linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
divergentie Divergenz 20 Abweichung 2 Unterschied
Strömungsdivergenz
Beobachtungswinkel
[Weiteres]
divergentie Auseinanderlaufen der Orthogonalstrahlen

Verwendungsbeispiele

divergentieDivergenz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten tweede is er de divergentie in politieke opvattingen.
An zweiter Stelle steht die Divergenz der politischen Konzepte.
   Korpustyp: EU
Convergentie en divergentie, de beweging van de aardplaten...
Konvergenz und Divergenz, Bewegung der Kontinentalplatten...
   Korpustyp: Untertitel
De vergrijzing zorgt tegen 2015 voor een toegenomen divergentie in de leeftijdsopbouw.
Die Überalterung führt ca. 2015 zu einer steigenden Divergenz in der Alterspyramide.
   Korpustyp: EU
Tenslotte is er de divergentie tussen de publieke opinies.
Schließlich und vor allem bestehen Divergenzen in der öffentlichen Meinung.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke divergentie blijft in overeenstemming met regelmatigheden in de conjuncturele ontwikkelingen .
Diese Divergenz steht nach wie vor mit typischen konjunkturellen Verlaufsmustern im Einklang .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Divergentie
Divergenz
   Korpustyp: Wikipedia
Ondertussen wordt de werkelijke divergentie tussen de verschillende economieën groter, bereiken de werkloosheid en de armoede ondraaglijke niveaus en nemen de sociale spanningen toe.
Währenddessen verschärft sich die tatsächliche Divergenz zwischen den Volkswirtschaften, Arbeitslosigkeit und Armut erreichen untragbare Ausmaße, und die sozialen Spannungen nehmen zu.
   Korpustyp: EU
De economische integratie mag niet verloren gaan door nationale divergenties op gebieden waar dit totaal ongepast is.
Die Wirtschaftsintegration darf nicht dadurch verlorengehen, daß auf Gebieten, auf denen dies völlig unangebracht ist, nationale Divergenzen bestehen.
   Korpustyp: EU
Wij schommelen tussen verdieping en vervlakking, solidariteit en egoïsme, vastberadenheid en getalm, coherentie en contradictie, convergentie en divergentie.
Wir schwanken zwischen Vertiefung oder Auflösung, Solidarität oder Egoismus, Entscheidung oder Aufschub, Übereinstimmung oder Widerspruch, Konvergenz oder Divergenz.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dus geen convergentie maar divergentie, dat wil zeggen een verdieping van de kloof in de samenleving.
Wir haben also keine Konvergenz, sondern weitere Divergenz, d. h. eine sich vertiefende Spaltung der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zijdelingse divergentie aufklingende Seitenbewegung
aëroëlastische divergentie aeroelastisches Auskippen
divergentie-asymptoot Divergenzlinie
verticale divergentie vertikale Divergenz
ogenblikkelijke divergentie Augenblicksdivergenz
asymmetrische divergentie asymmetrische Divergenz
Informationsgewinn
marge inzake divergentie Sicherheitsmarge für aperiodische Bewegungen
negatieve verticale divergentie Vertikale Divergenz
positieve verticale divergentie Vertikale Divergenz

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "divergentie"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De divergentie was te chaotisch.
Wir konnten die Vereinigung nicht beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Economische groei is per definitie een proces van evolutieve differentiatie en divergentie.
Im übrigen ist Wirtschaftswachstum per definitionem eine sich entwickelnde Differenzierung, ein Divergieren.
   Korpustyp: EU
Recente gegevens wijzen echter op een divergentie tussen de budgettaire trends en de tekortdoelstellingen voor 2011.
Neuere Daten deuten jedoch darauf hin, dass Haushaltsentwicklung und Defizitziele 2011 auseinanderdriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een kwestie van divergentie, niet van oppositie tegen de Grondwet.
Es gibt unterschiedliche Meinungen zur Verfassung, aber keine generelle Ablehnung.
   Korpustyp: EU
In dit scenario zou convergentie plaatsmaken voor divergentie, aangewakkerd door wedijver tussen de landen.
Dann wären die Zeiten der Annäherung vorüber, und mit dem Wettbewerb zwischen den Staaten würden unsere Interessen immer weiter auseinander driften.
   Korpustyp: EU
De analyses van UNIDIR hebben de besprekingen over een wapenhandelsverdrag vooruitgeholpen door gebieden van consensus en divergentie, alsook verwaarloosde gebieden in kaart te brengen.
Die UNIDIR-Analysen haben durch die Identifizierung von Konsens- und Divergenzbereichen sowie nicht beachteten Bereichen zu Fortschritten bei den Beratungen über einen Waffenhandelsvertrag beigetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lichtsterktecoëfficiënt (LSC)”: het quotiënt van de in de betrokken richting weerkaatste lichtsterkte, gedeeld door de verlichtingssterkte van de retroflecterende voorziening voor bepaalde lichtinvals-, divergentie- en draaiingshoeken.
„Rückstrahlwert (CIL)“ ist der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei Bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De LSC-waarden van rode retroflecterende voorzieningen moeten ten minste gelijk zijn aan die in onderstaande tabel, uitgedrukt in millicandela’s per lux, voor de aangegeven divergentie- en lichtinvalshoeken.
Die Rückstrahlwerte CIL von roten Rückstrahlern müssen mindestens den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Werten entsprechen, die in mcd/lx für die genannten Beobachtungs- und Beleuchtungswinkel angegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lichtsterktecoëfficiënt (LSC)”: het quotiënt van de in de betrokken richting weerkaatste lichtsterkte, gedeeld door de verlichtingssterkte van de retroflecterende voorziening voor bepaalde lichtinvals-, divergentie- en draaiingshoeken.
„Rückstrahlwert (CIL)“ der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwerpverordening wil op het gebied van de verkoopbevorderende acties komaf maken met allerlei oubolligheden en grote divergenties in de desbetreffende wetgevingen van de vijftien lidstaten.
Dieser Verordnungsentwurf sieht auf dem Gebiet der verkaufsfördernden Aktionen die Aufhebung verschiedener überholter Bestimmungen sowie die Beseitigung gravierender Abweichungen in den entsprechenden Rechtsvorschriften der fünfzehn Mitgliedstaaten vor.
   Korpustyp: EU
Bij voorzieningen van klasse IV A moeten de LSC-waarden ten minste gelijk zijn aan die in onderstaande tabel, uitgedrukt in millicandela’s per lux, voor de aangegeven divergentie- en lichtinvalshoeken.
Bei Rückstrahlern der Klasse IV A müssen die Rückstrahlwerte CIL mindestens den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Werten entsprechen, die in mcd/lx für die genannten Beobachtungs- und Beleuchtungswinkel angegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De preventie en correctie van macro-economische onevenwichtigheden is een krachtig instrument om precaire situaties aan te pakken die met name het gevolg zijn van structurele tendensen op middellange en lange termijn, van de toenemende divergenties binnen de Unie (en met name de eurozone) en de overloopeffecten van het beleid van individuele lidstaten.
Die Vorbeugung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte ist ein effektives Instrument, um Schwachpunkte anzugehen, die sich insbesondere aus den mittel- und langfristigen strukturellen Entwicklungen, aus den wachsenden Ungleichheiten innerhalb der Union und innerhalb des Euroraums und den Ausstrahlungseffekten der Maßnahmen einzelner Mitgliedstaaten ergeben.
   Korpustyp: EU
Door de gekwalificeerde meerderheid die nodig is om in dit Parlement een wetgevende tekst te doen aannemen bij medebeslissingsprocedure, moet er steeds worden gezocht naar een consensus tussen de twee grootste fracties, wat de uitdrukking van verschillen en divergenties verder marginaliseert.
In diesem Parlament führt das Erfordernis der qualifizierten Mehrheit für die Annahme einer Rechtsvorschrift im Mitentscheidungsverfahren zur ständigen Suche nach einem Konsens zwischen den zwei größten Fraktionen, was die Formulierung unterschiedlicher oder gar gegensätzlicher Auffassungen noch weiter behindert.
   Korpustyp: EU
Mijn verslag concentreert zich op de nog altijd voortdurende respons van de ECB op de crisis, de voorstellen van de ECB voor een exitstrategie, de toenemende divergenties binnen de eurozone, de hervorming van de financiële architectuur en tot slot enkele kwesties met betrekking tot het bestuur en de besluitvorming van deze instelling.
Der Bericht konzentriert sich auf die beständige Reaktion der EZB auf die Krise, ihre Strategievorschläge zum Ausstieg, das zunehmende Ungleichgewicht innerhalb der Eurozone, die Reform der EU-Finanzarchitektur und schließlich auf die Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Governance und der Rechenschaftspflicht dieser Institution.
   Korpustyp: EU
De ethische vragen zijn niet opgelost met het zesde kaderprogramma - wij weten dat er een grote mate van divergentie is tussen de lidstaten - maar ik denk dat het zeer de moeite waard is om op dat punt nader met elkaar van gedachten te wisselen.
Obgleich die ethischen Probleme mit dem Sechsten Rahmenprogramm nicht gelöst sind - bekanntlich gehen die Meinungen der Mitgliedstaaten weit auseinander -, lohnt es meines Erachtens, zu diesem Punkt in einen intensiven Meinungsaustausch zu treten.
   Korpustyp: EU
De integratie van economieën met zeer verschillende ontwikkelingsniveaus, met criteria voor nominale convergentie, eigen monetair en wisselkoersbeleid, alles tot stand gekomen om de belangen van de grootmachten tegemoet te komen, heeft de crisis en de divergentie in de EU verergerd, en heeft geleid tot een situatie waarin de perifere economieën in twijfel worden getrokken.
Die Integration von Wirtschaften auf sehr verschiedenen Entwicklungsstufen, mit nominalen Konvergenzkriterien und einer individuellen Geld- und Wechselkurspolitik - alles, um den Bedürfnissen der großen Mächte zu entsprechen - hat die Krise im Hinblick auf das Auseinanderklaffen in der EU verschlechtert und zu einer Situation geführt, mit der die Randwirtschaften in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU