linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
discriminerende behandeling diskriminierende Behandlung 9 unterschiedliche Behandlung 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

discriminerende behandeling Diskriminierung 3 eine Benachteiligung 1 Benachteiligung 1 diskriminiert 1 Diskriminierung eines 1 Diskriminierungen zieht 1 Diskriminierungen 1

Verwendungsbeispiele

discriminerende behandelingdiskriminierende Behandlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij zijn tegen een speciale discriminerende behandeling van Kroatië op het gebied van de mensenrechten.
Wir sind gegen eine besondere diskriminierende Behandlung Kroatiens auf dem Gebiet der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
De discriminerende behandeling die bepaalde lidstaten hebben moeten ondervinden in hun poging om toe te treden tot de eurozone,is echter een reden tot zorg.
Die diskriminierende Behandlung bestimmter neuer Mitgliedstaaten, die der Eurozone beitreten wollen, sollte jedoch Anlass zu Besorgnis sein.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen mogen geen discriminerende of restrictieve behandeling inhouden uit hoofde van het feit dat aan de kredietinstelling in een andere lidstaat vergunning is verleend.
Diese Maßnahmen dürfen keine diskriminierende oder restriktive Behandlung aufgrund der Zulassung des Kreditinstituts in einem anderen Mitgliedstaat enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale gemeenschap heeft bij monde van haar woordvoerder, Boutros Boutros-Ghali, de discriminerende behandeling die de Taliban de Afghaanse vrouwen heeft opgelegd, scherp veroordeeld.
Die internationale Gemeinschaft hat durch ihren Sprecher Boutros Boutros-Ghali klar gemacht, daß sie die von den Taliban-Milizen auferlegte diskriminierende Behandlung der afghanischen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: EU
Deze discriminerende behandeling - die in strijd is met de beginselen van de vrije markt en twijfels doet rijzen ten aanzien van de onpartijdigheid van de Roemeense regering ten opzichte van bedrijven die op de markt concurreren - wordt ondanks de solvabiliteit en serieuze bedoelingen van de nieuwe investeerders gehandhaafd.
Diese diskriminierende Behandlung, die gegen marktwirtschaftliche Grundsätze verstößt und die Unparteilichkeit der rumänischen Regierung gegenüber den Marktakteuren in Frage stellt, wird trotz der Zahlungsfähigkeit und der ernsten Absichten des neuen Investors fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Welk bewijs is vereist om de discriminerende behandeling, de uitzettingen, die de Roma op dit moment ten deel vallen in Frankrijk en andere landen, aan de kaak te stellen?
Welche Nachweise sind nötig, damit die diskriminierende Behandlung, die Ausweisungen, unter denen die Roma in Frankreich und in anderen europäischen Ländern zu leiden haben, verurteilt werden?
   Korpustyp: EU
De Commissie brengt zo nodig aan het Europees Parlement en de Raad verslag uit over de toepassing van artikel 8 wat betreft de gelijkaardige behandeling in derde landen en stelt eventueel passende maatregelen voor om discriminerende voorwaarden te verlichten, met inbegrip van de sluiting of wijziging van bilaterale luchtvervoersovereenkomsten tussen de Gemeenschap en derde landen.
Die Kommission berichtet gegebenenfalls dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Anwendung von Artikel 8 hinsichtlich der gleichwertigen Behandlung in Drittstaaten und schlägt geeignete Maßnahmen vor, um diskriminierende Bedingungen abzumildern, einschließlich des Abschlusses oder der Änderung bilateraler Luftverkehrsabkommen zwischen der Gemeinschaft und Drittstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval is een discriminerende behandeling van dergelijke omvang door de Commissie onaanvaardbaar. Enerzijds zijn er de verboden zonder wetenschappelijke basis voor de vissers met drijfnetten in de Atlantische Oceaan, die zeker niet te veel vis aan deze zeer gezonde visbestanden onttrekken.
Eine solche diskriminierende Behandlung durch die Kommission ist jedenfalls nicht hinnehmbar: Auf der einen Seite gilt für Treibnetzfischer im Atlantik, deren Entnahmemengen bei einer sehr gesunden Fischereiressource gering sind, ohne wissenschaftliche Grundlage ein Verbot.
   Korpustyp: EU
Netwerken die gebaseerd zijn op meervoudige vezellijnen garanderen dat de toegangszoekers volledige controle kunnen verwerven over vezellijnen, zonder dure investeringen dubbel te moeten doen of discriminerende behandeling te riskeren in het geval van opgelegde ontdubbeling van enkelvoudige vezellijnen.
In Netzen, die aus Mehrfachglasfaserleitungen bestehen, sollte garantiert werden, dass Zugangsinteressenten die vollständige Steuerung von Glasfaserleitungen übernehmen können, ohne teuere Doppelinvestitionen tätigen oder bei verbindlicher Entbündelung von Einfachglasfaserleitungen eine diskriminierende Behandlung fürchten zu müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "discriminerende behandeling"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De code vereist een niet-discriminerende behandeling van alle ondernemingen die aan het systeem deelnemen.
Er enthält die Forderung, alle am System beteiligten Unternehmen diskriminierungsfrei zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Dit zou echter niet leiden tot een discriminerende behandeling van die goederen.
Dies dürfte jedoch nicht zu einer diskriminierenden Behandlung der betreffenden Waren führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de toegang tot havens en het gebruik van infrastructuur waarborgen de contractpartijen bijvoorbeeld een niet-discriminerende behandeling van elkaars vaartuigen.
Beispielsweise gewährt im Hinblick auf den Zugang zu Häfen und die Nutzung der Infrastruktur jede Vertragspartei den Schiffen des anderen diskriminierungsfreie Behandlung.
   Korpustyp: EU
Er bestaan in de lidstaten verschillende soorten van voorkeursbehandeling en ze bieden een speciale behandeling voor bepaalde groepen aan zonder dat het discriminerend is.
In den Mitgliedstaaten gibt es mehrere Arten von Vorzugsbehandlung, und sie gewähren bestimmten Gruppen aus konkreten Gründen eine Sonderbehandlung, ohne dass diese diskriminierend ist.
   Korpustyp: EU
Deze eventuele vergoeding wordt op niet-discriminerende wijze geheven en het bedrag ervan is niet groter dan de geraamde kosten voor de behandeling van de aanvraag.
Diese Gebühren sind in nichtdiskriminierender Weise zu erheben und dürfen die ungefähre Höhe der Kosten für die Bearbeitung des Antrags nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst moet een eerlijke, niet-discriminerende behandeling van Europese en Chinese scheepvaartmaatschappijen in de havens van de verdragspartners garanderen en op die manier de handel tussen de Europese Unie en China soepeler laten verlopen.
Dieses Abkommen soll eine faire und diskriminierungsfreie Behandlung der europäischen und der chinesischen Schifffahrtsunternehmen in den Häfen des jeweils anderen Vertragspartners gewährleisten und so den Handel zwischen der Europäischen Union und China reibungsloser machen.
   Korpustyp: EU
Spanje moet een niet-discriminerende en doorzichtige steunregeling invoeren om de gelijke behandeling te garanderen van luchtvaartmaatschappijen die nieuwe luchtvaartdiensten vanuit de luchthaven van Girona wensen te ontwikkelen, volgens de bij deze beschikking vastgestelde objectieve criteria.
Spanien führt eine nichtdiskriminierende und transparente Beihilferegelung in Übereinstimmung mit den objektiven Kriterien dieser Entscheidung ein, um die Gleichbehandlung von Luftfahrtunternehmen sicherzustellen, die neue Verbindungen ab dem Flughafen von Gerona bedienen wollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de doelstelling van billijke en niet-discriminerende behandeling moeten alle ontslagen werknemers waarvan het collectieve ontslag duidelijk met dezelfde gebeurtenis verband houdt, kunnen profiteren van het pakket van individuele dienstverlening waarvoor een EFG-bijdrage wordt aangevraagd.
