Er zijn rellen, opstanden en stakingen geweest in zeven districten.
In 7 Distrikten kam es zu Unruhen, Aufständen und Streiks.
Korpustyp: Untertitel
De Palestijnse Wetgevende Raad kan zijn functies niet uitoefenen, de leden uit de verschillende districten kunnen zich niet verplaatsen en elkaar niet ontmoeten.
Der Palästinensische Legislativrat kann seine Aufgaben nicht wahrnehmen; die aus verschiedenen Distrikten kommenden Mitglieder können diese nicht verlassen, um sich zu treffen.
Korpustyp: EU
De federale wet verbiedt je het district te verlaten.
Die Bewährungsauflagen verbieten Ihnen, den Distrikt zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de kennisgeving werden de uitbraken geconstateerd in twee aangrenzende districten in het noordoostelijke deel van de provincie KwaZulu-Natal.
Gemäß der Meldung wurden die Ausbrüche in zwei benachbarten Distrikten im nordöstlichen Teil der Provinz KwaZulu-Natal festgestellt.
Hetzelfde geldt voor 1425 woningen en 711 winkels in dit district.
Ebenso erging es 1.425 Wohnungen im Landkreis und 711 Gewerben.
Korpustyp: EU
Alle districten komen onder het bewind te staan... van bijzondere militaire eenheden... zodat... zodat...
Alle Landkreise unterstehen der Kontrolle, von militärischen Spezialeinheiten... sodass...
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten bij steden, gemeenten en districten grote aantallen doorgangsrechten aanvragen.
Sie müssen bei Städten, Kommunen, Landkreisen eine Vielzahl von Wegerechten beantragen.
Korpustyp: EU
Hij is de grootste bookmaker in het district.
Er war der größte Buchmacher im Landkreis.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Wikipedia:Sjablonen district Duitsland
Vorlage:Navigationsleiste Städte und Gemeinden der deutschen Landkreise
Korpustyp: Wikipedia
lk ben al sheriff van dit district sinds ik 25 jaar oud was.
Ich wurde mit 25 Sheriff dieses Landkreises.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Voormalig district van Duitsland
Ehemaliger Landkreis
Korpustyp: Wikipedia
Herinner je je dat ik je verteld heb dat ze een leerkracht zouden kiezen... 34 om het district te vertegenwoordigen op de school in New York?
Ich habe dir erzählt, daß sie einen Lehrer aussuchen würden, um den Landkreis an der New Yorker Schule zu repräsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Beieren, Rijnlands-Palts en Saarland: Een derde van de inzamelingskosten wordt door het district (Landkreis), de Tierseuchenkasse en de deelstaat betaald, terwijl van de inzamelingskosten 66 % door de overheid wordt gefinancierd, 25 % door de diereneigenaren en 8 % door de Tierseuchenkasse.
Bayern, Rheinland-Pfalz und das Saarland: Die Sammlungskosten werden zu je einem Drittel durch die Landkreise, die Tierseuchenkasse und das Bundesland gezahlt. Die Finanzierung der Verarbeitungskosten erfolgt zu 66 % durch die öffentliche Hand, 25 % durch den Tierbesitzer und 8 % durch die Tierseuchenkasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sjabloon:Navigatie district Heilbronn
Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Landkreis Heilbronn
Korpustyp: Wikipedia
districtBezirks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terugbetaling van de octrooibelasting: octrooi is een belasting die door plaatselijke overheden in India, waaronder de overheid van Maharashtra, wordt geheven op goederen die het grondgebied van een stad of district binnenkomen.
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“): Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt oder eines Bezirks gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongarije: het plaatselijke bureau van de dienst voor arbeidsbemiddeling in het districtscentrum, behalve voor het district Pest waar het plaatselijke bureau Vac is en Budapest waar het plaatselijke bureau het XVI-e district is;
in Ungarn: die örtliche Geschäftsstelle des Arbeitsamts am Sitz des Komitats; Ausnahmen: Komitat Pest: zuständige örtliche Geschäftsstelle ist Vác, sowie Budapest: zuständig ist die örtliche Geschäftsstelle des XVI. Bezirks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grondgebied van het district Nógrád en het grondgebied van het district Pest ten noorden en ten oosten van de Donau, ten zuiden van de grens met Slowakije, ten westen van de grens met het district Nógrád en ten noorden van de autosnelweg E 71.”
Das Gebiet des Bezirks Nógrád und das Gebiet des Bezirks Pest nördlich und östlich der Donau, südlich der slowakischen Grenze, westlich der Grenze zum Bezirk Nógrád und nördlich der Autobahn E 71.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Surrey (met uitzondering van het district Tandridge)
Surrey (mit Ausnahme des Bezirks Tandridge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) heeft zich teruggetrokken uit de Taliban en is lid van de regering geworden, waarin hij het district Zurmat in de Loya Jirga vertegenwoordigt, b) gouverneur van de provincie Uruzgan, Afghanistan, sinds mei 2007.
Weitere Angaben: a) Hat sich von den Taliban losgesagt und ist in die Regierung als Vertreter des Bezirks Zurmat in der Loya Jirga eingetreten, b) seit Mai 2007 Gouverneur der Provinz Uruzgan, Afghanistan.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een deel van een dergelijk district zich verder dan 30, maar niet meer dan 50 km van de grenslijn bevindt, wordt het niettemin beschouwd als een deel van het grensgebied;
Ist ein Teil eines solchen Bezirks zwischen 30 km und 50 km von der Grenze entfernt, wird er dennoch als Teil des Grenzgebiets betrachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grondgebied van het district Nógrád.
Das Gebiet des Bezirks Nógrád.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: heeft zich teruggetrokken uit de Taliban en is lid van de regering geworden, waarin hij het district Zurmat in de Loya Jirga vertegenwoordigt.” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Weitere Angaben: Hat sich von den Taliban losgesagt und ist in die Regierung eingetreten (Vertreter des Bezirks Zurmat in der Loya Jirga).“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
technisch ambtenaar belast met de autokeuring in het keuringsstation van het district („diagnosta przeprowadzający badania techniczne pojazdu w okręgowej stacji kontroli pojazdów”),
Prüfungstechniker für die Prüfung der Verkehrstauglichkeit von Kraftfahrzeugen in der Fahrzeugprüfstelle eines Bezirks („Diagnosta przeprowadzający badania techniczne pojazdu w okręgowej stacji kontroli pojazdów“)
Korpustyp: EU DGT-TM
burgemeester van district VIII van Boedapest
Bürgermeister des VIII. Bezirks der Hauptstadt Budapest
Korpustyp: EU DGT-TM
districtRayon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tovuz (district)
Tovuz (Rayon)
Korpustyp: Wikipedia
Lerik (district)
Lerik (Rayon)
Korpustyp: Wikipedia
Neftçala (district)
Neftçala (Rayon)
Korpustyp: Wikipedia
Lənkəran (district)
Lənkəran (Rayon)
Korpustyp: Wikipedia
Bərdə (district)
Bərdə (Rayon)
Korpustyp: Wikipedia
Masallı (district)
Masallı (Rayon)
Korpustyp: Wikipedia
Gədəbəy (district)
Gədəbəy (Rayon)
Korpustyp: Wikipedia
Daşkəsən (district)
Daşkəsən (Rayon)
Korpustyp: Wikipedia
Saatlı (district)
Saatlı (Rayon)
Korpustyp: Wikipedia
Sabirabad (district)
Sabirabad (Rayon)
Korpustyp: Wikipedia
districtDistrict
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Basildon (district)
Basildon (District)
Korpustyp: Wikipedia
Rochford (district)
Rochford (District)
Korpustyp: Wikipedia
Fermanagh (district)
Fermanagh (District)
Korpustyp: Wikipedia
Orange Walk (district)
Orange Walk District
Korpustyp: Wikipedia
Omagh (district)
Omagh (District)
Korpustyp: Wikipedia
Kuria (district)
Kuria District
Korpustyp: Wikipedia
Alnwick (district)
Alnwick (District)
Korpustyp: Wikipedia
Banbridge (district)
Banbridge (District)
Korpustyp: Wikipedia
Epping Forest (district)
Epping Forest (District)
Korpustyp: Wikipedia
Salisbury (district)
Salisbury (District)
Korpustyp: Wikipedia
districtVerwaltungsbezirk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
District van Servië
Verwaltungsbezirk in Serbien
Korpustyp: Wikipedia
Op 23 januari 2006 heeft Bulgarije een uitbraak van de ziekte van Newcastle in het district Blagoevgrad in Bulgarije bevestigd.
Am 23. Januar 2006 hat Bulgarien einen Ausbruch der Newcastle-Krankheit im Verwaltungsbezirk Blagoevgrad bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenten Boticas, Chaves, Montalegre en Vila Pouca de Aguiar en de deelgemeenten Jou en Valongo de Milhais van de gemeente Murça (district Vila Real).
Bestehend aus den Kreisen Boticas, Chaves, Montalegre und Vila Pouca de Aguiar sowie den Gemeinden Jou und Valongo de Milhais des Kreises Murça (Verwaltungsbezirk Vila Real).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het adminsitratief district Razgrad: de gemeente Kubrat
Gemeinde Kubrat im Verwaltungsbezirk Razgrad
Korpustyp: EU DGT-TM
In het adminsitratief district Dobrich: de gemeente Dobrichka”
Gemeinde Dobritschka im Verwaltungsbezirk Dobritsch“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 23 december 2004 heeft Bulgarije een uitbraak van de ziekte van Newcastle in het district Kardjali in Bulgarije bevestigd.
Am 23. Dezember 2004 hat Bulgarien einen Ausbruch der Newcastle-Krankheit im Verwaltungsbezirk Kardjali in Bulgarien bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schorten de invoer uit het district Kardjali in Bulgarije op van levend(e) pluimvee, loopvogels, gekweekt en vrij vederwild en broedeieren van deze soorten.
Die Mitgliedstaaten setzen die Einfuhr von lebendem Geflügel, lebenden Laufvögeln, lebendem Zucht- und Jagdfederwild sowie von Bruteiern dieser Arten aus dem Verwaltungsbezirk Kardjali in Bulgarien aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schorten de invoer uit het district Kardjali in Bulgarije op van:
Die Mitgliedstaaten setzen die Einfuhr folgender Erzeugnisse aus dem Verwaltungsbezirk Kardjali in Bulgarien aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 2 staan de lidstaten de invoer toe van de in dat artikel bedoelde producten die verkregen zijn van pluimvee, loopvogels, gekweekt en vrij vederwild, afkomstig uit het district Kardjali in Bulgarije, dat/die vóór 16 november 2004 is/zijn geslacht of gedood.
Abweichend von Artikel 2 Buchstaben a) und b) genehmigen die Mitgliedstaaten die Einfuhr der darin genannten Erzeugnisse, die aus Geflügel, Laufvögeln, Zucht- und Jagdfederwild aus dem Verwaltungsbezirk Kardjali in Bulgarien gewonnen wurden, sofern diese vor dem 16. November 2004 geschlachtet oder erlegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 23 augustus 2005 heeft Bulgarije een uitbraak van de ziekte van Newcastle in het district Vratsa in Bulgarije bevestigd.
Am 23. August 2005 hat Bulgarien einen Ausbruch der Newcastle-Krankheit im Verwaltungsbezirk Vratsa bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
districtBorough
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Berwick-upon-Tweed (district)
Berwick-upon-Tweed (Borough)
Korpustyp: Wikipedia
Coleraine (district)
Coleraine (Borough)
Korpustyp: Wikipedia
Carrickfergus (district)
Carrickfergus (Borough)
Korpustyp: Wikipedia
Larne (district)
Larne (Borough)
Korpustyp: Wikipedia
Newtownabbey (district)
Newtownabbey (Borough)
Korpustyp: Wikipedia
Congleton (district)
Congleton (Borough)
Korpustyp: Wikipedia
Ballymena (district)
Ballymena (Borough)
Korpustyp: Wikipedia
Ballymoney (district)
Ballymoney (Borough)
Korpustyp: Wikipedia
Sedgefield (district)
Sedgefield (Borough)
Korpustyp: Wikipedia
Oswestry (district)
Oswestry (Borough)
Korpustyp: Wikipedia
districtCounty
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Homa Bay (district)
Homa Bay County
Korpustyp: Wikipedia
Voor de onroerendgoedbelasting wordt de vrijstelling via de taxateur van het desbetreffende district aangevraagd.
Anträge auf Befreiung von der Vermögenssteuer müssen über den örtlich zuständigen Beamten des jeweiligen County eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zitten midden in het district LA.
Nein, wir sind inmitten von LA County.
Korpustyp: Untertitel
Dat valt buiten mijn district.
Das ist Sache der County.
Korpustyp: Untertitel
Technisch gezien niet ik, maar het Los Angeles district. Want zij houden toezicht op het gemeenschapscentrum dat de groep sponsort.
Ich meine, streng genommen verklage ich nicht die Gruppe, sondern das Los Angeles County, weil es dem Community Center vorsteht, das die Gruppe sponsert.
Korpustyp: Untertitel
Verkocht aan het district.
An das County verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Gaston Boykins zou er ook geen dragen in het Comanche district.
Gaston Boykins trug keine oben in Comanche County.
Korpustyp: Untertitel
Wil je het hele district opgraven?
Wollen Sie das ganze County umgraben lassen?
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel hekken dit district telt?
Wissen Sie, wie viele Zäune es in diesem County gibt?
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat 't routine was, dat we alle vijvers van 't district doen.
Ich hab ihr gesagt: Reine Routine, jeder Teich im County wird untersucht.
Korpustyp: Untertitel
districtRegion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemeenten Jonava, Kaišiadorys, Kaunas en Kėdainiai in het district Kaunas en de gemeenten Ukmergė en Širvintos in het district Vilnius.
Die Bezirke Jonava, Kaišiadorys, Kaunas und Kėdainiai in der Region Kaunas und die Bezirke Ukmergė und Širvintos in der Region Vilnius.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf hielp bij het smokkelen van handwapens vanuit Eritrea, via Djibouti, naar het 5e district van Ethiopië waar extremisten het wapentransport in ontvangst namen.
Sie unterstützte den Schmuggel von Kleinwaffen aus Eritrea über Dschibuti an Extremisten in der fünften Region Äthiopiens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit ogenblik wordt in mijn district voor het derde jaar achtereen het visgebied in de Ierse Zee zes weken gesloten.
In meiner Region, der Irischen See, stehen wir das dritte Jahr in Folge vor einer sechswöchigen Sperrung der Fanggebiete.
Korpustyp: EU
Ten vierde stellen wij opneming voor van een Griekse tabakssoort die in het district Pieria wordt gecultiveerd en de naam van een stad daar draagt: Katerini.
Der vierte Punkt betrifft die Einführung einer nationalen Sorte, die in der Region Pieria angebaut wird und den Namen einer Stadt in Pieria, Katerini, trägt.
Korpustyp: EU
Ik bedoel daarmee ten eerste de toenemende afhankelijkheid van landen in de regio van de Russische levering van energie en ten tweede de stapel onopgeloste problemen in het district Kaliningrad.
Die größte Bedrohung bilden zurzeit die Abhängigkeit der Länder dieser Region von den russischen Brennstofflieferungen sowie die zahlreichen ungelösten Probleme im Zusammenhang mit der Region Kaliningrad.
Korpustyp: EU
Het district Kaliningrad daarentegen is momenteel een tikkende tijdbom.
Die Region Kaliningrad ist heute immer noch eine tickende Zeitbombe.
Korpustyp: EU
Het heeft me heel wat moeite en geld gekost een kabelaansluiting te laten aanleggen door een kabelbedrijf dat in mijn district het monopolie bezit, in de hoop dat ik "s avonds vele plezierige uren zou kunnen doorbrengen met het luisteren en kijken naar Euronews.
Ich habe große persönliche Unannehmlichkeiten in Kauf genommen und beträchtlichen finanziellen Aufwand betrieben, um mir von der Kabelfernsehgesellschaft, die in meiner Region das Monopol für diese Dienstleistung besitzt, einen Kabelanschluß installieren zu lassen, damit ich abends Euronews empfangen kann.
Korpustyp: EU
Het Hof droeg het bestuur van het district Vilnius op om de Poolse borden binnen een maand te verwijderen.
Die Behörden in der Region Vilnius wurden angeordnet, die Schilder in polnischer Sprache innerhalb eines Monats zu entfernen.
Korpustyp: EU
Wat deze zaak nog schokkender maakt is het feit dat 70 procent van de bevolking van het district Vilnius Pools is, en dat haast overal borden met Poolse straatnamen te vinden zijn.
Dies ist vor allem deswegen merkwürdig, weil die ethnischen Polen in der Region Vilnius 70 % der Bevölkerung ausmachen und fast überall Straßenschilder auf Polnisch zu finden sind.
Korpustyp: EU
Een verwerkingsbedrijf voor afvalwater in het district Leningrad zou een concreet en goed voorbeeld zijn van de noordse samenwerking die nu in gang gezet moet worden.
Die Abwasseraufbereitungsanlage in der Region Leningrad, die jetzt in Angriff genommen werden soll, ist ein gutes Beispiel für die konkrete Zusammenarbeit mit der nördlichen Region.
Korpustyp: EU
districtWahlkreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sankt Gallen (district)
Wahlkreis St. Gallen
Korpustyp: Wikipedia
Wil (district)
Wahlkreis Wil
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Rheintal
Navigationsleiste Wahlkreis Rheintal
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Rorschach
Navigationsleiste Wahlkreis Rorschach
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Sankt Gallen
Navigationsleiste Wahlkreis St. Gallen
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Sarganserland
Navigationsleiste Wahlkreis Sarganserland
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district See-Gaster
Navigationsleiste Wahlkreis See-Gaster
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Sursee
Navigationsleiste Wahlkreis Sursee
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Toggenburg
Navigationsleiste Wahlkreis Toggenburg
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Werdenberg
Navigationsleiste Wahlkreis Werdenberg
Korpustyp: Wikipedia
districtOkres
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Navigatie district Nový Jičín
Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Okres Nový Jičín
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Nymburk
Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Okres Nymburk
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Náchod
Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Okres Náchod
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Olomouc
Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Okres Olomouc
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Opava
Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Okres Opava
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Ostrava-město
Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Okres Ostrava-město
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Pardubice
Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Okres Pardubice
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Pelhřimov
Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Okres Pelhřimov
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Plzeň-jih
Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Okres Plzeň-jih
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie district Plzeň-město
Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Okres Plzeň-město
Korpustyp: Wikipedia
districtRevier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een stel agenten van het 23e district hebben een blunder begaan.
Zwei Jungs aus dem 23. Revier sind über ihre eigenen Füße gestolpert.
Korpustyp: Untertitel
Muller heeft een grill-bar in het 8e district.
Muller hat eine Bar mit Grill beim 18. Revier.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn rechercheurs in het 8e district.
Beides Detectives beim 8. Revier.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een schietpartij melden, in uw district.
Polizeinotfall. Ich erstatte Bericht über eine Schießerei in Ihrem Revier.
Korpustyp: Untertitel
Je stond daar, keek me recht in de ogen, en zei dat je naar het district ging.
Du hast dort gestanden, mir in die Augen geschaut und gesagt, du gehst auf's Revier.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar het district.
Du musst runter aufs Revier kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat naar het 13e, haar vaders oude district.
Sie wurde der 13ten zugeteilt, das alte Revier ihres Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Oost Cleveland, 92nd district, een meisje genaamd Aisha Rawlins.
East Cleveland, 92. Revier, ein Mädchen namens Aisha Rawlins.
Korpustyp: Untertitel
lk ga terug naar mijn district.
Nun, ich fahre zurück zu meinem Revier.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk een grap van een van de jongens in het district.
Vielleicht spielen dir die anderen Jungs im Revier einen Streich.
Korpustyp: Untertitel
districtProvinz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de steun verleend aan de sector voor de opleiding tot luchtvaartpiloot in het district Troms
zu den Beihilfen für die Ausbildung von Fluglinienpiloten in der Provinz Troms
Korpustyp: EU DGT-TM
Lening aan NAC van het district Troms en de latere kwijtschelding ervan
Darlehen der Provinz Troms an das NAC und anschließender Erlass dieses Darlehens
Korpustyp: EU DGT-TM
Na diverse verlengingen van de terugbetalingstermijn verleende het district Troms bij besluit van 6 juli 2006 kwijtschelding van de lening, op voorwaarde dat alle overige crediteuren zouden deelnemen aan de aanzuivering van de schulden van NAC.
Nach mehreren Verlängerungen der Rückzahlungsfrist verzichtete die Provinz Troms mit Beschluss vom 6. Juli 2006 unter der Voraussetzung auf die Rückzahlung des Darlehens, dass sich alle übrigen Gläubiger an der Regulierung der Schulden des NAC beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het district Troms bevestigde dat het voor de periode van 1 september 2002 tot 1 september 2012500000 NOK van de schulden van NAC garandeerde, zonder dat NAC werd gevraagd een garantiepremie te betalen.
Die Provinz Troms bestätigte, dass sie für die Schulden des NAC für den Zeitraum vom 1. September 2002 bis zum 1. September 2012 eine Bürgschaft in Höhe von 500000 NOK übernommen hat, ohne vom NAC die Zahlung einer Bürgschaftsprämie zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het district Troms wordt met de projectfinanciering beoogd de bestaande competentie op het gebied van de luchtvaart in het district te ontwikkelen en te versterken.
Nach Angaben der Provinz Troms soll mit der Projektfinanzierung sichergestellt werden, dass die vorhandene Kompetenz im Luftfahrtbereich in der Provinz weiterentwickelt und gestärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het district Troms was de financiële situatie van NAC van dien aard dat de uiterste termijn voor de terugbetaling van de lening moest worden verlengd en de lening uiteindelijk volledig moest worden afgeschreven.
Nach Angaben der Provinz Troms machte es die finanzielle Lage des NAC erforderlich, Fristverlängerungen für die Rückzahlung des Darlehens zu gewähren und dieses schließlich ganz abzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
NAC is ook de specifieke begunstigde van de (achteraf kwijtgescholden) lening en leninggarantie van het district Troms.
Das NAC ist außerdem der konkrete Begünstigte des Darlehens (für das später Erlass gewährt wurde) und der Darlehensbürgschaft der Provinz Troms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De projectfinanciering werd door het district Troms toegekend aan Norsk Luftfartshøgskole, net als de lening van de gemeente Målselv.
Die Projektfinanzierung wurde von der Provinz Troms für die Norsk Luftfartshøgskole gewährt, ebenso das Darlehen der Gemeinde Målselv.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten voeren aan dat aan de eerste voorwaarde van artikel 59, lid 2, EER betreffende de toevertrouwde taken wordt voldaan gezien de specifieke begrotingstoewijzing „voor de opleiding van luchtvaartpiloten in het district Troms/Bardufoss” evenals op grond van de Noorse Luchtvaartwet.
Die norwegischen Behörden machen geltend, dass die erste Voraussetzung in Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen, nämlich die Betrauung mit einer bestimmten Aufgabe, durch die spezifische Ausweisung im Haushalt „für die Ausbildung von Fluglinienpiloten in der Provinz Troms/Bardufoss“ in Verbindung mit dem norwegischen Luftfahrtgesetz gegeben sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij noemen de afweging waaraan door het Hof van Justitie in zijn jurisprudentie wordt gerefereerd [12], en zijn van oordeel dat de bewijslast in deze kwestie op de Autoriteit rust [13].Bijzondere opmerkingen van het district Troms
Sie verweisen auf die vom EuGH in seiner Rechtsprechung [12] angesprochene Abwägung und vertreten die Auffassung, dass die Beweislast in diesem Fall bei der Überwachungsbehörde liege [13].Spezifische Stellungnahme der Provinz Troms
Korpustyp: EU DGT-TM
districtVerwaltungsbezirks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Gomel
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Gomel
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Grodno
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Grodno
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Minsk
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Minsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Mogilev
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Mogilew
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Vitebsk
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Witebsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant van de „Militia” van het district Minsk
Oberbefehlshaber der Miliz des Verwaltungsbezirks Minsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant van het speciale regiment van het ministerie van Binnenlandse Zaken van het district Minsk
Oberbefehlshaber des Sonderregiments des Innenministeriums des Verwaltungsbezirks Minsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste adjunct-hoofd van de KGB, hoofd van de KGB van het district Vitebsk
Erster Stellvertreter des Leiters des KGB, Leiter des KGB des Verwaltungsbezirks Witebsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig hoofd van de KGB van het district Minsk
Ehemaliger Leiter des KGB des Verwaltungsbezirks Minsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechter van het district Frunzenski van Minsk, behandelt de zaak Vasili Parfenkov
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, in Sachen Wassili Parfenkow befasst
Korpustyp: EU DGT-TM
districtZone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor district 2 werd derhalve geen overgangsperiode aangemeld.
Für Zone 2 ist somit keine Übergangsfrist angemeldet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangenomen dat de afschaffing geen effect heeft op de lonen en de prijzen, zou de werkgelegenheid in de particuliere sector afnemen met naar schatting 15400 arbeidsplaatsen in district 4 en 2900 arbeidsplaatsen in district 3, als rechtstreeks gevolg van de toename van de totale loonkosten.
Vorausgesetzt, dass es zu keinen Auswirkungen auf die Löhne und Produktpreise kommt, gehen die Schätzungen von einem Verlust von 15400 Arbeitsplätzen im Privatsektor in Zone 4 und von 2900 Arbeitsplätzen in Zone 3 als direkte Folge des Anstiegs der Gesamtlohnkosten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gegeven alleen al zou een werkgelegenheidsdaling in deze regio’s teweegbrengen van 15,5 % (13,8 % in district 3 en 15,8 % in district 4).
Der entsprechende Rückgang der Gesamtbeschäftigung würde sich in Zone 3 auf 7,5 % und in Zone 4 auf 8,5 % belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 16 mei 2003 merkte de Autoriteit op dat de aangemelde overgangsperiode drie jaar bedraagt voor zowel district 3 als 4 en dat daardoor de relatieve premieverhoging per jaar in district 4 hoger is dan in district 3.
Mit Schreiben vom 16. Mai 2003 stellte die Überwachungsbehörde fest, dass die angemeldete Übergangsfrist für die Zonen 3 und 4 drei Jahre beträgt, und daher die relative Anhebung pro Jahr in Zone 4 höher ist als in Zone 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit gaf daarom aan graag argumenten te horen waarom voor ondernemingen in district 3 dezelfde overgangsperiode moet gelden als in district 4, ondanks de geringere verhoging van de premies.
Die Überwachungsbehörde bat daher um die Angabe von Gründen, warum Unternehmen in Zone 3 die gleiche Übergangsfrist brauchen wie jene in Zone 4, obwohl die Abgabenbelastung bei ihnen geringer ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd toegelicht waarom voor ondernemingen in district 3 dezelfde overgangperiode moest gelden als in district 4.
Das Ministerium nannte auch zusätzliche Gründe, warum Unternehmen in Zone 3 die gleiche Übergangsfrist benötigten wie jene in Zone 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangenomen dat er na de belastingverhoging geen overhevelingseffecten naar de lonen optreden, zou de stijging van de loonkosten voor de desbetreffende bedrijven (de minimis-steun buiten beschouwing gelaten) jaarlijks ongeveer 152 en 145 % hoger uitvallen dan normaal gesproken in respectievelijk district 4 en 3.
Unter der Voraussetzung, dass es als Folge der Abgabenerhöhungen zu keinen sequentiellen Übertragungseffekten auf die Löhne kommt, beliefe sich der jährliche Anstieg der Arbeitskosten der in Frage kommenden Unternehmen (unter Außerachtlassung der Beihilfen im Rahmen der De-minimis-Regelung) auf etwa 152 % bzw. 145 % der üblichen jährlichen Arbeitskostensteigerungen in Zone 4 bzw. Zone 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom moet voor ondernemingen in district 3 dezelfde overgangsperiode gelden als voor ondernemingen in district 4?
Warum benötigen Unternehmen in Zone 3 die gleiche Übergangsfrist wie Unternehmen in Zone 4?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verwezen daarbij eveneens naar de recente sterke stijging van het aantal faillissementen in district 3.
Die norwegischen Behörden wiesen auch auf den sehr starken Anstieg der in jüngster Zeit beobachteten Konkurse in Zone 3 hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts voerden zij aan dat een verkorting van de overgangsperiode in district 3 met één jaar ten opzichte van district 4 de verschillen tussen beide districten niet zou verkleinen, maar veeleer de kosten in district 3 sterker zou doen toenemen dan in district 4 (zie tabel 3).
Außerdem brachten sie vor, dass eine Übergangsfrist, die in Zone 3 um ein Jahr kürzer ist als in Zone 4, nicht mehr Gleichheit zwischen den Zonen bedeute, sondern dass die Kostenerhöhungen in Zone 3 höher sein würden als in Zone 4 (siehe vorstehende Tabelle 3).
Missielocaties die op hoog niveau bij de diverse politiediensten van Bosnië en Herzegovina zijn gehuisvest, ondermeer bij/in de staatsinlichtingendienst, de grenspolitie van BiH, het bureau van Interpol/EUROPOL, entiteiten, openbare veiligheidscentra, kantons en het district Brcko.
gemeinsame Zuordnungen auf Führungsebene innerhalb der verschiedenen bosnisch-herzegowinischen Polizeidienste, u.a. innerhalb der Staatlichen Ermittlungs- und Sicherheitsbehörde, der Grenzpolizei von Bosnien und Herzegowina, des Interpol/EUROPOL-Büros, der Gebietseinheiten, der Zentralen für öffentliche Sicherheit, der Kantone und des Distrikts Brcko.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich in een integratieproces bevinden op het grondgebied van de DRC buiten de provincies Noord- en Zuid-Kivu en het district Ituri;
sich im Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo, aber außerhalb der Provinzen Nord- und Südkivu und des Distrikts Ituri in ihrem Integrationsprozess befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de letters van de haven of van het district waarin het vaartuig is geregistreerd en het nummer (of de nummers) waaronder het vaartuig is geregistreerd;
der (die) Buchstabe(n) des Hafens oder Distrikts, in dem das Fahrzeug registriert ist, und die Nummer(n), unter der (denen) es registriert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een trotse zoon van het eerste district.
Ein stolzer Sohn des immer kämpfenden 1. Distrikts.
Korpustyp: Untertitel
En wat hebben de stylisten weer prachtig het karakter van elk district kunnen uitbeelden.
Toll, wie genau die Stylisten den Charakter eines jeden einzelnen Distrikts wiedergeben!
Korpustyp: Untertitel
Ik, Karen Brown, voorzitter van de Unie van Verpleegkundigen in Texas... 5e district, verklaart hierbij plechtig, dat dit aantal correct is.
Ich, Karen Brown, Vorsitzenden der texanischen Krankenschwestern Gewerkschaft des 5ten Distrikts, schwöre, dass diese Zahl zutreffend ist.
Korpustyp: Untertitel
De gouverneur van Illinois... de U.S. Marshals... en 't 5e district van Noord-lllinois.
Der des Gouverneurs von Illinois, des Marshals des 5. Distrikts, Nord-lllinois.
Korpustyp: Untertitel
De tributen van dit district waren dappere strijders die hun familie eer brachten.
Die Tribute dieses Distrikts waren mutige, edle Kämpfer. Sie brachten ihrer Familie Ehre und erfüllten ihre Landsleute mit Stolz.
Korpustyp: Untertitel
Kiezers van het zesde district, stem op Kevin Calhoun.
Wähler des 6ten Distrikts lernen Sie Ihren nächsten Stadtrat kennen, Kevin Calhoun.
Korpustyp: Untertitel
districtStadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Basti (district)
Basti (Stadt)
Korpustyp: Wikipedia
Gökçeada (district)
Gökçeada (Stadt)
Korpustyp: Wikipedia
U mag het district niet verlaten.
Sie dürfen die Stadt nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een uitzending van het politieke departement van het eerste militaire district en het gemeentebestuur van Luoyang.
Verräter draußen zu halten und die öffentliche Ordnung zu wahren, dürfen nur Einwohner von Luoyang die Stadt betreten.
Korpustyp: Untertitel
Kom hierheen, ik zal je het beste uitzicht laten zien van het district.
Komm. Ich zeig dir die beste Aussicht der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je, het op tweede na, beste uitzicht laten zien van het district.
Soll ich dir die zweitbeste Aussicht der Stadt zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Al de lichamen waren willekeurig verspreid in het district, dus ik heb de aanvallen gecentreerd, om een thuis basis te vinden.
All die Leichen wurden im selben Gebiet gefunden in der Stadt. Also habe ich die Attacken analysiert. Um eine möglichen Heimat Platz zu finden.
Korpustyp: Untertitel
districtStadtteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Navigatie districten Tallinn
Navigationsleiste Stadtteile Tallinns
Korpustyp: Wikipedia
Het district had een paar jaar geleden een zeker programma.
Der Stadtteil hatte vor ein paar Jahren ein Programm...
Korpustyp: Untertitel
Sjabloon:Navigatie district Krefeld
Navigationsleiste Stadtteile von Krefeld
Korpustyp: Wikipedia
ln Freiburg, Duitsland, wonen 5000 mensen in het eerste ecovriendelijke district.
5.000 Menschen leben im ersten nachhaltigen Stadtteil der Welt in Freiburg.
Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, er is mij verteld dat op 29 december 2003, rond 2 uur ’s middags door onbekenden een aanslag is gepleegd op het cultureel centrum Casal Jaume I in Russafa, een district in Valencia.
– Herr Präsident! Wie ich unterrichtet bin, wurde am 29. Dezember 2003, gegen ca. 2 Uhr morgens, das Kulturzentrum „Casal Jaume I“ in Russafa, einem Stadtteil von Valencia, von Unbekannten angegriffen.
Korpustyp: EU
lk dacht dat "Bkant" een plaats was, de naam van een district begrijpt u?
Ich dachte, dass "Bamt" ein Ort wäre, der Name eines Stadtteils, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Personeel uit zes verschillende districten.
Wir haben Personal aus 6 verschiedenen Stadtteilen.
Korpustyp: Untertitel
districtStadtbezirk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
District (China)
Stadtbezirk (China)
Korpustyp: Wikipedia
Barajas (district)
Barajas (Stadtbezirk)
Korpustyp: Wikipedia
Een goed voorbeeld hiervan is het programma dat is gestart in Óbuda, een van de grootste districten van Boedapest, waarin veel flatblokken de komende jaren zullen worden opgeknapt met hulp van de Gemeenschap.
Ein gutes Beispiel dafür ist das in Óbuda, einem der größten Stadtbezirke von Budapest, angenommene Programm, in dessen Rahmen zahlreiche Wohnhochhäuser in den kommenden Jahren mit Gemeinschaftsmitteln saniert werden.
Korpustyp: EU
In het nieuws werd gesproken over veel mortieren in veel districten van de stad, waaronder Adamyah, Al-adil, Palestine Street, Ur en veel andere plaatsen die door een golf van aanvallen werden getroffen.
In den Nachrichten wurde gesagt, dass viele Granaten in viele Stadtbezirke wie Adamyah, Al-adil, Palestine street, Ur und viele andere in einer Welle von Angriffen geschossen wurden.
Korpustyp: News
Mijnheer de Voorzitter, afgelopen zondag had ik een vergadering met de gepensioneerden uit het district Loreto van de stad Bergamo, die lid zijn van de Partij van de Gepensioneerden. U weet dat ik uit Bergamo kom en Bergamo mijn kiesdistrict is.
Herr Präsident, letzten Sonntag habe ich eine Sitzung von Rentnern abgehalten, d. h. von Mitgliedern der Rentnerpartei des Stadtbezirks Loreto in meiner Heimatstadt Bergamo, wo sich mein Wahlkreis befindet.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
openbaar district
öffentliches Netz
öffentlicher Sektor
Modal title
...
plaatselijk district
lokale Zone
Ortszone
Nahzone
Modal title
...
hoofdstedelijk district
Bezirk
Modal title
...
regio Sofia district
Region Sofia-Bezirk
Modal title
...
Bijkomende districts- en afdelingsorganen
Bezirksorgane und Beiräte
Modal title
...
planning per district
ländliche Raumordnung
ländliche Neuordnung
landwirtschaftliche Bodenplanung
Raumordnung auf dem Lande
Modal title
...
niet-stedelijk district
Non-Metropolitan District
Metropolitan District
District
Modal title
...
Disciplinaire commissie van het district
Bezirksdisziplinarausschuss
Modal title
...
plan van een Europees district
Projekt Europa-Bezirk
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit district
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen