Ten tweede is er de divergentie in politieke opvattingen.
An zweiter Stelle steht die Divergenz der politischen Konzepte.
Korpustyp: EU
Convergentie en divergentie, de beweging van de aardplaten...
Konvergenz und Divergenz, Bewegung der Kontinentalplatten...
Korpustyp: Untertitel
De vergrijzing zorgt tegen 2015 voor een toegenomen divergentie in de leeftijdsopbouw.
Die Überalterung führt ca. 2015 zu einer steigenden Divergenz in der Alterspyramide.
Korpustyp: EU
Tenslotte is er de divergentie tussen de publieke opinies.
Schließlich und vor allem bestehen Divergenzen in der öffentlichen Meinung.
Korpustyp: EU
Een dergelijke divergentie blijft in overeenstemming met regelmatigheden in de conjuncturele ontwikkelingen .
Diese Divergenz steht nach wie vor mit typischen konjunkturellen Verlaufsmustern im Einklang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Divergentie
Divergenz
Korpustyp: Wikipedia
Ondertussen wordt de werkelijke divergentie tussen de verschillende economieën groter, bereiken de werkloosheid en de armoede ondraaglijke niveaus en nemen de sociale spanningen toe.
Währenddessen verschärft sich die tatsächliche Divergenz zwischen den Volkswirtschaften, Arbeitslosigkeit und Armut erreichen untragbare Ausmaße, und die sozialen Spannungen nehmen zu.
Korpustyp: EU
De economische integratie mag niet verloren gaan door nationale divergenties op gebieden waar dit totaal ongepast is.
Die Wirtschaftsintegration darf nicht dadurch verlorengehen, daß auf Gebieten, auf denen dies völlig unangebracht ist, nationale Divergenzen bestehen.
Korpustyp: EU
Wij schommelen tussen verdieping en vervlakking, solidariteit en egoïsme, vastberadenheid en getalm, coherentie en contradictie, convergentie en divergentie.
Wir schwanken zwischen Vertiefung oder Auflösung, Solidarität oder Egoismus, Entscheidung oder Aufschub, Übereinstimmung oder Widerspruch, Konvergenz oder Divergenz.
Korpustyp: EU
Wij hebben dus geen convergentie maar divergentie, dat wil zeggen een verdieping van de kloof in de samenleving.
Wir haben also keine Konvergenz, sondern weitere Divergenz, d. h. eine sich vertiefende Spaltung der Gesellschaft.
Deze ontwerpverordening wil op het gebied van de verkoopbevorderende acties komaf maken met allerlei oubolligheden en grote divergenties in de desbetreffende wetgevingen van de vijftien lidstaten.
Dieser Verordnungsentwurf sieht auf dem Gebiet der verkaufsfördernden Aktionen die Aufhebung verschiedener überholter Bestimmungen sowie die Beseitigung gravierender Abweichungen in den entsprechenden Rechtsvorschriften der fünfzehn Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU
De details van de regelgeving die al door een aantal van mijn collega's aan de orde zijn gesteld, maken duidelijk dat er sprake is van divergentie in het tijdspad voor de tenuitvoerlegging en in de details van de regelgeving.
Die Details der Regelung, die bereits von einigen meiner Kollegen in Betracht gezogen werden, zeigen eine Abweichung sowohl hinsichtlich des Zeitplans der Umsetzung als auch bezüglich der Details der Regelung.
Korpustyp: EU
divergentieDifferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, ik weet niet waar het aan ligt maar bij deze laatste paar stemmingen is er een duidelijke divergentie tussen de cijfers die u opleest en de cijfers die mijn fractie op haar stemlijst heeft die ook overeenkomen met de cijfers die sommige andere fracties ter beschikking hebben.
Herr Präsident, ich weiß nicht, woran es liegt, aber bei den letzten Abstimmungen gab es eine deutliche Differenz zwischen den Zahlen, die Sie bekanntgegeben haben, und den Zahlen, die meine Fraktion auf ihrer Stimmliste hat und die auch mit den Zahlen übereinstimmen, die manche andere Fraktionen zur Verfügung stehen haben.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats moeten we de onevenwichtigheden ondervangen die het gevolg zijn van de toenemende divergentie tussen levensverwachting en pensioenleeftijden.
Als erstes müssen wir die Ungleichgewichte überwinden, die sich aus der größer werdenden Differenz zwischen der Lebenserwartung und den Renteneintrittsaltern ergeben.
Korpustyp: EU
divergentieKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof niet dat er sprake is een groeiende divergentie tussen de in Lissabon vastgestelde doelstellingen en streefdata en de huidige richtsnoeren voor het economisch beleid.
Ich bin nicht der Meinung, dass es eine wachsende Kluft zwischen den in Lissabon festgelegten Zielen und Zwecken und den gegenwärtigen Grundzügen der Wirtschaftspolitik gibt.
Korpustyp: EU
We hebben de gevolgen van de ontwikkeling en de uitdieping van de interne markt voor de economische en sociale divergentie in de EU bekritiseerd en aangeklaagd, maar de concrete voorstellen die in dit verslag worden gedaan - en die toegespitst zijn op de consumentenbelangen - dragen onze goedkeuring.
Wir haben die Auswirkungen des Ausbaus und der Vertiefung des Binnenmarkts auf die wirtschaftliche und soziale Kluft innerhalb der EU kritisiert. Dennoch verdienen die in diesem Bericht enthaltenen konkreten Vorschläge - die sich auf die Verbraucherinteressen konzentrieren - unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU
divergentieweitere Divergenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben dus geen convergentie maar divergentie, dat wil zeggen een verdieping van de kloof in de samenleving.
Wir haben also keine Konvergenz, sondern weitereDivergenz, d. h. eine sich vertiefende Spaltung der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
divergentieDivergenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was onvoldoende vooruitgekeken, zoals blijkt uit het ontbreken van een voorziening voor financiële ondersteuning van de landen in de eurozone, de weinig doeltreffende nakoming van de verplichtingen ten aanzien van de overheidsfinanciën en het concurrentievermogen, en de toegenomen macro-economische onbalans en divergentie in de eurozone.
Es gab Konzeptionsfehler wie die fehlende Planung bezüglich der Finanzhilfe für Länder innerhalb des Euroraumes, Leistungsschwächen bei der Erfüllung von Verpflichtungen in den Bereichen öffentliche Finanzen und Wettbewerbsfähigkeit sowie erhöhte makroökonomische Ungleichgewichte und Divergenzen innerhalb des Euroraumes.
Korpustyp: EU
divergentieAuseinanderdriften führt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs er in dit verband op dat de liberalisering van de sectoren vervoer, telecommunicatie en energie vóór de voltooiing van hun basisinfrastructuren in het kader van de transeuropese netwerken - en voordat een minimale dienstverlening ervan aan alle burgers wordt gewaarborgd - niet zal leiden tot convergentie maar tot meer divergentie.
Bezüglich der transeuropäischen Verkehrs-, Telekommunikations- und Energienetze möchte ich beispielsweise betonen, daß die Liberalisierung der Netze vor der Fertigstellung der grundlegenden Infrastruktur und der Sicherung eines Mindeststandards an Dienstleistungen für alle Einwohner weniger zur Konvergenz als vielmehr zu einem weiteren Auseinanderdriftenführt.
Korpustyp: EU
divergentievor allem bestehen Divergenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte is er de divergentie tussen de publieke opinies.
Schließlich und vorallembestehenDivergenzen in der öffentlichen Meinung.
Korpustyp: EU
divergentieMeinungsverschiedenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er sprake is van divergentie in deze Unie, praten we daarover om een oplossing te vinden die voor iedereen acceptabel is, waarin recht wordt gedaan aan de mening van de meerderheid en waarbij we proberen uit te zoeken met welke aanpassingen de oplossing ook acceptabel wordt voor de minderheid.
Wenn es in dieser Union Meinungsverschiedenheiten gibt, dann sprechen wir darüber, um eine Lösung zu finden, die für alle akzeptabel ist. Wir legen die Ansichten der Mehrheit zugrunde und versuchen herauszufinden, welche Anpassungen vorgenommen werden können, damit auch die Minderheit die Lösung akzeptieren kann.
Korpustyp: EU
divergentieZugeständnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goedgekeurde, niet-opzettelijke afwijking van het goedgekeurde typeontwerp waarnaar soms verwezen wordt als concessie, divergentie of niet-conform ontwerp.
Genehmigte unbeabsichtigte Abweichungen von der genehmigten Musterkonstruktion, manchmal als Konzessionen, Zugeständnisse oder Nichteinhaltungen bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
divergentieDiskrepanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat bedoelde richtsnoeren geen wettelijke rechten of verplichtingen doen ontstaan en dat de verordening zelf het wettelijk bindende instrument blijft dat prevaleert ingeval van divergentie tussen de verordening en de richtsnoeren.
Es wird davon ausgegangen, dass aus den Leitlinien keinerlei Rechte oder Pflichten erwachsen und dass die Verordnung das rechtsverbindliche Instrument bleibt, das im Fall von Diskrepanzen zwischen der Verordnung und den Leitlinien Vorrang hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
divergentieauseinanderdriftet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onmogelijk om te denken dat het cohesiebeleid toereikend is, want dat is niet toereikend als Europa teruggaat naar interne sociale divergentie.
Es ist nicht möglich, zu denken, dass die Kohäsionspolitik erfolgreich ist, weil sie nicht erfolgreich ist, wenn Europa intern wieder sozial auseinanderdriftet.
Korpustyp: EU
divergentievielgestaltiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groei is echter een proces van divergentie en dus remt de nagestreefde monetaire convergentie de groei af.
Wachstum ist doch ein vielgestaltiger Prozeß, wie übrigens auch das Leben, und das Ziel der Währungskonvergenz würde das Wachstum behindern.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zijdelingse divergentie
aufklingende Seitenbewegung
Modal title
...
aëroëlastische divergentie
aeroelastisches Auskippen
Modal title
...
divergentie-asymptoot
Divergenzlinie
Modal title
...
verticale divergentie
vertikale Divergenz
Modal title
...
ogenblikkelijke divergentie
Augenblicksdivergenz
Modal title
...
asymmetrische divergentie
asymmetrische Divergenz
Informationsgewinn
Modal title
...
marge inzake divergentie
Sicherheitsmarge für aperiodische Bewegungen
Modal title
...
negatieve verticale divergentie
Vertikale Divergenz
Modal title
...
positieve verticale divergentie
Vertikale Divergenz
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "divergentie"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De divergentie was te chaotisch.
Wir konnten die Vereinigung nicht beenden.
Korpustyp: Untertitel
Economische groei is per definitie een proces van evolutieve differentiatie en divergentie.
Im übrigen ist Wirtschaftswachstum per definitionem eine sich entwickelnde Differenzierung, ein Divergieren.
Korpustyp: EU
Recente gegevens wijzen echter op een divergentie tussen de budgettaire trends en de tekortdoelstellingen voor 2011.
Neuere Daten deuten jedoch darauf hin, dass Haushaltsentwicklung und Defizitziele 2011 auseinanderdriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een kwestie van divergentie, niet van oppositie tegen de Grondwet.
Es gibt unterschiedliche Meinungen zur Verfassung, aber keine generelle Ablehnung.
Korpustyp: EU
In dit scenario zou convergentie plaatsmaken voor divergentie, aangewakkerd door wedijver tussen de landen.
Dann wären die Zeiten der Annäherung vorüber, und mit dem Wettbewerb zwischen den Staaten würden unsere Interessen immer weiter auseinander driften.
Korpustyp: EU
De analyses van UNIDIR hebben de besprekingen over een wapenhandelsverdrag vooruitgeholpen door gebieden van consensus en divergentie, alsook verwaarloosde gebieden in kaart te brengen.
Die UNIDIR-Analysen haben durch die Identifizierung von Konsens- und Divergenzbereichen sowie nicht beachteten Bereichen zu Fortschritten bei den Beratungen über einen Waffenhandelsvertrag beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lichtsterktecoëfficiënt (LSC)”: het quotiënt van de in de betrokken richting weerkaatste lichtsterkte, gedeeld door de verlichtingssterkte van de retroflecterende voorziening voor bepaalde lichtinvals-, divergentie- en draaiingshoeken.
„Rückstrahlwert (CIL)“ ist der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei Bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De LSC-waarden van rode retroflecterende voorzieningen moeten ten minste gelijk zijn aan die in onderstaande tabel, uitgedrukt in millicandela’s per lux, voor de aangegeven divergentie- en lichtinvalshoeken.
Die Rückstrahlwerte CIL von roten Rückstrahlern müssen mindestens den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Werten entsprechen, die in mcd/lx für die genannten Beobachtungs- und Beleuchtungswinkel angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lichtsterktecoëfficiënt (LSC)”: het quotiënt van de in de betrokken richting weerkaatste lichtsterkte, gedeeld door de verlichtingssterkte van de retroflecterende voorziening voor bepaalde lichtinvals-, divergentie- en draaiingshoeken.
„Rückstrahlwert (CIL)“ der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwerpverordening wil op het gebied van de verkoopbevorderende acties komaf maken met allerlei oubolligheden en grote divergenties in de desbetreffende wetgevingen van de vijftien lidstaten.
Dieser Verordnungsentwurf sieht auf dem Gebiet der verkaufsfördernden Aktionen die Aufhebung verschiedener überholter Bestimmungen sowie die Beseitigung gravierender Abweichungen in den entsprechenden Rechtsvorschriften der fünfzehn Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU
Bij voorzieningen van klasse IV A moeten de LSC-waarden ten minste gelijk zijn aan die in onderstaande tabel, uitgedrukt in millicandela’s per lux, voor de aangegeven divergentie- en lichtinvalshoeken.
Bei Rückstrahlern der Klasse IV A müssen die Rückstrahlwerte CIL mindestens den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Werten entsprechen, die in mcd/lx für die genannten Beobachtungs- und Beleuchtungswinkel angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De preventie en correctie van macro-economische onevenwichtigheden is een krachtig instrument om precaire situaties aan te pakken die met name het gevolg zijn van structurele tendensen op middellange en lange termijn, van de toenemende divergenties binnen de Unie (en met name de eurozone) en de overloopeffecten van het beleid van individuele lidstaten.
Die Vorbeugung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte ist ein effektives Instrument, um Schwachpunkte anzugehen, die sich insbesondere aus den mittel- und langfristigen strukturellen Entwicklungen, aus den wachsenden Ungleichheiten innerhalb der Union und innerhalb des Euroraums und den Ausstrahlungseffekten der Maßnahmen einzelner Mitgliedstaaten ergeben.
Korpustyp: EU
Door de gekwalificeerde meerderheid die nodig is om in dit Parlement een wetgevende tekst te doen aannemen bij medebeslissingsprocedure, moet er steeds worden gezocht naar een consensus tussen de twee grootste fracties, wat de uitdrukking van verschillen en divergenties verder marginaliseert.
In diesem Parlament führt das Erfordernis der qualifizierten Mehrheit für die Annahme einer Rechtsvorschrift im Mitentscheidungsverfahren zur ständigen Suche nach einem Konsens zwischen den zwei größten Fraktionen, was die Formulierung unterschiedlicher oder gar gegensätzlicher Auffassungen noch weiter behindert.
Korpustyp: EU
Mijn verslag concentreert zich op de nog altijd voortdurende respons van de ECB op de crisis, de voorstellen van de ECB voor een exitstrategie, de toenemende divergenties binnen de eurozone, de hervorming van de financiële architectuur en tot slot enkele kwesties met betrekking tot het bestuur en de besluitvorming van deze instelling.
Der Bericht konzentriert sich auf die beständige Reaktion der EZB auf die Krise, ihre Strategievorschläge zum Ausstieg, das zunehmende Ungleichgewicht innerhalb der Eurozone, die Reform der EU-Finanzarchitektur und schließlich auf die Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Governance und der Rechenschaftspflicht dieser Institution.
Korpustyp: EU
De ethische vragen zijn niet opgelost met het zesde kaderprogramma - wij weten dat er een grote mate van divergentie is tussen de lidstaten - maar ik denk dat het zeer de moeite waard is om op dat punt nader met elkaar van gedachten te wisselen.
Obgleich die ethischen Probleme mit dem Sechsten Rahmenprogramm nicht gelöst sind - bekanntlich gehen die Meinungen der Mitgliedstaaten weit auseinander -, lohnt es meines Erachtens, zu diesem Punkt in einen intensiven Meinungsaustausch zu treten.
Korpustyp: EU
De integratie van economieën met zeer verschillende ontwikkelingsniveaus, met criteria voor nominale convergentie, eigen monetair en wisselkoersbeleid, alles tot stand gekomen om de belangen van de grootmachten tegemoet te komen, heeft de crisis en de divergentie in de EU verergerd, en heeft geleid tot een situatie waarin de perifere economieën in twijfel worden getrokken.
Die Integration von Wirtschaften auf sehr verschiedenen Entwicklungsstufen, mit nominalen Konvergenzkriterien und einer individuellen Geld- und Wechselkurspolitik - alles, um den Bedürfnissen der großen Mächte zu entsprechen - hat die Krise im Hinblick auf das Auseinanderklaffen in der EU verschlechtert und zu einer Situation geführt, mit der die Randwirtschaften in Frage gestellt werden.