Im Einklang mit dem Ziel einer gerechten und nichtdiskriminierenden Behandlung sollten alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, deren Entlassungen eindeutig mit demselben Ereignis in Zusammenhang stehen, das Paket personalisierter Dienstleistungen in Anspruch nehmen können, für das ein Finanzbeitrag des EGF beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat daarin wordt gepleit voor eerlijke en niet-discriminerende toegang tot het spectrum en voor een gelijke behandeling van alle technologieën.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil darin ein fairer, nicht diskriminierender Zugang zu Frequenzen und die Gleichbehandlung aller Technologien gefordert werden.
   Korpustyp: EU
Kijk naar het immigratiebeleid met zijn aanpak dat op veiligheid is gericht, zijn criminalisering van illegale immigranten, zijn onmenselijke gesloten centra en repatriëringmaatregelen, en zijn discriminerende, uitbuitende en plunderende behandeling van mensen uit derde landen.
Sehen Sie sich nur die Einwanderungspolitik an mit ihrer sicherheitsorientierten Herangehensweise, ihrer Kriminalisierung von irregulären Einwanderern, ihren unmenschlichen "Einrichtungen der Ingewahrsamnahme" und Rückführungsmaßnahmen, ihrem diskriminierenden, ausbeuterischen und rücksichtslosen Umgang mit Humanressourcen aus Drittländern.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De behandeling van de Roma in Italië zou onze ogen moeten openen voor het feit dat minderheden in Europa door een populistische rechtse regering op een onmenselijke, discriminerende en vernederende manier worden behandeld.
schriftlich. - (EN) Das Vorgehen gegenüber den Roma in Italien sollte ein Alarmzeichen dafür sein, dass Minderheiten in Europa von einer populistischen Rechtsregierung auf unmenschliche, diskriminierende und herabwürdigende Weise behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Bovendien zij opgemerkt dat niet-discriminerende maatregelen met betrekking tot technische normen, volksgezondheid en milieuaspecten, octrooien, prudentiële overwegingen, beroepskwalificaties en vaardigheidsvereisten niet in de lijst zijn genoemd als voorwaarden of beperkingen met betrekking tot de markttoegang en de nationale behandeling.
Ferner wird darauf hingewiesen, dass diskriminierungsfreie qualitative Maßnahmen in Bezug auf technische Normen, Erwägungen der öffentlichen Gesundheit und des Umweltschutzes, Zulassung, aufsichtsrechtliche Prüfung, berufliche Qualifikation und Kompetenzanforderungen nicht als Bedingungen oder Beschränkungen des Marktzugangs und der Inländerbehandlung in die Liste aufgenommen worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat sluit ten zeerste aan bij wat de heer Bertens eveneens verlangde: dat we een zekere continuïteit nodig hebben en een constructie om ons aan bepaalde algemene regels te houden zodat wij niet beschuldigd worden van discriminerende behandeling.
Das stimmt sehr mit dem überein, was auch Herr Bertens gefordert hat: daß wir ein gewisses Maß an Kontinuität und Bewertungskriterien für die Einhaltung einiger allgemeiner Grundsätze brauchen, damit wir nicht einer willkürlichen Behandlung beschuldigt werden.
   Korpustyp: EU
Na de rampen met de Erika en de Prestige ligt het voor de hand om de Commissie te vragen of het wel zo'n goed idee is om Europese of Chinese rederijen die hun schepen in derde landen laten registreren via deze overeenkomst de voordelen van onbeperkte toegang en niet-discriminerende behandeling te bieden.
Nach den Katastrophen mit der Erika und der Prestige müssen wir die Kommission fragen, warum in dem Abkommen europäischen oder chinesischen Reedern, die sich dafür entscheiden, ihre Schiffe in Drittländern registrieren zu lassen, die Vorteile des uneingeschränkten Zugangs und der diskriminierungsfreien Behandlung eingeräumt werden sollen.
   Korpustyp: EU
In dat geval wijzen de lidstaten de bedragen die op nationaal niveau beschikbaar zijn, aan het regionale niveau toe op basis van objectieve en niet-discriminerende criteria en op zodanige wijze dat een gelijke behandeling van de landbouwers wordt gewaarborgd en markt- en concurrentieverstoringen worden voorkomen.
In diesem Fall weisen die Mitgliedstaaten die auf nationaler Ebene verfügbaren Beträge nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien unter Gewährleistung der Gleichbehandlung der Betriebsinhaber und unter Vermeidung von Markt- und Wettbewerbsverzerrungen ganz oder teilweise der regionalen Reserve zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was oorspronkelijk een prijzenswaardig initiatief, maar de tekst in zijn huidige vorm staat haaks op de aangekondigde doelstellingen: deze is zowel discriminerend, want het basisbeginsel van gelijke behandeling voor iedereen wordt niet gerespecteerd, als restrictief, want diverse categorieën werknemers worden uitgesloten.
Es war zu Beginn eine achtenswerte Initiative, aber der Text widerspricht in der vorliegenden Fassung den erklärten Zielen: Er ist sowohl diskriminierend, weil das Grundprinzip der Gleichbehandlung nicht für alle geachtet wird, als auch restriktiv, weil mehrere Gruppen von Arbeitnehmern ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Het was een lovenswaardig initiatief, maar de tekst in zijn huidige vorm staat haaks op de aangekondigde doelstellingen: deze is zowel discriminerend, want het basisbeginsel van gelijke behandeling van iedereen wordt niet gerespecteerd, als restrictief, want diverse categorieën werknemers worden uitgesloten.
Es war zu Beginn eine lobenswerte Initiative, aber in der vorliegenden Fassung widerspricht der Text den erklärten Zielen: Er ist sowohl diskriminierend, weil das Grundprinzip der Gleichbehandlung nicht für alle geachtet wird, als auch restriktiv, weil mehrere Gruppen von Arbeitnehmern ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb het hier met name over personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit, voor wie niet-discriminerende toegang tot het vervoer gewaarborgd is en het recht op schadevergoeding is geregeld in geval van verlies of schade aan rolstoelen. Bovendien zal in de opleiding van buspersoneel de behandeling van gehandicapte personen aan de orde komen.
Ich beziehe mich insbesondere auf behinderte Personen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, denen der diskriminierungsfreie Zugang zum Verkehr, das Recht auf Entschädigung für den Verlust oder die Beschädigung von Rollstühlen sowie die Schulung des Personals von Omnibusunternehmen in Behindertenfragen garantiert wird.
   Korpustyp: EU
Ik zou namelijk niet graag zien dat er een situatie ontstaat waarin het statuut aanleiding kan zijn voor een discriminerende behandeling en consumenten de indruk krijgen dat als je je eigen bedrijf niet groot genoeg vindt om de status van Europese besloten vennootschap aan te vragen, je ook niet groot genoeg bent om in Europa zaken te doen.
Es soll nicht so weit kommen, dass das neue Statut diskriminierend wirkt, wenn Verbraucher sich Gedanken machen, dass man, wenn man nicht groß genug ist, um sich als Europäische Privatgesellschaft sehen zu wollen, auch nicht groß genug ist, um in Europa unternehmerisch tätig zu sein.
   Korpustyp: EU
Met het oog op een niet-discriminerende behandeling van de egreneringsbedrijven moeten de in artikel 7, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1145/2008 van de Commissie [3] bedoelde controles betrekking hebben op alle in artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 637/2008 genoemde maatregelen.
In dem Bemühen um nichtdiskriminierende Behandlung der Entkörnungsbetriebe müssen sich die in Artikel 7 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1145/2008 der Kommission [3] genannten Kontrollen auf alle in Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 637/2008 genannten Maßnahmen erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM