Zie document 5397/99 in het openbare documentenregister van de Raad: http://register.consilium.eu.int/.
Siehe Dok. 5397/99 im öffentlichen Dokumentenregister des Rates: http://register.consilium.eu.int/.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit van de metingen waarop bedoelde documenten gebaseerd zijn, moet in overeenstemming zijn met de International Target Values (ITV's) die onder de auspiciën van de IAEA (document STR-327 van april 2001) zijn uitgebracht met de medewerking van Euratom en Esarda.
Im Zusammenhang mit der Qualität der Messungen, auf die sich die Protokolle stützen, wird auf die ITV (International Target Values — internationale Zielwerte) verwiesen, die unter der Ägide der IAEO mit Beteiligung von Euratom und Esarda veröffentlicht wurden (Dok. STR-327, April 2001).
Coderin beschrijving van het (de) computertaalelement(en) die de weergave specificeren van gegevensobjecten in een document, bestand, bericht, opslagmedium of transmissiekanaal.
Kodierung Beschreibung des Programmiersprachenkonstrukts, das die Darstellung eines Datenobjekts in einem Datensatz, in einer Datei, einer Nachricht, einem Speichermedium oder einem Übertragungskanal bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentBerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch geloof ik dat juist door het niet publiceren van het document over Oost-Jeruzalem - en daar gaat in feite de discussie over - en door het niet nemen van initiatieven Hamas een steuntje in de rug heeft gekregen. Het lijdt namelijk geen twijfel dat bepaalde waarheden gewoon niet verzwegen mogen worden.
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass die Nichtveröffentlichung des Berichts über Ost-Jerusalem – und darum geht es hauptsächlich in der Debatte – und die Unterlassung entsprechender Schritte effektiv eine Hilfe für die Hamas waren, weil bestimmte Wahrheiten einfach nicht unausgesprochen bleiben dürfen.
Korpustyp: EU
Het zou mooi zijn geweest als de precisie van dit document zich ook zou hebben uitgestrekt tot het onderwerp ervan, te weten de Unie voor het Middellandse Zeegebied.
Wenn die Präzision dieses Berichts sich doch nur auch auf sein Thema erstrecken würde, die Union für den Mittelmeerraum (UfM).
Korpustyp: EU
Ik ben trots op mijn vaderland, Italië: volgens overweging O van dit document ben ik een mogelijke vreemdelingenhater.
Ich bin ein überzeugter italienischer Patriot: Gemäß Ziffer O des vorliegenden Berichts mache ich mich damit der Fremdenfeindlichkeit verdächtig.
Korpustyp: EU
Het groeit traag maar ik heb de indruk dat dit dank zij zulk een uitstekend document tot stand kan worden gebracht.
Ein solches Klima entwickelt sich zwar sehr langsam, doch habe ich den Eindruck, daß es dank eines solch hervorragenden Berichts geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU
Ook ben ik al mijn collega's dankbaar die een rol hebben gespeeld in de totstandkoming van dit document, evenals de sprekers, want ik geloof dat we allemaal het concept van de belangen van het kind onderschrijven.
Mein Dank gilt schließlich sämtlichen Kolleginnen und Kollegen, die an der Abfassung dieses Berichts mitwirkten, sowie denen, die das Wort ergriffen haben, denn wir alle waren uns wohl einig, dass es um das Wohl des Kindes geht.
Korpustyp: EU
De Nederlandse versie van het Commissiedocument vervalt regelmatig in die fout, evenals die van het document van de heer Lannoye, geheel buiten zijn schuld natuurlijk.
In der niederländischen Fassung des Kommissionsdokuments findet sich dieser Fehler durchgängig. Das gilt auch für die Version des Berichts von Herrn Lannoye, den selbstverständlich keinerlei Schuld trifft.
Korpustyp: EU
Ik heb hier de beoordeling van het laatste document van de WTO voor me liggen en zal die met collega's delen.
Auf dem Tisch vor mir liegt die Bewertung des jüngsten Berichts der WTO, und ich würde darüber gern mit meinen Kollegen sprechen.
Korpustyp: EU
Ik heb namelijk vannacht in een droom piraat Morgan gezien, die tegen mij zei: "De vakbond van piraten heeft mij gemachtigd om aan te bevelen dat men voor dit document stemt, omdat wij piraten anders ons clublied niet meer kunnen zingen" .
Letzte Nacht träumte ich von dem Piraten Morgan, der zu mir sagte: "Ich wurde vom Gewerkschaftsausschuss der Piraten beauftragt, die Befürwortung dieses Berichts zu empfehlen, weil wir Seeräuber ansonsten nicht mehr unser übliches Lied singen könnten ".
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft duidelijk benadrukt dat het eerste deel van zijn document een aanvulling is op de Verdrag van Genève inzake vluchtelingen.
Der Berichterstatter hat klar hervorgehoben, daß der erste Teil seines Berichts eine Ergänzung zur Genfer Flüchtlingskonvention darstellt.
Korpustyp: EU
Ik wil uw aandacht vestigen op de consideransen die aan het document zijn toegevoegd sinds het Parlement afgelopen mei met zijn verslag kwam.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Erwägungsgründe lenken, die seit Erarbeitung des Berichts durch das Parlament im Mai hinzugekommen sind.
Korpustyp: EU
documentDatei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit maakt het mogelijk om een document op te slaan onder een nieuwe bestandsnaam. De nieuwe naam kunt u opgeven in het venster dat identiek is aan het venster zoals dat in de sectie Openen reeds is beschreven.
Speichert die Datei unter einem neuen Dateinamen. Die Auswahl des Dateinamens erfolgt durch einen Dialog wie bei Öffnen beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit selecteert het hele document. Op deze manier kunt u op een handige manier alle tekst kopiëren naar een andere toepassing.
Die gesamte Datei wird ausgewählt. Dies ist besonders zum Kopieren der gesamten Datei in eine andere Anwendung nützlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze opdracht verwijdert alle bladwijzers uit het document evenals de lijst met bladwijzers die onderaan dit menu-item hangt.
Dieser Befehl löscht alle Lesezeichen aus der Datei sowie die Lesezeichen-Liste am unteren Ende dieses Menüs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien aangevinkt toont dit het pad (de locatie in het bestandssysteem) van het huidige document in de titelbalk.
Schaltet die Anzeige des vollständigen Pfades der aktuellen Datei im Kopf des Fensters ein und aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maakt een nieuw document aan. Indien het huidige document onopgeslagen wijzigingen bevat, wordt er gevraagd wat u met deze wijzigingen wilt doen.
Erzeugt eine neue Datei. Wenn eine Datei mit ungesicherten Änderungen geöffnet ist, fragt das & kwrite;, ob diese gespeichert werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Leeg laten om de map van het huidige document te gebruiken.
Wenn Sie dieses Feld leer lassen wird das Verzeichnis, in dem die aktuelle Datei liegt, verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kspread; slaat het gehele document, dat meer dan één werkblad kan bevatten, als een enkel document op.
& kspread; speichert das gesamte Dokument, das mehr als eine Tabelle enthalten kann, in einer einzigen Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent de gebruikershandleiding (dit document).
Öffnet das Benutzerhandbuch (die vorliegende Datei).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke macro die niet in bovenstaande lijst staat wordt behandeld als bewerkbare variabele, ongeacht het voorvoegsel. Als dezelfde variabele meerdere malen in de sjabloon voorkomt, kunnen ze in één keer worden bewerkt nadat een document is aangemaakt aan de hand van het sjabloon.
Jedes Makro aus der oben genannten Liste wird als editierbar behandelt, unabhängig vom Vorzeichen. Wenn die gleiche Variable mehrfach in der Vorlage vorhanden ist, kann diese Variable gleichzeitig bearbeitet werden, nachdem die Datei aus der Vorlage erstellt wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een document genaamd "%1" bestaat al. Wilt u het overschrijven?
Es gibt bereits eine Datei namens„ %1“. Soll sie überschrieben werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
documentVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit document wordt aangenomen, kan het een helpende hand bieden voor het oplossen van problemen waar mensen mee te kampen krijgen die hun residentie verplaatsen van de ene lidstaat naar de andere of die een voertuig dat geregistreerd staat in hun land van herkomst tijdelijk willen gebruiken in een andere lidstaat.
Wenn dieser Vorschlag angenommen wird, könnte er zur Lösung der Probleme beitragen, die sich eventuell für Personen ergeben, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen umziehen oder die gleichzeitig ein in ihrem Herkunftsland zugelassenes Fahrzeug in einem anderen Mitgliedstaat verwenden möchten.
Korpustyp: EU
Toen het document van de DG Milieu vandaan kwam, waren ze erin opgenomen, maar tegen de tijd dat het College er klaar mee was, waren een aantal van deze cruciale kwesties geschrapt.
Als der Vorschlag aus der GD Umwelt kam, waren diese Punkte noch im Text enthalten, doch bei den Beratungen im Kollegium wurden einige dieser wichtigen Fragen herausgenommen.
Korpustyp: EU
Ik vind het dan ook een goede zaak dat dit in het document van de Commissie en in het verslag-Krehl wordt benadrukt.
Daher halte ich es für gut, dass dieses Thema im Vorschlag der Kommission sowie in Frau Krehls Bericht angesprochen wird.
Korpustyp: EU
De socialistische fractie zal hier donderdag officieel een eigen document presenteren en wij profiteren van deze gelegenheid om de vertegenwoordigers van de Commissie uit te nodigen voor dit initiatief van ons dat, nogmaals, voor donderdag hier in Straatsburg staat gepland.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei wird am Donnerstag in diesem Haus offiziell einen eigenen Vorschlag vorlegen. Bei dieser Gelegenheit fordern wir die Vertreter der Kommission auf, sich am Donnerstag in Straßburg an unserer Initiative zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Die realiteit heeft er al toe geleid dat diverse delegaties van lidstaten een document hebben opgesteld over de pensioenparameters voor de ambtenaren van de Europese Unie, waarover de Raad zich momenteel buigt.
Dies hatte sogar zur Folge, dass die Delegationen einiger Mitgliedstaaten einen Vorschlag zu Parametern für die Altersversorgung der Bediensteten der Europäischen Union vorgelegt haben, der vom Rat geprüft wird.
Korpustyp: EU
Het Commissievoorstel is een nuchter en realistisch document geworden waarin over het algemeen een goed evenwicht is tussen eisen van soberheid en rechtsstaat.
Die Kommission hat einen nüchternen und realistischen Vorschlag vorgelegt, in dem zwischen der Erfordernis der Sachlichkeit und der des Rechtsstaates generell eine vernünftige Balance besteht.
Korpustyp: EU
Het Ierse voorzitterschap heeft daarover een document opgesteld dat voorziet in de mogelijkheid van een algemene non-discriminatiebepaling en in een passende rechtsgrondslag op basis waarvan wetgevende maatregelen ter voorkoming van discriminatie kunnen worden genomen.
Von der irischen Präsidentschaft wurde ein Vorschlag zu diesem Thema unterbreitet, in dem die Möglichkeit einer allgemeinen Bestimmung über die Nichtdiskriminierung sowie eine geeignete Rechtsgrundlage für Gesetzgebungsmaßnahmen zur Verhinderung einer solchen Diskriminierung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
Het document van het Ierse voorzitterschap vermeldt ook discriminatie op grond van leeftijd.
Diskriminierung aufgrund des Alters stellt einen der in dem Vorschlag der irischen Präsidentschaft enthaltenen Aspekte dar.
Korpustyp: EU
Mijn fractie kan zich ook niet vinden in het voorstel om voedingsprofielen in de tekst op te nemen, een element dat overigens ook niet aanwezig is in het document van de Commissie.
Ebenso wenig ist unsere Fraktion mit der Einführung von Nährstoffprofilen einverstanden, die ja im Vorschlag der Kommission gar nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU
De heer Hänsch had het zelfs over een gemeenschappelijk document.
Herr Hänsch sprach sogar von einem gemeinsamen Vorschlag unserer beiden Organe.
Korpustyp: EU
documentVersandpapier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Op de uitvoeraangifte en, in voorkomend geval, op het document voor het extern communautair douanevervoer of op het gelijkwaardige nationale document wordt een van de in bijlage I opgenomen vermeldingen aangebracht.”.
„Die Ausfuhranmeldung und gegebenenfalls das Versandpapier für das externe gemeinschaftliche Versandverfahren oder das entsprechende einzelstaatliche Dokument müssen einen der in Anhang I aufgeführten Vermerke enthalten.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
het certificaat van oorsprong voor producten uit derde landen dan wel, voor producten uit de Gemeenschap, het document T2L of het document T2LF in de omstandigheden als bedoeld in artikel 315, leden 1 en 2, van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie.
Ursprungsbescheinigung bei Drittlandserzeugnissen oder bei Erzeugnissen der Gemeinschaft das Versandpapier T2L bzw. das Versandpapier T2LF unter den in Artikel 315 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het totale aantal artikelen dat op het document T2L voorkomt.
Anzugeben ist die Gesamtanzahl der auf dem Versandpapier T2L aufgeführten Warenpositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het document T2L op verschillende soorten goederen betrekking heeft, behoeft de totale brutomassa slechts in het eerste vak 35 te worden vermeld en behoeven de andere vakken 35 niet te worden ingevuld.
Betrifft ein Versandpapier T2L mehrere Warenarten, so braucht die Gesamtrohmasse nur im ersten Feld 35 angegeben zu werden; die übrigen Felder 35 bleiben frei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de aard, het nummer, de datum en het kantoor van afgifte van de aangifte of het voorgaande document aan de hand waarvan het document T2L is opgesteld.
Anzugeben sind Art, Nummer, Datum und ausstellende Stelle der Anmeldung oder des Vorpapiers, auf dessen Grundlage das Versandpapier T2L ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens moeten op het document T2L worden overgenomen.
In diesem Fall sind in das Versandpapier T2L die gleichen Angaben einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens eventuele bijzondere bepalingen over het gebruik van geautomatiseerde systemen dient het document T2L van de originele handtekening van de belanghebbende te worden voorzien, gevolgd door diens naam en voornaam.
Vorbehaltlich etwaiger besonderer Vorschriften über den Einsatz von Datenverarbeitungssystemen müssen auf dem Versandpapier T2L die handschriftliche Unterschrift des Beteiligten sowie sein Name und Vorname erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de ladingslijst bij een document T2L wordt gevoegd, worden in deze kolom de gegevens vermeld die overeenkomstig de bijlagen B2 en B3 van dit aanhangsel zijn vereist.
Wenn die Ladeliste einem Versandpapier T2L beigefügt ist, so sind die erforderlichen Angaben entsprechend den Anhängen B2 und B3 dieser Anlage zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten 1 tot en met 5 zijn van overeenkomstige toepassing wanneer de ladingslijst bij een document T2L wordt gevoegd.
Wird die Ladeliste einem Versandpapier T2L beigefügt, so gelten die Absätze 1 bis 5 sinngemäß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze spoorwegmaatschappij viseert de exemplaren na te hebben nagegaan dat het vervoer van de goederen geschiedt onder geleide van het document, respectievelijk de documenten, voor douanevervoer waarnaar wordt verwezen.
Diese Gesellschaft bringt darauf ihren Sichtvermerk an, nachdem sie sich vergewissert hat, dass die Warenbeförderung mit dem (den) darauf vermerkten Versandpapier(en) erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentAkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerpbesluit ging vergezeld van een toelichting en een document waarin de ggo-vrijverklaring van de autonome regio Madeira wordt gemotiveerd en verantwoord.
Der Verordnungsentwurf wurde zusammen mit einer Begründung und einer Akte mit den Argumenten, auf die sich die Erklärung der Autonomen Region Madeira zur gentechnikfreien Zone stützt, vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot kan wat ik zie als de doelstelling van dit document - het creëren van een sociale markteconomie die gestoeld is op groei, concurrentie en duurzaamheid - alleen worden bereikt als de ontwikkeling van en de steun aan het bedrijfsleven worden gekoppeld aan de werkgelegenheidsdoelstellingen van de Europa 2020-strategie.
