Er worden momenteel discussies gevoerd over tenuitvoerlegging, datums en toepassingsgebied, en die zullen wel nog een tijdje duren.
Diskussionen hinsichtlich der Umsetzung, der Termine und der Tragweite sind noch im Gange und werden noch einige Zeit andauern.
Korpustyp: EU
Koning vindt dat 'n zeer praktisch onderwerp voor discussie.
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Roth, de discussie over deze kwestie staat vandaag niet op de agenda.
Frau Roth, die Diskussion über diese Angelegenheit steht heute nicht auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Maar 't onderwerp staat nog steeds ter discussie.
Vertagen wir? Die Diskussion ist nicht zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede werd in de discussie ook steeds weer gezegd dat alleen de Amerikanen hier hebben gehandeld.
Zweitens wurde auch in der Diskussion immer wieder gesagt, daß hier nur die Amerikaner gehandelt hätten.
Korpustyp: EU
Charles, we hebben deze discussie al gehad.
Charles, wir hatten diese Diskussion schon einmal.
Korpustyp: Untertitel
discussieerörtert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de kwaliteitskwestie heeft een diepgaande discussie plaatsgevonden, dankzij een door het ministerie van Economische Zaken van de deelstaat Noordrijn-Westfalen opgezette task-force.
Die Frage der Spezifikation sei ausführlich erörtert worden; das Wirtschaftsministerium des Landes Nordrhein-Westfalen habe dazu eine Task Force gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs collega's die dit ter discussie willen stellen erop dat zij dit in eerste instantie dienen te doen wanneer wij in de Conferentie van voorzitters de agenda opstellen; dat is de geëigende gelegenheid om dit soort zaken ter sprake te brengen.
Die Kollegen, die mit diesem Vorgehen nicht einverstanden sind, möchte ich darauf hinweisen, dass diese Art von Fragen in den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten erörtert werden müssen, in der wir die Tagesordnung festlegen.
Korpustyp: EU
Hierover zou dus een discussie met u moeten plaatsvinden. Dit houdt vooral ook verband met het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek (GCO).
Daher müsste diese Problematik gemeinsam mit Ihnen und insbesondere unter Beteiligung der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) erörtert werden.
Korpustyp: EU
In het bijzonder is er een discussie gaande met betrekking tot een verdrag over wapenhandel.
Insbesondere wird derzeit ein Vertrag über den Waffenhandel erörtert.
Korpustyp: EU
Nu Turkije toenadering zoekt tot de Europese Unie en het vraagstuk van de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije het voorwerp van discussie is, komt deze belangrijke symbolische figuur opnieuw in het middelpunt van de belangstelling te staan.
Jetzt, wo die Türkei die Annäherung an die Europäische Union sucht und das Thema der Beziehungen der Europäischen Union zur Türkei erörtert wird, gewinnt das Symbol Leyla Zana besondere Aktualität.
Korpustyp: EU
Ik denk daarom, en dat staat ook in de resolutie, dat wij nog eens een goede discussie moeten hebben in de begrotingsautoriteit over categorie B1.
Ich bin der Meinung - und das steht auch in der Entschließung -, daß die Rubrik B1 von der Haushaltsbehörde noch einmal gründlich erörtert werden muß.
Korpustyp: EU
Hier nauw mee verbonden is ook het vinden van een oplossing voor de financiële basis van de Europese Unie, waardoor ook de nettobijdragen bij de discussie worden betrokken.
Damit eng verbunden ist auch die Entscheidung über die Finanzierungsgrundlage der EU, wobei auch die Nettozahlungen erörtert werden.
Korpustyp: EU
De kwestie waarover een discussie is ontstaan, is de financiering, zoals hier ook al is vermeld.
Die Frage, die erörtert wird, ist die Finanzierung, wie hier schon vorher erwähnt wurde.
Korpustyp: EU
Dit is momenteel onderwerp van discussie in de Raad, evenals de mogelijkheid om naar een andere lidstaat te gaan voor werk of opleiding.
Dieses Thema wird gegenwärtig im Rat erörtert, da bekanntlich die Möglichkeit besteht, in einem anderen Mitgliedstaat zu arbeiten oder zu studieren.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de landen aan de zuidkust van de Middellandse Zee verdient zeer zeker een diepgaande discussie.
Das Thema der südlichen Anrainerstaaten des Mittelmeers verdient es sicher, ausführlicher erörtert zu werden.
Korpustyp: EU
discussieGesprächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DE INTERNATIONALE FINANCIËLE STRUCTUUR Het ESCB leverde met een eigen beoordeling en eigen analyse een bijdrage aan de voortgaande discussie binnen het IMF en daaraan gerelateerde fora over de structuur van het internationale financiële stelsel , zowel door rechtstreekse deelname als door zijn betrokkenheid bij de coördinatie binnen de EU .
INTERNATIONALE FINANZARCHITEKTUR Im Rahmen des IWF und anderer internationaler Foren leistete das ESZB mittels eigener Einschätzungen und Analysen sowohl durch die direkte Teilnahme als auch durch die Beteiligung an der EU-weiten Koordination seinen Beitrag zu den laufenden Gesprächen über die Architektur des internationalen Finanzsystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wellicht kan er bijkomende steun worden verleend in het kader van het TEN's-programma. Ik kijk uit naar een discussie met de commissaris over deze uiterst zorgwekkende ontwikkeling.
Es ist sehr gut möglich, dass über das Programm Transeuropäische Netze zusätzliche Unterstützung zur Verfügung gestellt werden kann, und ich sehe meinen Gesprächen mit der Kommissarin über diese außerordentlich ernste Entwicklung mit Freude entgegen.
Korpustyp: EU
Tijdens de vergadering van de G20 volgende week zullen we een eerste discussie over exitstrategieën starten.
Wir werden beim G20-Gipfel nächste Woche mit den Gesprächen über Ausstiegsstrategien beginnen.
Korpustyp: EU
Op basis van ons verslag en de daaruit voortvloeiende discussie tijdens het diner moet de Europese Raad bepalen hoe we het beste kunnen verdergaan en met name of de tijd rijp is om de IGC weer bijeen te roepen.
Ausgehend von unserem Bericht und den Gesprächen beim Abendessen soll der Europäische Rat dann über die weitere Vorgehensweise und insbesondere darüber entscheiden, ob die Zeit reif ist, um die nächste Regierungskonferenz einzuberufen.
Korpustyp: EU
Niet alle problemen op de Balkan zijn morgen opgelost. Dat moeten we ons goed realiseren en dat moeten we dus ook in de discussie met de mensen daar naar voren brengen.
Wir müssen uns dessen klar bewußt sein, daß morgen nicht schon alle Probleme auf dem Balkan gelöst sein werden, und diese Tatsache müssen wir somit auch bei den Gesprächen mit den Menschen vor Ort darlegen.
Korpustyp: EU
In de discussie over de hervorming van de Verenigde Naties zal Nederland als voorzitter van de Europese Raad een actieve rol spelen.
Als Vorsitz des Europäischen Rates werden die Niederlande eine aktive Rolle in den Gesprächen zur Reformierung der Vereinten Nationen spielen.
Korpustyp: EU
Volgens de FAO is het tot een mislukking gekomen omdat heel de discussie draaide rondom vrijhandel en niet rondom billijke handel.
Nach Auffassung der FAO liegt der Grund für das Scheitern darin, dass man sich in den Gesprächen völlig auf freien Handel anstatt auf fairen Handel konzentriert hat.
Korpustyp: EU
In het kader van de WTO gaat de discussie echter over de band tussen handel en respect voor fundamentele arbeidsnormen.
Bei den Gesprächen im Rahmen der WTO geht es jedoch um einen Zusammenhang zwischen Handel und der Einhaltung grundlegender Arbeitsnormen.
Korpustyp: EU
Mijn dank ook voor de opmerkingen die zijn gemaakt; ik probeer zelf altijd zo snel mogelijk de discussie op gang te brengen en tijdens het werk met verschillende instanties contact te onderhouden.
Auch für die vorgebrachten Anmerkungen bedanke ich mich; ich selbst hatte mich ja zumindest bemüht, bereits in einer frühen Phase mit Gesprächen zu beginnen und während der Arbeit Kontakte zu verschiedenen Seiten zu halten.
Korpustyp: EU
Tijdens de discussie waren er heel wat misverstanden en ideologische disputen, al te vaak werd de kreet "sociale dumping” gebezigd en zelden werd gedacht aan het belang van heel Europa.
In den Gesprächen gab es zahlreiche Missverständnisse und ideologische Meinungsverschiedenheiten. Es gab zu viel Propaganda über Sozialdumping, und die Interessen Europas als Ganzes fanden zu wenig Beachtung.
Korpustyp: EU
discussieZweifel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch lijken deze problemen bij de tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan nog niet zichtbaar te zijn geweest op het tijdstip dat de steun werd verleend. Daarom kunnen zij ook niet worden aangegrepen om ter discussie te stellen dat met het plan de levensvatbaarheid van Javor Pivka kan worden hersteld.
Diese Schwierigkeiten scheinen im Umstrukturierungsplan zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung nicht bemerkbar gewesen zu sein, weshalb dies kein berechtigter Grund für einen Zweifel daran ist, dass mit dem Plan die Rentabilität der Gesellschaft Javor Pivka wiederhergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid van deze kleurstoffen is ter discussie gesteld omdat zij bij de stofwisseling wellicht kankerverwekkende amines vormen.
Die Sicherheit dieser Farbstoffe wurde in Zweifel gezogen, da diese Stoffe in Krebs erzeugende Amine aufspalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
KWW voert aan dat er geen juridisch geldige reden is waarom de Commissie de rechtmatigheid van de herstructureringssteun ter discussie zou stellen zeven jaar na de goedkeuring ervan.
Die KWW argumentiert, dass es keinen rechtserheblichen Grund gebe, warum die Kommission die Rechtmäßigkeit der Umstrukturierungsbeihilfe sieben Jahre nach Genehmigung in Zweifel ziehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens die uit de opneming op een officiële lijst of de certificering kunnen worden afgeleid, kunnen niet zonder verantwoording ter discussie worden gesteld.
Die Angaben, die den amtlichen Verzeichnissen bzw. der Zertifizierung zu entnehmen sind, können nicht ohne Begründung in Zweifel gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel onze rapporteur geenszins de gegrondheid van die criteria ter discussie stelt, deel ik toch zijn standpunt niet dat de convergentiecriteria de speelruimte van de lidstaten ten aanzien van hun sociale opdracht zouden inperken.
Wenn auch unser Berichterstatter nirgends die Richtigkeit der Kriterien in Zweifel stellt, teile ich doch nicht seine Ansicht, nach der die Konvergenzkriterien den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten in Bezug auf ihre sozialen Aufgaben einschränken.
Korpustyp: EU
De Conferentie van voorzitters leek daar destijds geen bezwaar tegen te hebben en het was dan ook geen punt van discussie.
Vonseiten der Konferenz der Präsidenten schien in diesem Punkt zu jener Zeit kein Dissens zu bestehen, und es wurden kaum Zweifel geäußert.
Korpustyp: EU
Maar de aard van dergelijke overeenkomsten die in een ondoorzichtig en besloten proces worden geïmplementeerd, roept publieke discussie op over deze procedure.
Die Art solcher Abkommen, die mittels eines nicht transparenten, fernab liegenden Prozesses umgesetzt werden, lässt jedoch Zweifel an der öffentlichen Kontrolle dieses Verfahrens aufkommen.
Korpustyp: EU
Ik wil dit punt niet ter discussie stellen.
Das möchte ich nicht in Zweifel ziehen.
Korpustyp: EU
Bovendien is het ter discussie stellen van de noodzaak voor onze ambtenaren om in Straatsburg aanwezig te zijn tijdens de plenaire vergaderingen een heuse belediging voor het Bureau en vooral voor de Administratie, waarvan ik weet dat ze de ambtenaren die een reisopdracht naar Straatsburg krijgen zorgvuldig kiest.
Wenn die notwendige Anwesenheit unserer Beamten bei den Plenartagungen in Straßburg in Zweifel gezogen wird, dann ist dies ein wirklicher Affront für das Präsidium und vor allem für die Verwaltung, von der ich weiß, dass sie die auf Dienstreise nach Straßburg zu entsendenden Beamten sorgfältig auswählt.
Korpustyp: EU
Degenen die de criteria inzake nominale convergentie - anders dan in theorie - ter discussie stellen, wil ik waarschuwen voor het reële risico dat de criteria inzake nominale convergentie vervangen worden door criteria inzake werkelijke convergentie.
Diejenigen, die die Kriterien der nominalen Konvergenz auf anderer als der theoretischen Ebene in Zweifel ziehen, möchte ich vor den realen Gefahren einer Ersetzung der nominalen Konvergenzkriterien durch reale Konvergenzkriterien warnen.
Korpustyp: EU
discussieDialog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit kader kunnen we de kwesties verhelderen door debat en discussie te bevorderen, en daar hoort onenigheid overigens bij.
Was wir in diesem Zusammenhang tun können, ist Themen zu erörtern, indem wir Gespräch und Dialog fördern, was im Übrigen auch Meinungsverschiedenheiten mit einschließen sollte.
Korpustyp: EU
In verband hiermee hebben het Zweedse voorzitterschap, het aanstaande Belgische voorzitterschap, de voorzitter van het Europees Parlement en de voorzitter van de Commissie een gezamenlijke verklaring afgelegd om de discussie over de komende ontwikkeling van de Europese Unie formeel in te leiden.
Vor diesem Hintergrund gaben die schwedische und die kommende belgische Ratspräsidentschaft, der Präsident des Europäischen Parlaments und der Kommissionspräsident am 7. März 2001 eine gemeinsame Erklärung ab, die den Dialog zur zukünftigen Entwicklung der Europäischen Union offiziell eingeleitet hat.
Korpustyp: EU
Tot nu toe was iedereen geïnteresseerd in een echt open en brede discussie over de toekomst van de Unie in de geest van de Verklaring van Nice. Ik ben er volledig van overtuigd dat de discussie de komende maanden nog meer vaart zal krijgen naarmate er meer bijdragen worden geleverd.
Bisher waren alle an einem wirklich offenen und breiten Dialog über die Zukunft der Union im Geiste der Erklärung von Nizza interessiert und ich bin überzeugt davon, dass diese Diskussion durch immer mehr Beiträge in den kommenden Monaten weiter an Intensität gewinnen wird.
Korpustyp: EU
Daarentegen heeft het voorzitterschap geheel in overeenstemming met de Verklaring van Nice op een actieve en initiatiefrijke manier getracht een belangrijke discussie over de toekomst van de Unie te stimuleren.
Die Ratspräsidentschaft hat im Gegenteil ganz in Übereinstimmung mit der Erklärung von Nizza aktiv und initiativreich einen wichtigen Dialog zur Zukunft der Union angeregt.
Korpustyp: EU
Daarover hoeven we geen discussie meer te voeren, want dat hebben we bij de besluitvorming over het telecompakket en met name over de kaderrichtlijn al gedaan.
Dabei brauchen wir keinen Dialog mehr zu führen, denn den haben wir mit dem Beschluss des Telekom-Paketes und insbesondere der Rahmenrichtlinie geführt.
Korpustyp: EU
En als Turkije in gebreke blijft, moeten we natuurlijk een stevige discussie met dit land voeren, opdat het zich conformeert aan dit criterium, dat bepalend is voor de toelating van een land tot de Europese Unie.
Natürlich muss, wenn die Türkei nicht alle Erfordernisse erfüllt, ein deutlicher Dialog mit diesem Staat geführt werden, damit er sich diesem Kriterium unterwirft, das für die Aufnahme eines Landes in die Europäische Union von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Dus was zijn oorspronkelijk verzoek om zes personeelsleden in tijdelijke dienst op zijn minst een zorgvuldige afweging en zinvolle discussie waard geweest.
Daher hätte sein ursprünglicher Antrag auf sechs Planstellen auf Zeit zumindest sorgfältige Erwägung und einen sinnvollen Dialog verdient.
Korpustyp: EU
U pleit voor een nationale discussie om democratische veranderingen op Cuba mogelijk te maken.
Sie befürworten den nationalen Dialog, um einen demokratischen Wandel in Kuba zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Deze discussie is dus al op gang gebracht, maar er kan niets worden afgedwongen, en wel om de juridische redenen die u bekend zijn.
Wie gesagt, der Dialog wurde schon eingeleitet, aber aus rechtlichen Gründen, die Sie sehr gut verstehen, kann nichts erzwungen werden.
Korpustyp: EU
Mede dankzij hem zijn de discussie, de samenwerking, de algemene inzet en het zogenoemde bondgenootschap tussen de Commissie en het Parlement op het gebied van constitutionele zaken, tot leven gekomen.
Dank seiner Person sind der Dialog, die Kooperation, das gemeinsame Engagement, die Allianz – wie sie bisweilen bezeichnet wurde – zwischen Kommission und Parlament im Bereich der institutionellen Angelegenheiten nicht nur pure Rhetorik geblieben, sondern zu einer praktischen Realität geworden.
Korpustyp: EU
discussieÜberlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gezamenlijke discussie over de oorzaken van de betalingsachterstand en over mogelijke oplossingen voor dit probleem is daarentegen wel noodzakelijk.
Erforderlich wären vielmehr gemeinsame Überlegungen über die Ursachen der Altlasten und die Mittel und Wege zu deren Abbau.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg heeft die emotie tijdens de onderhandelingen plaats moeten ruimen voor de technische discussie.
Leider musste dieses Gefühl im Laufe der Verhandlungen den eher technischen Überlegungen weichen.
Korpustyp: EU
Een concrete discussie over uitstel van de uitgifte van de biljetten van 500 euro heeft dus niet plaatsgevonden.
Konkrete Überlegungen zum Aufschub der Herausgabe der 500-Euro-Banknoten gibt es also nicht.
Korpustyp: EU
Tenslotte bewijzen actuele feiten, die zich helaas al te vaak voordoen, dat er uitgaande van de huidige discussie over de Europese rechtsruimte een gecoördineerde regeling voor onze landen vastgesteld moet worden met betrekking tot het gezinsrecht gericht op het welzijn van onze kinderen.
Schließlich unterstreichen die allzu häufig auftretenden aktuellen Ereignisse die Notwendigkeit, ausgehend von den derzeitigen Überlegungen zum europäischen Rechtsraum einen Koordinierungsmechanismus zwischen unseren Ländern im Bereich des Familienrechts zum Wohle unserer Kinder zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik doel op het totaal ontbreken van een inhoudelijke discussie.
Vielmehr meine ich das völlige Ausklammern grundsätzlicher Überlegungen.
Korpustyp: EU
We moeten dus een discussie beginnen over het sociale model, maar de vraag is: in welke richting moet die discussie gaan?
Nun muss sicherlich über das europäische Sozialmodell nachgedacht werden, aber in welche Richtung sollen die Überlegungen gehen?
Korpustyp: EU
De Raad heeft overigens, op basis van een eerste document van de Commissie, een discussie op gang gebracht, die ertoe moet leiden dat de Unie vooruitgang boekt bij de onderhandelingen.
In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, dass der Rat auf der Grundlage eines ersten Dokuments der Kommission, Überlegungen anstellt, um der Union zu ermöglichen, in den Verhandlungen weiter voranzukommen.
Korpustyp: EU
Wel vormt het de eerste etappe in een veel bredere, door voorzitter Prodi, ingeleide discussie over het governance van de Unie.
Es stellt jedoch die erste Etappe umfassenderer Überlegungen dar, die auf Initiative von Präsident Prodi über die europäischen Entscheidungsstrukturen eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU
Tot slot moet er een discussie op gang komen over de mogelijke oprichting van een Europese kustwacht.
Des Weiteren müssen Überlegungen über die mögliche Schaffung eines Europäischen Küstenwachdienstes angestellt werden.
Korpustyp: EU
Mijn fractie is voorstander van een discussie om vast te stellen wat de gemeenschappelijke belangen zijn van alle gebruikers van diensten in Europa en welke maatregelen de financiering van de desbetreffende diensten veilig zouden kunnen stellen.
Meine Fraktion befürwortet, Überlegungen mit dem Ziel durchzuführen, Themen von allgemeinem Interesse für alle Nutzer auf europäischer Ebene sowie Maßnahmen zur Sicherung der Finanzierung zu ermitteln.
Korpustyp: EU
discussieStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2000 werden vier VICH-richtsnoeren definitief aangenomen en vijf andere ter discussie vrijgegeven door het CVMP.
Vier VICH-Leitlinien wurden 2000 endgültig und weitere fünf zur Stellungnahme durch den CVMP freigegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven richtsnoeren Management of adverse event reports (CVMP/ VICH/ 547/ 00) Efficiency of anthelmintics:
Zur Stellungnahme freigegebene Leitlinien • Management of adverse event reports (CVMP/VICH/547/00) • Efficacy of anthelmintics:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkgroep gaf 7 richtsnoeren ter discussie vrij en nam 8 richtsnoeren aan.
Sieben Leitlinien wurden von ihr zur Stellungnahme freigegeben und acht Leitlinien verabschiedet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in april 2002
Zur Stellungnahme freigegeben im April 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in mei 2002
Zur Stellungnahme freigegeben im Mai 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in november 2002
Zur Stellungnahme freigegeben im November 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Zur Stellungnahme freigegeben im Juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in september 2002
Zur Stellungnahme freigegeben im September 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002 Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Zur Konsultation freigegeben im Juli 2002 Zur Stellungnahme freigegeben im Juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in december 2002
Zur Stellungnahme freigegeben im Dezember 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
discussieErörterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten en de Commissie stellen de in artikel 9 bedoelde geadresseerden zo mogelijk vier kalenderdagen vóór de raadplegingsvergaderingen in kennis van de lijst van punten die zij ter discussie willen stellen.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission übermitteln den in Artikel 9 genannten Empfängern wenn möglich vier Kalendertage vor den Konsultationssitzungen das Verzeichnis der Geschäfte, über welche sie eine Erörterung wünschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie tabel 1 op blz. 7 en de discussie in punt 26.
Siehe Tabelle 1 auf S. 7 und die Erörterung unter Ziffer 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bespreking van een agendapunt de uitwisseling van vertrouwelijke informatie over een onder toezicht staande instelling met zich brengt, kan de deelneming aan deze discussie worden beperkt tot de direct betrokken bevoegde toezichthoudende autoriteiten en de nationale centrale banken die specifieke operationele verantwoordelijkheden dragen met betrekking tot het toezicht op de betrokken individuele kredietinstellingen.
Sollten bei der Erörterung eines Tagesordnungspunkts vertrauliche Informationen über ein beaufsichtigtes Institut ausgetauscht werden, so kann die Teilnahme an der Erörterung auf die unmittelbar beteiligte zuständige Aufsichtsbehörde und die nationale Zentralbank, die in Bezug auf das betreffende Kreditinstitut mit speziellen Aufsichtsbefugnissen betraut ist, beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bespreking van een agendapunt de uitwisseling van vertrouwelijke informatie over een onder toezicht staande instelling met zich brengt, kan de deelneming aan de discussie over dit agendapunt worden beperkt tot de direct betrokken leden.
Sollten bei der Erörterung eines Tagesordnungspunkts vertrauliche Informationen über beaufsichtigte Institute ausgetauscht werden, so kann die Teilnahme an der Erörterung auf die unmittelbar beteiligten Mitglieder beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totdat overeenstemming is bereikt over een standaard (of een aantal standaarden) wordt de partners verzocht hun „directed packet”-filterconfiguraties mee te delen aan het EPA en de Commissie; die configuraties zullen op de website worden bekendgemaakt om de discussie en de ontwikkeling van standaardconfiguraties aan te zwengelen.
Bis ein oder mehrere Standards vereinbart sind, werden die Programmpartner ersucht, ihre Konfigurationen gezielter Paketfilter dem EPA und der Europäischen Kommission mitzuteilen, damit diese die Angaben auf der entsprechenden Website veröffentlichen können, um die Erörterung und die Entwicklung von Standardkonfigurationen anzuregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten blijven verder beschikken over de mogelijkheid om bij te dragen tot de werkzaamheden van het Comité klimaatverandering, dat uit hoofde van artikel 23 van Richtlijn 2003/87/EG de Commissie bijstaat, en om hun nationale plannen voor de toewijzing in dit Comité ter discussie voor te leggen.
Den EFTA-Staaten soll weiterhin die Möglichkeit gegeben werden, zur Arbeit des Ausschusses für Klimaänderung beizutragen, der die Kommission gemäß Artikel 23 der Richtlinie 2003/87/EG unterstützt, und ihre Zuteilungspläne diesem Ausschuss zur Erörterung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse en strategische discussie:
Analyse und strategische Erörterung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Actie 3 — Analyse en strategische discussie
Maßnahme 3 — Analyse und strategische Erörterung
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de geldende termijnen het toelaten, wordt de brief tijdens de eerst mogelijke vergadering van de betrokken commissie ter discussie voorgelegd alvorens ter ondertekening aan de voorzitter van het Comité te worden verstuurd.
Sofern die Fristen dies zulassen, wird das Schreiben in der nächstfolgenden Sitzung der zuständigen Fachkommission zur Erörterung eingereicht, bevor es dem Präsidenten des Ausschusses zur Unterzeichnung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 22 van de IPA-verordening worden de samenvattingen van de verslagen van de tussentijdse evaluaties en de evaluaties achteraf naar het IPA-comité ter discussie toegezonden.
Die Zusammenfassungen der Zwischenevaluierungen und die Berichte über die Ex-post-Evaluierungen werden nach Artikel 22 der IPA-Verordnung dem IPA-Ausschuss zur Erörterung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
discussieBeratungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij verbinden zich tot het bevorderen van de naleving van deze normen en van de discussie tussen de secretariaten van de WTO en van de ILO.
Sie verpflichten sich, die Anwendung dieser Normen zu fördern und die Beratungen zwischen den Sekretariaten der WTO und der IAO zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt vastgesteld dat het quorum niet is bereikt, kan de commissie doorgaan met haar beraadslagingen over de resterende agendapunten waarover geen stemming nodig is, maar wordt zowel de discussie als de stemming over de hangende agendapunten uitgesteld tot de volgende vergadering
Wird festgestellt, dass die Beschlussfähigkeit nicht erreicht ist, kann die Fachkommission zur Erörterung der verbleibenden Tagesordnungspunkte, die keine Abstimmung erfordern, übergehen und die Beratungen und Abstimmungen über die vertagten Tagesordnungspunkte auf die nächste Sitzung verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité brengt ook verslag uit over meningen van een minderheid of afwijkende meningen die in de loop van de discussie tot uitdrukking worden gebracht.
Der Ausschuss berichtet ferner über Minderheitsauffassungen oder abweichende Ansichten, die im Laufe der Beratungen geäußert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal nu niet op alle punten van uw verslag ingaan, omdat we niet veel tijd hebben en we immers morgen resp. vandaag verdergaan met de discussie.
Ich werde jetzt nicht auf alle Punkte Ihres Berichts eingehen - aus Zeitgründen und weil wir ja morgen bzw. heute die Beratungen fortsetzen.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de discussie in de Raad, in november, werd besloten dat wij onze humanitaire hulp, met inbegrip van de voedselhulp, zouden blijven voortzetten.
Deshalb vereinbarten die Minister nach den Beratungen im November im Rat, dass wir unsere humanitäre Hilfe, einschließlich der Nahrungsmittelhilfe, fortsetzen müssen.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid voor de slachtoffers tot verder verblijf is zo beperkt dat de discussie binnen mijn fractie heeft geleid tot de conclusie dat het in dit geval toch maar beter is om tegen te stemmen.
Die Möglichkeit der Opfer, ihren Aufenthaltstitel zu verlängern, ist so begrenzt, dass wir bei den Beratungen in meiner Fraktion zu dem Schluss gelangt sind, dass es in diesem Fall letztlich besser sei, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom het initiatief van het voorzitterschap om een groep “Vrienden van het voorzitterschap” op te zetten om de discussie over het Commissievoorstel op gang te brengen in de Raad.
Ich begrüße die Initiative des Ratsvorsitzes, eine Arbeitsgruppe mit dem Namen „Friends of the Presidence“ einzurichten, um im Rat die Beratungen über den Kommissionsvorschlag in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Dat zou gevaarlijk vooruitlopen op de ondertekening van het MAI-akkoord, dat - ik herinner u daaraan - door ons Parlement verworpen is, en waarover de discussie over een paar weken weer hervat wordt.
Dies würde einen gefährlichen Vorgriff auf die Unterzeichnung des Multilateralen Investitionsabkommens bedeuten, das - wie ich in Erinnerung bringen möchte - von unserem Parlament abgelehnt wurde und worüber die Beratungen in einigen Wochen wieder aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU
De twee handelsblokken kunnen samen als vliegwiel fungeren om de discussie op gang te brengen die nodig is om uiteindelijk een multilateraal akkoord tot stand te brengen.
Gemeinsam können die beiden Handelsblöcke die Funktion eines Motors zur Ingangsetzung jener Beratungen erfüllen, die geführt werden müssen, um endlich zum Abschluß eines multilateralen Handelsabkommens zu gelangen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk hebben wij allen het recht de spreekkunst te beoefenen en met onze opmerkingen en meningen het debat te verrijken, maar uiteindelijk moet in onze discussie één ding als een paal boven water staan: iedereen moet de resoluties van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties volledig eerbiedigen.
Am Ende unserer Beratungen kann es, obwohl jeder von uns den anderen Kolleginnen und Kollegen zweifellos Einzelheiten und Bewertungen zur Kenntnis bringen kann, durch welche die Diskussion bereichert wird, nur eine einzige Lösung geben, nämlich die an alle gerichtete Forderung, die Resolutionen des UN-Sicherheitsrates einzuhalten.
Korpustyp: EU
discussieDebatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
initiatieven ter bevordering van de dialoog en discussie over wetenschappelijke kwesties en onderzoeksresultaten met een breder publiek buiten de onderzoekswereld, met inbegrip van organisaties uit het maatschappelijk middenveld.
Initiativen zur Förderung des Dialogs und der Debatten über wissenschaftliche Fragen und Forschungsergebnisse mit einer über die Wissenschaftskreise hinausgehenden breiteren Öffentlichkeit, wozu auch Organisationen der Zivilgesellschaft zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moeten wetenschappers van deze vakgebieden netwerken vormen om het onderzoek en de discussie zodanig te structureren dat duidelijk wordt welk aandeel de wetenschap echt heeft in de opbouw van een Europese maatschappij en identiteit. Daarbij moet vooral aandacht worden geschonken aan:
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird, welchen Anteil die Wissenschaft am Aufbau der europäischen Gesellschaft und ihrer Identität hat, wobei vor allem folgende Aspekte herausgestellt werden sollten:
Korpustyp: EU DGT-TM
fungerend voorzitter van de Raad. - (CS) Dames en heren, het is een grote eer dat ik vandaag samen met u mag deelnemen aan de discussie over een aantal belangrijke kwesties op het gebied van volksgezondheid die vandaag op de agenda staan.
Amtsführende Präsidentin des Rats. - (CS) Meine Damen und Herren, ich fühle mich sehr geehrt, Ihnen heute hier beiwohnen und an den Debatten zu einer Anzahl von wichtigen Themen im Hinblick auf die öffentliche Gesundheit teilnehmen zu können, die auf der heutigen Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Dit onderwerp moet daarom op Europees niveau besproken worden. De discussie mag niet blijven steken in gekibbel op regionaal niveau over de capaciteit en de veiligheid van bepaalde stadions, waar die zich ook mogen bevinden.
Das Problem muß daher auf europäischer Ebene diskutiert werden, und wir sollten uns nicht in lokale Debatten über die Kapazität und die Sicherheit spezieller Stadien, wo auch immer sie sein mögen, hineinziehen lassen.
Korpustyp: EU
Als er meer transparantie of meer openbaarheid was geweest, hadden de Commissie en het Europees Parlement deze week wellicht niet in discussie hoeven te treden.
Hätte es mehr Transparenz oder auch mehr Offenlegung gegeben, dann wären Kommission und Europäisches Parlament heute vielleicht nicht in die Lage gekommen, die Debatten zu führen, die wir diese Woche führen.
Korpustyp: EU
Daarna is in de lidstaten een discussie op gang gekomen over de financiële middelen, over de referentievoorschriften en de vraag of het TEN-project moest worden toegespitst op de spoorwegen of op andere prioritaire doelstellingen. Uiteindelijk zijn elf van de aanvankelijk vastgestelde projecten - de fameuze veertien - nog niet voltooid.
Später wurde innerhalb der einzelnen Staaten eine Reihe von Debatten entfacht über die verschiedenen Mittel, die Rahmenvorschriften und die Frage, ob man das TEN-Projekt stärker auf die Eisenbahn oder auf die prioritären Ziele ausrichten sollte, doch am Ende harren von den anfänglichen Projekten - den berühmten vierzehn - elf immer noch der Vollendung.
Korpustyp: EU
Ik ben het er mee eens dat over het algemeen onze discussie, onze opmerkingen, in de goede richting gaan.
Ich stimme zu, dass unsere Debatten und Schlussfolgerungen im Großen und Ganzen ein Schritt in die richtige Richtung sind.
Korpustyp: EU
Er is veel discussie geweest over de kosten van dit systeem en ik denk dat we een redelijk compromis hebben gevonden, waarbij tegen lage kosten de transactiekosten voor de invoering van het keurmerk toch worden gedekt.
Es gab umfangreiche Debatten zu den Kosten dieses Systems. Ich glaube, dass wir einen vernünftigen Kompromiss mit einem minimalen Kostenaufwand gefunden haben, der die Realisierungskosten für die Einführung dieser Zeichen trotzdem decken wird.
Korpustyp: EU
De Commissie zal deze interne discussie echter voortzetten en tevens het model samen met de financiële instellingen analyseren. Op deze wijze wordt een bijdrage geleverd aan de ontwikkeling van een concept, zodat dit deel kan uitmaken van de praktische tenuitvoerlegging van de EU 2020-strategie.
Die Kommission wird diese internen Debatten jedoch fortsetzen und das Modell auch mit den Finanzinstitutionen analysieren und somit zur Entwicklung eines Konzepts beitragen, so dass sie sich an der praktischen Umsetzung von EU 2020 beteiligen kann.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de inrichting van deze hybride EDEO sui generis is met veel discussie gepaard gegaan, maar hoge vertegenwoordiger Ashton verdient enige waardering, omdat ze in een periode waarin de Europese leiders met hun hoofd bij de crisis in de eurozone zijn, voor consensus gezorgd heeft over de te zetten stappen.
Herr Präsident, die Einrichtung des sui generis gemischten EAD war Gegenstand vieler Debatten. Aber die Hohe Vertreterin Ashton verdient ein Lob für die Herstellung eines Konsens auf dem Weg in die Zukunft und zwar zu einer Zeit, wo die politisch Verantwortlichen von der Eurozonen-Krise abgelenkt worden sind.
Korpustyp: EU
discussieGespräch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vervolge op deze discussie zonden de IJslandse autoriteiten op 2 november 2006 een brief aan de Autoriteit (feit nr. 396476).
Im Anschluss an dieses Gespräch erhielt die Überwachungsbehörde am 2. November 2006 ein Schreiben der isländischen Behörden (Vorgangsnummer 396476).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan men doen door als bemiddelaar op te treden; men kan contacten leggen, de partners tot discussie aanzetten en bemiddelen.
Das können sie beispielsweise als Vermittler tun, indem sie Kontakte herstellen, den Partnern zu einem Gespräch verhelfen und als Schlichter fungieren.
Korpustyp: EU
De Tijdelijke Commissie mag het werk van die commissies niet naar het tweede plan schuiven of het aan haar eigen werk ondergeschikt maken. Ze moet meerwaarde bieden door nauw samen te werken met de verschillende parlementaire commissies en daarmee een discussie te voeren.
Dieser Ausschuss muss zusätzlich tätig sein, in enger Zusammenarbeit und im Gespräch mit den verschiedenen Parlamentsausschüssen, er darf kein Anlass zum Blockieren oder Verwässern sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer Brok, zou u uw discussie buiten de vergaderzaal willen voeren?
Herr Brok, können Sie ihr Gespräch bitte außerhalb des Saales weiterführen?
Korpustyp: EU
De Raad heeft amendementen 2 en 3 echter verworpen waarmee wij een betere informatievoorziening aan de begrotingsautoriteit beogen door middel van een jaarlijks door de Commissie voor te leggen werkdocument over de stand van zaken met betrekking tot de eigen middelen waarover wij vervolgens met de Raad in discussie kunnen treden.
Abgelehnt hat er unsere Abänderungen 2 und 3, in denen wir eine bessere, alljährliche Information der Haushaltsbehörde über den Stand der Eigenmittel in Form eines Arbeitsdokuments der Kommission sicherstellen und das Gespräch mit dem Rat darüber führen wollten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, telkens als het onderhavige onderwerp in dit Parlement ter sprake komt, worden er allerlei zaken door elkaar gehaald die we nodig uit elkaar moeten halen als we tenminste niet in een eindeloze, zinloze discussie willen verzanden.
Herr Präsident, jedesmal, wenn wir diese Debatte im Parlament führen, werden viele Begriffe durcheinandergeworfen, und diese Begriffe müssen wir klären, wenn wir vermeiden wollen, daß dies ein Gespräch unter Taubstummen wird.
Korpustyp: EU
De Spartanen zijn echter niet de geschiedenis ingegaan vanwege hun beschaving, noch vanwege hun bereidheid tot dialoog en discussie.
Die aber galten weder als kulturelle Wegweiser noch als Vorbilder für Dialog und Gespräch.
Korpustyp: EU
De belangrijkste middelen waarmee solidariteit tussen generaties opgebouwd kan worden, zijn nog steeds de maatschappelijke dialoog en de discussie met de betrokken groeperingen over het onderwerp.
Die wichtigsten Instrumente zur Herstellung von Solidarität zwischen den Generationen bleiben der soziale Dialog und das Gespräch mit und zwischen den betroffenen Gruppen.
Korpustyp: EU
Op 10 november voerden de Raad en de Commissie een lange discussie met de leden van de Plum Village-gemeenschap.
Am 10. November führten der Rat und die Kommission ein langes Gespräch mit den Mitgliedern der Plum Village Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Dit is voor ons een uitstekende gelegenheid om een serieuze en eerlijke discussie over de uitbreiding te beginnen. Nu kunnen wij ook gezamenlijk overwegen hoe wij de burgers bij het debat kunnen betrekken.
Damit bietet sich uns eine ausgezeichnete Gelegenheit zu einem ernsthaften und aufrichtigen Gespräch über die Erweiterung, in dem wir auch gemeinsam erörtern können, wie wir die Bürger in diese Debatte einbeziehen.
Korpustyp: EU
discussieStreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik commentaar leveren bij deze discussie over de regelgeving.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst einen Kommentar zu diesem Streit über die Vorschriften abgeben.
Korpustyp: EU
Ik zou er enkel nog aan toe willen voegen: deze discussie onthult indirect verschillende feiten waarop mijn fractie voortdurend de aandacht heeft gericht.
Ich möchte nur noch so viel hinzufügen: Dieser Streit offenbart indirekt mehrere Tatsachen, auf die meine Fraktion immer wieder aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU
De discussie betreft eerder de vraag hoe de gevolgen moeten worden beoordeeld en welke conclusies we moeten trekken.
Der Streit darüber, wie wir die Auswirkungen bewerten und welche Schlussfolgerungen wir ziehen, ist vorbei.
Korpustyp: EU
Er wordt gezegd dat wij in het belang van de cacao-exporterende landen in Afrika cacaoboter zouden moeten gebruiken, maar de discussie draait eigenlijk alleen om het maximum van 5 % plantaardige vetstof dat een chocoladeproduct mag bevatten. Dit kan voor de betrokken landen dus nauwelijks rampzalige gevolgen hebben.
Es wird gesagt, daß wir aus Rücksicht auf die kakaoexportierenden Länder in Afrika Kakaobutter verwenden müssen, aber in dem Streit geht es ja nur um die 5 % pflanzliche Fette für das Schokoladeprodukt, die es maximal haben darf, so daß dies für die betroffenen Länder kaum zu einer Katastrophe führen kann.
Korpustyp: EU
Ze hebben betrekking op de discussie waarnaar mevrouw Sanders-ten Holte verwees. Deze discussie vindt haar oorsprong in mijn eigen land, het Verenigd Koninkrijk, en gaat over de geldigheid van de oorspronkelijke verordening waarop de nieuwe voorstellen betrekking hebben.
Dabei geht es im Wesentlichen um den von Frau Sanders-ten Holte angedeuteten Streit, der in meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich hinsichtlich der Gültigkeit der ursprünglichen Verordnung entstanden ist, auf die sich der neue Vorschlag bezieht.
Korpustyp: EU
Daarom draait het in de discussie over de Britse korting allemaal om politiek en niet om goed financieel beheer.
Deshalb geht es beim Streit um den britischen Rabatt um Politik und nicht um ordnungsgemäßes Finanzmanagement.
Korpustyp: EU
Eén controversieel onderwerp is de discussie over subsidies.
Ein Thema, das heftige Diskussionen auslöst, ist der Streit über Beihilfen.
Korpustyp: EU
En wat nog erger is, u bent nu zo bang voor de publieke opinie - u weet dat u de discussie aan het verliezen bent - dat u zich hebt verlaagd tot scheldpartijen.
Schlimmer noch, Sie fürchten nun die öffentliche Meinung so sehr - Sie wissen, dass Sie den Streit verlieren - dass Sie nun so tief gesunken sind, um Missbrauch zu betreiben.
Korpustyp: EU
Deze discussie gaat niet enkel over het verschil tussen openbare en particuliere ondernemingen, maar ook over de keuze voor een vrije markt of een beperkte gereguleerde markt. In dit laatste geval is er in veel lidstaten eigenlijk sprake van een monopolie dat in handen is van een enkel overheidsbedrijf.
Bei diesem Streit geht es nicht nur darum, ob eine Firma in Staats- oder Privatbesitz ist; es geht auch darum, ob es sich um einen freien Markt oder einen beschränkten, regulierten Markt handelt, was oft bedeutet, dass es tatsächlich in vielen Mitgliedstaaten ein Monopol eines einzigen staatlichen Unternehmens gibt.
Korpustyp: EU
De Commissie moet haar eindverslag over de kandidaat-landen nog opstellen en we moeten er zorg voor dragen dat het proces niet ontaardt in een warrige discussie over het opleggen van garanties.
Die Kommission muss ihren Abschlussbericht über die Beitrittsländer erst noch vorlegen, und wir müssen sicherstellen, dass der Prozess nicht in einen unerfreulichen Streit über die Schutzklauseln abgleitet.
Korpustyp: EU
discussieGespräche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem biedt een forum voor discussie met marktpartijen -- door middel van bilaterale of multilaterale bijeenkomsten , presentaties , speeches en publicaties -- met het doel de weg te effenen voor verdere verbeteringen van betalingssystemen en nieuwe infrastructuurontwikkelingen .
Durch bilaterale oder multilaterale Sitzungen , Präsentationen , Vorträge und Veröffentlichungen bildet das Eurosystem ein Forum für Gespräche mit Marktteilnehmern und ebnet so den Weg für weitere Verbesserungen der Zahlungssysteme und neue infrastrukturelle Entwicklungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gedurende 1997 besproken in een informele discussie met het Monetair Comité , met als resultaat dat de ECB kort na haar oprichting formeel een gewijzigde tekst zal voorleggen aan de Raad van de EU , overeenkomstig artikel 106 , lid 6 , van het Verdrag .
Im Verlauf des Jahres 1997 wurde dieser Entwurf im Rahmen informeller Gespräche mit dem Währungsausschuß diskutiert . Dadurch kann die EZB schon bald nach ihrer Errichtung gemäß Artikel 106 Abs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien boden de twee informele bijeenkomsten van de ECOFIN-Raad in York in maart 1998 en in Wenen in september 1998 een forum voor een brede discussie tussen het EMI / de ECB , de presidenten van de nationale centrale banken en de ministers van financiën over aangelegenheden met betrekking tot zowel internationale als Europese ontwikkelingen .
Ferner boten die beiden informellen Treffen des ECOFIN-Rats in York im März 1998 und in Wien im September 1998 Gelegenheit für umfassende Gespräche zwischen dem EWI bzw . der EZB , den Präsidenten der nationalen Zentralbanken und den Ministern des ECOFIN über inner - und außereuropäische Entwicklungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met dit memorandum kwam de eerste discussie over monetaire integratie op communautair niveau op gang en werden de eerste , zij het beperkte , maatregelen op het terrein van monetaire samenwerking genomen .
Aufgrund des genannten Memorandums fanden auf Gemeinschaftsebene die ersten Gespräche über die währungspolitische Integration statt , und es kam zu den ersten , wenn auch sehr begrenzten , Maßnahmen im Bereich der währungspolitischen Zusammenarbeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Ipeec bevordert wereldwijd energie-efficiëntie door een forum op hoog niveau te bieden voor discussie, raadpleging en uitwisseling van informatie.
Die IPEEC fördert weltweit die Energieeffizienz, indem sie ein hochrangiges Forum für Gespräche, Konsultationen und Informationsaustausch bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de procedure vond daarom tussen de Commissie en de Hongaarse autoriteiten een uitgebreide discussie plaats over de precieze invulling van een compensatiestelsel dat Hongarije zou kunnen aannemen zodat het aan de criteria van de methode zou voldoen.
Demnach führten die Kommission und die ungarischen Behörden im Laufe dieses Verfahrens sachliche Gespräche über diejenigen Beihilfesystemelemente, welche Ungarn annehmen würde, damit dieses System der Methode entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben uitstekende discussies gehad. Dat heeft niet altijd tot overeenstemming geleid, maar ik vind dat de discussie hierover van buitengewoon grote waarde geacht moet worden voor het doel dat wij ons allen stellen.
Wir haben hervorragende Diskussionen geführt, und wenngleich dabei nicht immer Einvernehmen erzielt worden ist, sind sie im Lichte unseres gemeinsamen Ziels meines Erachtens gleichwohl als außerordentlich wertvolle Gespräche zu betrachten.
Korpustyp: EU
Hierbij zal ook rekening worden gehouden met de resultaten van de algehele discussie die momenteel plaatsvindt over de herziening van 1999.
Dabei sollen auch die Ergebnisse der allgemeinen Gespräche berücksichtigt werden, die derzeit im Rahmen der Überprüfungen 1999 stattfinden.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, we mogen ons er niet bij neerleggen dat de discussie over de ringweg vastloopt.
Ungeachtet der momentanen Lage dürfen wir jedoch nicht zulassen, dass die Gespräche über die Umgehungsstraße zum Stillstand kommen.
Korpustyp: EU
U heeft het kunnen constateren aan het einde van de Conferentie van Cancún: toen u op de laatste dag wilde aangeven dat u bereid was sommige onderwerpen te schrappen, was het vertrouwen verdwenen. Dit initiatief was niet voldoende om de discussie weer op gang te brengen.
Sie haben selbst am Ende der Konferenz von Cancún feststellen können: Als sie am letzten Tag erklären wollten, dass Sie bereit sind, einige dieser Themen fallen zu lassen, war das Vertrauen nicht mehr da und dieser Schritt reichte nicht mehr aus, um die Gespräche wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU
discussieAuseinandersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen evenmin betrokken raken bij een discussie tussen Noord en Zuid of tussen partijen die ieder een bepaald segment van de landbouwmarkt onder hun hoede hebben.
Wir wollen uns auch nicht einmischen in die Auseinandersetzung zwischen Nord und Süd oder zwischen denjenigen, denen ein bestimmter Sektor der Agrarmarkts untersteht, und denjenigen, die für einen anderen Sektor zuständig sind.
Korpustyp: EU
Wat ik wel weet, is dat er in Turkije op het ogenblik een discussie wordt gevoerd die wij slechts ten dele kunnen volgen, een discussie die beslissend is voor het lot van dit land en voor een deel ook zeker voor het lot van Europa.
Aber eines weiß ich, daß in der Türkei im Augenblick eine Auseinandersetzung stattfindet, von der wir nur einen Teil mitbekommen, eine Auseinandersetzung, die über das Schicksal dieses Landes entscheidet, und zu einem Teil gewiß auch über das Schicksal Europas.
Korpustyp: EU
Wij hebben er veel belang bij dat de hervormingsgezinde, democratische en Europees georiënteerde krachten deze discussie in hun voordeel beslechten.
Wir haben ein großes Interesse daran, daß in dieser Auseinandersetzung die reformorientierten, demokratischen, europafreundlichen Kräfte obsiegen.
Korpustyp: EU
Vanuit het perspectief van de groenen heeft de discussie geleid tot een te marktgerichte, vooral reclamemarktgerichte liberalisering.
Aus unserer Sicht ist die Auseinandersetzung zugunsten einer zu marktorientierten Öffnung, vor allem werbemarktorientierten Öffnung, ausgefallen.
Korpustyp: EU
Wellicht is het nog belangrijker dat grote delen van het verslag overeenstemmen met de standpunten die de Commissie tot nu toe heeft verdedigd. Dat is heel belangrijk omdat wij in de discussie over regelingen met andere handelspartners en concurrenten met één stem moeten spreken, willen wij succesvol zijn.
Vielleicht noch wichtiger ist, daß große Teile des Berichts auch eine Übereinstimmung mit den Positionen zeigen, die die Kommission bisher vertreten hat, und das ist sehr wichtig, weil wir in der Auseinandersetzung um Regelungen mit anderen Handelspartnern und Wettbewerbern mit einer Stimme sprechen müssen, um uns durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Dat zal ons in de discussie met de Verenigde Staten helpen, want de VS zijn beslist niet altijd voor zeer liberale en verregaande vrijwillige verplichtingen. Uit het voorbeeld van de inscription blijkt dat zij soms veel harder en rigider zijn dan wij in de Europese Unie.
Das wird uns auch in der Auseinandersetzung mit den USA helfen, denn die USA sind hier durchaus nicht immer für sehr liberale und weitgehende Selbstverpflichtungen, sondern wie das Beispiel der inscription zeigt, sind sie manchmal wesentlich härter und rigider, als wir das in der Union sind.
Korpustyp: EU
Als de Europese instellingen, inclusief dit Parlement, de komende maanden in de discussie over de Europese grondwet niet als advocaat voor die grondwet optreden - zeg maar als hoeder van de grote consensus in de Europese Conventie en van de gedachte achter de Europese eenwording - wie zou dat dan wel moeten doen?
Wer soll eigentlich in der Auseinandersetzung der nächsten Monate über die Ratifizierung einer europäischen Verfassung der Anwalt dieser europäischen Verfassung sein, der Treuhänder des großen Konsenses im Europäischen Konvent, der Treuhänder der Idee der europäischen Einigung, wenn nicht die europäischen Institutionen, und wenn nicht dieses Haus?
Korpustyp: EU
Tot nu toe waren dat er altijd twee, maar in de beslissende fase van de discussie over de Europese grondwet is er geen verantwoordelijke commissaris meer.
In der bisherigen Kommission gab es zwei; in der entscheidenden Phase der Auseinandersetzung um die europäische Verfassung gibt es keinen zuständigen Kommissar mehr.
Korpustyp: EU
Ik ben altijd met veel plezier de discussie over deze amendementen en voorstellen voor verbeteringen aangegaan.
Es war mir immer eine große Genugtuung, in die Auseinandersetzung um diese Änderungsanträge und Verbesserungsvorschläge zu gehen.
Korpustyp: EU
Wij zouden eens diep in onszelf moeten kijken en nadenken over het feit of onze parlementaire discussie over dit thema tussen neus en lippen moet worden afgehandeld.
Wir sollten diesbezüglich etwas in uns gehen und uns überlegen, ob unsere parlamentarische Auseinandersetzung mit diesem Thema in Form einer so generellen Abwaschtaktik erfolgen sollte.
Korpustyp: EU
discussiediskutiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de administratieve verwerking van afdekkingstransacties betreft, is het onderwerp van discussie of IAS 39 voldoende rekening houdt met de wijze waarop tal van Europese banken te werk gaan bij hun asset/liability management, met name in een context van vaste rentetarieven.
In Bezug auf die Bilanzierung von Sicherungsgeschäften wird diskutiert, ob IAS 39 ausreichend die Art und Weise berücksichtigt, auf die viele europäische Banken ihr Aktiv-Passiv-Management betreiben, insbesondere vor dem Hintergrund fester Zinssätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat mij uiteindelijk genoegen doet, is het feit dat de structuurfondsen in Griekenland en Spanje onderwerp van discussie zijn.
Was mir gefällt, ist, daß in Griechenland, in Spanien über die Strukturfonds diskutiert wird.
Korpustyp: EU
Het is al onderdeel van de discussie onder het Protocol van Kyoto en nu zullen we verder moeten kijken wat we kunnen doen om de hele transportsector aan te pakken.
Im Rahmen des Kyoto-Protokolls wird es bereits diskutiert und wir werden das jetzt weiterverfolgen müssen, um zu sehen, was wir zur Berücksichtigung des gesamten Verkehrssektors unternehmen können.
Korpustyp: EU
De discussie hierover is gesloten!
Darüber wird gar nicht mehr diskutiert!
Korpustyp: EU
Waar ik mij echter nu al zorgen om maak, is dat het steeds weer een onderwerp van discussie is of, in het bijzonder, het Franse leger zich bij deze missie met neutraliteit naar de strijdende partijen zal gedragen.
Was mir aber schon Sorgen bereitet, ist, dass immer wieder diskutiert wird, ob sich insbesondere die französische Armee in dieser Mission neutral gegenüber den Streitparteien verhält.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ondanks het juridisch advies dat we inzake dit voorstel gekregen hebben, is de rechtsgrondslag nog steeds het voorwerp van discussie.
Herr Präsident, trotz der juristischen Anleitung, die dem Vorschlag zugrunde liegt, wird immer noch über die Rechtsgrundlage diskutiert.
Korpustyp: EU
Mijns inziens mag de discussie over de opwekking van kernenergie niet gevoerd worden met de emotionele toon die nu aan de dag wordt gelegd.
Meiner Meinung nach ist die Energieerzeugung aus Kernenergiequellen keine Angelegenheit, die mit so hochschlagenden Emotionen wie den derzeitigen diskutiert werden sollte.
Korpustyp: EU
Maar in de tweede pijler blijft de mogelijkheid om van het vetorecht gebruik te maken gehandhaafd, zowel in de Europese Raad als in de Algemene Raad, en ieder niet-gebruikmaken van een veto kan onderwerp zijn van parlementaire kritiek en discussie.
Im Rahmen des zweiten Pfeilers bleibt jedoch die Möglichkeit bestehen, vom Vetorecht Gebrauch zu machen, und zwar sowohl im Europäischen Rat wie im Allgemeinen Rat, und all die Fälle, in denen vom Vetorecht kein Gebrauch gemacht wurde, können vom Parlament beanstandet und diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Deze kwestie is in de lid-staten nog uitvoerig onder discussie en een uitspraak van het Europees Parlement hierover zou zeer voorbarig zijn.
Diese Frage wird in den Mitgliedstaaten noch eingehend diskutiert, und ein Urteil des Europäischen Parlaments darüber wäre sehr voreilig.
Korpustyp: EU
Het voorstel van president Sarkozy om een "Groep van wijze mannen” in te stellen waarover u mijn mening hebt gevraagd, is inmiddels onderwerp van discussie geweest binnen de Commissie.
Der von Präsident Sarkozy vorgeschlagene Ausschuss der Weisen, zu dem Sie mich um meine Meinung gebeten hatten, wurde auch von den Mitgliedern der Kommission diskutiert.
Korpustyp: EU
discussiediskutieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De diensten van de Commissie stemden in met een discussie over mogelijke manieren om de in de klacht genoemde problemen aan te pakken.
Die Kommissionsdienststellen erklärten sich damit einverstanden, über mögliche Wege zur Ausräumung der in dem Antrag aufgeführten Streitpunkte zu diskutieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vraagstuk vereist bezinning, discussie en, waar nodig, maatregelen.
Wir müssen über diese Frage weiter nachdenken und diskutieren und gegebenenfalls entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU
Als wij dus een discussie willen voeren over de vraag hoe wij een evenwichtig economisch programma moeten organiseren om ons in te dekken tegen verschillende noodsituaties, mochten die ontstaan, laten wij dat dan open en eerlijk doen.
Wenn wir so mit über die Durchführung eines ausgewogenen Wirtschaftsprogramms zur Deckung der verschiedenen Bedürfnisse diskutieren wollen, dann sollten wir dies ganz offen tun.
Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de commissaris, omarm ik namens de EVP-fractie graag de gedachte om een discussie te voeren over de in de begroting geblokkeerde middelen, als er geld nodig mocht zijn voor dit doel.
Deswegen, Herr Kommissar, nehme ich für die EVP gerne den Gedanken auf, dass wir über die Haushaltssperre diskutieren, wenn dieses Geld notwendig sein sollte.
Korpustyp: EU
Een punt van discussie is echter nog hoe wij deze markt kunnen reguleren.
Wie wir dies regulieren sollten, ist eine Angelegenheit, die wir immer noch diskutieren können.
Korpustyp: EU
De discussie betreft nu het voorstel van de Commissie om bepaalde maximumtarieven in te stellen.
Jetzt diskutieren wir den Vorschlag der Kommission, einige Gebührenlimits festzulegen.
Korpustyp: EU
Als OLAF dan niet met resultaten komt, kunnen we de discussie alsnog heropenen.
Wenn OLAF keine Resultate bringt, können wir weiter diskutieren.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn reisschema hier niet ter discussie stellen.
Ich will hier nicht über meine Reisetätigkeit diskutieren.
Korpustyp: EU
Het is niet mijn bedoeling de mobiliteit ter discussie te stellen of aan te vallen, want wij hebben die mobiliteit nodig. Wij moeten echter wel ons verkeersgedrag veranderen.
Ich möchte nicht die Mobilität bezweifeln oder angreifen - wir brauchen Mobilität -, aber wir müssen das Verkehrsverhalten verändern, und der Handel mit den Emissionen darf nicht dazu führen, dass wir über die konkreten anderen Maßnahmen nicht mehr diskutieren.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats zou het Europees Parlement niet gebruikt mogen worden als platform voor een discussie over zaken die binnen de bevoegdheid van de nationale rechtbanken en parlementen zouden moeten blijven.
Zunächst einmal ist es nicht der Fall, dass das Europäische Parlament als Forum genutzt werden sollte, um Angelegenheiten zu diskutieren, die im Zuständigkeitsbereich der Gerichte der Länder sowie der Parlamente der Mitgliedstaaten verbleiben sollten.
Korpustyp: EU
discussieAussprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bureau kan voor elk advies de duur van de algemene discussie tijdens de zitting vaststellen.
Das Präsidium kann für jede Stellungnahme die Dauer der allgemeinen Aussprache im Rahmen der Tagung festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen die de groep begrotingszaken met algemene stemmen aanneemt, worden zonder discussie ter goedkeuring aan het bureau voorgelegd.
Die von der Budgetgruppe einstimmig angenommenen Vorschläge werden dem Präsidium ohne Aussprache zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna kan een algemene discussie volgen, waarbij de regels voor de verdeling van de spreektijd gelden.
Es kann anschließend eine allgemeine Aussprache vorgesehen werden, für die die allgemeinen Bestimmungen über die Redezeit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel wordt de voltallige vergadering volgens de procedure zonder discussie ter goedkeuring voorgelegd.
Der Vorschlag wird der Plenarversammlung zur Verabschiedung ohne Aussprache vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen die het voorzitterschap namens de Europese Unie tijdens de algemene discussie en tijdens de besprekingen in de drie hoofdcommissies zal afleggen.
Erklärungen der Europäischen Union, die vom Vorsitz in der allgemeinen Aussprache und in den Aussprachen in den drei Hauptausschüssen abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorstellen die de groep Begrotingszaken met algemene stemmen aanneemt, worden zonder discussie ter goedkeuring aan het bureau voorgelegd;
Die von der Haushaltsgruppe einstimmig angenommenen Vorschläge werden dem Präsidium zur Genehmigung ohne Aussprache vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen van de Unie tijdens de algemene discussie en tijdens de besprekingen in de drie hoofdcommissies en de daaronder vallende organen van de Toetsingsconferentie van 2010.
Erklärungen, die von der Union in der allgemeinen Aussprache und in den Aussprachen in den drei Hauptausschüssen und ihren nachgeordneten Gremien der im Jahr 2010 vorgesehenen Konferenz zur Überprüfung des NVV abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ter afsluiting zou ik ten eerste willen zeggen dat deze discussie duidelijk heeft laten zien dat u de frustratie van het Tibetaanse volk heel sterk begrepen hebt.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Abschließend möchte ich zunächst sagen, dass diese Aussprache deutlich gezeigt hat, dass Sie die Frustration des tibetischen Volkes sehr genau nachvollziehen konnten.
Korpustyp: EU
Dat heeft ze manmoedig gedaan, en natuurlijk is er altijd wel iemand die vindt dat het niet het geschikte moment is, maar ik denk dat deze discussie ons heeft geholpen en zal blijven helpen om meer inzicht te krijgen in een aantal van de problemen om meer en een betere regelgeving voor deze sector te creëren.
Natürlich wird es immer Personen geben, die der Meinung sind, dass nicht die rechte Zeit dafür ist. Aber ich denke, dass die Aussprache wenigstens dazu beigetragen hat und weiter dazu beitragen wird, einige Schwierigkeiten zu klären, die wir bei der Erzielung einer stärkeren und besseren Regulierung dieses Sektors haben.
Korpustyp: EU
Helaas heeft het ziekenhuis nu te kampen met andere problemen, de bevoorrading is onmogelijk door de sluiting van Gaza en zelfs ambulances komen niet door de Israëlische versperringen heen, maar dat is van een andere orde dan de discussie van vandaag.
Leider hat die Klinik jetzt mit anderen Problemen zu kämpfen: Aufgrund der Blockaden im Gazastreifen können keine Ausstattungen angeliefert werden, und selbst die Krankenwagen kommen nicht durch die israelischen Sperren, aber um dieses Thema geht es ja in unserer heutigen Aussprache nicht.
Korpustyp: EU
discussieDiskussionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de bedoeling van het EMI door de openbaarmaking van dit rapport bij te dragen tot discussie , gedachtenvorming en actieve voorbereiding onder allen die bij de vorming van een Europese muntunie zijn betrokken .
Mit der Veröffentlichung dieses Papiers beabsichtigt das EWI , zu den Diskussionen und Überlegungen sowie den aktiven Vorbereitungen aller am ehrgeizigen Projekt der Schaffung eines europäischen Währungsgebiets Beteiligten beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gehele discussie tonen bij het uitvouwen
Beim Ausklappen & vollständige Diskussionen anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het gebruik van waarderingsregels geeft wat meer controle, maar dan op het niveau van de discussies, u kunt discussies observeren en negeren. Het nadeel is dat u nuttige discussies wellicht mist doordat er één persoon aan de discussie deelneemt waardoor de waardering van de gehele discussie er voor zorgt dat u de discussie niet meer ziet.
Die Verwendung der Bewertungsfunktion ermöglicht Vieles, funktioniert aber nur auf der Ebene von Diskussionen: Sie können Diskussionen überwachen und ignorieren. Das hat aber den Nachteil, dass Sie hierbei ansonsten interessante Diskussionen nur wegen eines Autors komplett ignorieren müssten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De reacties op een artikel worden verborgen of juist getoond door het indrukken van deze toets. Een andere manier om een discussie te openen is door op de Pijl naar rechts te drukken.
Bei Artikeln, zu denen Folgenachrichten existieren, werden diese durch wiederholtes Betätigen der Taste ein- oder ausgeblendet. Alternativ werden Diskussionen auch durch Betätigen der Taste Pfeil rechts angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit filter toont alleen de discussie met daarin nieuwe artikelen. U kunt dit filter activeren door het menu Beeld Filter Discussies met nieuwe te kiezen.
Dieser Filter zeigt nur Diskussionen an, in denen seit dem letzten Abholen neue Artikel hinzugekommen sind. Sie können diesen Filter über Ansicht Filter Diskussionen mit neuen auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aanmoedigen van een discussie over het universeel geldig maken en uitvoeren van de desbetreffende internationale verdragen en andere instrumenten ter voorkoming van de proliferatie van MVW en hun overbrengingsmiddelen;
Förderung der Diskussionen über die Universalisierung und Anwendung einschlägiger internationaler Verträge und anderer Instrumente zur Verhinderung der Verbreitung von MVW und deren Trägersystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Onderzoeksraad was in de bijeenkomsten en correspondentie tot 20 juni 2003, met inbegrip van de brief van de Noorse autoriteiten, het enige punt van discussie de correcte indeling van projecten volgens de richtsnoeren voor O&O-steun.
Dem RCN zufolge war die einzige Angelegenheit, die in den Sitzungen und in dem Schriftwechsel, einschließlich des Schreibens der norwegischen Behörden vom 20. Juni 2003, Gegenstand von Diskussionen war, die richtige Einstufung der Vorhaben im Einklang mit dem Leitfaden für staatliche FuE-Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmoediging van een discussie over het universeel geldig maken en uitvoeren van de relevante internationale verdragen en andere instrumenten ter voorkoming van de proliferatie van MVW en hun overbrengingsmiddelen;
Förderung der Diskussionen über die Universalisierung und Anwendung einschlägiger internationaler Verträge und anderer Instrumente zur Verhinderung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische discussie over voorstellen;
fachspezifische Diskussionen über Vorschläge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Ipeec zal een forum bieden voor discussie, overleg en informatie-uitwisseling.
Die IPEEC wird ein Forum für Diskussionen, Konsultationen und Informationsaustausch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
discussieFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die context voerde de G-20 een discussie over de functie van institution building in de financiële sector op basis van specifieke voorbeelden aangedragen door een aantal leden van de G-20 , waaronder een paper van de ECB over de ervaring met de financiële integratie binnen de EU .
In diesem Zusammenhang diskutierten die G 20 die Frage , welche Rolle dem Aufbau von Institutionen im Finanzsektor zukommt ; als Grundlage dienten dabei Fallstudien , die von einigen G-20-Ländern erstellt worden waren , sowie ein Beitrag der EZB über die Erfahrungen mit der Finanzmarktintegration innerhalb der EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in deze beschikking vermelde cijfers, die op latere jaren betrekking hebben, worden alleen gebruikt om de gevolgen van de overdracht voor de situatie van BayernLB aan te tonen, en niet om de operatie achteraf te rechtvaardigen of ter discussie te stellen.
Die Angaben in dieser Entscheidung, die sich auf spätere Jahre beziehen, werden nur verwendet, um die Folgen der Übertragung auf die Lage der BayernLB aufzuzeigen und nicht um die Transaktion im Nachhinein zu rechtfertigen oder in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter discussie staande kapitaalinbreng van de deelstaat Beieren was dus van fundamenteel andere aard dan die van het derdenbelang van de spaarbanken.
Die in Frage stehende Kapitalzuführung durch den Freistaat Bayern war somit fundamental anderer Art als die der stillen Einlagen der Sparkassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat maar de helft van de op grond van de investering mogelijk te verwachten toekomstige waardestijging van de onderneming en de helft van de winstuitkeringen aan de deelstaat Beieren ten goede komen, hoewel deze de ter discussie staande investering alleen heeft gedaan.
Daraus folgt, dass nur die Hälfte der aufgrund der Investition möglicherweise erwarteten künftigen Steigerung von Unternehmenswert und Gewinnausschüttungen dem Freistaat Bayern zugute kommt, obwohl dieser die in Frage stehende Investition allein vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de in deze beschikking vermelde cijfers op latere jaren betrekking hebben, dan worden daarmee alleen de gevolgen van de overdracht voor de situatie van WestLB aangetoond en wordt daarmee de operatie achteraf niet gerechtvaardigd of ter discussie gesteld.
Die Angaben in dieser Entscheidung, die sich auf spätere Jahre beziehen, werden nur verwendet, um die Folgen der Übertragung auf die Lage der WestLB aufzuzeigen und nicht um die Transaktion im Nachhinein zu rechtfertigen oder in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde partijen stelden de keuze van de producent uit het referentieland ter discussie gezien het feit dat deze onderneming in de Verenigde Staten een dochtermaatschappij van de klager is.
Einige Parteien stellten die Wahl des Herstellers im Vergleichsland in Frage, da dieses Untenehmen in den USA ein Tochterunternehmen des Antragstellers sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
(In het arrest van het Hof werd de conclusie van de Commissie dat deze steun met de gemeenschappelijke markt verenigbaar was, niet ter discussie gesteld.)
(Durch das Urteil sind allerdings die Schlussfolgerungen der Kommission nicht in Frage gestellt worden, die diese Beihilfe als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erachtet hatte.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het komt de Autoriteit niet toe zich uit te spreken over de vraag of een programma moet worden aangeboden en gefinancierd als een dienst van algemeen economisch belang; evenmin kan zij de aard of de kwaliteit van een bepaald product ter discussie stellen.
Die Überwachungsbehörde hat weder zu entscheiden, welche Programme als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse anzubieten und zu finanzieren sind, noch Art oder Qualität eines bestimmten Produkts in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NEAR noemt verder de toename van het aantal tot zijn opleiding toegelaten studenten sinds de liquidatie van NAC om de concurrentie tussen de diverse vliegscholen te illustreren.Met betrekking tot de toepassing van artikel 59, lid 2, EER, stelt de klager de precieze inhoud van de DAEB die door de Noorse autoriteiten is opgegeven, ter discussie.
Weiter führt NEAR den Anstieg bei der Neuaufnahme von Ausbildungsteilnehmern bei NEAR seit der Abwicklung des NAC an, der das Wettbewerbsverhältnis zwischen den verschiedenen Flugschulen deutlich mache.Hinsichtlich der Anwendbarkeit von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen stellt der Beschwerdeführer den genauen Inhalt des von den norwegischen Behörden geltend gemachten Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in overweging 7 van de integrale-GMO-verordening mocht de vereenvoudiging niet leiden tot het ter discussie stellen van de beleidsbeslissingen die door de jaren heen in het kader van het GLB waren genomen, en was het dan ook niet de bedoeling nieuwe instrumenten of maatregelen in te stellen.
Wie im Erwägungsgrund 7 der Verordnung über die einheitliche GMO dargelegt, sollte die Vereinfachung nicht dazu führen, dass die politischen Entscheidungen, die im Laufe der Jahre in der GAP getroffen worden sind, in Frage gestellt werden, und sie sollte daher auch keine neuen Instrumente oder Maßnahmen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
discussieDebatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Duitsland is de discussie over toezichtsstructuren recentelijk in een stroomversnelling geraakt , omdat daar de Minister van Financiën een hervorming heeft aangekondigd die zou leiden tot één enkele federale instantie voor het toezicht op het bankwezen , het effectenwezen en het verzekeringswezen .
In Deutschland hat sich die Debatte über aufsichtsrechtliche Strukturen belebt , nachdem der Finanzminister eine Reform ankündigte , bei der eine einzige Bundesbehörde für die Aufsicht über die Bereiche Banken , Wertpapiere und Versicherungen zuständig sein soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft grote belangstelling voor deze discussie omdat de hervormingen met betrekking tot waardering en resultaatbepaling verstrekkende gevolgen zullen hebben voor het bankwezen en de financiële sector .
In Anbetracht der tief greifenden Auswirkungen der Rechnungslegungsreform auf den Bankenund Finanzsektor ist diese Debatte auch für die EZB von höchstem Interesse ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verslechtering van de begrotingsvooruitzichten in de zomer en het vroege najaar heeft tevens tot intensivering van de publieke discussie over regels en uitvoering van het Stabiliteits - en Groeipact geleid .
Die Verschlechterung der Haushaltsaussichten im Sommer und Anfang Herbst rückten die im Stabilitäts - und Wachstumspakt enthaltenen Regelungen und deren Umsetzung ins Zentrum der öffentlichen Debatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder bestaat de behoefte om thans de aanhoudende discussie rond het Europese begrotingskader op overtuigende en vertrouwenwekkende wijze af te ronden .
Darüber hinaus muss in der derzeitigen Debatte um das finanzpolitische Regelwerk der EU nun eine überzeugende und vertrauensbildende Lösung gefunden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een tekst in een gespecialiseerde afdeling zonder stemmen tegen is goedgekeurd, kan het bureau de voltallige vergadering voorstellen een procedure van stemming zonder discussie toe te passen.
Wurde ein Text in der Fachgruppe ohne Gegenstimmen angenommen, so kann das Präsidium dem Plenum die Anwendung eines Abstimmungsverfahrens ohne Debatte vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse moet tevens bijdragen tot een discussie op Unieniveau over energie-infrastructuren en moet daarom aan het Europees Parlement, de Raad en het Europees Economisch en Sociaal Comité worden toegezonden en aan belanghebbende partijen ter beschikking worden gesteld.
Sie sollte zudem zu einer Debatte auf Unionsebene über Energieinfrastrukturen beitragen und deshalb an das Europäische Parlament, den Rat und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss weitergeleitet und den interessierten Kreisen zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze belemmering lijkt op dit punt aan de orde omdat er recent in Frankrijk een discussie is ontstaan over de vraag of het burgerlijk wetboek niet moeten worden hervormd teneinde de aansprakelijkheid voor handelingen van anderen uit te breiden tot situaties van economische afhankelijkheid [171] (met name voor betrekkingen van dochterondernemingen met hun moedermaatschappij).
Dieses Hindernis scheint so wesentlich zu sein, dass in Frankreich unlängst eine Debatte über die Zweckmäßigkeit einer Reform des Code Civil aufkam, durch die die Haftung für Dritte auf wirtschaftliche Abhängigkeitsbeziehungen ausgeweitet würde [171] (insbesondere die Beziehungen zwischen Tochtergesellschaften einer Gruppe und ihrer Muttergesellschaft).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft ook gesteld dat de onzekerheid die zou kunnen hebben bestaan, en de mogelijkheid dat de maatregel zich in een „grijs gebied” van juridische onzekerheid bevond, hoogstens een gewettigd vertrouwen hebben gewekt en tot een discussie over de terugvordering van reeds betaalde steun hebben geleid.
Die Kommission erklärte ferner, dass die eventuell vorhandene Unsicherheit und die Möglichkeit, dass die Maßnahme in einer „Grauzone“ der Rechtsunsicherheit angesiedelt sei, allenfalls zu berechtigten Erwartungen Anlass gegeben habe und eine Debatte über die Rückforderung bereits gezahlter Beihilfen ausgelöst habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De discussie binnen en buiten de Unie over toekomstige initiatieven aanmoedigen.
Förderung der Debatte innerhalb und außerhalb der Union über weitere Initiativen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 december 2003 heeft de Commissie een Groenboek uitgebracht over de toekomst van de oorsprongsregels in de preferentiële handelsregelingen [7], waarna een brede discussie over dit onderwerp volgde.
Am 18. Dezember 2003 veröffentlichte die Kommission ein Grünbuch über die Zukunft der Ursprungsregeln im Präferenzhandel der Gemeinschaft [7], das eine weitreichende Debatte über dieses Thema einleitete.