminierenden Behandlung von in anderen Mitgliedstaaten ansässigen Einrichtungen zur betrieblichen Altersversorgung muss ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Als deze jongere in Frankrijk is geboren en de nationaliteitsregels op hem van toepassing zijn, kan hij daadwerkelijk bescherming genieten uit hoofde van de circulaire wanneer hij door discriminatie een baan misloopt.
Wurde der junge Mensch in Frankreich geboren und unterliegt dem Staatsbürgerschaftsgesetz, so kann er sich im Falle der Verweigerung einer Anstellung unter diskriminierenden Bedingungen auf die Schutzbestimmungen des Rundschreibens berufen.
Korpustyp: EU
Ik vind het daarom heel moeilijk om kritiek te aanvaarden wegens vermeend racistisch gedrag of seksuele discriminatie. Uit de besproken gevallen blijkt in ieder geval dat men van de feiten niet goed op de hoogte is.
Gerade deshalb fällt es mir schwer, Kritiken an bestimmten Aspekten zu akzeptieren, die mit angeblichen rassistischen oder sexuell diskriminierenden Verhaltensweisen zu tun haben, was zum Mindesten Unkenntnis der Tatsachen offenbart.
Korpustyp: EU
Met name hebben we geëist dat alle controles langs de weg worden uitgevoerd zonder discriminatie op grond van nationaliteit of land van vestiging van de wegvervoerder.
Insbesondere haben wir für sämtliche Verkehrskontrollen gefordert, dass diese keinen diskriminierenden Charakter haben dürfen, weder im Hinblick auf die Nationalität noch auf das Herkunftsland des Verkehrsunternehmens.
Korpustyp: EU
Toen de heer Hory aan zijn betoog begon, dacht ik, gezien zijn vriendelijke woorden aan het adres van mevrouw Lindholm, dat hij zeer positief stond tegenover het uitbannen van deze vormen van discriminatie en dat hij tot op zekere hoogte wel kon meegaan in een evenwichtige vertegenwoordiging van vrouwen.
Zu Beginn seines Wortbeitrags dachte ich, daß Herr Hory - nach seinen sehr wohlwollenden Bemerkungen gegenüber Frau Lindholm - sich für die Beseitigung aller diskriminierenden Hindernisse und für die Durchsetzung einer gleichberechtigten Vertretung von Frauen stark machen würde.
Korpustyp: EU
De tekst van de Commissie maakt discriminatie bij toelating mogelijk en ik ben er niet van overtuigd dat amendement 51 het probleem oplost.
Der Text der Kommission erlaubt den diskriminierenden Zugang, und ich bin nicht davon überzeugt, dass der Änderungsantrag 51 das Problem löst.
Korpustyp: EU
Wij willen dat er een einde komt aan alle maatregelen die discriminatie van Cuba inhouden. Wij vragen daarom de Raad zijn gemeenschappelijk standpunt in te trekken, en wij doen een soortgelijk beroep op de Amerikaanse regering.
Wir fordern die Rücknahme aller diskriminierenden Maßnahmen gegen Kuba, folglich auch des Gemeinsamen Standpunktes des Rates, wobei dieselbe Forderung an die Regierung der USA gerichtet werden muss.
Korpustyp: EU
discriminatiediskriminieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reeds genoemde regelgeving voorziet niet in de mogelijkheid om bovenop de communautaire steun staatssteun aan de producentenorganisaties te verlenen. Dit zou namelijk kunnen leiden tot marktverstoring en discriminatie van de andere communautaire producenten.
Die Gewährung einer staatlichen Beihilfe an die Erzeugerorganisationen, die zusätzlich zu den in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Beihilfen erfolgt, ist in diesen Rechtsvorschriften nicht vorgesehen und könnte Verzerrungen auf dem Markt hervorrufen und möglicherweise die übrigen Erzeuger in der Gemeinschaft diskriminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorstel in paragraaf 35 om een einde te maken aan het verlenen van exportrestituties voor de uitvoer van levende dieren zou een grote discriminatie zijn van de landbouwers in afgelegen gebieden, waar die handel nodig is om voor concurrentie te zorgen en redelijke prijzen te handhaven.
Der unter Abschnitt 35 aufgeführte Vorschlag, die Ausfuhrerstattungen für lebende Tiere einzustellen, würde die Bauern in entlegenen Gegenden stark diskriminieren, da für sie, um konkurrenzfähig bleiben und ein angemessenes Preiseniveau halten zu können, der Handel mit lebenden Tieren notwendig ist.
Korpustyp: EU
Een tweede belangrijke kwestie is dat men met de richtlijn de rechten inzake moederschap, adoptie en ouderschap in het algemeen wil versterken en vooral moeders, maar ook vaders, wil beschermen tegen de discriminatie van jonge ouders door werkgevers.
Eine zweite wichtige Frage ist die, dass die Richtlinie das Ziel verfolgt, die Rechte im Zusammenhang mit Mutterschaft, Adoption und mit der Elternschaft allgemein zu stärken und insbesondere Mütter, aber auch Väter zu schützen, wenn Arbeitgeber junge Eltern diskriminieren.
Korpustyp: EU
Tot slot worden de Commissie en de lidstaten opgeroepen om alle beschikbare middelen aan te wenden voor het uitbannen van gangbare stereotypen die discriminatie van vrouwen op de werkvloer in de hand werken.
Schließlich sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission vorherrschende Stereotype, die Frauen am Arbeitsplatz diskriminieren, mit allen Mitteln bekämpfen.
Korpustyp: EU
Discriminatie van albino's in het dagelijks leven, op scholen, bij openbare instellingen en op de arbeidsmarkt is normaal.
Es ist gängige Praxis, die Albinos im Alltag, in Schulen, in öffentlichen Einrichtungen und auf dem Arbeitsmarkt zu diskriminieren.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat een plafond voor directe betalingen een enorme discriminatie van grote boerenbedrijven zou betekenen.
Ich bin davon überzeugt, dass eine Obergrenze für Direktzahlungen große landwirtschaftliche Betriebe zweifelsohne diskriminieren würde.
Korpustyp: EU
De discriminatie van vrouwen of mannen die vrijwillig kiezen voor de verzorging van hulpbehoevende personen of investeren in het vormgeven van de menselijke bekwaamheden van de toekomstige generaties is inmiddels anachronistisch en achterhaald.
Frauen oder Männer zu diskriminieren, die sich aus freien Stücken dazu entschließen, denjenigen zu helfen, die sich nicht selbst helfen können, oder die sich um die Erziehung der künftigen Generationen kümmern, ist mittlerweile anachronistisch und altmodisch.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat de sector met de invoering van deze Europese wetgeving zal beschikken over algemene, evenwichtige normen op communautair niveau, die ontwikkeling zonder discriminatie of bevoordeling toelaten.
Ich muss betonen, dass die Anwendung dieser Gemeinschaftsvorschriften der Europäischen Gemeinschaft ausgewogene und stabile allgemeine Normen bringt, die eine Entwicklung des Sektors ermöglichen, ohne jemanden zu diskriminieren oder zu bevorteilen.
Korpustyp: EU
Ten eerste heeft discriminatie van de draagbare telefoon ten opzichte van de vaste telefoon, vanuit juridisch oogpunt geen enkele zin.
Aus juristischer Sicht hat es erstens keinen Sinn, das mobile Telefonsystem gegenüber dem festen Telefonsystem zu diskriminieren.
Korpustyp: EU
Andersom zou een al te sterke vergroeiing met een particulier initiatief als Fair Trade het risico van discriminatie van andere systemen met zich meebrengen, waarvan sommige in het verslag worden genoemd, initiatieven die hetzelfde claimen en die we ook kunnen en moeten steunen.
Umgekehrt würden wir bei einem zu starren Festhalten an dem Konzept, das dem fairen Handel zugrunde liegt, Gefahr laufen, andere Systeme zu diskriminieren, von denen einige in Ihrem Bericht positiv erwähnt werden, die einen ähnlichen Anspruch haben und die wir unterstützen können und sollten.
Korpustyp: EU
discriminatieSonderbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag mij wel af of men van plan is om meer richting te geven aan deze maatregelen en of men in de toekomst ook - in ruimere mate - positieve discriminatie zou kunnen toepassen bij het aanstellen van vrouwen?
Ich denke ein wenig darüber nach, ob man vorhat, diese Maßnahmen zielbewußter einzusetzen und auch eine positive Sonderbehandlung zuzulassen, durch die - mehr als bisher - die Anstellung von Frauen gefördert werden kann.
Korpustyp: EU
Positieve discriminatie van vrouwen volgens het Europese Hof van Justitie verboden.
Eine positive Sonderbehandlung von Frauen hat der Europäische Gerichtshof ja verboten.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie daarom graag vragen, in het bijzonder mevrouw Gradin, of de invoering van positieve discriminatie voor vrouwen in leidinggevende posities in de Commissie zelf geen goed idee zou zijn?
Deshalb möchte ich die Kommission gerne fragen, insbesondere Frau Gradin, ob sie sich vorstellen kann, eine positive Sonderbehandlung für Frauen in Führungspositionen innerhalb der Kommission einzuführen.
Korpustyp: EU
Positieve discriminatie mag nooit blind en automatisch worden toegepast.
Positive Sonderbehandlung darf nicht unüberlegt und automatisch eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Positieve discriminatie mag geen permanente oplossing zijn, maar de huidige situatie in de Commissie vereist drastische ingrepen.
Positive Sonderbehandlung soll keine Dauerlösung sein, aber bei der derzeitigen Situation in der Kommission ist es notwendig, zu drastischen Mitteln zu greifen.
Korpustyp: EU
Ik kan de heer Blak vertellen dat er in de Commissie positieve discriminatie is.
Ich kann dem Abgeordneten Blak versichern, daß die Kommission positive Sonderbehandlung praktiziert.
Korpustyp: EU
Wat ten slotte de positieve discriminatie betreft: op het ogenblik hebben wij beroepsopleidingen waaraan ofwel vooral mannen aan deelnemen ofwel vooral vrouwen.
Schließlich haben wir heute, was positive Sonderbehandlung angeht, Berufsausbildungen, in denen es mehr Männer gibt, und andere, in denen es mehr Frauen gibt.
Korpustyp: EU
Ik pleit eerder voor "positieve discriminatie" van vrouwen.
Ich möchte statt dessen für eine Form der "positiven Sonderbehandlung" von Frauen plädieren.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat de vrouwen die in deeltijd werken de mogelijkheid krijgen om over te stappen naar een volledige baan, en wij moeten de mogelijkheid van positieve discriminatie scheppen, zodat mannen in vrouwenberoepen terecht kunnen komen, maar ook zodat vrouwen in door mannen gedomineerde beroepen terecht kunnen komen.
Wir müssen dafür sorgen, daß die Frauen, die Teilzeit arbeiten, Möglichkeiten bekommen, eine Vollzeitarbeit auszuüben, und wir müssen eine positive Sonderbehandlung möglich machen, so daß Männer Frauenberufe ausüben können, aber auch, daß Frauen in von Männern dominierten Berufen Fuß fassen können.
Korpustyp: EU
discriminatieBekämpfung Diskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb tegen de amendementen 1 en 4 gestemd, omdat die erop gericht waren passages te schrappen over de inspanningen van de regering van Kroatië om discriminatie op grond van seksuele voorkeur en etniciteit te bestrijden, die vereist zijn voor toetreding tot de EU.
Ich habe gegen die Änderungsanträge 1 und 4 gestimmt, weil durch sie Verweise auf Anstrengungen der Regierung in Kroatien zur Bekämpfung der Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung und der Rasse gestrichen werden sollen, die für einen EU-Beitritt erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Het is wel een paar miljoen euro waard om te proberen hier wat aan te doen met een instituut dat bedoeld is ter aanvulling op het reeds bestaande instituut inzake discriminatie van minderheden.
Es mag schon einige Millionen wert sein, diese Situation zu verändern zu versuchen, und zwar mit Hilfe eines Instituts, das das bereits vorhandene zur Bekämpfung der Diskriminierung von Minderheiten ergänzt.
Korpustyp: EU
Dat geldt in het bijzonder voor het communautaire initiatief Equal, dat wordt gefinancierd door het Europees Sociaal Fonds en waarmee nieuwe benaderingswijzen worden ontwikkeld om discriminatie en achterstelling van de Roma-gemeenschap op de arbeidsmarkt tegen te gaan.
Dies trifft vor allem auf die Gemeinschaftsinitiative EQUAL zu, die aus dem Europäischen Sozialfonds finanziert wird und die der Entwicklung neuer Konzepte zur Bekämpfung von Diskriminierung und Ungleichheiten dient, denen speziell die Roma-Gemeinschaft auf dem Arbeitsmarkt ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
De kwestie werd op politiek niveau door de lidstaten opgelost omdat men goed besefte dat de strijd van deze organisaties tegen discriminatie van wezenlijk belang is voor de voortgang van de agenda van de EU.
Das Problem wurde von den Mitgliedstaaten auf politischer Ebene gelöst, wobei deutliches Einvernehmen darüber bestand, dass die Tätigkeit dieser Organisationen zur Bekämpfung der Diskriminierung von entscheidender Bedeutung ist, um die EU-Agenda weiter voranzutreiben.
Korpustyp: EU
In dit verband is het van essentieel belang om migranten gelijke kansen te garanderen en meer aandacht te besteden aan de discriminatie van migranten.
In dieser Hinsicht ist es von erheblicher Bedeutung, Migranten Chancengleichheit zu garantieren und eine größere Aufmerksamkeit auf die Bekämpfung der Diskriminierung der Migranten zu richten.
Korpustyp: EU
Erger nog, de sociale NGO's hebben van de Commissie te horen gekregen dat zij gefinancierd zullen moeten worden uit onze nieuwe begrotingslijnen voor discriminatie en sociale uitsluiting.
Schlimmer noch, die Kommission sagte den sozialen NRO, daß sie über unsere neuen Haushaltslinien zur Bekämpfung der Diskriminierung und sozialen Ausgrenzung zu finanzieren sein werden.
Korpustyp: EU
- (PT) Wij hebben voor dit initiatiefverslag gestemd dat de genderdimensie van onzekere dienstverbanden benadrukt. De rapporteur stelt ook een aantal toestanden aan de kaak en dringt aan op een reeks maatregelen om discriminatie van vrouwen te bestrijden.
Wir haben für diesen Initiativbericht gestimmt, der den Geschlechteraspekt in prekären Beschäftigungsverhältnissen hervorhebt, verschiedene Situationen verurteilt und auf eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung von Frauen besteht.
Korpustyp: EU
Terecht benadrukt het verslag de noodzaak voor lidstaten om richtsnoeren zodanig te ontwerpen dat discriminatie op basis van geslacht, raciale of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele voorkeur wordt tegengegaan.
Der Bericht hebt zu Recht die Notwendigkeit hervor, in den Mitgliedstaaten die Leitlinien so umzusetzen, dass sie der Bekämpfung der Diskriminierung dienen, unabhängig davon, ob sie aus sexuellen, rassistischen oder ethnischen Gründen, wegen der Religion oder Weltanschauung, aufgrund einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung erfolgt.
Korpustyp: EU
Sport in het algemeen, en voetbal in het bijzonder, is een essentieel onderdeel van de Europese culturele identiteit. Voetbal heeft ongetwijfeld een sociale functie en kan een geschikt middel zijn om discriminatie, racisme, onverdraagzaamheid en geweld tegen te gaan.
Der Sport und insbesondere der Fußball stellt einen unveräußerlichen Teil der europäischen kulturellen Identität dar, er spielt zweifellos eine wichtige gesellschaftliche Rolle und kann ein wirksames Instrument zur Bekämpfung von Diskriminierung, Intoleranz, Rassismus und Gewalt sein.
Korpustyp: EU
discriminatiegegen Diskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant hebben de Afrikaanse landen zich ertoe verplicht de mensenrechten te bevorderen en na te leven, de discriminatie van de vrouw te elimineren, het instellen van een Internationaal Strafhof hun volle steun te geven en discriminatie en onverdraagzaamheid te bestrijden.
Auf der anderen Seite haben sich die afrikanischen Länder verpflichtet, die Menschenrechte zu fördern und zu achten, Formen der Frauendiskriminierung zu beseitigen, die Einrichtung des Internationalen Strafgerichtshofs uneingeschränkt zu unterstützen und gegenDiskriminierung und Intoleranz vorzugehen.
Korpustyp: EU
Voor de actieprogramma' s tegen sociale uitsluiting en discriminatie hadden wij natuurlijk meer geld gewild om de publieke opinie en de niet-gouvernementele organisaties, waarbij artikel 13 verwachtingen heeft gewekt, niet te ontgoochelen.
Die Aktionsprogramme gegen soziale Ausgrenzung und gegenDiskriminierung hätten wir natürlich gerne besser ausgestattet gehabt, um in der Öffentlichkeit und auch bei den Nichtregierungsorganisationen, die durch den Artikel 13 geweckten Erwartungen nicht zu enttäuschen.
Korpustyp: EU
Ten tweede hebben we de nadruk gelegd op de noodzaak discriminatie te bestrijden en andere obstakels die deelname verhinderen, uit de weg te ruimen.
Zweitens haben wir die Notwendigkeit betont, gegenDiskriminierung anzugehen und Barrieren für die Beteiligung abzubauen.
Korpustyp: EU
In het verdrag is er sprake van vrijheidsen mensenrechten en discriminatie op grond van het geslacht, leeftijd of seksuele geaardheid is verboden. Dit zijn dingen die in elke grondwet staan.
Es wird Freiheits- und Menschenrechte geben, ein Verbot gegenDiskriminierung aufgrund des Geschlechts, Alters oder sexueller Neigungen, lauter Bestimmungen, die normalerweise in einer Verfassung stehen.
Korpustyp: EU
De huidige impasse is grotendeels het gevolg van het falen van de Europese regeringen onze grenzen te bewaken, discriminatie en vreemdelingenhaat aan te pakken en immigranten op harmonieuze wijze in onze samenleving te integreren.
Wir stecken vor allem auch deshalb in der Sackgasse, weil es die EU-Regierungen versäumt haben, unsere Grenzen ordnungsgemäß überwachen zu lassen, gegenDiskriminierung und Fremdenfeindlichkeit vorzugehen und Zuwanderer harmonisch in unsere Gesellschaft zu integrieren.
Korpustyp: EU
Iedereen in de Europese Unie moet er zeker van zijn dat hij of zij niet gediscrimineerd kan worden en dat hij of zij effectieve juridische middelen heeft om discriminatie te bestrijden.
Jeder Unionsbürger muss die Gewissheit haben, dass er oder sie nicht diskriminiert werden darf und dass er oder sie über wirksame Rechtsmittel verfügt, um sich gegenDiskriminierung zu wehren.
Korpustyp: EU
We moeten eveneens discriminatie op de arbeidsmarkt aanpakken, met name waar het mensen met beperkingen betreft.
Wir sollten auch gegenDiskriminierung am Arbeitsplatz vorgehen, insbesondere, wo sie Menschen mit Behinderungen betrifft.
Korpustyp: EU
Maatschappelijke discriminatie moet in alle opzichten en onder alle omstandigheden bestreden worden.
Wir müssen gegen die soziale Diskriminierung in allen Aspekten und in ihrer ganzen Tragweite kämpfen.
Korpustyp: EU
discriminatieDiskriminierung aufgrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn het slachtoffer van taalkundige discriminatie, waarbij politieke overwegingen zwaarder wegen dan de beroepskwalificatie.
Sie sind Opfer einer Form der Diskriminierungaufgrund der Sprache, die politischer Erwägungen vor die berufliche Qualifizierung stellt.
Korpustyp: EU
Voor onze strategie is het niet alleen nodig dat mensen opleidingen krijgen en vaardigheden verwerven, maar ook dat discriminatie tussen mannen en vrouwen wordt uitgesloten.
Unsere Strategie strebt nicht nur die Ausbildung und Qualifizierung der Bürger an, sondern verbietet die Diskriminierungaufgrund des Geschlechts.
Korpustyp: EU
Europa en de rest van de wereld worstelen nog altijd met discriminatie tussen rassen, seksen, culturen en nationaliteiten.
Europa und der Rest der Welt ringen noch immer mit Problemen der Diskriminierungaufgrund der Rasse, des Geschlechts, der Kultur und der ethnischen Zugehörigkeit.
Korpustyp: EU
Geweld tegen vrouwen is het gevolg van ongelijke verhoudingen tussen mannen en vrouwen en discriminatie van vrouwen in onze samenleving.
Gewalt gegenüber Frauen ist die Folge der nicht gleichberechtigten Beziehung zwischen Männern und Frauen und der Diskriminierungaufgrund des Geschlechts in der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
De zorg om het imago van ons land mag echter geen reden zijn om te zwijgen over discriminatie van mensen met homoseksuele geaardheid.
Die Sorge um das Ansehen unseres Landes darf jedoch keine Entschuldigung für das Schweigen angesichts der Diskriminierungaufgrund der sexuellen Ausrichtung sein.
Korpustyp: EU
Zoals er in een democratie van de eenentwintigste eeuw geen plaats is voor racisme of antisemitisme, zo ook kan discriminatie wat betreft seksuele geaardheid niet getolereerd worden!
So wie in einer modernen Demokratie keine Platz ist für Rassismus und Antisemitismus, darf es dort auch keinen Platz für Diskriminierungaufgrund der sexuellen Ausrichtung geben. Erst recht nicht im 21. Jahrhundert!
Korpustyp: EU
Helaas staan er in de wetgeving van sommige lidstaten bepalingen die discriminatie van ouderen op de arbeidsmarkt bevorderen.
Leider enthält die Gesetzgebung einiger Mitgliedstaaten Bestimmungen, die eine Diskriminierungaufgrund des Alters am Arbeitsmarkt fördern.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Nog steeds is er bij ons in Europa sprake van discriminatie, zowel direct als indirect, met betrekking tot gender, leeftijd of handicap.
Diskriminierung aufgrund des Geschlecht, des Alters oder einer Behinderung ist sowohl in indirekter als auch direkter Form immer noch in Europa zu finden.
Korpustyp: EU
discriminatieFormen Diskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Sociaal Fonds heeft twee algemene taken, die steeds belangrijker zijn geworden: het versterken van de werkgelegenheidsstrategie, het bevorderen van sociale integratie en het tegengaan van discriminatie.
Der Sozialfonds hat zwei übergreifende Aufgaben, die von zunehmender Bedeutung sind: zum einen die Stärkung der Beschäftigungsstrategie und zum anderen die Förderung der sozialen Eingliederung und die Bekämpfung aller Formen der Diskriminierung.
Korpustyp: EU
Alle vrouwen op de gehele planeet hebben te kampen met discriminatie, ook al moet gezegd dat vrouwen uit arme landen en uit landen met een gewelddadig dictatoriaal regime of uit landen waar oorlog woedt, het zwaarst getroffen worden.
Das trifft jedoch nicht zu, weil alle Formen der Diskriminierung sämtliche Frauen in der ganzen Welt betreffen, auch wenn man einräumen muß, daß Frauen in armen, von gewaltsamen Diktaturen beherrschten und im Krieg befindlichen Ländern am meisten betroffen sind.
Korpustyp: EU
In het overgrote deel van de ontwikkelingslanden zijn vrouwen, meisjes en zelfs jonge meisjes nog altijd het slachtoffer van ernstige discriminatie en ondraaglijk geweld.
In der großen Mehrzahl der Entwicklungsländer leiden Frauen und Mädchen - sogar kleine Mädchen - weiter unter schweren Formen von Diskriminierung und nicht tolerierbarer Gewalt.
Korpustyp: EU
Overheden hebben een grote verantwoordelijkheid vooral ook omdat alle Europese landen het VN-verdrag tegen de uitbanning van discriminatie van vrouwen hebben getekend. En in dat VN-verdrag staat ook een heleboel over geweld.
Die staatlichen Behörden tragen eine große Verantwortung, vor allem auch deswegen, weil sämtliche EUMitgliedstaaten das UN-Übereinkommen zur Beseitigung aller Formen der Diskriminierung von Frauen unterzeichnet haben, und in diesem UN-Übereinkommen steht auch eine ganze Menge über Gewalt.
Korpustyp: EU
Vanuit de Commissie vrijheden en rechten van de burgers hebben wij steeds betoogd dat deze verbrokkelde aanpak het verkeerde politieke signaal geeft, alsof er een hiërarchie van discriminatie gewonnen zou zijn.
Seitens des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten haben wir stets dargelegt, dass mit einem solchen inkohärenten Ansatz das falsche politische Signal insofern gesetzt wird, als bestünde eine Rangordnung der verschiedenen Formen von Diskriminierung.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen wij - kan ik - namens de Commissie, niet anders dan zeggen dat de Commissie beslist veel waarde hecht aan de naleving van het beginsel van de vrijheid van godsdienst. De Commissie zal dan ook alles in het werk stellen om discriminatie van personen die een bepaalde geloofsovertuiging aanhangen tegen te gaan.
Darüber hinaus müssen wir - muss ich im Namen der Kommission - sagen, dass die Kommission der Einhaltung des Grundsatzes der Religionsfreiheit mit Sicherheit sehr verpflichtet ist, und dass sie natürlich veranlasst wäre, auf alle Formen der Diskriminierung gegen Personen, die einer bestimmten Religion angehören, zu reagieren.
Korpustyp: EU
Als je echt vindt dat, zoals de commissaris reeds zei, grote sportmanifestaties en grote evenementen open moeten zijn voor alle Europese burgers en zou ik zeggen voor met name de jonge Europese burgers, zul je een dergelijke discriminatie nooit ofte nimmer door de vingers kunnen zien.
Wenn wir der Ansicht sind, daß - wie es die Kommission gesagt hat - die großen Sport- und Show-Veranstaltungen für die europäischen Bürger dasein sollten und - das möchte ich hinzufügen - insbesondere auch für die jungen Bürger Europas, dann können wir solche Formen der Diskriminierung unmöglich hinnehmen.
Korpustyp: EU
discriminatieAusgrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer dan 60 procent van de rechters in Polen is vrouw. Aangezien het hier een beroep met een aanzienlijke maatschappelijke status betreft, zie ik niet in hoe hier sprake kan zijn van discriminatie.
Über 60 % der Richter in Polen sind Frauen, und wenn man bedenkt, dass dieser Beruf hohes gesellschaftliches Ansehen genießt, kann hier doch wohl kaum von Ausgrenzung gesprochen werden.
Korpustyp: EU
Die hebben betrekking op consumentenbescherming, werkgelegenheid, belastingheffing en de vrees voor discriminatie.
Sie haben zu tun mit dem Verbraucherschutz, der Beschäftigung, der Besteuerung und der Angst vor Ausgrenzung.
Korpustyp: EU
Artikel 13 van het Verdrag van Amsterdam geeft ons in de toekomst de mogelijkheid actief maatregelen te nemen om de kaderrichtlijn die discriminatie verbiedt en de richtlijn tegen racisme te realiseren.
Artikel 13 des Amsterdamer Vertrags gibt uns künftig die Möglichkeit geben, aktiv auf eine Rahmenrichtlinie zum Verbot von Ausgrenzung und eine Antirassismus-Richtlinie hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten het Europees Parlement, de Europese Commissie en andere belangrijke instellingen van de Europese Unie de aandacht vestigen op de discriminatie en het wantrouwen van beleid, politieke organisaties, politieke tegenstanders en leiders van de oppositie op nationaal niveau.
Das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und sonstige wichtige Institutionen der Europäischen Union sollten insbesondere die Ausgrenzung und die Geringschätzung von Politiken, politischen Organisationen, politischen Gegnern und Oppositionsanführern auf staatlicher Ebene berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Wat de discriminatie van homo's en lesbo's betreft, verbiedt artikel 13 van het Verdrag van Amsterdam discriminatie op grond van seksuele geaardheid en in dit verband is ook de herziening van het statuut van het personeel op basis van artikel 13 belangrijk.
Was jetzt die Ausgrenzung von Schwulen und Lesben betrifft, so verbietet der Artikel 13 des Vertrages von Amsterdam eine Ausgrenzung aufgrund der sexuellen Orientierung, und in dieser Hinsicht ist auch die Überarbeitung des Artikels im Statut der Beamten auf der Grundlage Artikel 13 wichtig.
Korpustyp: EU
Artikel 13 van het Verdrag van Amsterdam biedt een rechtsgrondslag voor de benodigde maatregelen ter bestrijding van discriminatie op grond van onder andere handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Artikel 13 des Vertrages von Amsterdam bildet die Rechtsgrundlage für die erforderlichen Maßnahmen, zum Beispiel zur Verhinderung von Ausgrenzung aufgrund von Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung.
Korpustyp: EU
Het besluit van verscheidene EU-lidstaten, ook Finland, om het vrij verkeer van werknemers uit de nieuwe lidstaten niet toe te staan is gewoonweg grove discriminatie van burgers uit de nieuwe lidstaten.
Der Beschluss vieler EU-Staaten, auch Finnlands, die Freizügigkeit von Arbeitsnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten nicht zuzulassen, ist geradezu eine eklatante Ausgrenzung der Bürgerinnen und Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
discriminatiebenachteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om discriminatie tussen de betrokken marktdeelnemers te voorkomen, kennen Italië, Litouwen en Zweden de in artikel 9, lid 2, van Verordening (EG) nr. 318/2006 bedoelde aanvullende isoglucosequota toe voor één of meer van de vier verkoopseizoenen tussen 2006/2007 en 2009/2010.
Italien, Litauen und Schweden verteilen die zusätzlichen Isoglucosequoten gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 so über eines oder mehrere der vier Wirtschaftsjahre von 2006/07 bis 2009/10, dass keiner der betroffenen Marktteilnehmer benachteiligt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klagers is de heffing een vorm van discriminatie van de ingevoerde dieren, aangezien de inkomsten daaruit gebruikt worden om de kosten van BSE-tests die zijn uitgevoerd op Belgische runderen terug te winnen.
Nach Meinung der Beschwerdeführer würden Importtiere durch die Abgabe benachteiligt, da diese Einnahmen dazu verwendet würden, die BSE-Tests an belgischen Rindern zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is dan ook van oordeel dat de destructiebelasting in strijd is met artikel 90 van het Verdrag omdat zij een fiscale discriminatie tot stand heeft gebracht ten koste van producten uit andere lidstaten.
Nach Auffassung der Kommission läuft somit die Tierkörperbeseitigungsabgabe Artikel 90 EG-Vertrag zuwider, weil sie Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten fiskalisch benachteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de Commissie rechten van de vrouw van het Europees Parlement heb ik besloten het arrest van het Hof af te wachten in een andere zaak, de zaak Marschall: weer een man, dit keer uit Noordrijn-Westfalen, die beweerde slachtoffer van discriminatie te zijn omdat zijn vrouwelijke collega werd bevorderd, en niet hij.
In Übereinstimmung mit dem Ausschuß für die Rechte der Frau des Europäischen Parlaments habe ich beschlossen, das Urteil des Gerichtshofs in einer anderen Rechtssache, der Rechtssache Marschall, abzuwarten: wieder ein Mann, diesmal aus Nordrhein-Westfalen, der behauptete, benachteiligt worden zu sein, weil seine Kollegin und nicht er befördert worden war.
Korpustyp: EU
Zij kregen vooral te maken met discriminatie op het terrein van de sociale zekerheid, in verband met hun rechten en uitkeringen.
Vor allem im Bereich soziale Sicherheit wurden sie in Bezug auf ihre Rechte und die an sie gehenden Zuwendungen benachteiligt.
Korpustyp: EU
Ze worden gediscrimineerd op de arbeidsmarkt, ze worden gediscrimineerd op het gebied van de dienstverlening, ze worden gediscrimineerd in het vervoer, gediscrimineerd door een slechte toegang tot diensten van algemeen belang en zij worden zelfs alom geconfronteerd met discriminatie bij de toegang tot een aantal fundamentele openbare diensten, zoals onderwijs van elk niveau.
Sie werden auf dem Arbeitsmarkt, im Dienstleistungssektor, im Transportwesen benachteiligt. Sie werden durch schlechten Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen benachteiligt und sehr oft werden sie sogar beim Zugang zu so grundlegenden öffentlichen Dienstleitungen wie der Bildung auf allen Ebenen benachteiligt.
Korpustyp: EU
discriminatiediskriminierende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie vestigt niettemin de aandacht van de Franse autoriteiten op de gevolgen van het Nygård-arrest op het gebied van discriminatie tussen uitgevoerde producten en nationaal afgezette producten.
Die Kommission weist die französischen Behörden jedoch auf die Auswirkungen des Urteils in der Rechtssache Nygard in Bezug auf diskriminierende Unterscheidungen zwischen ausgeführten und im Inland vermarkteten Erzeugnissen hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een rechtvaardige rechtspraak is het noodzakelijk dat bepaalde patronen in de vonniswijzing worden geanalyseerd en dat discriminatie wordt uitgebannen.
Im Interesse der Gerechtigkeit ist es erforderlich, die ihre Eigentümlichkeiten zu analysieren und diskriminierende Vorgehensweisen zu unterbinden.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moet bijzondere aandacht worden besteed aan de specifieke discriminatie van bepaalde maatschappelijke groepen zoals vrouwen, gehandicapten, immigranten, gays, lesbiennes, ouderen en etnische minderheden.
Zum anderen ist die Aufmerksamkeit auf die besondere diskriminierende Situation zu lenken, in der sich bestimmte soziale Gruppen, Frauen, Behinderte, Einwanderer, Schwule, Lesben, ältere Menschen und ethnische Minderheiten befinden.
Korpustyp: EU
Het is van prioritair belang dat deze corrigerende maatregelen worden genomen. Van deze maatregelen hangt immers af of de tendens tot discriminatie van vrouwen kan worden omgebogen waarbij, met dezelfde opleiding en capaciteiten, mannen een baan in een hogere categorie krijgen.
Der Einführung dieser Korrekturmaßnahmen ist als prioritär anzusehen, denn davon hängt es ab, ob es möglich sein wird, jene die Frauen diskriminierende Tendenz umzukehren, gemäß der die Männer einen Arbeitsplatz höheren Ranges bekommen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kan deze dienen ter bescherming van het recht op het formuleren van overheidsbeleidsdoelstellingen, bijvoorbeeld met betrekking tot het leven en het milieu van mens, dier en planten op een juist geacht niveau, mits deze niet worden toegepast op een manier die willekeurige of onrechtvaardige discriminatie zou inhouden.
Gleichzeitig kann sie das Recht auf Festlegung allgemeiner Ziele für solche Richtlinien schützen, beispielsweise in Bezug auf das Leben von Mensch, Tier und Pflanze sowie die Umwelt, und zwar auf einer Ebenen, die sie für angemessen hält, vorausgesetzt, sie werden nicht auf willkürliche und ungerechtfertigt diskriminierende Weise eingesetzt.
Korpustyp: EU
Het proces van onderwijshervorming vereist betrokkenheid van niet alleen staatsinstellingen, maar ook niet-gouvernementele organisaties die het niet meer als hun hoofdtaak zien om gevallen van discriminatie te ontdekken maar om etnische groepen te onderwijzen.
Der Prozess der Bildungsreform erfordert nicht nur das Engagement staatlicher Institutionen, sondern auch das von Nichtregierungsorganisationen, für die es nicht mehr oberste Priorität sein muss, diskriminierende Handlungen zu identifizieren, sondern ethnischen Gruppen Bildung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
discriminatieDiskriminierung die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien financiële motieven wat dat betreft het uitbreidingsritme als zodanig zouden verstoren, respectievelijk ten koste zouden gaan van de minst gevorderde kandidaat-landen dan zou eerst daadwerkelijk van discriminatie sprake zijn.
Wenn finanzielle Motive, was das betrifft, den Erweiterungsrhythmus als solchen st?ren beziehungsweise auf Kosten der am wenigsten fortgeschrittenen Beitrittskandidaten gehen sollten, dann erst wäre tatsächlich von Diskriminierungdie Rede.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn in het kader van de zogeheten ‘strategie van Lissabon’ nieuwe voorstellen voor richtlijnen in de maak die kunnen leiden tot meer discriminatie, meer werkloosheid en meer sociale uitsluiting.
Dessen ungeachtet liegen im Rahmen der so genannten Lissabon-Strategie neue Vorschläge für eine Richtlinie auf dem Tisch, die die Diskriminierung von Frauen verschärfen, die Arbeitslosigkeit verschlimmern und die soziale Ausgrenzung noch mehr verstärken könnten.
Korpustyp: EU
Zonder bescherming tegen discriminatie op deze gronden zijn onze ambities voor een 'sociaal Europa' zinloos.
Wenn wir vor Diskriminierung, die auf diesen Ursachen basiert, keinen Schutz bieten, werden unsere Zielsetzungen, uns auch weiterhin für ein soziales Europa einzusetzen, in der Bedeutungslosigkeit versinken.
Korpustyp: EU
In de EU moeten we ook onze eigen staat van dienst op het gebied van de grondrechten onder de loep nemen: de behandeling van vluchtelingen en asielzoekers, de discriminatie, soms door de overheid zelf, van homoseksuelen, racisme en racistische moordaanslagen en ongelijkheid voor de wet.
In der EU müssen wir die Bilanz der Grundrechte ebenfalls genauer unter die Lupe nehmen. Die Behandlung von Flüchtlingen und Asylbewerbern, die Diskriminierung von Homosexuellen, die manchmal durch staatliche Regelungen hervorgerufen wird, den Rassismus und rassistische Morde, Ungleichheit vor dem Gesetz.
Korpustyp: EU
Dit verslag onderstreept belangrijke aspecten van de voortdurende soorten van discriminatie in de maatschappij, waarbij het zich vooral op het gebied van het werk, de armoede, pensioenen en hervormingen richt.
- (PT) Dieser Bericht betont wichtige Aspekte in Bezug auf die Arten von Diskriminierung, die in der Gesellschaft fortbestehen, und konzentriert sich dabei vor allem auf die Bereiche Beschäftigung, Vergütung, Armut, Rente und Reformen.
Korpustyp: EU
Het zou goed zijn als we deze kwesties konden aanpakken, en het zou goed zijn als we de Roma-tradities buiten de strijd tegen discriminatie konden houden, want het zou zowel voor de EU-lidstaten als voor andere wetgevers bijzonder gevaarlijk zijn als zij zich zouden mengen in dergelijke zaken en zich zouden bemoeien met gezinszaken.
Es wäre positiv, wenn wir uns mit diesen Fragen auseinandersetzen könnten, aber es wäre auch gut, wenn wir bei der Bekämpfung der Diskriminierungdie Traditionen der Roma ausnehmen könnten, da es sowohl für die EU-Mitgliedstaaten als auch andere Gesetzgeber sehr gefährlich wäre, in derartigen Fällen einzugreifen und sich in Familienangelegenheiten einzumischen.
In de richtlijn worden verder de termen "directe discriminatie", "indirectediscriminatie" en "intimidatie" gedefinieerd.
In der Richtlinie werden ferner die Begriffe 'unmittelbare Diskriminierung', 'mittelbareDiskriminierung' und 'Belästigung' definiert.
Korpustyp: EU
indirectediscriminatie op grond van geslacht verboden is.
dass keine mittelbareDiskriminierung aufgrund des Geschlechts erfolgen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mag indirectediscriminatie niet door een zogenaamde behoefte van een onderneming worden gerechtvaardigd.
Im übrigen darf die mittelbareDiskriminierung nicht durch einen angeblichen Bedarf eines Unternehmens gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU
Gemeenschappelijke regelingen moet zowel directe als indirectediscriminatie omvatten.
Gemeinsame Regelungen sind dahingehend zu vereinbaren, daß sowohl die mittelbare als auch die unmittelbare Diskriminierung einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Het begrip indirectediscriminatie wordt nauwkeuriger gedefinieerd en de inbreuk op gelijke behandeling wordt beter in kaart gebracht.
Der Begriff mittelbareDiskriminierung wird genauer definiert, und die Ausnahmen von der Gleichbehandlung werden besser geregelt.
Korpustyp: EU
Ik steun de amendementen 7 en 21, die in één artikel definities geven van directe discriminatie, indirectediscriminatie, intimidatie en seksuele intimidatie.
Ich unterstütze die Änderungsanträge 7 und 21, die in einem Artikel Definitionen für unmittelbare Diskriminierung, mittelbareDiskriminierung, Belästigung und sexuelle Belästigung enthalten.
Korpustyp: EU
Is de Raad niet van mening dat het hier om indirectediscriminatie van gehandicapten gaat?
Ist der Rat daher nicht der Ansicht, dass hier eine mittelbareDiskriminierung dieser Personengruppe vorliegt?
Korpustyp: EU
De Raad en het Parlement keuren de definitie goed van de in artikel 2 van genoemde richtlijn bedoelde directe of indirectediscriminatie.
In Artikel 2 dieser Richtlinie haben sich Rat und Parlament auf die Definition der Begriffe unmittelbare oder mittelbareDiskriminierung geeinigt.
Korpustyp: EU
indirectediscriminatie op grond van nationaliteit
mittelbareDiskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit
Korpustyp: EU IATE
Er mag geen directe of indirectediscriminatie op grond van geslacht plaatsvinden in de publieke of de particuliere sector, met inbegrip van overheidsinstanties, voor wat betreft:
Im öffentlichen und privaten Sektor einschließlich öffentlicher Stellen darf es in Bezug auf folgende Punkte keinerlei unmittelbare oder mittelbareDiskriminierung aufgrund des Geschlechts geben:
Korpustyp: EU DGT-TM
positieve discriminatiepositive Diskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met andere woorden, positievediscriminatie is niet discriminerend.
In anderen Worten: positiveDiskriminierung ist keine Diskriminierung.
Korpustyp: EU
Gewoon wat positievediscriminatie. Meer niet.
PositiveDiskriminierung,... das ist es.
Korpustyp: Untertitel
De zogeheten positievediscriminatie is hier een voorbeeld van.
Ein Beispiel dafür ist die so genannte positiveDiskriminierung.
Korpustyp: EU
Wat is dat -- positievediscriminatie?
Ist das... positiveDiskriminierung?
Korpustyp: Untertitel
Wij hadden altijd positievediscriminatie en aanmoedigingen in plaats van sancties in gedachten.
Unsere Vorstellungen waren immer auf positiveDiskriminierung und Anreize anstatt auf Sanktionen gerichtet.
Korpustyp: EU
Dat is positievediscriminatie.
Das ist umgekehrte positiveDiskriminierung.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om quota en positievediscriminatie.
Es geht nicht um Quoten und positiveDiskriminierung.
Korpustyp: EU
Wil je gelijke kansen scheppen, dan moet je ook positieve maatregelen nemen, met name om indirecte discriminatie te bestrijden.
Zur Schaffung von Chancengleichheit sind auch positive Maßnahmen erforderlich, vor allem um indirekte Diskriminierung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Ik ben tegen elke vorm van discriminatie, zelfs positieve, want zij leidt onherroepelijk tot slachtoffers.
Ich bin gegen Diskriminierung jedweder Art, selbst gegen positiveDiskriminierung, da sie zwangsläufig Opfer schafft.
Korpustyp: EU
Positievediscriminatie is net zozeer een veroordeling waard als negatieve discriminatie.
Die positiveDiskriminierung ist ebenso verdammenswert wie die negative.
Deze vrijwaringsmaatregelen mogen echter niet worden gebruikt als middel tot willekeurigediscriminatie noch als verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten.
Solche Schutzmaßnahmen dürfen nicht als willkürlicheDiskriminierung oder als versteckte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten angewandt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Afwezigheid van willekeurigediscriminatie en van verkapte handelsbeperkingen tussen lidstaten
Keine willkürlicheDiskriminierung/verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontbreken van willekeurigediscriminatie, van elke verkapte beperking van de handel tussen lidstaten en van elke hinderpaal voor de werking van de interne markt
Keine willkürlicheDiskriminierung/verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und keine Behinderung des Funktionierens des Binnenmarktes
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van artikel 95, lid 6, moet de Commissie nagaan of de beoogde maatregelen geen middel tot willekeurigediscriminatie vormen.
Gemäß Artikel 95 Absatz 6 muss die Kommission prüfen, ob die vorgesehenen Maßnahmen eine willkürlicheDiskriminierung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van artikel 95, lid 6, moet de Commissie nagaan of de beoogde maatregelen geen middel tot willekeurigediscriminatie vormen.
Gemäß Artikel 95 Absatz 6 muss sich die Kommission davon überzeugen, dass die vorgesehenen Maßnahmen keine willkürlicheDiskriminierung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontbreken van willekeurigediscriminatie, van een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten en van een hinderpaal voor de werking van de interne markt
Keine willkürlicheDiskriminierung, keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten, keine Behinderung des Funktionierens des Binnenmarkts
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal de Commissie, overeenkomstig artikel 17, lid 3, toezien op de nationale voorschriften, teneinde willekeurigediscriminatie of verkapte beperkingen te voorkomen (artikel 17, lid 3).
Deshalb wird die Kommission gemäß Artikel 17 Absatz 3 die nationalen Vorschriften überwachen, um jegliche willkürlicheDiskriminierung oder verschleierte Beschränkung auszuschließen (Artikel 17 Absatz 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Noorwegen is de maatregel bedoeld om tot een hoge mate van bescherming van de menselijke gezondheid te komen op basis van wetenschappelijk advies en is er geen sprake van willekeurigediscriminatie of een verkapte handelsbeperking.
Seiner Ansicht nach dienen die Bestimmungen dem Schutz der menschlichen Gesundheit auf der Grundlage wissenschaftlicher Empfehlungen und stellen weder eine willkürlicheDiskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des Handels dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de nationale bepalingen, voor zover zij tijdelijk kunnen worden gehandhaafd, geen middel van willekeurigediscriminatie of verkapte beperking van de handel tussen lidstaten en vormen zij geen hinderpaal voor de werking van de interne markt.
Darüber hinaus stellen die nationalen Bestimmungen, insofern als sie befristet beibehalten werden können, keine willkürlicheDiskriminierung oder verschleierte Beschränkung des Handels zwischen Mitgliedstaaten dar und behindern auch nicht das Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de Commissie nagaan of die maatregelen, indien zij gerechtvaardigd zijn, geen middel van willekeurigediscriminatie of verkapte beperking van de handel tussen lidstaten zijn en geen hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Darüber hinaus muss die Kommission prüfen, ob diese Maßnahmen, sofern sie gerechtfertigt sind, eine willkürlicheDiskriminierung oder verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Omgekeerdediscriminatie in de vorm van een automatische voorkeur staat namelijk haaks op een ander principe, het principe van gelijke behandeling van ieder individu.
Eine umgekehrteDiskriminierung in Form einer mechanischen Präferenz widerspricht nämlich einem anderen Grundwert, dem Grundwert der Gleichbehandlung jedes einzelnen.
Korpustyp: EU
We zorgen kennelijk voor omgekeerdediscriminatie.
Wir bewegen uns ganz klar auf eine umgekehrteDiskriminierung zu.
Korpustyp: EU
Maar de Europeanen zelf zijn al of worden in hun eigen land de eerste slachtoffers van uw voorstellen voor "positieve actie”, van volslagen omgekeerdediscriminatie (u durft niet de echte woorden te gebruiken).
Dementsprechend sind Ihre Vorschläge von "positiven Maßnahmen" - denn Sie wagen nicht, die wahre Bezeichnung zu verwenden - schlicht und einfach eine wirkliche umgekehrteDiskriminierung, deren erste Opfer die Europäer in ihren eigenen Ländern wären und bereits sind.
Korpustyp: EU
meervoudige discriminatieMehrfachdiskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft maatregelen op twee terreinen aangekondigd: de tenuitvoerlegging van wetgevingsmaatregelen tegen meervoudigediscriminatie en tegen geweldpleging tegen vrouwen.
Die Kommission hat Maßnahmen in zwei Bereichen angekündigt: Festschreibung und rechtliche Sicherung von Maßnahmen gegen Mehrfachdiskriminierung und Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp: EU
Terecht wordt in het verslag gewezen op de ernst van meervoudigediscriminatie.
Der Bericht unterstreicht auch die Bedeutung von Mehrfachdiskriminierung, und das aus gutem Grund.
Korpustyp: EU
Het probleem van meervoudigediscriminatie wordt dus niet veronachtzaamd.
Das heißt, dass die Frage der Mehrfachdiskriminierung nicht vernachlässigt wird.
Korpustyp: EU
Heel weinig landen kennen het concept van meervoudigediscriminatie.
In sehr wenigen Ländern ist das Konzept der Mehrfachdiskriminierung bekannt.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik meervoudigediscriminatie toegevoegd.
Deshalb habe ich die Mehrfachdiskriminierung aufgenommen.
Korpustyp: EU
Zo voorzien wij in bescherming tegen meervoudigediscriminatie. Wij zeggen dat een efficiënte en discriminatievrije toegang moet worden gewaarborgd.
Wir haben den Schutz vor Mehrfachdiskriminierung eingeführt, indem wir im Bericht bestimmen, dass der effektive und nicht diskriminierende Zugang gewährleistet werden muss.
Korpustyp: EU
Om die reden heb ik gevraagd om de uitwerking van een studie, om de oorzaken en gevolgen van meervoudigediscriminatie beter te begrijpen.
Ich habe deshalb um Durchführung einer Studie zu den Ursachen und Folgen von Mehrfachdiskriminierung gebeten.
Korpustyp: EU
Ik zou kunnen instemmen met een verwijzing naar meervoudigediscriminatie op de gebieden waarop deze ontwerprichtlijn betrekking heeft.
Ich könnte einem Verweis auf die Mehrfachdiskriminierung in den von diesem Richtlinienentwurf abgedeckten Bereichen zustimmen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het probleem van meervoudigediscriminatie voor u fundamenteel is.
Ich weiß, dass das Problem der Mehrfachdiskriminierung für Sie von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
De invoering van het concept van meervoudigediscriminatie en de speciale aandacht die aan de rechten van gehandicapten wordt besteedt, betekenen een belangrijke stap vooruit.
Die Einführung des Konzepts der Mehrfachdiskriminierung und die besondere Beachtung der Rechte von Behinderten stellen einen Schritt nach vorne dar.
Korpustyp: EU
non-discriminatieNichtdiskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit hebben hetzelfde recht als alle andere burgers op vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie.
Behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben die gleichen Rechte wie andere Bürger auf Freizügigkeit, Wahlfreiheit und Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede artikel betreft het beginsel van non-discriminatie, waaronder de discriminatie op grond van geslacht.
Der zweite betrifft den Grundsatz der Nichtdiskriminierung, darunter das Verbot der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
Korpustyp: EU
Zij hebben net zo goed recht op vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie als andere burgers.
Sie haben das gleiche Recht auf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger auch.
Korpustyp: EU
Gelijke behandeling en non-discriminatie behoren tot de fundamentele beginselen van de EU.
Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung sind grundlegende Prinzipien der EU.
Korpustyp: EU
De Europese wetgeving inzake gelijke behandeling en non-discriminatie heeft betrekking op alle personen in de Europese Unie.
Die europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung gelten für alle Personen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe behoren ook de bepalingen inzake intellectuele eigendom en het beginsel van non-discriminatie van importgoederen.
Dazu gehören auch die Bestimmungen über geistiges Eigentum sowie das Prinzip der Nichtdiskriminierung von Importgütern.
Korpustyp: EU
Verklaringen inzake mensenrechten en non-discriminatie zijn je reinste lippendienst zonder opeisbare garanties.
Bekundungen von Menschenrechten und Nichtdiskriminierung bleiben reine Lippenbekenntnisse, ohne einklagbare Garantien.
Korpustyp: EU
Onder non-discriminatie wordt ook gendergelijkheid verstaan, een onderwerp waarover hier zo vaak wordt gedebatteerd.
Nichtdiskriminierung schließt auch die Geschlechtergleichstellung ein, ein hier so häufig diskutiertes Thema.
Korpustyp: EU
Het prijsbeleid van de vennootschap is gebaseerd op de beginselen van kostenoriëntatie, transparantie en non-discriminatie.
Die Preispolitik des Unternehmens soll sich auf die Grundsätze der Kostenorientierung, Transparenz und Nichtdiskriminierung stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men beroept zich op het beginsel van non-discriminatie, dat onschendbaar is.
Man beruft sich auf den Grundsatz der Nichtdiskriminierung, der heilig ist.
Korpustyp: EU
non-discriminatieDiskriminierungsverbot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van het groenboek heeft de Commissie een mededeling goedgekeurd over non-discriminatie en gelijke kansen voor iedereen.
Im Hinblick auf das Grünbuch nahm die Kommission eine Erklärung zum Diskriminierungsverbot und zur Gleichberechtigung für alle an.
Korpustyp: EU
De Raad wil ook benadrukken dat hij het principe van non-discriminatie hoog houdt.
Der Rat möchte auch betonen, dass er am Prinzip des Diskriminierungsverbots festhält.
Korpustyp: EU
Non-discriminatie is ook verankerd in artikel 21 van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie.
Das Diskriminierungsverbot ist auch in Artikel 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Non-discriminatie is een grondbeginsel van de Europese Unie.
Das Diskriminierungsverbot gehört zu den Grundprinzipien der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan nog een laatste antwoord op twee vragen in verband met racisme en non-discriminatie.
Eine letzte Antwort zu den beiden Themenbereichen Rassismus und Diskriminierungsverbot.
Korpustyp: EU
In het Handvest wordt bovendien op krachtige wijze de gelijkheid van mannen en vrouwen op alle gebieden benadrukt, net als het beginsel van non-discriminatie.
Sie bekräftigt auch nachdrücklich die Gleichheit von Männern und Frauen in allen Bereichen sowie das Diskriminierungsverbot.
Korpustyp: EU
Met zijn verwijzing naar het beginsel van non-discriminatie steekt de rapporteur op wel heel schandelijke wijze de draak met de boeren van de nieuwe lidstaten.
Der Hinweis des Berichterstatters auf das Diskriminierungsverbot ist somit eine Verhöhnung aller Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Deze interventiemogelijkheden mogen niet op supranationaal niveau worden beperkt uit hoofde van regels voor non-discriminatie en andere economische belangen.
Wir sind also dagegen, dass hier unter dem Vorwand der Durchsetzung des Diskriminierungsverbots oder sonstiger wirtschaftlicher Interessen eine Begrenzung auf die supranationale Ebene erfolgt.
Korpustyp: EU
De vereisten met betrekking tot dienstenactiviteiten waaraan de lidstaten vasthouden, moeten voldoen aan de beginselen van non-discriminatie, noodzakelijkheid en evenredigheid.
Die Forderungen in Bezug auf die Erbringung von Dienstleistungen, welche Mitgliedstaaten sich vorbehalten, müssen den Ansprüchen des Diskriminierungsverbots, der Notwendigkeit und Angemessenheit genügen.
Korpustyp: EU
Dit wetsvoorstel zal een flagrante schending inhouden van de EU-verdragen over de mensenrechten, met name artikel 6, evenals de richtlijn tot instelling van een algemeen kader voor gelijke behandeling in arbeid en beroep en algemene beleidslijnen met betrekking tot non-discriminatie.
Zweifelsohne wird das geplante Gesetz die EU-Menschenrechtsverträge verletzen, insbesondere Artikel 6, sowie die Beschäftigungsrahmenrichtlinie und die allgemeinen Strategien zum Diskriminierungsverbot.
Korpustyp: EU
non-discriminatieGleichbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens stellen genoemde beginselen van non-discriminatie en gelijkheid de overheden of publieke ondernemingen niet vrij van de toepassing van de concurrentieregels.
Die Grundsätze der Gleichbehandlung und der Gleichheit entbinden die Behörden und öffentlichen Unternehmen nicht von ihrer Pflicht zur Anwendung der Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke beginselen omvatten de gepaste toewijding, non-discriminatie, wenselijkheid, participatie en democratische aansprakelijkheid.
Zu diesen Grundsätzen gehören gebührende Sorgfalt, Gleichbehandlung, Relevanz, Partnerschaft und Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU
In die context heeft de Commissie een werkset samengesteld voor het gebruik van de structuurfondsen om toegankelijkheid en non-discriminatie te garanderen voor mensen met een handicap.
In dieser Hinsicht hat die Kommission ein Werkzeug zur Nutzung der Strukturfonds angefertigt, um den Zugang und die Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Het beginsel van non-discriminatie tussen werknemers van de Unie houdt in dat voor alle onderdanen van de lidstaten ten aanzien van de tewerkstelling dezelfde voorrang geldt als voor de nationale werknemers.
Das Prinzip der Gleichbehandlung aller Arbeitnehmer der Union schließt ein, dass sämtlichen Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten der gleiche Vorrang beim Zugang zu einer Beschäftigung zuerkannt wird wie den inländischen Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de selectie , benoeming en bevordering van personeelsleden worden de beginselen van beroepskwalificatie , publiciteit , doorzichtigheid , gelijke toegang en non-discriminatie in acht genomen .
Bei der Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern wird den Grundsätzen der beruflichen Eignung , der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs und der Gleichbehandlung gebührend Rechnung getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanpassing aan het acquis inzake non-discriminatie tussen onderdanen van de Europese Unie en Kroatië bij de toegang tot onderwijs, alsmede aan de richtlijn betreffende onderwijs voor kinderen van arbeidsmigranten.
Angleichung an den Besitzstand über die Gleichbehandlung von EU-Bürgern und kroatischen Staatsbürgern beim Zugang zu Bildung sowie an die Richtlinie über die Ausbildung der Kinder von Wanderarbeitnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanschaf van goederen en diensten voor de ECB worden de beginselen van publiciteit , doorzichtigheid , gelijke toegang , non-discriminatie en efficiënt beheer in acht genomen .
Bei der Beschaffung von Waren und Dienstleistungen für die EZB wird den Grundsätzen der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs , der Gleichbehandlung und einer effizienten Verwaltung gebührend Rechnung getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts bevat de internationale overeenkomst een aantal belangrijke garanties voor de Europese Unie, met name toezeggingen van de zijde van de VS met betrekking tot non-discriminatie en wederkerigheid en een gezamenlijke evaluatie door de EU en de VS van de tenuitvoerlegging van de overeenkomst.
Darüber hinaus enthält das internationale Abkommen eine Reihe wichtiger Garantien für die Europäische Union; insbesondere die Verpflichtung der USA zu Gleichbehandlung und Gegenseitigkeit und eine gemeinsame Überprüfung der Durchführung des Abkommens durch die EU und die USA.
Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) Zoals de geachte afgevaardigde ongetwijfeld weet, heeft de Europese Commissie een voorstel - een horizontale richtlijn - voor non-discriminatie gepresenteerd dat ook handicaps omvat.
Präsident der Kommission. - Wie der verehrte Abgeordnete wissen müsste, hat die Europäische Kommission einen Vorschlag - eine horizontale Richtlinie - zur Gleichbehandlung eingebracht, der sich auch auf den Bereich Behinderungen bezieht.
Korpustyp: EU
Ten tweede hebben de linkse fracties twijfels doen rijzen over hun standpunt inzake non-discriminatie tussen mannen en vrouwen en wekken zij het vermoeden dat deze kwestie voor hen niets meer dan een mediastunt is.
Zweitens hat die Linke damit Anlass zu Zweifeln an ihrer Glaubwürdigkeit in Bezug auf die Problematik Gleichberechtigung und Gleichbehandlung von Mann und Frau gegeben und den Eindruck entstehen lassen, dass es ihr bei diesem Thema lediglich um eine medienwirksame Profilierung geht.
Korpustyp: EU
kennelijke discriminatieAnschein einer Diskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals het Hof van Justitie heeft geoordeeld, moet derhalve worden bepaald dat de bewijslast bij de verweerder wordt gelegd indien er sprake is van kennelijkediscriminatie, behalve in procedures waarin de rechter of een andere bevoegde nationale instantie de feiten moet onderzoeken.
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sollten daher Bestimmungen vorgesehen werden, die sicherstellen, dass die Beweislast — außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen nationalen Stelle obliegt — auf die beklagte Partei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels voor de bewijslast moeten worden aangepast zodra er kennelijkediscriminatie bestaat; in de gevallen waarin een dergelijke situatie ook inderdaad blijkt te bestaan, vergt de feitelijke toepassing van het beginsel van gelijke behandeling dat de bewijslast bij de verweerder wordt gelegd.
Die Beweislastregeln sollten für die Fälle, in denen der Anschein einer Diskriminierung besteht und zur wirksamen Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, angepasst werden; die Beweislast sollte wieder auf die beklagte Partei verlagert werden, wenn eine solche Diskriminierung nachgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
etnische discriminatieethnische Diskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Racisme en etnischediscriminatie in de EU en in Europa moeten bestreden worden.
Rassismus und ethnischeDiskriminierung in der EU und in Europa müssen bekämpft werden.
Korpustyp: EU
Verschillende behandeling op grond van nationaliteit kan soms als indirecte etnischediscriminatie worden beschouwd.
Zuweilen kann eine unterschiedliche Behandlung aufgrund der Nationalität als indirekte ethnischeDiskriminierung betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Om die reden is er ook heel weinig gesproken over het feit dat etnischediscriminatie vrouwen en mannen in ongelijke mate treft.
Deshalb wird auch nur wenig über die ethnischeDiskriminierung gesprochen, die Männer und Frauen nicht in demselben Ausmaß betrifft.
Korpustyp: EU
Wij kunnen echter niet tolereren dat nu een andere etnischediscriminatie met verdrijving en moord plaatsvindt.
Aber wir können nicht tolerieren und nicht akzeptieren, daß jetzt eine andere ethnischeDiskriminierung mit Vertreibung und Mord geschieht.
Korpustyp: EU
Ik heb aandachtig geluisterd naar wat er over etnischediscriminatie gezegd is. Dit is duidelijk een belangrijk thema voor het voorzitterschap.
Ich habe aufmerksam zugehört, was Sie über die ethnischeDiskriminierung gesagt haben, und das stellt für den Ratsvorsitz zweifellos ein ernstes Problem dar.
Korpustyp: EU
Daarnaast komt bij extreme armoede een bepaald soort etnischediscriminatie voor, en daarom moeten we bij het bieden van kansen speciale aandacht aan de Roma besteden.
Gleichzeitig gibt es eine Art ethnischeDiskriminierung auch innerhalb extremer Armut und wir müssen daher bei der Schaffung von Chancen den Roma besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
In de Zweedse wetgeving inzake maatregelen tegen etnischediscriminatie staat uitdrukkelijk dat met het begrip etnische oorsprong bedoeld wordt dat iemand deel uitmaakt van een groep personen van hetzelfde ras, met dezelfde huidskleur, van dezelfde nationale of etnische oorsprong of geloofsovertuiging.
Im schwedischen Gesetz über Maßnahmen gegen ethnischeDiskriminierung steht ausdrücklich, daß ethnische Zugehörigkeit nach diesem Gesetz bedeutet, daß jemand einer Gruppe von Personen derselben Rasse, Hautfarbe, nationaler oder ethnischer Herkunft oder eines gemeinsamen Glaubensbekenntnisses angehört.
Korpustyp: EU
Ik vind het met name verontrustend dat door het escalerende conflict de economische ontwikkeling van het eiland wordt afgeremd, de mensen die het slachtoffer zijn geworden van de tsunami niet kunnen worden geholpen, er steeds meer rassen- en etnischediscriminatie is, kinderen worden gerekruteerd voor de strijd, en de onafhankelijkheid van de media wordt ingeperkt.
Besonders Besorgnis erregend ist die Tatsache, dass der eskalierende Konflikt die wirtschaftliche Entwicklung der Insel behindert, dass die Hilfe nicht die vom Tsunami betroffenen Menschen erreicht, dass rassische und ethnischeDiskriminierung um sich greift, dass Kinder zum Militär eingezogen werden und dass die Unabhängigkeit der Medien eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU
fiscale discriminatiesteuerliche Diskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn de verschillen in brandstofbelasting tussen Spanje en Gibraltar een vorm van fiscalediscriminatie en verstoren zij de vrije concurrentie in aanzienlijke mate, zoals het geval is met alle producten waarop communautaire accijnzen van toepassing zijn.
Außerdem stellt die unterschiedliche Besteuerung dieser Produkte in Spanien und in Gibraltar eine echte steuerlicheDiskriminierung dar, die erhebliche Wettbewerbsverzerrungen hervorruft, wie dies bei allen Produkten, die einer gemeinschaftlichen Verbrauchsteuer unterliegen, der Fall ist.
Een laatste punt: wij allen doen nogmaals een dringende oproep om elke vorm van discriminatie en genetische selectie te vermijden.
Letzter Punkt: Wir bitten alle noch einmal ausdrücklich, dass wirklich keine Diskriminierung, keine genetische Auslese betrieben werden darf.
Korpustyp: EU
recht op non-discriminatieRecht auf Nichtdiskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit hebben hetzelfde recht als alle andere burgers op vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie.
Behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben die gleichen Rechte wie andere Bürger auf Freizügigkeit, Wahlfreiheit und Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben net zo goed rechtop vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie als andere burgers.
Sie haben das gleiche Rechtauf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger auch.
Korpustyp: EU
Gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit hebben dezelfde rechten als alle andere burgers op vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie.
Behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben die gleichen Rechte in Bezug auf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehandicapte personen en personen met beperkte mobiliteit hebben hetzelfde recht als alle andere burgers op vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie.
Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben das gleiche Rechtauf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit hebben dezelfde rechten als alle andere burgers op vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie.
Behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben das gleiche Rechtauf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doorzetten van de non-discriminatie en het rechtop toegang tot alle programma's van de Gemeenschap is belangrijk en zinvol.
Die Durchsetzung der Nichtdiskriminierung und das Rechtauf Zugang zu allen Gemeinschaftsprogrammen ist wichtig und sinnvoll.
Korpustyp: EU
Rechten op het gebied van seksualiteit en voortplanting zijn gebaseerd op het universeel erkende rechtop lichamelijke integriteit, non-discriminatie en het hoogst mogelijke gezondheidsniveau.
Sexuelle und reproduktive Rechte basieren auf universell anerkannten Rechtenauf körperliche Unversehrtheit, Nichtdiskriminierung und den bestmöglichen Gesundheitszustand.
Korpustyp: EU
Het voorziet in een actieplan dat voortbouwt op de fundamentele waarden van gelijkheid, toegang tot rechten, non-discriminatie en gendergelijkheid, en dat gebruik maakt van de beschikbare structuurfondsen.
Er enthält einen Aktionsplan, der sich auf die grundlegenden Werte Gleichberechtigung, Zugang zu Rechten, Nichtdiskriminierung und Gleichstellung der Geschlechter stützt und dabei die bereits verfügbaren Strukturfonds einbezieht.
Korpustyp: EU
Rechten — Voorlichting over het rechtop gelijkheid en non-discriminatie en over de problematiek van de meervoudige discriminatie — Het Europees Jaar zal de boodschap verspreiden dat iedereen recht heeft op gelijke behandeling, ongeacht geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Rechte — für das Rechtauf Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung sowie für das Problem der Mehrfachdiskriminierung sensibilisieren — Das Europäische Jahr wird die Botschaft verbreiten, dass alle Menschen Anspruch auf Gleichbehandlung haben, unabhängig von Geschlecht, Rasse, ethnischer Herkunft, Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel, dat van toepassing zal zijn op alle commerciële luchthavens binnen de Europese Unie, is intrinsiek verbonden met aandachtspunten als het recht op informatie, non-discriminatie van passagiers en consumentenbescherming.
Der Vorschlag, der auf allen Verkehrsflughäfen in der Europäischen Union implementiert werden muss, ist wesentlich mit den Anliegen auf Recht nach Informationen, auf Nichtdiskriminierung von Fluggästen und auf Konsumentenschutz verbunden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit discriminatie
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Positieve discriminatie
Affirmative Action
Korpustyp: Wikipedia
- Het is verdomme discriminatie.
Hier ist 'ne Scheißdiskriminierung am Laufen!
Korpustyp: Untertitel
- Discriminatie is nu wetenschap.
- Die hohe Schule der Ungleichheit.
Korpustyp: Untertitel
- Dat vind ik discriminatie.
- Sehen Sie, das ist rassistisch.
Korpustyp: Untertitel
ls dit positieve discriminatie?
Ist das eine Fördermaßnahme?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een geslachts discriminatie.
Das ist Genderdiskriminierung.
Korpustyp: Untertitel
Jij ageert altijd tegen discriminatie.
Du engagierst dich doch so in der Anti-Diffamierungslobby.
Korpustyp: Untertitel
Als je me oppakt... is dat discriminatie.
Wenn ihr mich verhaftet... ist es Volksverhetzung!
Korpustyp: Untertitel
Het is de sekse-discriminatie zaak.
Das ist der Fall der Geschlechterdiskriminierung.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt met discriminatie en misdaadcijfers.
Er kommt mir mit Rassismus und Verbrechensstatistiken.
Korpustyp: Untertitel
Misschien ook geen Portoricanen. Het is discriminatie.
Ich weiß nicht, wie das mit Puerto-Ricanern ist.
Korpustyp: Untertitel
lk zou een discriminatie rechtszaak uitnodigen.
Ich würde einer Diskriminierungsklage entgegensehen.
Korpustyp: Untertitel
Zoniet, kan elk WTO-lid discriminatie melden.
Anderenfalls wäre jedes WTO-Mitglied berechtigt, Diskriminierungsfälle zu melden.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik meervoudige discriminatie toegevoegd.
Deshalb habe ich die Mehrfachdiskriminierung aufgenommen.
Korpustyp: EU
schending van het beginsel van non-discriminatie,
Verstoß gegen das Diskriminierungsverbot,
Korpustyp: EU DGT-TM
Discriminatie en gelijke behandeling op het werk
Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf
Korpustyp: EU
Of liever gezegd, discriminatie van mensen in relaties met Hubots.
Oder von Menschen, die Beziehungen mit Hubots haben.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je ontsla, klaag je me aan wegens discriminatie.
Ich wollte Sie eigentlich feuern, aber Sie würden mich natürlich verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is discriminatie van iemand die ergens anders is.
Weil du nicht hier bist.
Korpustyp: Untertitel
dit houdt de afschaffing in van elke discriminatie
sie umfasst die Abschaffung jeder unterschiedlichen Behandlung
Korpustyp: EU IATE
beginsel van non-discriminatie op grond van de nationaliteit
Grundsatz der Gleichstellung der Ausländer
Korpustyp: EU IATE
En hoe worden vervoersbeleid, werkgelegenheidsvraagstukken, discriminatie en dergelijke zaken geregeld?
Oder wie werden solche Themen wie Verkehrspolitik, Beschäftigung, Vereinsamung und ähnliches geregelt?
Korpustyp: EU
Toch bevestigen veel bronnen dat dit weldegelijk neerkomt op discriminatie.
Dafür liegen jedoch viele Beweise vor.
Korpustyp: EU
Deze regel wordt zonder discriminatie op al deze bedrijven toegepast.
Diese Regel gilt unterschiedslos für alle Betreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen discriminatie, want ik ben hier ook.
Sicher nicht aus rassistischen Gründen. Schließlich sitze ich auch hier.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een revolutionaire verbetering op doelvolging en discriminatie.
Das ist eine revolutionäre Verbesserung bei der Zielverfolgung und -erkennung.
Korpustyp: Untertitel
Aan dit soort discriminatie dient een einde te worden gemaakt.
Diese Art von Pauschaldiskriminierung muss beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Het probleem van meervoudige discriminatie wordt dus niet veronachtzaamd.
Das heißt, dass die Frage der Mehrfachdiskriminierung nicht vernachlässigt wird.
Korpustyp: EU
Heel weinig landen kennen het concept van meervoudige discriminatie.
In sehr wenigen Ländern ist das Konzept der Mehrfachdiskriminierung bekannt.
Korpustyp: EU
Het anti-discriminatie-artikel is terecht meerdere keren genoemd.
Der Antidiskriminierungsartikel wurde zu Recht mehrere Male genannt.
Korpustyp: EU
Dergelijke discriminatie is zelfs in de jungle onduldbaar geworden.
Solche Unterscheidungen finden wir nicht einmal im Dschungel.
Korpustyp: EU
Het tweede aspect is het tegengaan van discriminatie.
Der zweite Aspekt ist die Antidiskriminierung.
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet waarom dit soort discriminatie plaatsvindt.
Ich verstehe nicht, warum solche Unterschiede gemacht werden.
Korpustyp: EU
Dus, zolang we geen horizontale richtlijn tegen discriminatie krijgen ...
Bis wir also eine horizontale Anwendung der Antidiskriminierungsgesetze erhalten...
Korpustyp: EU
Het Europese en het internationale recht verbieden discriminatie.
Laut europäischem und internationalem Recht besteht ein Diskriminierungsverbot.
Korpustyp: EU
Er is nog altijd erg veel discriminatie, op alle terreinen.
Hier kann ich mich Herrn Schiedermeier und Herrn McMahon anschließen.
Korpustyp: EU
Non-discriminatie is een grondbeginsel van de Europese Unie.
Das Diskriminierungsverbot gehört zu den Grundprinzipien der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het politieke belang van de bestrijding van discriminatie gebiedt dit.
Es genügt nicht, die Gleichbehandlung per Gesetz zu garantieren.
Korpustyp: EU
Deze markt van de toekomst moet zonder discriminatie toegankelijk zijn voor alle burgers, en ook aanbieders van alle soorten aanbod moeten zonder discriminatie toegang hebben tot deze markt.
Für diesen Zukunftsmarkt muss es einen diskriminierungsfreien Zugang für alle Bürgerinnen und Bürger geben, und es muss auch einen diskriminierungsfreien Zugang für Anbieter aller Angebotsgenres geben.
Korpustyp: EU
Het punt van discriminatie is dat we zijn toegestaan om overal mee mogen rommelen, toch?
Der Sinn am Diskriminierungsball ist, dass man über alles scherzen darf. Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Onder elkaar en binnenskamers, ik denk dat het positieve discriminatie is.
Ganz im Vertrauen, ich denke, sie wurde nur wegen des Antidiskriminierungs-gesetzes eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Discriminatie wegens ras mag dan niet juist zijn, Maar het kan wel economisch zijn.
Die Fahndung nach rassischen Kriterien möge nicht richtig sein, kann aber kostensparend sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben van CNRI en we onderzoeken mogelijke discriminatie bij arrestaties.
Ja, ich bin vom CNRI und wir untersuchen Forderungen rassistischer Neigungen in SCPD Gefängnissen.
Korpustyp: Untertitel
De blanke staat in de kou door al die positieve discriminatie.
Der Weiße steht in der Kälte. Diese Antidiskriminierungskacke.
Korpustyp: Untertitel
Het is dus wettelijk verplicht om deze, zonder onderscheid of discriminatie, te eerbiedigen.
Daher ist das Land gesetzlich verpflichtet, diese ohne Abstufungen oder Einschränkungen zu respektieren.
Korpustyp: EU
Dergelijke beginselen omvatten de gepaste toewijding, non-discriminatie, wenselijkheid, participatie en democratische aansprakelijkheid.
Zu diesen Grundsätzen gehören gebührende Sorgfalt, Gleichbehandlung, Relevanz, Partnerschaft und Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU
Ik kan dit niet anders interpreteren dan als positieve discriminatie ten gunste van de mannelijke kandidaat.
Ich kann nur die Schlussfolgerung ziehen, dass der männliche Bewerber durch Quotierung die Stelle bekommen hat.
Korpustyp: EU
De instanties van de EU hebben alle vormen van discriminatie al meerdere malen afgewezen en veroordeeld.
Die Organe der EU haben sie in allen ihren Erscheinungsformen wiederholt zurückgewiesen und verurteilt.
Korpustyp: EU
Ook moet de behandeling van de richtlijn inzake non-discriminatie absoluut worden hervat.
Es ist auch unumgänglich, die Arbeit an der Nichtdiskriminierungsrichtlinie wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Dat is een geval van discriminatie. Ik wil u, mijnheer de Voorzitter, vragen om uw steun.
Ich erhebe vor Ihnen Protest, Herr Präsident, und ich möchte Sie um Ihre Hilfe bitten.
Korpustyp: EU
De huidige EU-wetgeving ter bestrijding van discriminatie behoort tot de meest vooruitstrevende ter wereld.
Heute zählen die Antidiskriminierungsbestimmungen der Europäischen Union zu den Fortschrittlichsten der Welt.
Korpustyp: EU
Wij hebben enkele non-discriminatie bepalingen, maar dat is niet erg duidelijk.
Wir haben einige Nichtdiskriminierungsbestimmungen, die aber nicht eindeutig sind.
Korpustyp: EU
Er is door mijn collega's ook gewezen op het non-discriminatie-artikel.
Von meinen Kollegen ist auch auf den Nichtdiskriminierungsartikel hingewiesen worden.
Korpustyp: EU
Doorzichtigheid, gelijke behandeling van exploitanten en niet-discriminatie bij de toekenning van steun
Transparenz, Gleichbehandlung der Betreiber und Diskriminierungsfreiheit bei der Gewährung der Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze belangen moeten middels een transparante, open en niet tot discriminatie leidende biedprocedure worden verkocht.
Diese Beteiligungen sollen im Wege eines transparenten, offenen und diskriminierungsfreien Bieterverfahrens veräußert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijke kansen en bestrijding van discriminatie zijn van essentieel belang om vooruitgang te boeken.
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste betwijfelde de Commissie dat de aanbesteding zelf open, transparant en zonder discriminatie was verlopen.
Erstens hatte die Kommission Zweifel daran, dass das Ausschreibungsverfahren offen, transparent und diskriminierungsfrei gewesen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De school zegt dat je een klacht hebt ingediend tegen haar wegens discriminatie.
Die Schule sagte, Sie haben eine "Diskriminierungsbeschwerde" ausgefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Een broodje ham in handen van een blanke is een wapen in een discriminatie misdaad.
ein Schinken Sandwich in den Händen einer weißen Person ist eine Waffe bei einer Volksverhetzung.
Korpustyp: Untertitel
Kaste discriminatie, overbevolking, werkeloosheid en corruptie.. ..onze toestand is ellendig. Geef me zout eens.
Kasteunterscheidung, Überbevölkerung, Arbeitslosigkeit und Korruption ist unsere Sachlage pathetisch führen Sie mich das Salz.
Korpustyp: Untertitel
de compensatie wordt zonder enige vorm van discriminatie aan alle luchtvaartmaatschappijen van een lidstaat uitgekeerd;
Die Entschädigung wird in nichtdiskriminierender Weise für alle Fluggesellschaften eines Mitgliedstaats bereitgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzien van het stelsel van sociale uitkeringen om discriminatie van begunstigden weg te nemen.
Überarbeitung des Systems der Sozialleistungen um die Gleichbehandlung aller Begünstigten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiliul Național pentru Combaterea Discriminării (Nationale Raad voor de bestrijding van discriminatie)
Consiliul Național pentru Combaterea Discriminării (Staatlicher Rat für Diskriminierungsbekämpfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen sprake zijn van discriminatie tussen publieke en particuliere entiteiten;
Öffentliche und private Unternehmen sind gleichberechtigt zu behandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brede antidiscriminatiewetgeving vaststellen en zorgen voor passende institutionele ondersteuning van de slachtoffers van discriminatie.
Annahme umfassender Rechtsvorschriften im Bereich Antidiskriminierung und Gewährleistung angemessener institutioneller Unterstützung für die Opfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er lijkt een verband te zijn tussen discriminatie en hoge bloeddruk... maar dat is niet bewezen.
Es gibt einige Studien die eine Verbindung, zwischen Rassendiskriminierung und Hypertonie sehen, aber es wurde nie bewiesen.
Korpustyp: Untertitel
ln de wereld van discriminatie rechtszaken, homo verslaat Indiaan elke keer.
In einer Welt voller Diskriminierungsprozesse schlägt schwul das indische jederzeit.
Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat het probleem van meervoudige discriminatie voor u fundamenteel is.
Ich weiß, dass das Problem der Mehrfachdiskriminierung für Sie von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
We moeten ons echter realiseren dat voor slachtofferschap van discriminatie sterke bewijzen nodig zijn.
Aber wir sollten uns darüber bewusst sein, dass das Konzept der Viktimisierung einen soliden Beweis erfordert.
Korpustyp: EU
Ik wil uw aandacht in het bijzonder op meervoudige discriminatie vestigen.
Ich muss Sie insbesondere auf die Mehrfachdiskriminierung hinweisen.
Korpustyp: EU
Daarom stellen wij een duidelijke definitie van deze vormen van discriminatie voor.
Deshalb schlagen wir eine präzise Definition dieser Diskriminierungsarten vor.
Korpustyp: EU
Zoals aan de nieuwe conceptrichtlijn tegen discriminatie kan worden gezien, zijn de bedoelingen goed.
Die Absichten sind gut, wie man am Neuentwurf der Antidiskriminierungsrichtlinie erkennen kann.
Korpustyp: EU
Ik wil niet ontkennen dat er positieve elementen zijn, bijvoorbeeld de horizontale richtlijn inzake discriminatie.
Damit sollen die positiven Elemente - wie die horizontale Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes - nicht in Abrede gestellt werden.
Korpustyp: EU
Er is ook een tekort aan informatie voor burgers over mogelijke oplossingen bij discriminatie.
Darüber hinaus ist die Aufklärung der Bürger über mögliche Abhilfe in Diskriminierungsfällen mangelhaft.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de interesse van de Commissie in meervoudige discriminatie.
Ich begrüße das Interesse der Kommission an Mehrfachdiskriminierungen.
Korpustyp: EU
Het blijkt nog steeds lastig om bestaande EU-wetgeving over discriminatie in de praktijk te brengen.
Die bestehenden Antidiskriminierungsgesetze der EU erweisen sich in der Praxis immer wieder als schwer anwendbar.
Korpustyp: EU
Dan nog een laatste antwoord op twee vragen in verband met racisme en non-discriminatie.
Eine letzte Antwort zu den beiden Themenbereichen Rassismus und Diskriminierungsverbot.
Korpustyp: EU
Al deze aspecten getuigen van een werkelijke wil om discriminatie aan te pakken.
All diese Aspekte bringen den echten Willen zum Ausdruck, Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke regeling wekt geen begrip voor de slachtoffers van discriminatie.
Eine solche Regelung schafft kein Verständnis für Diskriminierungsopfer.
Korpustyp: EU
Het is een democratisch land en er zijn zelfs uitstekende wetten tegen discriminatie naar kaste.
Indien ist nicht nur eine Demokratie, sondern hat auch gute Gesetze gegen Kastendiskriminierung.
Korpustyp: EU
Hoe ziet het geografische plaatje van discriminatie in de lidstaten eruit?
Wie sieht die räumliche Verteilung dieser Unterschiede in den Mitgliedstaaten aus?
Korpustyp: EU
Zo geeft de televisierichtlijn geen definitie van discriminatie op grond van het geslacht.
Die Fernsehrichtlinie zum Beispiel gibt keine Definition der Geschlechterdiskriminierung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) De Roma zijn bijna altijd slachtoffer van discriminatie op grond van hun ras.
schriftlich. - (EL) Die Roma sind fortwährend Opfer von Rassendiskriminierungen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten wij iedereen strikt gelijke kansen bieden op een baan, zonder enige discriminatie.
Was wir stattdessen tun müssen, ist die Sicherstellung eines streng gleichberechtigten, diskriminierungsfreien Zugangs zu diesen Stellen für alle.
Korpustyp: EU
discriminatie tussen immigranten op grond van geslacht, leeftijd, seksuele geaardheid of handicaps uitbannen, en
die Gleichbehandlung der Zuwanderer unabhängig von ihrer Rasse, ihrem Alter, ihrem Geschlecht oder ihren spezifischen Bedürfnissen,
Korpustyp: EU
Het verbod op discriminatie is de regel in dit door ons ingediend pakket richtlijnen en programma's.
Das Diskriminierungsverbot stellt in diesem von uns vorgestellten Paket von Richtlinien und Programmen die Regel dar.
Korpustyp: EU
De Raad wil ook benadrukken dat hij het principe van non-discriminatie hoog houdt.
Der Rat möchte auch betonen, dass er am Prinzip des Diskriminierungsverbots festhält.
Korpustyp: EU
de infrastructuur voor alle potentiële gebruikers gelijk en zonder discriminatie toegankelijk is;
Alle potenziellen Nutzer erhalten einheitlichen und diskriminierungsfreien Zugang zu der Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen sprake zijn van discriminatie van tussen publieke en particuliere entiteiten;
Öffentliche und private Unternehmen sind gleichberechtigt zu behandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
de infrastructuur voor alle potentiële gebruikers gelijk en zonder discriminatie toegankelijk is;
alle potenziellen Nutzer einheitlichen und diskriminierungsfreien Zugang zu der Infrastruktur erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuur is voor alle potentiële gebruikers gelijk en zonder discriminatie toegankelijk
Alle potenziellen Nutzer erhalten einheitlichen und diskriminierungsfreien Zugang zu der Infrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhavingsambtenaren onthouden zich van iedere discriminatie op een van de onderstaande gronden:
iii) Land des Wohnsitzes des Fahrers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen in elk geval zonder discriminatie te worden toegepast [56].
Ferner müssen sie in nichtdiskriminierender Weise angewandt werden [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het echter duidelijk om discriminatie van de vrouw gaat, moeten die landen worden uitgesloten.
Wo es jedoch wirklich um klare Frauendiskriminierung geht, müssen diese Länder ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
De EU zou genoeg druk moeten kunnen uitoefenen om de discriminatie van christenen te bestrijden.
Die EU hätte genug Druckmittel, Christendiskriminierung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Het verbod op discriminatie van minderheden is nu opgenomen in de doelstellingen van de Europese samenwerking.
Gleichbehandlung von Minderheiten ist jetzt in die Zielsetzung für die europäische Zusammenarbeit aufgenommen worden.
Korpustyp: EU
Daarbij mag het echter niet alleen gaan over discriminatie van vrouwen versus mannen op het werk.
Es geht nämlich nicht nur um die Gleichbehandlung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
Dit houdt "profilering” in, een kernmaatregel die wordt vermeden uit angst voor een beschuldiging van "discriminatie”.
Damit ist die Konzentration auf bestimmte Personengruppen gemeint, eine sehr wichtige Maßnahme, auf die aus Angst vor Diskriminierungsvorwürfen verzichtet wird.
Korpustyp: EU
De discriminatie gaat door op de arbeidsmarkt, in de sport en op vele andere terreinen.
Wir haben das am Arbeitsmarkt, im Sport und in vielen anderen Bereichen.
Korpustyp: EU
Het jaar 2007 moet het jaar van de anti-discriminatie worden.
Das Jahr 2007 soll das Jahr der Antidiskriminierung werden.