Ixfin was actief op de markt voor de productie en distributie van elektronische componenten voor de automobielindustrie en de telecomsector.
Ixfin war auf dem Markt für die Herstellung und den Vertrieb elektronischer Bauteile für den Kfz-Sektor und den Telekommunikationsbereich tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clay regelt de distributie van onze wapens in Noord-Californië.
Clay wird den Vertrieb unserer Waffen in Nordkalifornien leiten.
Korpustyp: Untertitel
Honderden producties en de distributie ervan, dat betekent vele jobs.
Hunderte von Produktionen und deren Vertrieb, das bedeutet viele Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
Zelfs met wereldwijde distributie hebben we genoeg voor vier jaar.
Selbst bei weltweitem Vertrieb reicht unser Vorrat mindestens vier Jahre.
Korpustyp: Untertitel
De distributie van audiovisuele materialen wordt bijvoorbeeld te vaak belemmerd door gebrek aan kennis over de verschillen tussen de nationale wetgevingen.
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
Korpustyp: EU
Clay neemt de distributie van onze wapens in Noord-Californië over.
Clay wird sich um den Vertrieb unserer Waffen im nördlichen Kalifornien kümmern.
Korpustyp: Untertitel
BSBG is verantwoordelijk voor de distributie van de fietsen.
BSBG ist für den Vertrieb der Fahrräder verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kan ik de distributie beter in de gaten houden.
Dann kann ich mich besser um den Vertrieb kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Piraterij en illegale distributie van muziek en films op het internet zijn schering en inslag.
Piraterie und illegaler Vertrieb von Musik und Filmen im Internet stellen eine unbestreitbare Realität dar.
Korpustyp: EU
Verpakking, distributie, omzet, sterke en zwakke marktsegmenten.
Verpackung, Vertrieb, Umsatz, starke und schwache Marktbereiche.
Productie betekent hulpbronnen, vervoer en distributie.
Produktion umfasst Quellen, Transport und Verteilung.
Korpustyp: EU
Ma-Ma controleert de totale productie en distributie.
Ma-Ma kontrolliert die Produktion und Verteilung über die ganze Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Distributie Het distributievolume is ongeveer 0,6 l/kg.
Verteilung Das Verteilungsvolumen beträgt etwa 0,6 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cary, je hebt een toename gezien van heroïne distributie in het Cook County gevangenis complex.
Cary, Sie haben einen Zuwachs der Heroin Verteilung bei dem Cook County Gefängnis bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Distributie Het schijnbaar distributievolume bedraagt 4-8 l/kg.
Verteilung Das apparente Verteilungsvolumen beträgt 4-8 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk regel de distributie en je verkoopt alles aan mij, begrijp je?
Ich kümmere mich um die Verteilung, und Sie verkaufen alles an mich.
Korpustyp: Untertitel
Fulvestrant ondergaat een uitgebreide en snelle distributie.
Fulvestrant unterliegt einer extensiven und schnellen Verteilung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vrijwilligers zullen toezien op de distributie, en er voor zorgen dat niemand honger zal lijden.
Freiwillige werde die Verteilung überwachen, damit niemand hungrig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Distributie Het distributievolume van fenylbutyraat is 0,2 l/kg.
Verteilung Das Verteilungsvolumen von Phenylbutyrat beträgt 0,2 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de distributie van gevoelige informatie te controleren.
Indem man die Verteilung von sensiblen Daten kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
distributieDistribution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Distributie
Distribution
Korpustyp: Wikipedia
Het is niet de eerste oorlog... die gevochten wordt over productie, herproduceren... en distributie van informatie.
Dies ist nicht der erste Krieg, der um die Produktion, Reprodukten und Distribution von Informationen geführt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Kijk allereerst even of uw distributie dit voor u kan regelen. Waarschijnlijk is het tijdens de installatie reeds goed ingesteld.
Zuerst sollte man überprüfen, ob die eigene Distribution das automatisch erledigen kann. Meisten passiert das bereits während der Installation.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We controleren de productie en de distributie.
Also, wir kontrollieren Produktion und Distribution.
Korpustyp: Untertitel
Festival wordt gewoonlijk met de & Linux; distributie meegeleverd. Kijk eerst of Festival op de cd's van uw distributie staat.
Festival ist normalerweise in den & Linux;-Distributionen enthalten. Suchen Sie Festival daher als erstes auf den CDs Ihrer Distribution.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De absorptie en distributie van 13CO2 verloopt sneller dan de urease reactie.
Absorption und Distribution von 13CO2 ist schneller als die Urease-Reaktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geldt zowel voor de productie, de reproductie als de distributie.
Das gilt für die Produktion, die Reproduktion und die Distribution.
Korpustyp: EU
De meeste andere distributies gebruiken een variant van één van deze regels.
Bei den meisten anderen Distributionen wird die Einrichtung auf eine vergleichbare Art vorgenommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gelijktijdige toediening van remmers van P-gp, bv. ciclosporine en verapamil, kan de distributie en/of eliminatie van trabectedine wijzigen.
Cyclosporin und Verapamil kann die Distribution und/oder Elimination von Trabectedin verändern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
flite wordt gewoonlijk met de & Linux; distributie meegeleverd. Kijk eerst of flite op de cd's van uw distributie staat.
flite ist normalerweise in den & Linux;-Distributionen enthalten. Suchen Sie flite daher als erstes auf den CDs Ihrer Distribution.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
distributieVertriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorrang voor de als cruciaal aangemerkte mogelijkheden om de winst te verhogen (waaronder arbeidsherstructurering, kostenverlaging, hoger rendement, heroriëntering van de distributie).
Vorrang hat die Verwirklichung der wichtigsten für eine verbesserte Gewinnerzielung ermittelten Möglichkeiten (einschließlich Umstrukturierung im Beschäftigungsbereich, Kostensenkungen, Ertragsverbesserungen, Neuorientierung des Vertriebs).
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
er overeenkomstig artikel 4, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 882/2004 doeltreffende en gepaste officiële controles worden uitgevoerd in alle stadia van de productie, de verwerking en de distributie van dieren, levensmiddelen, diervoeder en planten en van het gebruik van diervoeders;
dass gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 die amtlichen Kontrollen von Tieren, Lebensmitteln, Futtermitteln und Pflanzen sowie der Verwendung von Futtermitteln auf allen Stufen der Produktion, der Verarbeitung und des Vertriebs wirksam und angemessen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle stadia van productie, verwerking en distributie is er sprake van een wisselwerking tussen de exploitanten van levensmiddelenbedrijven, inclusief de diervoedersector, en zijn diergezondheid, dierenwelzijn en volksgezondheid met elkaar verweven.
Die Lebensmittelunternehmer, einschließlich der des Futtermittelsektors, stehen in einer Wechselbeziehung zueinander, und die Belange der Tiergesundheit, des Tierschutzes und der öffentlichen Gesundheit sind auf allen Stufen der Produktion, der Verarbeitung und des Vertriebs miteinander verflochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op elke marktdeelnemer die betrokken is bij activiteiten in enig stadium van de productie, bereiding of distributie met betrekking tot de in lid 2 bepaalde producten.
Diese Verordnung findet auf alle Unternehmer Anwendung, die auf irgendeiner Stufe der Produktion, der Aufbereitung oder des Vertriebs von Erzeugnissen im Sinne des Absatzes 2 tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verwerking en afzet van een visserijproduct”: alle activiteiten, met inbegrip van bewerking, behandeling, productie en distributie, tussen het tijdstip van aanlanding of oogst en het stadium van het eindproduct.
„Verarbeitung und Vermarktung eines Fischereierzeugnisses“ sind sämtliche Schritte der Behandlung, Bearbeitung, Herstellung und des Vertriebs von der Anlandung oder Ernte bis zum Stadium des Endprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
„diervoederwetgeving”: de wetten, verordeningen en administratieve bepalingen met betrekking tot diervoeders in het algemeen, en de veiligheid van diervoeders in het bijzonder, zowel op communautair als nationaal niveau; zij bestrijkt elk stadium van de productie, de verwerking, de distributie en het gebruik van diervoeders;
„Futtermittelrecht“: die Rechts- und Verwaltungsvorschriften für Futtermittel im Allgemeinen und die Futtermittelsicherheit im Besonderen, sei es auf gemeinschaftlicher oder auf einzelstaatlicher Ebene, wobei alle Stufen der Produktion, der Verarbeitung und des Vertriebs von Futtermitteln sowie die Verwendung von Futtermitteln einbezogen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid en relevantie van de officiële controles van levende dieren, diervoeders en levensmiddelen in alle stadia van de productie, de verwerking en de distributie en van het gebruik van diervoeders gegarandeerd is;
die amtlichen Kontrollen von lebenden Tieren, Futtermitteln und Lebensmitteln auf allen Stufen der Produktion, der Verarbeitung und des Vertriebs von Futtermitteln und Lebensmitteln sowie der Verwendung von Futtermitteln wirksam und angemessen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die onder een regeling douane-entrepot, onder een veredelingsregeling of in een vrije zone zijn geplaatst, kunnen gebruikelijke behandelingen ondergaan om ze in goede staat te bewaren, ter verbetering van de presentatie of handelskwaliteit of ter voorbereiding van de distributie of wederverkoop.
In ein Zolllager, eine Veredelung oder eine Freizone übergeführte Waren können üblichen Behandlungen unterzogen werden, die ihrer Erhaltung, der Verbesserung ihrer Aufmachung oder Handelsgüte oder der Vorbereitung ihres Vertriebs oder Weiterverkaufs dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 11 april 2000 ontving de Commissie een klacht van de Bankfederatie van de Europese Unie (FBE) in verband met de steun van de Franse staat aan Crédit Mutuel in de vorm van het uitsluitend recht van distributie van het Livret bleu.
Am 11. April 2000 ging bei der Kommission eine Beschwerde der EU-Bankenvereinigung (Fédération bancaire de l’Union européenne — FBE) im Zusammenhang mit den Beihilfen ein, welche der französische Staat Crédit Mutuel in Form der Ausschließlichkeit des Vertriebs des Blauen Sparbuchs gewährt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verbetering van het concurrentievermogen van de Europese audiovisuele industrie en de distributie van Europese werken buiten Europa en van werken van derde landen in Europa betreft, zijn de operationele doelstellingen van het programma:
Im Hinblick auf die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen audiovisuellen Industrie und des Vertriebs europäischer Werke außerhalb Europas und von audiovisuellen Werken aus Drittländern in Europa verfolgt das Programm folgende operative Ziele:
Korpustyp: EU DGT-TM
distributieVerbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificatiecode van de namaak ( ECB ) : Stadium : vervaardiging eerste verschijning op de markt ruimere distributie zeer groot groot te volgen
Fälschungsklassenindikator der EZB : Stadium : Herstellung erstmaliges Auftreten auf dem Markt weitere Verbreitung sehr hoch hoch muß weiter beobachtet werden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
distributie voor verkoop of andere commerciële doeleinden van medailles en penningen verbieden , die bepaalde visuele kenmerken of specifieke afmetingen hebben die lijken op euromunten .
lung und den Verkauf , die Einfuhr und Verbreitung zu Verkaufs - oder sonstigen kommerziellen Zwecken von Medaillen und Marken , die gewisse optische Merkmale von Euro-Münzen aufweisen oder deren Größe der festgelegten Größe von Euro-Münzen ähnelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien aanzien lijkt het verbod op productie en verkoop , en de invoer en distributie voor verkoop of andere commerciële doeleinden voor beide categorieën medailles en penningen te volstaan om enig risico van verwarring onder het publiek te voorkomen .
In diesem Zusammenhang erscheint das Verbot von Herstellung und Verkauf oder Einfuhr und Verbreitung zu Verkaufs - oder sonstigen kommerziellen Zwecken beider Kategorien von Medaillen und Marken ausreichend , um einer Verwechslungsgefahr seitens der Öffentlichkeit vorzubeugen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorbereiding , publicatie en distributie van de voornaamste ECB-publicaties in de diverse nationale talen geschieden in samenwerking met de nationale centrale banken .
Bei der Erstellung , Veröffentlichung und Verbreitung der wichtigsten EZB-Publikationen in den einzelnen Landessprachen arbeitet die EZB eng mit den jeweiligen NZBen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van dit hoofdstuk wordt onder „audiovisuele dienst(en)” begrepen de lineaire en/of niet-lineaire distributie van audio- en/of audiovisuele content en andere aanverwante diensten zoals online tekstgebaseerde informatiediensten.
Für die Zwecke dieses Kapitels sind unter dem Begriff „audiovisuelle Dienste“ die lineare und/oder nichtlineare Verbreitung von Audioinhalten und/oder audiovisuellen Inhalten sowie verwandte Dienste wie textbasierte Online-Informationsdienste zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn bepaalde maatregelen nodig om de overgang van de nationale markten naar een gemeenschappelijke markt voor de productie en distributie van programma’s te waarborgen en om eerlijke concurrentieverhoudingen te garanderen, zonder daarbij afbreuk te doen aan de functie die de audiovisuele mediadiensten in het algemeen belang te vervullen hebben.
Bestimmte Maßnahmen sind erforderlich, die den Übergang von den nationalen Märkten zu einem gemeinsamen Markt für die Herstellung und Verbreitung von Programmen sichern und die unbeschadet der Funktion der audiovisuellen Mediendienste, das Allgemeininteresse zu wahren, faire Wettbewerbsbedingungen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumeisen met betrekking tot alle door overheden of particulieren gemaakte televisie-uitzendingen van de Unie voor Europese audiovisuele producties zijn een doeltreffend middel voor de bevordering van de productie, de zelfstandige productie en de distributie in bovengenoemde ondernemingen en vormen een aanvulling op andere middelen die met hetzelfde doel zijn of zullen worden voorgesteld.
Mindestanforderungen für alle öffentlichen oder privaten Fernsehprogramme in der Union im Hinblick auf europäische audiovisuelle Produktionen sind ein Mittel zur Förderung der Herstellung, der unabhängigen Hersteller und der Verbreitung in den vorgenannten Industrien und ergänzen andere Instrumente, die bereits vorgeschlagen wurden oder noch vorgeschlagen werden, um dasselbe Ziel zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
BD stelde tevens de vraag of een subsidie die exclusief is bedoeld voor de exploitant van postdiensten wel de meest geschikte manier is om de distributie van kranten te ondersteunen, in tegenstelling tot steun voor uitgevers, die dan distributiediensten op de open markt zouden kunnen inkopen, waarmee concurrentie tussen verschillende aanbieders mogelijk zou worden.
BD zweifelte auch, ob eine Subvention, die ausschließlich dem Postunternehmen vorbehalten sei, das am besten geeignete Mittel zur Förderung der Verbreitung von Tageszeitungen sei. Beihilfen für die Verleger, die sich dann die Zustelldienste auf dem freien Markt beschaffen könnten, würden dagegen Wettbewerb unter mehreren Anbietern ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moeten activiteiten worden uitgevoerd op het gebied van traceerbaarheid, logistiek en distributie, transportkwesties, psychologische gevolgen van crises en toepassing van nieuwe diagnosetechnieken;
Zudem sind Maßnahmen erforderlich zur Unterstützung von Rückverfolgbarkeit, Logistik und Verbreitung, Beförderungsfragen, der Behandlung der psychologischen Folgen von Krisen und der Anwendung neuer Diagnosemethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Office 39 produceerde methamphetamine in Sangwon, provincie Zuid-Pyongan, en was ook betrokken bij de distributie van methamphetamine aan op kleine schaal opererende Noord-Koreaanse smokkelaars voor distributie via China en Zuid-Korea.
Das Office 39 hat in Sangwon, Provinz Süd-Pyongan, Methamphetamin produziert und war darüber hinaus an der Verbreitung von Methamphetamin an kleine nordkoreanische Schmuggler zur Vermarktung in China und Südkorea beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
distributieAbgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Oostenrijk in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 180000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Österreich im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 180000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Tsjechië in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 400000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die der Tschechischen Republik im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Duitsland in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 400000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Deutschland im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Finland in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 100000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Finnland im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 100000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Litouwen in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 900000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Litauen im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 900000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Polen in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 1500000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Polen im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 1500000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Slovenië in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 200000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Slowenien im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 200000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Slowakije in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 400000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Slowakische Republik im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat uitsluitend om de installaties en de voorzieningen die absoluut noodzakelijk zijn voor de distributie van gas en de veiligheid van het servicestation, in het bijzonder:
Es handelt sich ausschließlich um für die Abgabe von Gas und die Sicherheit der Anlage notwendige Maschinen und Geräte, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
de distributie, in het kader van een op grond van deze verordening opgezette of aangepaste schoolfruitregeling, van groente- en fruitproducten, verwerkte groente- en fruitproducten en banaanproducten aan onderwijsinstellingen;
der Abgabe von Obst und Gemüse, verarbeitetem Obst und Gemüse sowie Bananenerzeugnissen an schulische Einrichtungen im Rahmen eines Schulobstprogramms, das im Rahmen dieser Verordnung eingeführt oder an sie angepasst wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
distributiedes Vertriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de fasen tijdens de productie, verwerking en distributie van diervoeders en levensmiddelen, en tijdens het gebruik van diervoeders aan te wijzen die de meest betrouwbare en duidelijke informatie kunnen bieden om na te gaan of de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen wordt nageleefd;
die Festlegung der Stufen der Produktion, der Verarbeitung und desVertriebs von Futtermitteln und Lebensmitteln, einschließlich der Verwendung von Futtermitteln, auf denen die zuverlässigsten und aussagekräftigsten Informationen über die Einhaltung der Vorschriften des Futtermittel- und Lebensmittelrechts zu erhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle stadia van de productie, verwerking en distributie moeten levensmiddelen worden beschermd tegen elke vorm van verontreiniging waardoor de levensmiddelen ongeschikt kunnen worden voor menselijke consumptie, schadelijk worden voor de gezondheid, dan wel op een zodanige wijze kunnen worden verontreinigd dat zij redelijkerwijze niet meer in die staat kunnen worden geconsumeerd.
Lebensmittel sind auf allen Stufen der Erzeugung, der Verarbeitung und desVertriebs vor Kontaminationen zu schützen, die sie für den menschlichen Verzehr ungeeignet oder gesundheitsschädlich machen bzw. derart kontaminieren, dass ein Verzehr in diesem Zustand nicht zu erwarten wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle stadia van de productie, bereiding en distributie van biologische producten, alsmede de controles daarop;
alle Stufen der Produktion, der Aufbereitung und desVertriebs ökologischer/biologischer Erzeugnisse und deren Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„biologische productie”: het gebruik van productiemethoden die in overeenstemming zijn met de in deze verordening vastgestelde voorschriften, in alle stadia van de productie, bereiding en distributie;
„ökologische/biologische Produktion“: Anwendung des Produktionsverfahrens nach den Vorschriften dieser Verordnung auf allen Stufen der Produktion, der Aufbereitung und desVertriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen is gebaseerd op het beginsel dat de exploitanten van diervoeder- en levensmiddelenbedrijven ervoor moeten zorgen dat de diervoeders en levensmiddelen in alle stadia van de productie, verwerking en distributie in de bedrijven onder hun beheer voldoen aan de voorschriften van de diervoeder- en levensmiddelenwetgeving die van toepassing zijn op hun bedrijvigheid.
Das Futtermittel- und Lebensmittelrecht der Gemeinschaft geht von dem Grundsatz aus, dass Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer auf allen Stufen der Produktion, der Verarbeitung und desVertriebs in den ihnen unterstehenden Unternehmen sicherstellen, dass Futtermittel- und Lebensmittel die für ihre Tätigkeit relevanten Vorschriften des Futtermittel- und des Lebensmittelrechts erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële controles worden uitgevoerd in elk stadium van de productie, verwerking en distributie van diervoeders of levensmiddelen en van dieren en dierlijke producten.
Amtliche Kontrollen werden auf jeder Stufe der Produktion, der Verarbeitung und desVertriebs von Futtermitteln oder Lebensmitteln, Tieren und tierischen Erzeugnissen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn bepaalt dat die producten alleen in de Europese Unie mogen worden binnengebracht als zij voldoen aan de bepalingen voor alle stadia van de productie, verwerking en distributie van dergelijke producten in de Europese Unie dan wel gelijkwaardige waarborgen voor de diergezondheid bieden.
Gemäß der Richtlinie dürfen solche Erzeugnisse nur in die Union verbracht werden, wenn sie den Anforderungen an alle Stufen der Produktion, der Verarbeitung und desVertriebs derartiger Erzeugnisse in der Union entsprechen oder gleichwertige Tiergesundheitsgarantien bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toetredingsdrempels kunnen zich voordoen in alle stadia van onderzoek en ontwikkeling, productie en distributie.
Zutrittsschranken kann es in allen Phasen der Forschung und Entwicklung, der Produktion und desVertriebs geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorheen maakte zij deel uit van AES Corporation, een Amerikaanse energiegroep die belangen heeft in de opwekking, distributie en levering van stroom overal ter wereld.
Es war zuvor Teil der AES Corporation, einer US-amerikanischen Energie-Gruppe, die auf dem Gebiet der Erzeugung, desVertriebs und der Lieferung von Strom weltweit tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedrijf”: een onderneming, zowel publiek- als privaatrechtelijk, die al dan niet met winstoogmerk actief is in enig stadium van de productie, verwerking en distributie van materialen en voorwerpen;
„Unternehmen“ alle Unternehmen, gleichgültig, ob sie auf Gewinnerzielung ausgerichtet sind oder nicht und ob sie öffentlich oder privat sind, die Tätigkeiten im Zusammenhang mit jedweder Stufe der Herstellung, der Verarbeitung und desVertriebs von Materialien und Gegenständen durchführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
distributieVertriebsstufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„productieketen”: de volledige productieketen, die volgens de definitie van artikel 3, punt 16, van Verordening (EG) nr. 178/2002 alle „stadia van de productie, verwerking en distributie” omvat, waaronder in voorkomend geval ook alle stadia van niet met de voedselketen gerelateerde dierlijke en plantaardige productie;
„Produktionskette“: die gesamte Produktionskette, die sämtliche „Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen“ im Sinne von Artikel 3 Nummer 16 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 umfasst, darunter gegebenenfalls sämtliche Stufen der nicht im Zusammenhang mit der Lebensmittelkette stehenden Produktion von Tieren und Pflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
om het voortgezette gebruik van traditionele methoden in alle stadia van de productie, verwerking en distributie van levensmiddelen mogelijk te maken,
die weitere Anwendung traditioneller Methoden auf allen Produktions-, Verarbeitungs- oder Vertriebsstufen von Lebensmitteln zu ermöglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdstukken V tot en met XII zijn van toepassing op alle stadia van de productie, verwerking en distributie van levensmiddelen, en zijn de overige hoofdstukken als volgt van toepassing:
Die Kapitel V bis XII gelten für alle Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen von Lebensmitteln; für die übrigen Kapitel gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibiliteit is wenselijk om voortgezet gebruik van traditionele methoden in alle stadia van de productie, verwerking en distributie van levensmiddelen mogelijk te maken, alsook in verband met de structurele vereisten voor inrichtingen.
Flexibilität ist angezeigt, damit traditionelle Methoden auf allen Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen von Lebensmitteln weiterhin angewandt werden können, wie auch in Bezug auf strukturelle Anforderungen an die Betriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
om het voortgezet gebruik van traditionele methoden in alle stadia van de productie, verwerking en distributie van levensmiddelen mogelijk te maken,
die weitere Anwendung traditioneller Methoden auf allen Produktions-, Verarbeitungs- oder Vertriebsstufen von Lebensmitteln zu ermöglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/99/EG stelt de algemene veterinairrechtelijke voorschriften vast voor alle stadia van de productie, verwerking en distributie in de Unie en het binnenbrengen uit derde landen van producten van dierlijke oorsprong en daaruit verkregen voor menselijke consumptie bestemde producten.
Die Richtlinie 2002/99/EG enthält die allgemeinen tierseuchenrechtlichen Vorschriften für alle Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen innerhalb der Union sowie für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs aus Drittländern sowie von daraus gewonnenen Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten handhaven de diervoeder- en levensmiddelenwetgeving en de voorschriften inzake diergezondheid en dierenwelzijn en gaan na of de exploitanten van bedrijven de toepasselijke bepalingen daarvan in alle stadia van de productie, verwerking en distributie naleven.
Die Mitgliedstaaten sollten das Futtermittel- und das Lebensmittelrecht sowie die Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz durchsetzen sowie überwachen und überprüfen, dass die entsprechenden Anforderungen von den Unternehmern auf allen Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Richtlijn 2002/99/EG worden de algemene veterinairrechtelijke voorschriften vastgesteld voor alle stadia van de productie, verwerking en distributie in de Unie en het binnenbrengen uit derde landen van producten van dierlijke oorsprong, alsmede de daaruit verkregen voor menselijke consumptie bestemde producten.
Die Richtlinie 2002/99/EG enthält die allgemeinen tierseuchenrechtlichen Vorschriften für alle Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen innerhalb der Union sowie für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs aus Drittländern sowie daraus gewonnenen Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
„traceerbaarheid”: de mogelijkheid om een materiaal of voorwerp in alle stadia van de productie, verwerking en distributie te traceren en te volgen.
„Rückverfolgbarkeit“ die Möglichkeit, ein Material oder einen Gegenstand durch alle Herstellungs-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen zu verfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een BTW-stelsel verkrijgt de grootste mate van eenvoud en neutraliteit wanneer de belasting zo algemeen mogelijk wordt geheven en het toepassingsgebied ervan alle fasen van de productie en de distributie, zomede het verrichten van diensten omvat.
Die größte Einfachheit und Neutralität eines Mehrwertsteuersystems wird erreicht, wenn die Steuer so allgemein wie möglich erhoben wird und wenn ihr Anwendungsbereich alle Produktions- und Vertriebsstufen sowie den Bereich der Dienstleistungen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
distributieVermarktung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien konden de intermediaire kosten voor de ophaling van de melk worden verminderd door de nabijheid van de leveranciers van de melk en heeft de centralisatie, met het bedrijfsconcept „productketen in één bedrijf”, rechtstreekse distributie mogelijk gemaakt.
Außerdem sanken durch die räumliche Nähe der Milchlieferanten die Zwischenkosten für die Milchabholung, und das Konzept der zentralen Herstellungskette unter einem Dach ermöglichte eine direkte Vermarktung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie, vervaardiging en distributie van landbouwproducten en levensmiddelen nemen in de economie van de Gemeenschap een belangrijke plaats in.
Erzeugung, Herstellung und Vermarktung von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln sind von großer wirtschaftlicher Bedeutung für die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Office 39 produceerde methamphetamine in Sangwon, provincie Zuid-Pyongan, en was ook betrokken bij de distributie van methamphetamine aan op kleine schaal opererende Noord-Koreaanse smokkelaars voor distributie via China en Zuid-Korea.
Das Office 39 hat in Sangwon, Provinz Süd-Pyongan, Methamphetamin produziert und war darüber hinaus an der Verbreitung von Methamphetamin an kleine nordkoreanische Schmuggler zur Vermarktung in China und Südkorea beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
te weigeren interoperabiliteitsinformatie te verstrekken en het gebruik daarvan toe te laten met het oog op de ontwikkeling en distributie van producten voor workgroup server-besturingssystemen, van oktober 1998 tot de datum van deze beschikking;
Verweigerung der Offenlegung von Interoperabilitätsinformationen und ihrer Nutzung zum Zwecke der Entwicklung und Vermarktung von Betriebssystemen für Arbeitsgruppenserver vom Oktober 1998 bis zum Erlass dieser Entscheidung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevolkingsgroei, armoede, slecht bestuur en de handel in – en consumptie en distributie van – door stroperij verkregen dieren, vormen de dieper liggende oorzaken van het bushmeatprobleem.
Bevölkerungswachstum, Armut, schlechte Regierungsführung und Kommerzialisierung des Konsums und Vermarktung von gewilderten Tieren sind die Hauptursachen für das Buschfleischproblem.
Korpustyp: EU
In het verleden werd de veiligheid van geneesmiddelen al meer dan eens aan de orde gesteld in verband met de distributie via de zogenaamde parallelle handel.
In der Vergangenheit ist schon mehr als einmal die Frage der Sicherheit von Arzneimitteln im Zusammenhang mit ihrer Vermarktung im Rahmen des so genannten Parallelhandels angesprochen worden.
Korpustyp: EU
Verder was het naar mijn mening essentieel dat in de samenstelling van de Raad van bestuur de benodigde deskundigheid evenwichtig zou zijn vertegenwoordigd, en wel vanuit alle relevante sectoren in de productie en distributie van levensmiddelen en diervoeders, en in het bijzonder de visserijsector.
Außerdem ist es meiner Ansicht nach unerlässlich, dass die Zusammensetzung des Verwaltungsrats eine ausgewogene Vertretung von Sachverständigen aus allen relevanten Sektoren, die an der Erzeugung und Vermarktung von Lebens- und Futtermitteln beteiligt sind dazu gehört auch der Fischereisektor gewährleistet.
Korpustyp: EU
Aangezien het om een tropische vrucht gaat die op de markten van de landen op het noordelijk halfrond wordt verhandeld, speelt zijn distributie een zeer belangrijke rol in de samenwerking tussen Noord en Zuid.
Da es sich um eine auf den Märkten der nördlichen Hälfte der Welt abgesetzte Südfrucht handelt, ist ihre Vermarktung auch von grundlegender Bedeutung im Rahmen der Nord-Süd-Kooperation.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de tekst van mevrouw Balzani gestemd, omdat overeenkomsten als deze leiden tot toenemende commercialisering en meer differentiatie bij de distributie van bananen, aangezien slechts enkele producerende landen betrokken zijn bij de bananenhandel, die in handen is van enkele multinationals die meer dan 80 procent van de wereldwijde bananenhandel voor hun rekening nemen.
Ich habe für den Text von Frau Balzani gestimmt, weil Übereinkommen wie diese ein intensiveres Marketing und größere Differenzierung bei der Vermarktung des Erzeugnisses ermöglichen und schließlich nur wenige Erzeugerländer am Bananenhandel beteiligt sind, d. h. nur eine kleine Gruppe von Multis, die mehr als 80 % des gesamten internationalen Bananenhandels kontrollieren.
Korpustyp: EU
C. Iedere vorm van in de publiciteit brengen van een origineel werk is in feite een kwestie van distributie, en het recht van distributie is een van de hoekstenen van het auteursrecht.
Jede Übertragung oder Verbreitung eines Originalwerkes bedeutet de facto auch eine Vermarktung, und das Vermarktungsrecht ist ein Grundbestandteil des Urheberrechts.
Korpustyp: EU
distributieden Vertrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„in de handel brengen”: het voorhanden hebben van materialen en voorwerpen met het oog op de verkoop, met inbegrip van het ten verkoop aanbieden, of enige andere vorm van al dan niet gratis overdracht, alsmede de eigenlijke verkoop, distributie en andere vormen van overdracht zelf.
„Inverkehrbringen“ das Bereithalten von Materialien und Gegenständen für Verkaufszwecke einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht, sowie den Verkauf, denVertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De professionele actoren een beter inzicht geven in de Europese dimensie en hen in staat stellen om deze te integreren bij de ontwikkeling, productie, verkoop, distributie/verspreiding en promotie van audiovisuele programma's.
Die Fachleute sollen lernen, die europäische Dimension stärker wahrzunehmen und in die Entwicklung, die Produktion, das Marketing und denVertrieb/die Verbreitung audiovisueller Programme sowie die entsprechenden Verkaufsförderungsmaßnahmen zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie ondersteunen van forums voor de ontwikkeling, financiering, coproductie en distributie van Europese (of hoofdzakelijk Europese) werken en programma's.
Unterstützung für die Abhaltung von Foren für die Entwicklung, Finanzierung, Koproduktion und denVertrieb von europäischen (oder überwiegend europäischen) Werken und Programmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten verklaarden dat btw een algemene belasting is die in beginsel geldt voor alle zakelijke activiteiten die met de productie en distributie van goederen en de levering van diensten verband houden.
Die norwegischen Behörden führten aus, dass es sich bei der MwSt. um eine allgemeine Steuer handelt, die grundsätzlich auf jede gewerbliche Tätigkeit erhoben wird, die die Herstellung und denVertrieb von Gegenständen sowie die Erbringung von Dienstleistungen einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van amendement 38 waarin wordt gepleit voor opname van distributie kunnen we overnemen, maar niet het gedeelte over het in het verkeer brengen.
Wir können den Teil von Änderungsantrag 38 befürworten, der sich auf denVertrieb bezieht, jedoch nicht den Teil zur Vermarktung.
Korpustyp: EU
De auteurs en uitvoerende kunstenaars van scheppende en artistieke arbeid zijn verstoken van elke bescherming tegen gebruik, distributie en reproductie van hun werken. Zij staan praktisch machteloos tegenover de nieuwe reproductie- en communicatietechnieken.
Urheber und ausübende Künstler sind heute im Grunde genommen ungeschützt, wenn es um die Verwendung, denVertrieb und die Vervielfältigung ihrer Werke durch den Einsatz neuer technischer Vervielfältigungs- und Kommunikationsmedien geht.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting hoop ik dat de Raad net zo vastberaden als het Europees Parlement zal ijveren voor de handhaving en bevordering van het systeem van de vaste boekenprijs dat, zoals in onze resolutie wordt opgemerkt, meer dan welk systeem dan ook de productie en distributie van literaire werken bevordert, met behoud van mededinging.
Abschließend möchte ich der Hoffnung Ausdruck geben, daß der Rat dieselbe Entschlossenheit zeigt wie das Europäische Parlament, die Buchpreisbindung zu bewahren und zu fördern, die, wie in unserem Entschließungsantrag vermerkt, besser als jedes andere System die Produktion und denVertrieb literarischer Werke verbessert, ohne den Wettbewerb auszuschalten.
Korpustyp: EU
Wij willen een strategie ontwikkelen waarin de mededingingsregels in acht worden genomen, maar waarmee tegelijkertijd de schepping, productie en distributie van Europese programma' s wordt gesteund, teneinde deze concurrentie beter het hoofd te kunnen bieden.
Vielmehr gilt es, eine Strategie zu definieren, bei der wir die Regeln des freien Wettbewerbs anerkennen und zugleich die europäische Produktion, Projektentwicklung und auch denVertrieb unterstützen, um in diesem Wettbewerb besser bestehen zu können.
Korpustyp: EU
Commissaris, het traceren van de oorsprong heeft gewerkt, maar hoeveel tijd is niet verloren gegaan met het focussen op de oorsprong, die gezocht werd in de landbouwproductie, terwijl andere vormen van besmetting werden uitgesloten, zoals de behandeling of distributie op het punt van bestemming?
Herr Kommissar, die Rückverfolgung zum Ursprungsort hat funktioniert, aber wie viel Zeit wurde dadurch vertan, dass man die Aufmerksamkeit auf den Ursprung gelenkt, sich auf die landwirtschaftliche Erzeugung konzentriert und dabei andere Formen der Kontamination, wie die Behandlung und denVertrieb am Bestimmungsort, außen vor gelassen hat?
Korpustyp: EU
En de meest efficiënte methoden van geoptimaliseerde menselijke gezondheid... fysieke productie, distributie, stedelijke infrastructuur en dergelijke... zetelen op het gebied van wetenschap en... technologie, niet op het gebied van politiek of monetaire economie.
Und die effizientesten Methoden, um die menschliche Gesundheit, die Produktion, denVertrieb, die städtische Infrastruktur usw. zu optimieren, finden sich im Bereich der Wissenschaft und der Technologie - nicht in der Politik oder im Geldsystem.
Korpustyp: Untertitel
distributieZustellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De universele postdienst omvat het ophalen, het vervoeren, het sorteren en de distributie van postzendingen tot 2 kg, en van postpakketten tot 20 kg, alsmede diensten met betrekking tot aangetekende zendingen en zendingen met aangegeven waarde.
Der Post-Universaldienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BD is een concurrent van De Post, met name van Deltamedia, de dochteronderneming persdistributie van De Post, op de markt voor de distributie van kranten en tijdschriften.
BD ist ein Wettbewerber von DPLP auf dem Markt für die Zustellung von Tageszeitungen und Zeitschriften, insbesondere über ihre für die Zustellung von Presseerzeugnissen zuständige Tochtergesellschaft Deltamedia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met zijn eerdere klacht beklemtoonde BD dat De Post voor de distributie van kranten tarieven onder de kostprijs hanteert.
Gemäß der zuvor eingereichten Beschwerde betonte BD, dass die Preise von DPLP für die Zustellung von Tageszeitungen nicht kostendeckend seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
BD stelde de vraag of de distributie van kranten wel kan worden aangemerkt als een dienst van algemeen economisch belang, aangezien in de meeste lidstaten deze activiteit open staat voor mededinging, zonder betrokkenheid van de exploitant van postdiensten.
BD fragte sich, ob die Zustellung von Tageszeitungen als DAWI angesehen werden könne, da diese Tätigkeit in den meisten Mitgliedstaaten ohne Einbeziehung des Postunternehmens für den Wettbewerb geöffnet sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs wanneer er goedkeuring komt voor het feit dat De Post is belast met de distributie van kranten, vraagt BD zich af of de kosten wel nodig zijn.
Selbst wenn die Aufgabe der Zustellung der Tageszeitungen, mit der DPLP betraut sei, gebilligt werden sollte, stellt sich die BD die Frage nach der Notwendigkeit der Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
derde- en vierdepartijlogistiek, omschreven als omvattende zowel de invoer, opslag en distributie, als de sturing, controle en ontwikkeling van de goederenstromen van de klant;
Dritt- und Viertdienstleister im Bereich der Logistik, einschließlich Einfuhr, Lagerung und Zustellung sowie Lenkung, Kontrolle und Entwicklung der Güterströme des Kunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
postdiensten: diensten die bestaan in het ophalen, het sorteren, het vervoeren en de distributie van postzendingen;”;
‚Postdienste‘ die Dienste im Zusammenhang mit der Abholung, dem Sortieren, dem Transport und der Zustellung von Postsendungen;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
De DAEB-taken die in aanmerking komen voor compensatie zijn: de distributie van kranten en tijdschriften en andere in overweging 33 genoemde openbare diensten.
Für folgende DAWI kann ein Ausgleichsanspruch bestehen: die Zustellung von Tageszeitungen und Zeitschriften sowie die in Erwägungsgrund 33 aufgeführten sonstigen öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten die volgens de beheerscontracten moeten worden gesteund door betaling van compensatie tot een niveau zoals dat in elk beheerscontract is bepaald, omvatten met name de distributie van pers (dagbladen en tijdschriften) en de andere openbare diensten zoals bedoeld in overweging 33.
Die Tätigkeiten, für die gemäß den Verwaltungsverträgen Ausgleichszahlungen gewährt werden, umfassen insbesondere die Zustellung von Presseerzeugnissen (Tageszeitungen und Zeitschriften) und die anderen, in Erwägungsgrund 33 aufgeführten öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distributie-verteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals reeds is uiteengezet, was Alstom tot 2003 actief in de volgende sectoren: energie, transmissie en distributie, vervoer per spoor en marine.
Wie bereits dargelegt, war Alstom bis 2003 in folgenden Bereichen tätig: Energie, Energieübertragung und -verteilung, Eisenbahntransport und Schifffahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktanalyse van de Commissie heeft geen betrekking op de sectoren industriële turbines en transmissie en distributie (T & D), die reeds werden overgedragen.
Nicht erfasst werden von der Marktanalyse der Kommission die bereits veräußerten Sparten Industrieturbinen und Energieübertragung und -verteilung (T & D).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze richtlijn worden, met het oog op het verbeteren en integreren van concurrerende elektriciteitsmarkten in de Gemeenschap, gemeenschappelijke regels vastgesteld voor de productie, de transmissie, de distributie en de levering van elektriciteit, alsook regels voor de bescherming van de consumenten.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Elektrizitätserzeugung, -übertragung, -verteilung und -versorgung sowie Vorschriften im Bereich des Verbraucherschutzes erlassen, um in der Gemeinschaft für die Verbesserung und Integration von durch Wettbewerb geprägte Strommärkte zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer van de eigenaar van een transmissiesysteem nemen niet deel in bedrijfsstructuren van het geïntegreerde elektriciteitsbedrijf die direct of indirect verantwoordelijk zijn voor het dagelijkse beheer van de productie, distributie en levering van elektriciteit;
In einem integrierten Elektrizitätsunternehmen dürfen die für die Leitung des Übertragungsnetzeigentümers zuständigen Personen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Elektrizitätsunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Elektrizitätserzeugung, -verteilung und -versorgung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de fabricagekosten betreft, en met name de kosten van energie, werd met betrekking tot gas onderzocht of de door de producenten/exporteurs betaalde prijzen in redelijke verhouding stonden tot de kosten van de productie en distributie van gas.
In Bezug auf die Herstellkosten, und insbesondere die Energiekosten, wurde geprüft, ob die von den ausführenden Herstellern gezahlten Gaspreise die Kosten der Gasproduktion und -verteilung angemessen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dusdanig zijn haar belangrijkste activiteiten de opwekking, distributie en levering van stroom in Portugal.
Zu den Kerngeschäftsfeldern des Unternehmens zählen Stromerzeugung, -verteilung und -versorgung in Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
(diensten die een vergunning hebben gekregen voor de productie, het vervoer, de distributie, de openbare levering of de openbare voorziening van elektriciteit overeenkomstig artikel 39, lid 1, van de Energiewet (bekendgemaakt in Staatsblad nr. 107 van 9.12.2003)).
(Lokale Verwaltungsstellen und Unternehmen, die die Stromerzeugung und -verteilung bzw. die Stromversorgung der Bevölkerung gemäß Artikel 39 Absatz 1 des Energiegesetztes (Staatsanzeiger Nr. 107 vom 9.12.2003) sicherstellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de voorstellen ter verbetering van de nu geldende richtlijn 89/381/EEG zijn positief te noemen, zeker waar het gaat om de kwaliteits- en veiligheidsnormen tijdens de verschillende etappes, van inzameling en verwerking tot opslag en distributie.
Ebenso positiv sind alle Vorschläge, die die gegenwärtige Richtlinie 89/381 verbessern, vor allem in den Bereichen Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die verschiedenen Phasen der Blutentnahme, -verarbeitung, -lagerung und -verteilung.
Korpustyp: EU
Op basis daarvan zouden we een rationeel en duurzaam plan voor opwekking, distributie en verbruik van energie kunnen ontwikkelen en iedereen goedkope en veilige energie kunnen bieden, terwijl bovendien het milieu zou worden beschermd.
Auf dieser Grundlage könnten wir einen vernünftigen und nachhaltigen Plan für die Energieerzeugung, -verteilung und -nutzung entwickeln, um alle Menschen mit preisgünstiger und sicherer Energie zu versorgen und gleichzeitig die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU
distributieverteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Entiteiten die gas transporteren of distribueren overeenkomstig de Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99) en entiteiten voor het transport of de distributie van warmte overeenkomstig de volgende gemeentelijke besluiten:
Stellen, die Erdgas gemäß dem Energiegesetz (Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99)) fortleiten oder verteilen und Stellen, die Fernwärme gemäß den Beschlüssen der Gemeinden fortleiten oder verteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die gas transporteren of distribueren overeenkomstig de Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99) en entiteiten voor het transport of de distributie van warmte overeenkomstig de volgende gemeentelijke besluiten:
Stellen, die Erdgas gemäß dem Energiegesetz (Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99) fortleiten oder verteilen und Stellen, die Fernwärme gemäß den folgenden Beschlüssen der Gemeinden fortleiten oder verteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
AS „Sadales tīkls” en andere bedrijven die zich bezighouden met de productie, de transmissie en de distributie van elektriciteit en die hun aankopen doen overeenkomstig „Par iepirkumu sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju vajadzībām”
AS ‚Sadales tīkls‘ und andere Unternehmen, die Elektrizität erzeugen, transportieren und verteilen und die Käufe gemäß dem Gesetz ‚Par iepirkumu sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju vajadzībām‘ tätigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede: Hoe is de infrastructurele situatie met het oog op de distributie van de levensmiddelen?
Zweitens: Wie sieht es mit der Infrastruktur aus, um die Nahrungsmittel auch zu verteilen?
Korpustyp: EU
Er is ook veel kritiek geuit op het feit dat de interne distributie van de Europese steun in de betrokken landen vaak gepaard gaat met discriminatie en willekeur en dat de overheidsdiensten niet altijd objectief en onpartijdig zijn.
Immer wieder wird auch kritisiert, dass die betreffenden Länder europäische Mittel oft in diskriminierender und missbräuchlicher Weise verteilen und dass die öffentliche Verwaltung nicht immer objektiv und unparteiisch handelt.
Korpustyp: EU
Niemand wil de koe bij de hoorns vatten en een eerlijke distributie van de toegevoegde waarde in de keten stimuleren.
Niemand ist bereit, in den sauren Apfel zu beißen und den erwirtschafteten Mehrwert gerecht zu verteilen.
Korpustyp: EU
Gezien de essentiële rol die NGO’s en sommige internationale organisaties spelen in het verlenen van gezondheidsdiensten en behandelingen, ben ik blij dat zij toestemming krijgen om rechtstreeks met de octrooihouders te onderhandelen met het oog op de aankoop en distributie van generieke geneesmiddelen.
Angesichts der wesentlichen Rolle, die die NRO und bestimmte internationale Organisationen bei der gesundheitlichen Betreuung und Behandlung spielen, bin ich erfreut darüber, dass ihnen ermöglicht wird, direkt mit den Lizenzinhabern zu verhandeln, um Generika zu beschaffen und zu verteilen.
Korpustyp: EU
De Niners doen de distributie.
Die Niners würden es verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Regel de distributie zelf maar.
Sie holen und verteilen sie selbst.
Korpustyp: Untertitel
distributieVersorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Distributie van gekoelde lucht en gekoeld water
Dienstleistungen der Versorgung mit gekühlter Luft und gekühltem Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
centralisatie van de distributie van binnenkomend zoet water;
Zentralisierung der Versorgung mit Frischwasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten met een vergunning overeenkomstig de Electricity Regulation Act 1999 die zich als exploitanten van Combined Heat and Power Plants bezighouden met de distributie van warmte.
Abgabestellen mit einer entsprechenden Lizenz gemäß dem Electricity Regulation Act 1999, die als Betreiber kombinierter Wärme- und Kraftanlagen die Versorgung mit Fernwärme betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale overheden of verenigingen daarvan, belast met de distributie van warmte.
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten met een vergunning uit hoofde van de Electricity Regulation Act 1999 die zich als exploitanten van „Combined Heat and Power Plants” bezighouden met de distributie van warmte
Abgabestellen mit einer entsprechenden Lizenz gemäß dem Electricity Regulation Act 1999, die als Betreiber kombinierter Wärme- und Kraftanlagen die Versorgung mit Fernwärme betreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde gebied is landbouw en voedselverwerking: stijging van de graanproductie onder omstandigheden die gekenmerkt worden door minder land, minder water en minder arbeidskrachten; voedselbewaring, voedselverwerking, en kosteneffectieve opslag en distributie
Der zweite Bereich ist die medizinische Versorgung: Diagnose, Versorgung mit Medikamenten, Entwicklung und Herstellung von Impfstoffen für HIV, Tuberkulose, Malaria und Herzerkrankungen.
Korpustyp: EU
Daarom is in augustus 2000 een noodhulpbeschikking voor Indonesië ter waarde van 2 miljoen euro ondertekend. Dat wordt gebruikt voor een nieuw hulpprogramma voor ontheemden met een budget van 600.000 euro, voor de distributie van voedsel en eerste hulp.
Ausgehend davon, wurde im August 2000 ein Beschluss über Soforthilfemaßnahmen für Indonesien in Höhe von 2 Millionen Euro unterzeichnet, in dessen Rahmen 600 000 Euro für ein neues Hilfsprogramm für Vertriebene bereitgestellt werden, das die Versorgung mit Nahrungsmitteln und erster Hilfe umfasst.
Korpustyp: EU
Aan het eind van deze week wordt dit besluit waarschijnlijk goedgekeurd. Het zal hoofdzakelijk betrekking hebben op de evacuatie van mensen uit gevaarlijke gebieden, voedselhulp voor Honduras, het verschaffen van tijdelijk onderdak in Jamaica en de distributie van water, sanitaire voorzieningen en gezondheidspakketten in al deze landen.
Die Mittel sind für die Moskita-Region in Honduras und Nikaragua sowie für Kuba und Jamaika vorgesehen und werden in erster Linie für die Evakuierung von gefährdeten Personen, für Lebensmittelhilfe in Honduras, für die Bereitstellung von Notunterkünften in Jamaika und für die Versorgung mit Wasser sowie für Hygiene- und Gesundheitspakete in allen Ländern eingesetzt.
Korpustyp: EU
Diens quasimonopolie in zowel opwekking als distributie moet doorbroken worden, omdat het anderen van de markt houdt en concurrentie in de kiem smoort.
Sein Quasi-Monopol über Erzeugung und Versorgung muss durchbrochen werden, denn damit werden andere vom Markt fern gehalten, und der Wettbewerb wird unterdrückt.
Korpustyp: EU
distributieDienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fabrieksgas; distributie van gasvormige brandstoffen via leidingen
Industriell erzeugte Gase; Dienstleistungen der Gasversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Distributie van gasvormige brandstoffen via leidingen
Dienstleistungen der Gasversorgung durch Rohrleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Distributie van stoom en warm water via leidingen
Dienstleistungen der Fernwärmeversorgung durch Rohrleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk water; behandeling en distributie van water
Wasser; Dienstleistungen der Wasserversorgung sowie des Wasserhandels durch Rohrleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Winning van delfstoffen; industrieproducten; elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water, afval- en afvalwaterbeheer, sanering; bouwwerken; bouwnijverheid
Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Gebäude und Bauarbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Winning van delfstoffen; industrieproducten; elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water; afval- en afvalwaterbeheer, sanering
Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
distributieVertriebs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grootste Braziliaanse producten hebben aangetoond dat zij hun eigen netwerk voor distributie en logistiek in Europa kunnen uitbouwen en direct kunnen concurreren met gevestigde ondernemingen zoals de gefuseerde onderneming en Solae.
Die führenden brasilianischen Hersteller haben gezeigt, dass sie ihr eigenes Vertriebs- und Logistiknetz in Europa aufbauen und mit gut etablierten Unternehmen wie dem zusammengeschlossenen Unternehmen und Solae ohne weiteres direkt konkurrieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
levering, productie, distributie, dienstverlening of andere contracten;
Liefer-, Produktions-, Vertriebs-, Dienstleistungs- und sonstige Verträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
studies ter evaluatie van de groei of overleving van de relevante micro-organismen die in het product aanwezig kunnen zijn gedurende de houdbaarheidstermijn onder redelijkerwijs te verwachten omstandigheden bij distributie, opslag en gebruik.
Untersuchungen zur Bewertung des Wachstums oder Überlebens der in dem Erzeugnis während der Haltbarkeitsdauer unter vernünftigerweise vorsehbaren Vertriebs-, Lager- und Verwendungsbedingungen möglicherweise vorhandenen entsprechenden Mikroorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„product” een goed of een dienst, daaronder begrepen zowel intermediaire goederen of diensten als eindgoederen of -diensten, met uitzondering van diensten op het gebied van distributie en verhuur;
„Produkt“ eine Ware oder eine Dienstleistung in Form einer Zwischen- oder Endware oder einer Zwischen- oder Enddienstleistung, mit Ausnahme von Vertriebs- und Mietleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van producenten, distributeurs en omroepen de nasynchronisatie en ondertiteling van Europese audiovisuele werken ondersteunen bij de distributie en verspreiding via alle beschikbare kanalen, in het bijzonder digitale kanalen.
Produzenten, Vertriebsfirmen und Sendeanstalten erhalten Unterstützung für die Synchronisation und Untertitelung europäischer audiovisueller Werke in jeglicher, insbesondere in digitaler, Vertriebs- und Verbreitungsform.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indirecte kosten (bijvoorbeeld financiële kosten en verzekeringskosten) ondersteunen van activiteiten in verband met de distributie en/of de internationale verkoop, zoals de aankoop van niet-nationale Europese filmcatalogi, de verkenning van nieuwe markten voor Europese films en het creëren van permanente groeperingen van Europese distributeurs.
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten oder Versicherung) im Zusammenhang mit Vertriebs- und/oder internationalen Verkaufsaktivitäten wie z. B.: Erwerb von Katalogen über ausländische europäische Filme, Erschließung neuer Märkte für diese Filme und die Einrichtung langfristiger Zusammenschlüsse europäischer Vertriebsfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distributieVerkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overdracht aan de gemeenten van middelen voor de financiering van ondernemingen die zinnens zijn servicestations voor de distributie van methaan voor de aandrijving van motorvoertuigen te bouwen.
Zuweisung von Mitteln an die Kommunen zur Finanzierung von Unternehmen, welche die Einrichtung von Tankstellen für den Verkauf von Erdgas als Brennstoff beabsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling betreft de uitbreiding van het net van servicestations voor de distributie van aardgas (methaan) voor de aandrijving van motorvoertuigen.
Die Beihilferegelung betrifft die Ausweitung des Tankstellennetzes für den Verkauf von Erdgas (Methan) als Fahrzeugkraftstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddelde dagelijkse distributie van dagbladen en het aantal verkochte exemplaren per 1000 inwoners in Italië, Frankrijk, Duitsland en Groot-Brittannië wijzen erop dat Italië duidelijk achterloopt op de andere grote lidstaten in de EU [24] en het vraagpotentieel naar uitgeefproducten ligt onder het niveau van een land met het inkomen per capita als Italië;
Der durchschnittliche tägliche Verkauf von Tageszeitungen und die Anzahl der verkauften Exemplare pro 1000 Einwohner in Italien, Frankreich, Deutschland und Großbritannien zeigt, dass Italien im Vergleich zu den anderen großen Mitgliedstaaten der EU [24] weitaus schlechter positioniert ist und hinter der Nachfrage zurückbleibt, die ein Land mit dem Pro-Kopf-Einkommen Italiens aufweisen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze voorziet een internationale juridische bescherming ten aanzien van de verspreiding, distributie, verhuur, mededelingen aan het publiek en het voor het publiek beschikbaar stellen.
Es wird ein internationaler Rechtsschutz für Verbreitung, Verkauf, Vermietung, öffentliche Wiedergabe und Bereitstellung geschaffen sowie ein Schutz für Computerprogramme und Datenbanken.
Korpustyp: EU
Voor de levering van geneesmiddelen aan particulieren – de distributie aan de patiënten door apotheken – zijn echter geen communautaire regels in het geneesmiddelenrecht.
Jedoch umfasst die EU-Pharmagesetzgebung keine Vorschriften zur Abgabe von Arzneimitteln an Privatpersonen, also zum Verkauf an die Öffentlichkeit durch Apotheker.
Korpustyp: EU
distributieVerteilungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De richtlijn stelt de regels vast met betrekking tot de organisatie en de werking van de aardgassector, de toegang tot de markt, de criteria en procedures voor de verlening van vergunningen voor de transmissie, de distributie, de levering en de opslag van aardgas en het beheer van systemen.
Die Richtlinie regelt die Organisation und Funktionsweise des Erdgassektors, den Marktzugang, die Kriterien und Verfahren für die Erteilung von Fernleitungs-, Verteilungs-, Liefer- und Speichergenehmigungen für Erdgas sowie den Betrieb der Netze.
Korpustyp: EU DGT-TM
erover waken dat er geen kruissubsidies zijn tussen activiteiten met betrekking tot transmissie, distributie en levering;
sie gewährleistet, dass Quersubventionen zwischen den Übertragungs-, Verteilungs- und Versorgungstätigkeiten verhindert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Humanitaire voedselhulp moet tegemoetkomen aan de behoeften, uitdagingen en structurele beperkingen van ontwikkelingslanden, waarbij rekening moet worden gehouden met productie, distributie en lokaal transport en met de afzetcapaciteit in deze landen, teneinde de basis te leggen voor hun voedselzekerheid op lange termijn.
Die humanitäre Lebensmittelhilfe muss den Bedürfnissen, Herausforderungen und strukturellen Zwängen in Entwicklungsländern angepasst sein, wobei die lokale Erzeugung sowie die Verteilungs-, Transport- und Vermarktungskapazitäten dieser Länder berücksichtigt werden müssen, um so dazu beizutragen, die Grundlagen für deren langfristige Ernährungssicherung zu schaffen.
Korpustyp: EU
De halfwaardetijd van de eerste fase (distributie) bedraagt 4 uur (spreiding 2-12) en van de tweede fase (eliminatie) 5 dagen (spreiding 2-10).
Die Halbwertszeit der ersten (der Verteilungs-) Phase beträgt durchschnittlich 4 h (2 h - 12 h), die der zweiten (der Eliminations-) Phase durchschnittlich 5 Tage (2 - 10 Tage).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen formele onderzoeken naar absorptie, distributie, metabolisme en eliminatie verricht met nitisinone.
Bisher wurden keine formalen Absorptions-, Verteilungs-, Stoffwechsel- und Ausscheidungsstudien mit Nitisinon durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
distributieverteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Distributie Het gemiddelde distributievolume is ongeveer 63 l, wat op distributie van tadalafil in de weefsels duidt.
Verteilung Das mittlere Verteilungsvolumen beträgt etwa 63 l, was darauf hindeutet, dass Tadalafil im Gewebe verteilt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De distributie in weefsel van geneesmiddelen die door P-gp worden getransporteerd kan toenemen.
Arzneimittel, die durch P-gp transportiert werden, könnten in stärkerem Maße im Gewebe verteilt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men vermoedt dat een kleine systemische distributie van BOTOX plaatsvindt.
