Alleen hierdoor kunnen de kleine distilleerderijen in de EU overleven.
Nur dadurch können die kleinen Brennereien innerhalb der EU überleben.
Korpustyp: EU
Jim's familie is eigenaar van een distilleerderij.
Jims Familie gehört eine Brennerei.
Korpustyp: Untertitel
de stroopfabrieken of de distilleerderijen die steun hebben ontvangen,
die Sirupfabriken bzw. Brennereien, die die Beihilfen erhalten haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga wat distilleerderijen af, leer doedelzak spelen misschien.
Ich besuche die Brennereien und lerne vielleicht Dudelsack spielen.
Korpustyp: Untertitel
De zekerheid wordt naar rato van de geleverde hoeveelheden vrijgegeven wanneer de producent het bewijs van levering aan een distilleerderij levert.
Die Sicherheit wird anteilig für die gelieferten Mengen freigegeben, wenn der Erzeuger den Nachweis für die Lieferung an die Brennerei erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun favoriete donkere plekje was een verlaten distilleerderij buiten Beacon Hills.
Ihre beliebteste dunkle Ecke... war eine verlassene Brennerei außerhalb von Beacon Hill.
Korpustyp: Untertitel
De zekerheid wordt vrijgegeven naar rato van de geleverde hoeveelheden als de producent het bewijs van levering aan een distilleerderij levert.
Die Sicherheit wird anteilig für die gelieferten Mengen freigegeben, wenn der Erzeuger den Nachweis für die Lieferung an die Brennerei erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een grote distilleerderij ontdekt vlakbij waar Sebso omkwam.
Ich entdeckte eine große Brennerei, in der Nähe, wo Sebso verstarb.
Korpustyp: Untertitel
De zekerheid wordt naar rato van de geleverde hoeveelheden vrijgegeven wanneer de producent het bewijs van levering aan een distilleerderij overlegt.
Die Sicherheit wird anteilig für die gelieferten Mengen freigegeben, wenn der Erzeuger den Nachweis für die Lieferung an die Brennerei erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had een distilleerderij die werd overvallen door wijlen Agent Sawicki, 26 dagen geleden.
Er betrieb eine Brennerei, in der der verstorbene Agent Sawicki vor 26 Tagen eine Razzia durchführte.
Korpustyp: Untertitel
distilleerderijBrenner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van artikel 63 bis, lid 10, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1623/2000 moet voor het wijnoogstjaar 2005/2006 de aan de distilleerderij geleverde wijn uiterlijk op 15 oktober van het volgende wijnoogstjaar gedistilleerd zijn.
Abweichend von Artikel 63a Absatz 10 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 muss für das Wirtschaftsjahr 2005/06 der dem Brenner gelieferte Wein spätestens am 15. Oktober des folgenden Wirtschaftsjahrs destilliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1623/2000 van de Commissie [2] zijn uitvoeringsbepalingen voor deze distillatie vastgesteld, en, in artikel 63 bis, lid 10, van die verordening is met name de uiterste datum vastgesteld waarop de aan de distilleerderij geleverde wijn moet zijn gedistilleerd.
In der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 der Kommission [2] sind die Regeln für diese Destillation festgelegt und in Artikel 63a Absatz 10 insbesondere die Frist, innerhalb der der dem Brenner gelieferte Wein destilliert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 63 bis, lid 10, van Verordening (EG) nr. 1623/2000 moet voor het wijnoogstjaar 2006/2007 de aan de distilleerderij geleverde wijn uiterlijk op 31 oktober van het volgende wijnoogstjaar gedistilleerd zijn.
Abweichend von Artikel 63a Absatz 10 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 muss der dem Brenner gelieferte Wein für das Wirtschaftsjahr 2006/07 spätestens am 31. Oktober des folgenden Wirtschaftsjahres destilliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
distilleerderijDestillation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De minimumaankoopprijs voor de wijn die op grond van deze verordening aan de distilleerderij wordt geleverd, bedraagt 1,914 EUR per % vol en per hectoliter.
Der Mindestankaufspreis für den gemäß der vorliegenden Verordnung zur Destillation gelieferten Wein beträgt 1,914 EUR je % vol und Hektoliter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumaankoopprijs voor de wijn die op grond van deze verordening aan de distilleerderij wordt geleverd, bedraagt voor tafelwijn 1,914 EUR per % vol en per hectoliter, en voor v.q.p.r.d. 3,000 EUR per % vol en per hectoliter.
Der Mindestankaufspreis für den gemäß der vorliegenden Verordnung zur Destillation gelieferten Wein beträgt 1,914 EUR je % vol und Hektoliter für Tafelwein sowie 3,000 EUR je % vol und Hektoliter für Q.b.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
distilleerderijDestille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Complimenten van meneer Brody's distilleerderij.
Grüße von Mr. Brodys Destille.
Korpustyp: Untertitel
De Fitzgeralds hebben deze distilleerderij 90 jaar geleid.
Die Fitzgeralds haben diese Destille über 90 Jahre geleitet.
Korpustyp: Untertitel
distilleerderijbeschissene Brennerei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een hele distilleerderij.
Wir haben eine ganze beschisseneBrennerei.
Korpustyp: Untertitel
distilleerderijDestillierapparat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben alcohol nodig uit de distilleerderij. Schone verbandmiddelen.
Wir brauchen etwas Alkohol aus dem Destillierapparat, saubere Verbände...
Korpustyp: Untertitel
distilleerderijSchnapsbrennerei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je stinkt als een distilleerderij.
Du duftest wie eine Schnapsbrennerei.
Korpustyp: Untertitel
distilleerderijDestillerie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Maaten vraagt of we ooit in een ambachtelijke distilleerderij zijn geweest.
Herr Maaten möchte wissen, ob wir noch nie in einer Destillerie waren, die ja ein Handwerk darstellt.
Korpustyp: EU
distilleerderijSpirituosenherstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het gaat natuurlijk om de bescherming van makers die een ambachtelijk product leveren en daarom mogen we niet toestaan dat de distilleerderij - overdreven gesteld - tot een gifkeuken wordt.
Aber es geht natürlich um den Schutz der Erzeuger, die fachgerecht produzieren und herstellen, und wir dürfen nicht zulassen, dass die Spirituosenherstellung - übertrieben gesagt - zur Giftmischung wird.
Korpustyp: EU
distilleerderijDestilliere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een patiënt die eigenaar is van een grote distilleerderij en hij heeft van u een nieuw hart gekregen.
Oh, ich habe einen Patienten, der eine sehr große Destilliere besitzt und ein neues Herz hat, dass von Ihnen kam.
Korpustyp: Untertitel
distilleerderijSchnapsfabrik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij ruikt als een distilleerderij.
Er riecht wie eine Schnapsfabrik.
Korpustyp: Untertitel
distilleerderijKneipe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kayo, je bent een wandelende distilleerderij.
Du bist 'ne wandelnde Kneipe.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
forfaitaire distilleerderij
Abfindungsbrennerei
Modal title
...
distilleerderij onder staatstoezicht
Verschlussbrennerei
Modal title
...
distilleerderij die een schadebloodsstelling betaalt
Abfindungsbrennerei
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "distilleerderij"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat jacht... was van de Big Ben-distilleerderij.
Diese Jacht gehörte zu der berühmten Big Ben Brauerei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Monty's distilleerderij gered uit de shuttle.
"Salvaged Monty's", immer noch vom Landungsschiff.
Korpustyp: Untertitel
Bijproduct van de distilleerderij, verkregen door drogen van de vaste residuen van gegiste granen, waaraan een deel van de spoelingsiroop of de geëvaporeerde draf is toegevoegd
Nebenerzeugnis der Alkoholdestillation, das durch Trocknen der festen Rückstände fermentierten Getreides gewonnen wird und dem Teile des Schlempesirups oder der Destillationsrückstände zugesetzt worden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hun uitstap uit het monopolie komt elke onder douanezegel producerende distilleerderij die met een landbouwbedrijf is verbonden, in aanmerking voor compenserende steun ten bedrage van 257,50 EUR per hl nominale distilleerrechten zoals bedoeld in de toepasselijke Duitse wetgeving.
Beim Ausscheiden aus dem Monopol kann jede landwirtschaftliche Verschlussbrennerei eine Ausgleichsbeihilfe in Höhe von 257,50 EUR je hl regelmäßige Brennrechte im Sinne der anwendbaren deutschen Rechtsvorschriften erhalten.