Es wird angenommen, daß therapeutische BOTOX-Dosen wenig systemisch verteilt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk verzorgde de kook spullen... zij de distributie. Dat was 't.
Ich hab ihnen das Zeug besorgt, und die haben's verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien, een onderzoek gedaan in het Verenigd Koninkrijk... genaamd the WhiteHall Study... heeft bevestigd dat er een sociale distributie is van ziekten... als je de sociaal-economische ladder van boven... naar beneden bekijkt.
Des weiteren bestätigt eine Studie aus England, die sogenannte Whitehall Studie, dass Krankheit nach sozialen Schichten verteilt ist, wenn man sich die sozialökonomische Pyramide von oben bis unten betrachtet.
Korpustyp: Untertitel
distributieÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bureau voor post en telecommunicatie heeft Teracom daarom bepaalde verplichtingen opgelegd met betrekking tot de distributie van televisie-inhoud naar eindgebruikers via zowel het analoge als het digitale terrestrische netwerk.
Die PTS hat Teracom aus diesem Grund mit besonderen Auflagen in Bezug auf die Übertragung des TV-Inhaltes über das analoge und das digitale terrestrische Netz an den Endverbraucher belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cultuurcommissie is van mening dat wij ons hier wel degelijk bezighouden met zaken die betrekking hebben op distributie en niet op inhoud.
Wir im Kulturausschuß sind der Auffassung, daß es hierbei eigentlich um Fragen der Übertragung und nicht so sehr um Fragen des Inhalts geht.
Korpustyp: EU
Maar in wezen kijken wij vandaag naar de bescherming van bepaalde diensten vanuit het oogpunt van de distributie van het signaal aan de individuele consument.
Aber wir befassen uns heute im wesentlichen mit dem Schutz bestimmter Dienste aus der Sicht der Übertragung von Signalen an den einzelnen Verbraucher.
Korpustyp: EU
Zolang het Westen de distributie van kinderpornografie via Internet en de verspreiding van pornografische beelden en propaganda die is geassocieerd met de vreselijkste handel toestaat, kan het minderjarigen niet doeltreffend beschermen.
Der Westen, der die Übertragung der Kinderpornographie über das Internet erlaubt, der die Verbreitung von pädophilem Bild- und Propagandamaterial in Verbindung mit dunklen Geschäften gestattet, kann somit nicht in der Lage sein, einen wirksamen Schutz der Kinder zu gewährleisten.
internationale distributieInternationale Verteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De internationale federatie van het Rode Kruis wordt ondersteund bij het trachten herstellen van het kwetsbare en beschadigde communicatienetwerk, wat vitaal is voor de distributie van de eerste noodhulpgoederen.
Das Internationale Rote Kreuz erhält Hilfe beim Wiederaufbau des beschädigten Kommunikationsnetzes, was für die Verteilung der ersten Soforthilfsgüter von vitaler Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
exclusieve distributieAlleinvertrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie overweging 67 van het uitbreidingsbesluit: de eventuele resultaten die samenhangen met de exclusievedistributie van het Livret bleu konden niet worden gekwantificeerd.
Siehe Erwägungsgrund 67 der Ausweitungsentscheidung: „Die möglichen Ergebnisse im Zusammenhang mit dem Alleinvertrieb des Blauen Sparbuchs konnten nicht quantifiziert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distributie
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stuur ze naar distributie.
Schick sie rüber ins Lager.
Korpustyp: Untertitel
We bespreken buitenlandse distributie.
Wir sprechen über den Auslandsvertrieb.
Korpustyp: Untertitel
- Uit de gecontroleerde distributie.
Jemals von dem kontrollierten Verteilungssystem gehört?
Korpustyp: Untertitel
We hebben helemaal geen distributie.
Was bedeutet, dass wir keinerlei Verteilungssystem haben.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn nieuwe meth distributie systeem.
Das ist mein neues Meth-Vertriebssystem.
Korpustyp: Untertitel
De distributie gaat als volgt.
Die Expansion wird wie folgt vorangehen.
Korpustyp: Untertitel
Opwaardering van de distributie gereed.
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opwaarderingen van de distributie opgehaald
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Distributie van films en video's
Verleih von Filmen und Videofilmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar jouw distributie is beter.
Aber ihr habt das bessere Verteilungssystem.
Korpustyp: Untertitel
De Russen regelde distributie, toch?
- Die Russen waren die Verteiler.
Korpustyp: Untertitel
Distributie De plasmabinding is verwaarloosbaar.
Die Plasmaproteinbindung ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk maakte foto's van het distributie schema.
Ich habe ein Bild gemacht vom Verteilungsplan.
Korpustyp: Untertitel
We werken samen bij de distributie.
Durch die Arbeit im Autohaus.
Korpustyp: Untertitel
Het is een aardgas distributie centrum.
Eine Verteilerstation für Erdgas.
Korpustyp: Untertitel
Je levert, en ik doe de distributie.
Ihr liefert die Drogen, ich leite sie weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft gezeten voor diefstal en distributie.
Saß wegen Diebstahls und Dealens.
Korpustyp: Untertitel
Je distributie infrastructuur is net verdubbeld.
Ihr Verteilernetz ist jetzt doppelt so groß.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je de distributie zien.
Lass mich euch zeigen wie wir ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, we zijn het distributie bedrijf.
Nein, wir sind eine Vertriebsfirma.
Korpustyp: Untertitel
Distributie voor heroïne aan het opzetten.
Sie vertreiben von dort ihr Heroin.
Korpustyp: Untertitel
Wat met de sluiting en distributie?
Was ist mit dem Zylinder?
Korpustyp: Untertitel
Jullie beheren de distributie buiten, wij binnen.
Sie kontrollieren den Absatz draußen, wir kontrollieren ihn drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Jesse moet dan de distributie overnemen.
Offensichtlich muss Jesse nun die Vertriebsseite der Angelegenheit übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
de distributie of herinvestering van de inkomsten;
die Ausschüttung oder Wiederanlage der Erträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar nu nog de perfecte distributie.
Fehlt nur das Vertriebsnetz...
Korpustyp: Untertitel
Misschien is hun distributie daar kwetsbaar voor.
Vielleicht setzte die Frequenz die Energieverteilungsknoten außer Kraft.
Korpustyp: Untertitel
- Dat rapport was voor de interne distributie.
Dieses Papier war nur für den internen Gebrauch gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent alleen voor "interne distributie."
Was könnte "nur für den internen Gebrauch" sonst bedeuten?
Korpustyp: Untertitel
Kennisgevingen van parallelle distributie, 2000- 2002
Meldungen über Parallelvertrieb 2000- 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gevalideerde kennisgevingen van parallelle distributie (input)
Geprüfte Meldungen über Parallelvertrieb (Input)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is een distributie lijst en hier staat Cally's naam.
Das ist ein Verteiler, und das ist Callys Name.
Korpustyp: Untertitel
De Mayans doen het versnijden en de distributie.
Die Mayans zerlegen und verbreiten es.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je idee eens met mijn distributie mensen bespreken.
Ich bespreche Ihre Idee mit meinen Zeitungsleuten.
Korpustyp: Untertitel
HR maakt het spul, de Russen doen de distributie.
HR macht das Zeugs. Die Russen verticken es.
Korpustyp: Untertitel
Nou, Daisy krijgt toegang tot onze marketing en distributie teams.
Gut, Daisy wird Zutritt zu unseren Marketing-und Vertriebsteams haben.
Korpustyp: Untertitel
Als de distributie voltooid is, zult u beloond worden.
Ist die Expansion abgeschlossen, werden Sie und die Crew belohnt.
Korpustyp: Untertitel
Communautair initiatief inzake netten voor transport en distributie van energie
Gemeinschaftsinitiative betreffend Transport-und Verteilernetze für Energie
Korpustyp: EU IATE
productie en distributie van stoom, warm water, samengeperste lucht; warmtevoorzieningsbedrijven
Erzeugung von Dampf-und Preßluft,Fernheizung,Warmwasserversorgung
Korpustyp: EU IATE
Internationale Gedragscode betreffende de distributie en het gebruik van bestrijdingsmiddelen
Internationaler Verhaltenskodex über den Absatz und die Verwendung von Schädlingsbekämpfungsmitteln
Korpustyp: EU IATE
Distributie Het geschatte distributievolume bij mensen bedraagt 0.25 l/kg.
Das geschätzte Verteilungsvolumen beim Menschen beträgt 0,25 /kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie Het distributievolume van fondaparinux is beperkt (7-11 liter).
Das Verteilungsvolumen von Fondaparinux ist begrenzt (7-11 Liter).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spectrale distributie in het bereik van 180-800 nm;
spektrale Strahlungsverteilung im Bereich 180-800 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij commerciële distributie spreken we over een sector vol tegenstellingen.
Beim Handelsvertrieb geht es um einen Sektor voller Gegensätze.
Korpustyp: EU
Plus 'n aanklacht wegens distributie van digitale foto's.
Und man beschuldigt sie des Verstoßes gegen die Universitätsrichtlinien, zur Verwaltung digitalisierter Bilder.
Korpustyp: Untertitel
Verzeker de deal voor het snijden en de distributie.
Mach den Transport-und Verbreitungsdeal klar.
Korpustyp: Untertitel
Marks verdriedubbelt je klanten distributie in heel Noord-Cali.
Aber Marks kann eure Käufer verdreifachen und überall in Nordkalifornien ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
Ontvangsten uit exportcertificaten, parallelle distributie en andere vergelijkbare administratieve heffingen
Einnahmen aus Ausfuhrbescheinigungen, Parallelvertrieb und anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren
Korpustyp: EU DGT-TM
De opwaardering van de distributie mislukte bij de start.
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ophalen van informatie over opwaardering van de distributie
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DISTRIBUTIE VAN WATER, AFVAL- EN AFVALWATERBEHEER EN SANERING
WASSERVERSORGUNG; ABWASSER- UND ABFALLVERSORGUNG UND BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Distributie van water; afval- en afvalwaterbeheer en sanering
Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
SECTIE E — DISTRIBUTIE VAN WATER; AFVAL- EN AFVALWATERBEHEER EN SANERING
ABSCHNITT E — WASSERVERSORGUNG; ABWASSER- UND ABFALLENTSORGUNG UND BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
KLACHT INZAKE STEUN AAN DISTRIBUTIE IN DE PERSSECTOR
BESCHWERDE WEGEN DER BEIHILFE FÜR DIE PRESSEZUSTELLUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
E Distributie van water; afval- en afvalwaterbeheer en sanering
E Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je informatie over een Mamaki distributie pakhuis?
- Hast du Informationen zu einem Mamaki Vertriebslager?
Korpustyp: Untertitel
Een papieren distributie is standaard beleid voor dit soort bewijs.
Papierform entspricht dem üblichen Verfahren für diese Art von Beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me nodig voor de distributie op de campus.
Ich bin dein Schlüssel zum Campus.
Korpustyp: Untertitel
- De betaling was niet afhankelijk van distributie, toch Anna?
Die Bezahlung hing nicht von der Veröffentlichung ab, oder, Anna?
Korpustyp: Untertitel
De distributie vindt plaats via leidingen onder de openbare weg.
Die Stromverteilung erfolgt durch Leitungen, die unter öffentlichen Verkehrswegen liegen.
Korpustyp: EU
Inschakelen van het onderdeel van de distributie is mislukt
Das Aktivieren der Distributionskomponente ist gescheitert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Distributie Darunavir is voor ongeveer 95% aan plasma-eiwitten gebonden.
95% an Plasmaprotein gebunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie Ongeveer 98% van meloxicam is gebonden aan plasma-eiwitten.
Meloxicam ist zu ungefähr 98% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hulp bij het maken van een pakket voor distributie
Hilfe beim Erstellen der Programmpakete und den damit verbundenen Schwierigkeiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Elektriciteit, gas en stoom, distributie van water, afval- en afvalwaterbeheer”
„Energieversorgung“, „Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Winning van delfstoffen; industrie; productie en distributie van elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water; afval- en afvalwaterbeheer en sanering; bouwnijverheid
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Baugewerbe/Bau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winning van delfstoffen; industrie; productie en distributie van elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water; afval- en afvalwaterbeheer en sanering; bouwnijverheid
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Baugewerbe
Korpustyp: EU DGT-TM
Winning van delfstoffen; industrie; productie en distributie van elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water; afval- en afvalwaterbeheer en sanering
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Fertigung, verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Winning van delfstoffen; industrie; productie en distributie van elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water; afval -en afvalwaterbeheer en sanering
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser -und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel distributies bieden voorgecompileerde binaire pakketten op hun ftp-site aan. Kijk op de website van uw distributie voor meer informatie.
Viele Distributoren bieten auf ihren FTP-Seiten vorkompilierte Binärdateien an. Bitte besuchen Sie für weitere Informationen die Webseite Ihres Distributors.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij ratten werd na intraveneuze toediening van radioactief gelabeld sapropterine distributie van radioactiviteit in foetussen aangetroffen.
In Ratten wurde nach der intravenösen Gabe von radioaktiv markiertem Sapropterin ein Übergang von Radioaktivitat auf die Feten gefunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar dan is er nog distributie, ondersteuning, logistiek, dat soort dingen.
Aber da wäre noch die Lieferung, Support, Logistik und all diese Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem maakt gebruik van een quantum X opslagprocessor, meerwegs IP-distributie.
Das System läuft mit einem Quantenprozessor. Mehrwegs-lP-Vergabe.
Korpustyp: Untertitel
Meeste kinderen komen niet vrij als ze gepakt worden met genoeg cocaïne voor distributie.
Für die meisten Kinder hier in der Gegend wird nicht gebürgt, wenn sie mit genug Kokain für eine Handelsabsicht geschnappt werden.
Korpustyp: Untertitel
Volgende maand komt er een wetsvoorstel om de distributie van speelmachines te legaliseren.
Nächsten Monat, verabschiedet das Parlamement ein Gesetz, dass den Alleinvertrieb von Spielautomaten legalisiert.
Korpustyp: Untertitel
ln een wereld van de distributie... staan de poortwachters je in de weg.
In einem solchen Universum wo man etwas verbreiten wollte gab es Wächter die einem im Weg standen.
Korpustyp: Untertitel
We verbreken de regionale bevoorrading en distributie monopolies zoals het Bell System.
Wir brechen die regionalen Liefer-und Vertriebsmonopole auf wie damals das Bell-System.
Korpustyp: Untertitel
Als jij het product kan leveren, kan ik de distributie verdubbelen.
Wenn ihr das Produkt liefern könnt, kann ich es in zweimal soviel Hände bringen.
Korpustyp: Untertitel
Jij en Pope hebben samen de grenzen en distributie opgesteld in Oakland.
Du und Pope bastelt da gemeinsam an den Grenzen und Verteilungen in Oakland herum.
Korpustyp: Untertitel
lk had een paar deals die niet goed gingen, wat mijn eigen distributie beperkt.
Es gab 'n paar Deals, die schiefgingen. Und das erschwert es mir jetzt, das Zeug selbst unters Volk zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Rijksbureau voor de distributie van grond- en hulpstoffen en eindprodukten aan Industrie en Handel
Staatliches Amt fuer die Zuteilung von Grund- und Hilfsstoffen und Fertigerzeugnissen an Industrie und Handel
Korpustyp: EU IATE
Europees fonds voor de ondersteuning van coproductie en distributie van oorspronkelijke cinematografische en audiovisuele werken
EURIMAGES (Europäischer Unterstützungsfonds für Film- und audiovisuelle Koproduktionen)
Korpustyp: EU IATE
PHP-GTK is een extensie welke niet wordt meegeleverd met de standaard PHP distributie.
PHP-GTK ist eine Erweiterung von PHP, welche in der Hauptdistribution nicht enthalten ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Distributie De serumconcentratiecurve kan beschreven worden door een bi-exponentiële vergelijking.
Die Serumkonzentrationskurve lässt sich als Biexponentialgleichung beschreiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben strenge toelatingseisen voor bedrijven nodig, verplichte aansprakelijkheidsregelingen en een gescheiden productie en distributie.
Wir brauchen strenge Zulassungsregeln für die Betriebe, und wir brauchen eine Haftungspflicht und eine Trennung der Warenströme.
Korpustyp: EU
In Frankrijk heeft de staat namelijk een monopolie op de distributie.
In Frankreich hat ja der Staat das Sendemonopol.
Korpustyp: EU
Dit geldt zowel voor de postbezorgingsactiviteit van De Post als de distributie in de perssector.
Dies gilt sowohl für den Briefzustelldienst als auch für den Pressezustelldienst von DPLP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar misschien zullen de nieuwe vormen van distributie, zoals de elektronische handel, wellicht een oplossing brengen.
Vielleicht werden jedoch die neuen Handelsformen wie elektronischer Handel eine Lösung bringen.
Korpustyp: EU
Nou, vroegen we ons af als je een vorm van franchise distributie zou lanceren in Oahu.
Wir haben uns gefragt, ob du eine andere kommende Branche der Vertreibungsfranchise in Oahu hast.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net vijf uur... energie distributie verbetering achter de rug.
- Ich habe nun 5 Stunden - damit verbracht, die Effektivität zu erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het sluiten van deze distributie centra zou een grote vergissing zijn.
Aber das Schließen der Vertriebszentren wäre ein großer Fehler.
Korpustyp: Untertitel
De leren willen dat hij de distributie van wapens in Californië regelt.
Die Iren wollen, dass er ihre Waffengeschäfte hier leitet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het ontworpen en ingediend, maar het kwam nooit aan bij de distributie.
Ich habe es vor einem Jahr entworfen und zu testen vorgeschlagen, aber es hat die die Auslieferung erreicht.
Korpustyp: Untertitel
lk bood hem de distributie aan in Noord en een nieuwe in Zuid.
Ich habe angeboten, die Lieferungen im Norden aufrecht zu halten, und neue Geschäfte im Süden.
Korpustyp: Untertitel
U kunt een actueel overzicht van distributies met & kde; vinden op deze site.
Eine aktuelle Liste mit Distributionen, in denen & kde; enthalten ist, finden Sie hier.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fedora ambassadeur verantwoordelijk voor promotie, testen en debugging; ook een pakketonderhouder voor Fedora-compatibele distributies
Fedora-Vertreter und verantwortlich für Werbung, Tests und Fehlersuche. Darüber hinaus Paketverwalter für Fedora-kompatible Distributionen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het runlevel met grafisch aanmeldscherm (xdm;) voor enkele algemene & Linux; -distributies is:
Der Runlevel mit grafischer Eingabeaufforderung (xdm;) hat für einige gebräuchliche Linux-Distributionen folgende Werte:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De meeste andere distributies gebruiken een variant van één van deze regels.
Bei den meisten anderen Distributionen wird die Einrichtung auf eine vergleichbare Art vorgenommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
/ opt/kde3. (Dit is & SuSE; -specifiek, andere distributies kunnen gebruik maken van / usr of / usr/kde3)
/opt/kde3. (Dies ist eine Eigenart von & SuSE;, andere Distributionen verwenden auch /usr oder /usr/kde3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dergelijke cumulatieve gevolgen kunnen bijvoorbeeld optreden in het geval van selectieve distributie of niet-concurrentiebedingen.
Derartige kumulative Wirkungen können sich etwa aus selektiven Vertriebssystemen oder aus Wettbewerbsverboten ergeben.