Schließlich können wir nur durch die Verknüpfung von Entwicklung und Unterstützung der Geschäftswelt mit den Zielen der Strategie Europa 2020 in Bezug auf Beschäftigung das erreichen, was wir für das Ziel dieser Akte halten, nämlich eine soziale Marktwirtschaft zu schaffen, die auf Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit basiert.
Korpustyp: EU
Zoals gepland hebben we de Raad een document voorgelegd waarmee de regelingen van het VN-plan worden aangepast aan het Gemeenschapsrecht.
Wir haben, wie vorgesehen, dem Rat eine Akte vorgelegt, mit der die Regelungen des UN-Plans an das Gemeinschaftsrecht angepasst werden.
Korpustyp: EU
- Dat is een geheim document.
- Das ist eine vertrauliche Akte.
Korpustyp: Untertitel
Geef dat document terug.
Geben Sie mir die Akte.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik klaar was, schoof hij het document simpelweg opzij... alsof hij zich er geen zorgen over maakte.
Als ich geendet hatte, hat er die Akte einfach weggeschoben. So als würde ihn das Ganze überhaupt nichts angehen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een document over hem.
Wir haben eine Akte über ihn.
Korpustyp: Untertitel
lk weet enkel niet in welk document.
Ich weiss nur nicht mehr in welcher Akte.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat je Bakers papieren laat verdwijnen tot het document uit Youngstown over twee dagen aankomt.
Er möchte von Ihnen, dass Sie Bakers Entlassungspapiere... für zwei Tage verlegen, bis die Akte aus Youngstown eintrifft.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hij een document heeft met genoeg bewijs om Block met Royalton te verbinden En hen allebei levenslang op te sluiten.
Weil er eine Akte mit genug Informationen besitzt, die Block mit Royalton in Verbindung bringt, und beide für den Rest ihres Lebens hinter Gitter bringen kann.
Korpustyp: Untertitel
documentVorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noorse autoriteiten hebben op 13 februari 2009 een kennisgeving van de verkoop ingediend (document nr. 508884).
Die norwegischen Behörden meldeten den Verkauf am 13. Februar 2009 an (Vorgang Nr. 508884).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens clausule 3 van de verkoopovereenkomst vindt betaling plaats vóór aanvang van bouwactiviteiten en in ieder geval uiterlijk 31.12.2011, zie document nr. 508884, bijlage 1.
Nach Absatz 3 des Kaufvertrags ist die Zahlung vor Beginn von Baumaßnahmen, spätestens jedoch bis zum 31.12.2011 zu leisten (siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Document nr. 508884, bijlage 9 bij de kennisgeving.
Vorgang Nr. 508884, Anlage 9 der Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Document nr. 508884, bijlage 9 bij de kennisgeving, de waardebepaling op bladzijde 15.
Vorgang Nr. 508884, Anlage 9 der Anmeldung, Bewertung auf S. 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Document nr. 518079, het schrijven van 11.5.2009 van de gemeente aan de Autoriteit, bladzijden 2 en 3.
Vorgang Nr. 518079, Schreiben der Gemeinde an die Überwachungsbehörde vom 11.5.2009, Seiten 2-3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 bij het schrijven van 11.5.2009, document nr. 518079.
Anlage 8 zum Schreiben vom 11.5.2009, Vorgang Nr. 518079.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst werd beoordeeld door advocatenkantoor Hjort, zie document nr. 508884, bijlage 7.
Die Vereinbarung wird von der Anwaltskanzlei Hjort geprüft, siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Document nr. 508884, zie bijlage 3 bij de kennisgeving, de waardebepaling op bladzijde 5 en het schrijven van 5.5.2008 van de gemeente aan de taxateurs, bijlage 8 bij de kennisgeving en het commentaar van de gemeente in haar schrijven van 29.1.2010 aan de Autoriteit op de bladzijden 3 en 4, document nr. 544706.
Vorgang Nr. 508884, siehe Anlage 3 der Anmeldung, Bewertung auf Seite 5 und das Schreiben der Gemeinde an die Bewerter vom 5.5.2008, Anlage 8 der Anmeldung und die Stellungnahmen der Gemeinde in ihrem Schreiben an die Überwachungsbehörde vom 29.1.2010, Seite 3-4, Vorgang Nr. 544706.
Korpustyp: EU DGT-TM
Document nr. 545173, commentaar van Asker Brygge, punt 4.
Vorgang Nr. 545173, Stellungnahmen von Asker Brygge, Punkt 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Document nr. 544706, zie de bladzijden 3 en 4, en document nr. 518079, het schrijven van de gemeente aan de Autoriteit waarin zij aan de hand van de waardebepaling uitlegt hoe het bedrag aan steun dat mogelijk is toegekend, zoals vermeld in de kennisgeving aan de Autoriteit, werd berekend.
Vorgang Nr. 544706, siehe Seiten 3-4, und Vorgang Nr. 518079, das Schreiben der Gemeinde an die Überwachungsbehörde, in der die Gemeinde anhand des Gutachtens erläutert, wie der Betrag der möglicherweise gewährten Beihilfe gemäß der an die Überwachungsbehörde übermittelten Anmeldung berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentBescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Document van overeenstemming met de bijzondere eisen die gelden voor schepen die gevaarlijke goederen vervoeren.
Bescheinigung über die Einhaltung der besonderen Anforderungen an Schiffe, die Gefahrgüter transportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs van directe leverantie aan boord voor bevoorrading wordt geleverd met een douanedocument of een document dat is geviseerd door de douaneautoriteiten van het derde land waar de producten aan boord zijn gebracht; dit document kan volgens het model in bijlage XVIII worden opgesteld.
Die direkte Lieferung an Bord zum Zweck der Bevorratung wird durch ein Zolldokument oder eine Bescheinigung nachgewiesen, die den Sichtvermerk der Zollbehörden des Drittlands trägt, in dem die Bevorratung stattgefunden hat; diese Bescheinigung kann entsprechend dem Muster in Anhang XVIII ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een douanedocument of een document dat door de douaneautoriteiten van het derde land is geviseerd en waarin wordt verklaard dat de inhoud van een container of een niet-gesplitste partij producten in een bevoorradingsdepot is geplaatst en dat de betrokken producten uitsluitend voor bevoorrading zullen worden gebruikt; dit document kan volgens het model in bijlage XVIII worden opgesteld, en
ein Zolldokument oder eine Bescheinigung, die den Sichtvermerk der Zollbehörden des Drittlands trägt und nachweist, dass ein Behältnis oder eine nicht aufgeteilte Partie in ein Vorratslager verbracht worden ist und die darin enthaltenen Erzeugnisse ausschließlich zur Bevorratung bestimmt sind; diese Bescheinigung kann entsprechend dem Muster in Anhang XVIII ausgestellt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief voor het aanbrengen van deze goedkeuringsmerken en -symbolen op de motor, kan de fabrikant de krachtens dit reglement goedgekeurde motortypen vergezeld laten gaan van een document met deze informatie, zodat de goedkeuringsmerken en -symbolen overeenkomstig punt 14.4 op het voertuig kunnen worden aangebracht.
Statt diese Genehmigungszeichen und zusätzlichen Zeichen am Motor anzubringen, kann der Hersteller bestimmen, dass jedem nach dieser Regelung genehmigten Motortyp eine Bescheinigung mit diesen Angaben beigefügt wird, so dass das Genehmigungszeichen und das zusätzliche Zeichen nach Absatz 14.4 am Fahrzeug angebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een document waaruit blijkt dat hij zijn militaire dienstplicht heeft vervuld;
eine Bescheinigung darüber, dass er seiner Wehrpflicht nachgekommen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verwerkte hoeveelheid zetmeel groter is dan de op het restitutiecertificaat vermelde hoeveelheid, wordt deze extra hoeveelheid, tot maximaal 5 % van de op het certificaat vermelde hoeveelheid, geacht op basis van dit document te zijn verwerkt en geeft zij recht op toekenning van de op het certificaat vermelde restitutie.
Überschreitet die verarbeitete Stärkemenge die in der Erstattungsbescheinigung angegebene Menge, so gilt diese zusätzliche Menge bis zu 5 % als im Rahmen der Bescheinigung verarbeitet, und es besteht Anspruch auf die Zahlung der dort angegebenen Erstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan zeevarenden wordt een document uitgereikt dat een overzicht bevat van hun werkzaamheden aan boord van het schip.
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van het document, de vast te leggen gegevens alsmede de wijze waarop deze gegevens moeten worden ingevuld, wordt in de nationale wetgeving vastgesteld.
Die Form dieser Bescheinigung, die darin vorzunehmenden Eintragungen und die Art, wie diese Eintragungen zu erfolgen haben, bestimmen sich nach dem innerstaatlichen Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder dit document is het volledige invoerrecht van toepassing.
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document is afgegeven op basis van artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 en Verordening (EG) nr. 889/2008.
Diese Bescheinigung wurde auf Basis von Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 und der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentDokumenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze koppeling vertelt zoekmachines welk document door de auteur wordt gezien als het beginpunt van de verzameling.
Diese Verknüpfung zeigt auf das erste Dokument in einer geordneten Reihe von Dokumenten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is vermeld in het T5-document of een gelijkwaardig document.
Die betreffenden Informationen finden sich in den T5-Kontrollexemplaren oder ähnlichen Dokumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben geantwoord dat de notitie in kwestie, die op verzoek van de regering niet is doorgestuurd, niet in een officieel document is vastgelegd.
Die französischen Behörden antworteten, das betreffende Schreiben, das nicht auf Antrag der Regierung erstellt worden sei, sei unter den amtlichen Dokumenten nicht erfasst worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het document aan boord van het voertuig behoeven naam en adres van de bestemmeling niet te worden vermeld.
Name und Anschrift der Empfänger müssen in den an Bord des Fahrzeugs mitgeführten Dokumenten nicht angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het document aan boord van het voertuig behoeven naam en adres van de bestemmeling niet te worden vermeld.
Name und Anschrift der Empfänger brauchen in den an Bord des Fahrzeugs mitgeführten Dokumenten nicht angegeben zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een document dat een diergezondheidscertificaat bevat, vergezelt zendingen aquacultuurdieren en de producten daarvan bij binnenkomst in de Gemeenschap.
Bei der Einfuhr in die Gemeinschaft müssen alle Sendungen von Tieren und Erzeugnissen aus Aquakultur von Dokumenten begleitet sein, die auch eine Tiergesundheitsbescheinigung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het document aan boord van het voertuig behoeven naam en adres van de ontvangers niet te worden vermeld.
Name und Anschrift der Empfänger brauchen in den an Bord des Fahrzeugs mitgeführten Dokumenten nicht angegeben zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoervergunning kan langs elektronische weg worden afgegeven, mits de betrokken douanekantoren via een computernetwerk tot dit document toegang hebben.
Die Einfuhrgenehmigung kann auf elektronischem Wege erteilt werden, solange die beteiligten Zolldienststellen über ein Computernetz Zugang zu den entsprechenden Dokumenten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk document goedgekeurd door de bevoegde autoriteit conform bijlage I (deel M) of bijlage III (EU-OPS) bij Verordening nr. 3922/91.”;
allen Dokumenten, die von der zuständigen Behörde gemäß Anhang I (Teil-M) oder Anhang III (EU-OPS) der Verordnung Nr. 3922/91 genehmigt wurden.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervalsing van een openbaar of administratief document door een particulier
Fälschung von amtlichen Dokumenten durch eine Privatperson
Korpustyp: EU DGT-TM
documentMitteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het document in bijlage 1 wordt bij het typegoedkeuringsdossier gevoegd.
Die Mitteilung nach Anhang 1 dieser Regelung ist den Unterlagen für die Typgenehmigung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die een vertaling van een in lid 3 bedoeld document overleggen en veilingplatforms die overeenkomstig lid 4 een vertaald document verstrekken, staan ervoor garant dat dit een accurate vertaling is van het originele document.
Personen, die gemäß Absatz 3 die Übersetzung einer Unterlage vorlegen, und eine Auktionsplattform, die gemäß Absatz 4 eine übersetzte Mitteilung übermittelt, müssen sicherstellen, dass die Übersetzung das Original getreu wiedergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument om productiekosten op transactiebasis te gebruiken, hetgeen een aanzienlijke afwijking van de gangbare praktijk van de Commissie zou vormen, werd voor het eerst aangevoerd in de opmerkingen van de onderneming over het document van de voorlopige bevindingen en de desbetreffende cijfers konden daarom niet ter plaatse worden geverifieerd.
Die Forderung, auf Geschäftsvorgängen beruhende Produktionskosten zu verwenden, was eine erhebliche Abweichung von der üblichen Praxis der Kommission bedeuten würde, wurde in der Stellungnahme des Unternehmens zu der Mitteilung über die vorläufigen Feststellungen erstmalig geltend gemacht, und die entsprechenden Zahlen konnten daher nicht vor Ort überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bij het op 30 maart 2006 ingediende document is de Commissie na een zorgvuldige analyse tot de conclusie gekomen dat dit document geen enkele verbintenis inhield en dat het geen enkele overtuigende aanwijzing bevatte dat de situatie verbeterde.
Wie schon bei dem Bericht vom 30. März 2006 gelangte die Kommission nach sorgfältiger Prüfung zu dem Schluss, dass auch diese Mitteilung keinen Hinweis auf eine Verpflichtung oder überzeugende Anzeichen einer Verbesserung der Situation enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document wil ook richtsnoeren geven inzake andere voorwaarden dan vergoedingspercentages en inzake de voorwaarden waarop banken die niet fundamenteel gezond zijn, tot overheidskapitaal toegang kunnen krijgen.
In der vorliegenden Mitteilung werden zusätzlich Erläuterungen zu Konditionen gegeben, die nicht die Vergütung betreffen, wie auch zu den Voraussetzungen, unter denen Banken, die nicht grundsätzlich gesund sind, staatliches Kapital erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemakshalve worden financiële instellingen in dit document kortweg „banken” genoemd.
Der Einfachheit halber werden Finanzinstitute in dieser Mitteilung als „Banken“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer in dit document sprake is van „prikkels om uit te stappen” of „prikkels om de staat uit te kopen”, moet dit worden begrepen als prikkels om staatskapitaal door particulier kapitaal te vervangen, voor zover zulks in het kader van een terugkeer naar normale marktomstandigheden noodzakelijk en passend is.
In dieser Mitteilung sind unter Ausstiegsanreizen oder Anreizen zur Rückzahlung des staatlichen Kapitals Maßnahmen zu verstehen, durch die darauf hingewirkt werden soll, dass das staatliche Kapital im Rahmen der Normalisierung des Marktgeschehens im erforderlichen und angemessenen Maße durch privates Kapital ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse conservatieven steunen het document van de Commissie over veiligheid en gezondheid op het werk. In dat document wordt aandacht besteed aan het belang van gezondheid en veiligheid op het werk, aan de noodzaak om de cultuur van preventief optreden uit te bouwen en aan het waarborgen van een betere toepassing van de bestaande rechtsregels.
Die britischen Konservativen unterstützen die Mitteilung der Kommission über die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, in der die Bedeutung der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz hervorgehoben und darauf hingewiesen wird, dass die Präventionskultur gestärkt und die bestehenden Rechtsvorschriften konsequenter angewandt werden müssen.
Korpustyp: EU
In het document dat ik van het secretariaat heb ontvangen staat dat er twee rapporteurs zijn en dat ze elk over tweeënhalve minuut beschikken.
Aus der Mitteilung des Sekretariats geht hervor, dass wir noch zwei Berichterstatter haben und jedem von ihnen zweieinhalb Minuten Redezeit zustehen.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat de Commissie in haar document COM(2001) 264 van 15 mei 2001 over duurzame ontwikkeling zegt dat 'de beleidsmakers moeten uitzoeken welke - gunstige en ongunstige - effecten een beleidsmaatregel op andere beleidsterreinen heeft en hiermee rekening houden.
Hinzu kommt, dass die Mitteilung der Kommission über nachhaltige Entwicklung (KOM(2001) 264) in diesem Zusammenhang besagt, 'dass die politischen Entscheidungsträger feststellen müssen, welche Auswirkungen - positive wie negative - ihre Politik auf andere Politikbereiche haben kann; in der Folge müssen diese berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
documentSchriftstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Document
Schriftstück
Korpustyp: Wikipedia
Sancties worden getroffen tegen ieder die een document met onjuiste gegevens opstelt of laat opstellen met het doel goederen onder de preferentiële regeling te doen vallen.
Sanktionen werden gegen jede Person angewandt, die ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 1, lid 2, onder k) en l), is de erfrechtverklaring een geldig document voor de inschrijving van goederen uit de nalatenschap in het desbetreffende register in een lidstaat.
Das Zeugnis stellt ein wirksames Schriftstück für die Eintragung des Nachlassvermögens in das einschlägige Register eines Mitgliedstaats dar, unbeschadet des Artikels 1 Absatz 2 Buchstaben k und l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen eenieder die een document met onjuiste gegevens opstelt of laat opstellen met het doel een preferentiële behandeling voor producten te verkrijgen, worden sancties getroffen.
Sanktionen werden gegen denjenigen angewandt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestemming van de directeur wordt in dergelijke gevallen opgenomen in een document, dat aan de raad van bestuur en het gemeenschappelijk controleorgaan wordt toegezonden.
In diesen Fällen wird die vom Direktor erteilte Genehmigung in einem Schriftstück niedergelegt, das dem Verwaltungsrat und der gemeinsamen Kontrollinstanz zugeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een document of een bewijsstuk overeenkomstig regel 79, onder a), wordt ingediend door een partij bij een procedure voor het Bureau waarbij meer dan één partij betrokken is, moet het document of het bewijsstuk, en de eventuele bijlagen daarbij, in even zovele exemplaren worden ingediend als er partijen zijn.”.
Legt eine Partei ein Schriftstück oder ein Beweismittel gemäß Regel 79 Buchstabe a in einem Verfahren mit mehreren Beteiligten vor, so sind das Schriftstück oder Beweismittel und alle etwaigen Anlagen des Schriftstücks in so vielen Exemplaren vorzulegen, wie es Verfahrensbeteiligte gibt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in de verordening of in deze regels anders is bepaald, wordt een document waarvoor een vertaling moet worden ingediend, geacht niet door het Bureau te zijn ontvangen
Sofern die Verordnung oder die vorliegenden Regeln nichts anderes bestimmen, gilt ein Schriftstück, für das eine Übersetzung einzureichen ist, als nicht beim Amt eingegangen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
er geen enkele papieren toezending van processtukken en hun bijlagen door partijen plaatsvindt; een document wordt geacht het origineel te zijn, indien dit het Gerecht langs deze weg bereikt, zonder dat een met de hand geschreven ondertekening door de vertegenwoordiger nodig is en zonder dat voor eensluidend gewaarmerkte afschriften hoeven te worden gezonden;
Es findet keine Übersendung von Verfahrensschriftstücken und deren Anlagen in Papierform durch die Parteien statt; ein Schriftstück gilt als Original, wenn es auf diesem Weg beim Gericht eingeht, ohne dass es vom Vertreter handschriftlich unterzeichnet sein müsste oder die Übersendung von beglaubigten Kopien erforderlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontwerpnorm” een document met de tekst van de technische specificaties voor een bepaald onderwerp, waarvoor het voornemen bestaat deze volgens de desbetreffende normalisatieprocedure vast te stellen, zoals deze tekst na de voorbereidende werkzaamheden luidt en voor openbaar commentaar of onderzoek is verspreid;
„Normentwurf“: ein Schriftstück, das den Text von technischen Spezifikationen für ein bestimmtes Thema enthält und dessen Annahme nach dem einschlägigen Normungsverfahren in der Form beabsichtigt ist, in der das Schriftstück als Ergebnis der Vorbereitungsarbeiten zur Stellungnahme oder für eine öffentliche Anhörung veröffentlicht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische specificatie” een document waarin de technische voorschriften worden voorgeschreven waaraan een product, proces, dienst of systeem moet voldoen en waarin een of meer van de volgende aspecten is vastgelegd:
„technische Spezifikation“: ein Schriftstück, in dem die technischen Anforderungen dargelegt sind, die ein Produkt, ein Verfahren, eine Dienstleistung oder ein System zu erfüllen hat, und das einen oder mehrere der folgenden Punkte enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
documentPapiers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leveranciersverklaring kan door middel van steekproeven worden gecontroleerd of wanneer de douaneautoriteiten van de staat van invoer gegronde redenen hebben om te twijfelen aan de echtheid van het document of de juistheid of volledigheid van de gegevens over de oorsprong van de betrokken materialen.
Eine Prüfung der Lieferantenerklärung kann stichprobenweise oder immer dann erfolgen, wenn die Zollbehörden des Einfuhrlandes begründete Zweifel an der Echtheit des Papiers oder an der Richtigkeit oder der Vollständigkeit der Angaben über den tatsächlichen Ursprung der betreffenden Vormaterialien haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van vertrek kan besluiten dat dit document bij het vervullen van de douaneformaliteiten niet behoeft te worden overgelegd, mits het tot zijn beschikking wordt gehouden.”.
Die Abgangsstelle kann bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten von der Vorlage dieses Papiers unter der Voraussetzung absehen dass es zu ihrer Verfügung gehalten wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er sprake is van meer dan één vervoerder, vult elke vervoerder een in punt 7 van het handelsdocument bedoelde verklaring in, die deel uitmaakt van dit document.
Wird mehr als ein Beförderungsunternehmen eingesetzt, hat jedes Beförderungsunternehmen eine Erklärung gemäß Nummer 7 des Handelspapiers auszufüllen, die Bestandteil des Papiers ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de identificatie van de bestanddelen van de zending extra bladen aan het document worden gehecht, worden deze bladen beschouwd als deel uitmakend van het originele document en wordt op elk blad de handtekening van de verantwoordelijke persoon geplaatst.
Werden dem Papier zur Identifizierung der Posten der Sendung zusätzliche Seiten hinzugefügt, gelten auch diese Seiten durch die Unterschrift der verantwortlichen Person auf jeder Seite als Bestandteil des Originals des Papiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het document, inclusief de onder e) bedoelde extra bladen, meer dan één blad beslaat, wordt elk blad onderaan genummerd — (bladzijdenummer) van (totaal aantal bladzijden) — en wordt elk blad bovenaan voorzien van het codenummer van het document dat door de verantwoordelijke persoon is toegekend.
Umfasst das Papier einschließlich der unter e) aufgeführten zusätzlichen Seiten mehr als eine Seite, ist jede Seite am unteren Rand zu nummerieren — (Seitennummer) von (Gesamtseitenzahl) — und am oberen Rand mit der Codenummer des Papiers zu versehen, die von der verantwortlichen Person vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het document wordt ingevuld en ondertekend door de verantwoordelijke persoon.
Das Original des Papiers ist von der verantwortlichen Person auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt bij in- en uitvoer, alsmede in het intracommunautaire handelsverkeer een exemplaar van dit document toegezonden aan de in artikel 9 bedoelde bevoegde instantie.
In diesem Fall wird ein Exemplar dieses Papiers bei der Einfuhr oder Ausfuhr sowie bei innergemeinschaftlichem Handel der in Artikel 9 dieser Verordnung genannten zuständigen Stelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van dit document werden de verschillende scenario’s in juni 2002 in een ondernemingsplan uitgewerkt.
Auf der Grundlage dieses Papiers wurde im Juni 2002 ein Businessplan für die einzelnen Szenarien erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van vertrek kan besluiten dat dit document bij het vervullen van de douaneformaliteiten niet behoeft te worden overgelegd, mits het te zijner beschikking wordt gehouden.
Die Abgangsstelle kann bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten von der Vorlage dieses Papiers absehen; es muss jedoch zu ihrer Verfügung gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het document, inclusief de onder e), bedoelde extra bladen, meer dan één blad beslaat, wordt elk blad onderaan genummerd — (bladzijdenummer) van (totaal aantal bladzijden) — en wordt elk blad bovenaan voorzien van het codenummer van het document dat door de verantwoordelijke persoon is toegekend.
Umfasst das Papier einschließlich der unter Buchstabe e aufgeführten Seiten mehr als eine Seite, wird jede Seite am unteren Rand nummeriert — (Seitennummer) von (Gesamtseitenzahl) — und am oberen Rand mit der Codenummer des Papiers versehen, die von der verantwortlichen Person vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentDokumentes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de DOM -boomstructuurweergave in & konqueror; te gebruiken kiest u het menu Hulpmiddelen DOM-boomstructuur tonen. Dit opent een nieuw venster dat de DOM van de huidige webpagina toont. Standaard start de weergave in het hoofditem van het document, bijvoorbeeld documentElement; alle andere items zullen daaronder 'hangen'.
Um die DOM -Baumansicht im & konqueror; zu benutzen, wählen Sie Extras DOM-Baum anzeigen... und öffnen damit ein neues Fenster mit dem DOM der gerade angezeigten Webseite. Als Voreinstellung beginnt die Anzeige mit dem Wurzelknoten des Dokumentes, Beispiel: documentElement, alle anderen Knoten sind Unterelemente dieses Wurzelknotens.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam van het document in waarvan deze afbeelding is gescand. Dit veld mag alleen ASCII-tekens bevatten.image title
Geben Sie hier den Namen des Dokumentes von dem das Bild eingescannt wurde an. Dieses Feld ist auf ASCII-Zeichen begrenzt.image title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ga na het openen van het document naar de opgegeven regel.
Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Zeile.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ga na het openen van het document naar de opgegeven kolom.
Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Spalte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er wordt een bladwijzer ingesteld of verwijderd in de huidige regel van het actieve document. (Als er een bladwijzer aanwezig is, wordt die verwijderd, en anders wordt er een ingesteld).
Setzt oder entfernt ein Lesezeichen in der aktuellen Zeile des aktiven Dokumentes. Wenn das Lesezeichen bereits existiert, wird es entfernt, wenn nicht wird es gesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee start u het programma spellingcontrole, maar het begint bij de cursor in plaats van aan het begin van het document.
Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf - mit dem Unterschied, dass die Prüfung an der aktuellen Cursorposition beginnt und nicht am Anfang des Dokumentes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent de broncode van het document.
Quelltext des Dokumentes anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont informatie over het document, zoals de titel, & URL; en & HTTP;-koppen die gebruikt werden bij het ophalen van het document.
Dokumentinformation anzeigen, zum Beispiel Titel, & URL; und & HTTP;-Header des Dokumentes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gegevens van het document konden niet worden geladen.
Die Daten des Dokumentes können nicht geladen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De titel van het document.
Den Titel des Dokumentes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
documentDokumente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frequente gebruikers van & latex; gebruiken in het algemeen dezelfde preambule voor bijna ieder document dat zij gebruiken. Sjablonen kunnen aangemaakt, opgeslagen en geladen worden binnen & kile; om het eenvoudiger te maken een nieuw document te beginnen.
Häufige Anwender von & latex; verwenden meist die gleiche Einleitung für nahezu alle Dokumente. Vorlagen können in & kile; erstellt, gespeichert und geladen werden, um die Erstellung eines neuen Dokuments zu erleichtern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het volgende document is gewijzigd. Wilt u het opslaan voordat u afsluit?
Die folgenden Dokumente wurden bearbeitet. Möchten Sie diese jetzt speichern?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Use case-omschrijvingen zijn textuele verhandelingen van de use case. Zij nemen gewoonlijk de de vorm van een aantekening of een document aan dat op een bepaalde manier gekoppeld is aan de use case, en de processen of activiteiten die in de use case plaatsvinden, nader toelicht.
Eine Anwendungsfallbeschreibung legt in Textform den Anwendungsfall dar. Normalerweise werden dazu Notizen oder sonstwie mit dem Anwendungsfall verlinkte Dokumente dargestellt und beschreiben die Prozesse oder Aktivitäten, die im Anwendungfall stattfinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is geen aanvullend document vereist als bewijs dat aan de in dit artikel omschreven vereisten is voldaan.
Es sind keine zusätzlichen Dokumente erforderlich, um nachzuweisen, dass die in diesem Artikel festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verblijfstitels voor onderdanen van derde landen worden afgegeven als een afzonderlijk document in het formaat ID 1 of ID 2.”;
„Aufenthaltstitel für Drittstaatenangehörige werden als eigenständige Dokumente im ID-1- oder ID-2-Format ausgestellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde technische aspecten wordt in de functionele en technische specificatie expliciet verwezen naar een punt van een Europese norm of een ander technisch document, zoals wordt toegestaan in artikel 5, lid 8, van Richtlijn 2008/57/EG; deze verwijzingen staan vermeld in bijlage J bij deze TSI.
Für bestimmte technische Aspekte verweisen die funktionelle und technische Spezifikation auf einen Abschnitt einer EN Norm oder auf andere technische Dokumente, wie gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Richtlinie 2008/57/EG zulässig. Diese Verweise werden in Anhang J dieser TSI aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden hebben geen enkel document overgelegd waarin een concretere definitie is opgenomen van het soort DAEB dat aan de afzonderlijke energieproducenten is opgedragen, laat staan een juridisch document waarin hun verplichtingen zijn vastgelegd.
Die Beteiligten haben keine Dokumente vorgelegt, die konkreter über die Art der den einzelnen Erzeugern übertragenen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse Aufschluss geben würden, von einem Rechtsakt zur Übertragung solcher Verpflichtungen ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn belet niet dat de lidstaten wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen handhaven of invoeren die voorzien in de goedkeuring van de statuten en in het meedelen van elk document dat voor de normale uitoefening van het toezicht vereist is.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Rechts- oder Verwaltungsvorschriften beizubehalten oder einzuführen, die die Genehmigung der Satzung und die Übermittlung aller für die ordnungsgemäße Beaufsichtigung erforderlichen Dokumente vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtwaardigheidsaanwijzing is een door het Agentschap uitgevaardigd of overgenomen document dat werkzaamheden oplegt die aan een luchtvaartuig moeten worden uitgevoerd om opnieuw een aanvaardbaar veiligheidsniveau tot stand te brengen, als er aanwijzingen voor zijn dat het veiligheidsniveau van dat luchtvaartuig anders zou kunnen worden aangetast.
Lufttüchtigkeitsanweisungen sind von der Agentur ausgestellte oder gebilligte Dokumente, durch die an einem Luftfahrzeug Maßnahmen zur Wiederherstellung einer ausreichenden Sicherheit vorgeschrieben werden, wenn erkennbar ist, dass dessen Sicherheit sonst gefährdet sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wetgevingsdocument”: elk document betreffende de behandeling en de aanneming van wetgevingsbesluiten in de zin van artikel 7 van dit reglement.
‚legislative Dokumente‘ Dokumente, die im Laufe der Verfahren zur Annahme von Gesetzgebungsakten — im Sinne von Artikel 7 der Geschäftsordnung — erstellt worden oder eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er met name zorg voor dat de bevoegde autoriteiten ten minste de bevoegdheid bezitten om : a ) b ) toegang te verkrijgen tot ieder document , in gelijk welke vorm ;
Die Mitgliedstaaten stellen insbesondere sicher , dass die zuständigen Behörden zumindest befugt sind , ( a ) ( b ) Unterlagen jeder Art einzusehen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De naam van de persoon die de massa- en zwaartepuntsdocumentatie opstelt, dient op het document te worden vermeld.
Die Person, die die Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage erstellt, muss in den Unterlagen namentlich genannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van de persoon die het document heeft opgesteld;
Identität der Person, die die Unterlagen erstellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat het document uitsluitend voor intern gebruik bestemd is.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten hebben echter volgens Danske Busvognmaend geen enkel document overgelegd waaruit blijkt dat het voor de staat duurder was geweest om Combus te liquideren of failliet te verklaren dan het bedrijf overeind te houden en te verkopen, zoals nu is gebeurd.
Nach Ansicht von Danske Busvognmaend haben die dänischen Behörden jedoch keine Unterlagen vorgelegt, die bewiesen hätten, dass es für den Staat teurer gewesen wäre, Combus aufzulösen bzw. den Konkurs über das Unternehmen zu eröffnen, als das Unternehmen am Leben zu erhalten und zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de document bleek echter niet dat CAO-IRI follow-upmaatregelen had genomen.
Aus den Unterlagen ergaben sich jedoch keinerlei Hinweise auf eine entsprechende Nachverfolgung durch die CAO-IRI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer wordt aangeland, overgeladen of gekooid, verrichten de lidstaten kruiscontroles tussen de per soort in het logboek van het vissersvaartuig geregistreerde hoeveelheden of de per soort in de overladingsaangifte geregistreerde hoeveelheden en de hoeveelheden die zijn geregistreerd in de aanlandingsaangifte of de kooiverklaring, en elk ander relevant document zoals facturen en/of verkoopdocumenten.
Die Mitgliedstaaten nehmen bei allen Anlandungen, Umladungen oder Übernahmen in Mast- oder Zuchtbetriebe einen Dokumentenabgleich der Mengen nach Arten, die im Logbuch des Schiffs oder in der Umladeerklärung eingetragen sind, mit den in der Anlandeerklärung oder Übernahmeerklärung oder sonstigen einschlägigen Unterlagen wie Rechnungen und/oder Verkaufsabrechnungen angegebenen Mengen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan een lid verzoeken om vertaling van elk document in zijn eigen taal.
Erforderlichenfalls können die Mitglieder beantragen, dass die Unterlagen in ihre eigene Sprache übersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang te verkrijgen tot ieder document, in enigerlei vorm, en een afschrift daarvan te ontvangen;
Unterlagen aller Art einzusehen und eine Kopie von ihnen zu erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
„schriftelijk bewijs”: een ander document dan een vaarbevoegdheidsbewijs of een bekwaamheidsbewijs dat wordt gebruikt om vast te stellen dat aan de relevante eisen in deze richtlijn is voldaan;
‚schriftlicher Nachweis‘ beziehungsweise ‚schriftliche Nachweise‘ Unterlagen, die weder ein Befähigungszeugnis noch einen Fachkundenachweis darstellen, die jedoch dazu verwendet werden, nachzuweisen, dass die einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijzingen in dit document naar de ingetrokken Verordening moeten dus worden gelezen als verwijzingen naar de nieuwe Verordening .
Wird in dem vorliegenden Text auf die aufgehobene Verordnung verwiesen , ist dies als Bezug auf die neue Verordnung zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien aangevinkt, verschijnt er onderaan de editor een kleine balk met daarin informatie over de status van het huidige document. Indien niet aangevinkt, is de statusbalk verborgen.
Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den aktuellen Text am unteren Ende des & kwrite;-Fensters ein und aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het algemeen verwijzen de termen „Commissie” of „Europese Commissie” in dit document naar de instelling als geheel.
In diesem Text beziehen sich die Bezeichnungen ‚Kommission‘ bzw. ‚Europäische Kommission‘ auf die Institution insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit document wordt naar dit subsysteem verwezen met de term „Subsysteem besturing en seingeving”
Im folgenden Text wird es als „Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere verwijzingen naar de rechtsgrond voor bovengenoemde regelingen (i) tot en met (iv) hebben betrekking op het document „invoer- en uitvoerbeleid” voor de periode 1 april 2002 - 31 maart 2007 en het „Handboek van Procedures - 1 april 2002 tot 31 maart 2007” (Deel 1).
Alle weiteren Verweise in diesem Text auf die Rechtsgrundlage der Regelungen i) bis iv) beziehen sich im Folgenden auf das „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokument für den Zeitraum 1. April 2002 bis 31. März 2007 und auf das Verfahrenshandbuch für den Zeitraum 1. April 2002 bis 31. März 2007 (Band 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb voor dit document gestemd, omdat erin wordt voorgesteld om de regeling voor controle op de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik te verbeteren, met andere woorden om de uitvoercontroles op dergelijke goederen te versterken.
Ich habe für diesen Text gestimmt, da er eine Verbesserung der Regelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck vorschlägt, mit anderen Worten eine verstärkte Ausfuhrkontrolle für Güter mit doppeltem Verwendungszweck.
Korpustyp: EU
Noch met het document van de Commissie, noch met het onderhavig verslag wordt dit doel echter bereikt. Ten eerste wordt geen band gelegd met de algemene vrouwenproblematiek.
Der Text der Kommission sowie der Bericht verfehlen allerdings das angestrebte Ziel vor allem insofern, als sie das Problem nicht mit der Frauenfrage generell verknüpfen.
Korpustyp: EU
Twee jaar geleden hebben wij tijdens de discussie over het Handvest van de grondrechten gezegd dat dit een nutteloos en zelfs gevaarlijk document was. Daarbij baseerden wij ons op het feit dat de inhoud daarvan ver achter bleef bij de internationale verdragen en bij talrijke grondwetten van EU-lidstaten.
In der Aussprache über die 'Charta der Grundrechte' vor zwei Jahren haben wir den Text als nutzlos und gefährlich charakterisiert und das damit begründet, dass sein Inhalt weit hinter internationalen Verträgen und den nationalen Verfassungen einer Reihe von EU-Länder zurückbleibt.
Korpustyp: EU
Naast een groot aantal sterk juridisch getinte zaken omvat het document drie pagina's die zijn gewijd aan het delen van de macht wanneer een der partijen zich die onrechtmatig probeert toe te eigenen.
Es gibt eine Menge rechtlicher Dinge in diesem Text, und drei Seiten widmen sich der Teilung der Macht, wenn eine der Parteien versucht, die Macht widerrechtlich an sich zu reißen.
Korpustyp: EU
Het resultaat is mijns inziens over het geheel genomen positief: het document dat werd aangenomen geeft ons goede hoop, zeer zeker na de aanvankelijk pessimistische voorspellingen.
Das Ergebnis ist meiner Einschätzung nach insgesamt positiv: der angenommene Text ist ein Signal, das uns nach den vorab getroffenen pessimistischen Prognosen Hoffnung gibt.
Korpustyp: EU
documentBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan hebben de Belarussische autoriteiten op 30 maart 2006 een document over de situatie inzake de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen in Belarus bij de Commissie ingediend.
Vielmehr legten die belarussischen Behörden der Kommission am 30. März 2006 einen Bericht über die aktuelle Lage der Vereinigungsfreiheit in dem Land vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft dat document geanalyseerd, maar kwam tot de conclusie dat het niet voldoende bewijzen bevatte dat de verbintenis werd aangegaan.
Die Kommission prüfte diesen Bericht, der ihrer Ansicht nach jedoch keine hinreichenden Beweise für eine entsprechende Verpflichtung enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De DF voor elke verontreinigende stof bij elke toepasselijke testcyclus moet worden opgenomen in het in aanhangsel 1 bij bijlage VII beschreven document met de testresultaten.
Für jeden Prüfzyklus werden die Verschlechterungsfaktoren für jeden Schadstoff in dem in Anhang VII Anlage 1 enthaltenen Bericht für Prüfergebnisse eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor typegoedkeuring mogen alleen de overeenkomstig punt 2.4.5 of 2.4.6 vastgestelde DF’s in het in aanhangsel 1 bij bijlage VII beschreven document met de testresultaten worden opgenomen.
Für die Zwecke der Typgenehmigung werden nur die Verschlechterungsfaktoren in dem in Anhang VII Anlage 1 enthaltenen Bericht für Prüfergebnisse eingetragen, die nach den Abschnitten 2.4.5 oder 2.4.6 ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat France Télécom betreft, is in dit document vermeld (eigen vert.): „Dankzij de vastberaden ruggensteun van de Staat en de aanstelling van Thierry Breton heeft France Télécom zich niet alleen kunnen losmaken uit een dodelijke wurggreep ...”.
Zu FT heißt es in dem Bericht: „Dank der entschlossenen Unterstützung des Staates und der Berufung von Thierry Breton ist France Télécom nicht nur dem Tod durch Ersticken entgangen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn nu over dit document aan het debatteren, meer dan twee jaar nadat de verordening in 2005 door de Commissie werd voorgesteld, ter vervanging van de verordening van 2002 die werd aangenomen na de terroristische aanslagen van 11 september 2001.
Die Aussprache zu diesem Bericht erfolgt mehr als zwei Jahre nach dem 2005 durch die Kommission eingebrachten Vorschlag für eine Verordnung. Hauptziel des Vorschlags war es damals, die Verordnung von 2002 zu ersetzen, die nach den Terroranschlägen des 11. September 2001 angenommen worden war.
Korpustyp: EU
Ik heb - zoals ook in het document van het Parlement over het MKB-beleid en over CIP staat - het SME Finance Forum in het leven geroepen.
Ich habe ebenfalls ein KMU-Finanzforum ins Leben gerufen, wie es im Bericht des Parlaments zu Strategien für KMU und das CIP vermerkt wurde.
Korpustyp: EU
In dit document wordt gevraagd om een verbetering van de veiligheid voor zeelieden die in de havens werken.
Mit dem vorliegenden Bericht werden Maßnahmen für die Erhöhung der Sicherheit der in den Häfen arbeitenden Seeleute gefordert.
Korpustyp: EU
We moeten er alles aan blijven doen, zoals ook in dit document, om het menselijk leven op zee te beschermen.
Wie mit dem vorliegenden Bericht geschehen, muss auch weiterhin alles für den Schutz des menschlichen Lebens auf See getan werden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk heb ik voor dit document gestemd, mijnheer de Voorzitter, voor democratie in de internationale handel, maar ik zou meer willen.
Herr Präsident, ich habe selbstverständlich für diesen Bericht über Offenheit und Demokratie im Welthandel gestimmt, doch würde ich gern noch mehr tun.
Korpustyp: EU
documentPapier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na afloop van de raadpleging heeft het FESCO de Commissie een nieuw document over de Europese openbare aanbieding doen toekomen , waarvan de inhoud in grote lijnen overeenstemt met het voorstel van de Commissie .
Im Anschluss an diese Anhörung legte FESCO der Kommission ein neues Papier über europaweite öffentliche Angebote vor , das diesen Stellungnahmen Rechnung trägt und inhaltlich weitgehend mit dem Kommissionsvorschlag übereinstimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit document werden de belangrijkste kenmerken van de voorgestelde wetgevende maatregel omschreven . Tevens werd de belanghebbenden een reeks vragen gesteld betreffende de uiteindelijke uitvoering en reikwijdte van het initiatief .
Dieses Papier enthielt eine Beschreibung der wichtigsten Merkmale der vorgeschlagenen gesetzgeberischen Maßnahme und eine Reihe von Fragen an die Empfänger zum endgültigen Inhalt und Anwendungsbereich der Initiative .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangehouden in omloop zijnde euro - en buitenlandse bankbiljetten en munten die algemeen worden gebruikt voor het verrichten van betalingen . Ten behoeve van het rapportagekader omvat deze post door de informatieplichtigen bij geldnemers uitgezette gelden , die niet zijn belichaamd in instrumenten of die zijn belichaamd in één enkel document ( zelfs als dit verhandelbaar is geworden ) .
Bestände an in Umlauf befindlichen Euro - und NichtEuro-Banknoten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden Für die Zwecke des Berichtssystems besteht diese Position aus Mitteln , welche die Berichtspflichtigen Schuldnern ausgeliehen haben und die nicht durch Papiere verbrieft oder durch ein einziges Papier belegt sind ( selbst wenn Letzteres börsenfähig geworden ist ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze deposito 's worden in het algemeen door MFI 's geplaatst , --- leningen : aan de rapporterende OFI 's verstrekte leningen die niet zijn belichaamd in documenten of zijn belichaamd in één enkel document , zelfs indien dit verhandelbaar is geworden .
Diese Einlagen werden normalerweise von MFI getätigt , --- Kredite : Kredite , die berichtenden SFI gewährt werden und die nicht durch börsenfähige Papiere verkörpert oder durch ein einziges Papier belegt sind , selbst wenn Letzteres börsenfähig geworden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zorg er bij duplex-printers voor dat u de duplex-keuze gebruikt die de uitvoer draait rond de korte rand van het blad. Als u vervolgens het afgedrukte blaadje in het midden vouwt wordt uw document omgetovert in een mooi pamflet.
Vergewissern Sie sich bei Druckern, die beidseitiges Drucken unterstützen, dass Sie die Duplex-Option für das Wenden an der kurzen Papierseite verwenden. Wenn Sie das bedruckte Papier dann in der Mitte falten, erhalten Sie ein schönes Faltblatt (Pamphlet).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geringe verschillen tussen de gegevens op het bewijs van oorsprong en de gegevens op de documenten die voor het vervullen van de invoerformaliteiten bij het douanekantoor worden ingediend, maken het EUR.1-certificaat of de factuurverklaring niet automatisch ongeldig, indien blijkt dat het document wel degelijk met de aangebrachte goederen overeenstemt.
Bei geringfügigen Abweichungen zwischen den Angaben in den Ursprungsnachweisen und den Angaben in den Unterlagen, die der Zollstelle zur Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten für die Erzeugnisse vorgelegt werden, ist der Ursprungsnachweis nicht allein dadurch ungültig, sofern einwandfrei nachgewiesen wird, dass sich das Papier auf die gestellten Erzeugnisse bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de factuurverklaring geheel of gedeeltelijk betrekking heeft op producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla, moet de exporteur dit door middel van de letters „CM” duidelijk aangeven op het document waarop de verklaring wordt opgesteld. [45] Deze gegevens kunnen worden weggelaten indien ze in het document zelf al voorkomen.
Betrifft die Erklärung auf der Rechnung ganz oder teilweise Waren mit Ursprung in Ceuta und Melilla, so bringt der Ausführer auf dem Papier, auf dem die Erklärung ausgefertigt ist, deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚CM‘ an. [45] Diese Angaben können entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de factuurverklaring geheel of gedeeltelijk betrekking heeft op producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla, moet de exporteur dit door middel van de letters „CM” duidelijk aangeven op het document waarop de verklaring wordt opgesteld.
Betrifft die Erklärung auf der Rechnung ganz oder teilweise Waren mit Ursprung in Ceuta und Melilla, so bringt der Ausführer auf dem Papier, auf dem die Erklärung ausgefertigt ist, deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚CM‘ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens kunnen worden weggelaten indien ze in het document zelf al voorkomen.
Diese Angaben können entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het document heeft betrekking op verschillende modellen elektromotoren van post 8501 die worden gebruikt bij de vervaardiging van wasmachines van post 8450.
Das Papier betrifft verschiedene Modelle von Elektromotoren der Position 8501 zur Verwendung bei der Herstellung von Waschmaschinen der Position 8450.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentDokuments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regeling is gebaseerd op een nieuw type prospectus dat uit afzonderlijke documenten is samengesteld . Emittenten wier effecten niet tot de handel op gereglementeerde markten zijn toegelaten , mogen een prospectus in de vorm van één enkel document opstellen .
Emittenten , deren Wertpapiere nicht zum Handel auf geregelten Märkten zugelassen sind , möchten vielleicht den Prospekt in Form eines einzigen Dokuments erstellen . Die Anleger werden dadurch geschützt , dass die Veröffentlichung verlässlicher Informationen gewährleistet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overeenkomstig lid 1 te verstrekken gegevens worden gepresenteerd in een opmaak welke het analyseren en het begrijpen ervan zo gemakkelijk mogelijk maakt , en worden beschikbaar gesteld door middel van de publicatie van één enkel document of van meerdere afzonderlijke documenten .
Diese in Absatz 1 genannten Informationen sind auf leicht analysierbare und verständliche Form vorzulegen und mittels der Veröffentlichung eines einzigen Dokuments oder mehrerer gesonderter Dokumente zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Emittenten wier effecten niet tot de handel zijn toegelaten en niet het voorwerp uitmaken van een procedure voor toelating tot de handel op gereglementeerde markten , mogen het prospectus opstellen in de vorm van één enkel document dat ten minste de in bijlage I genoemde gegevens bevat .
die nicht das entsprechende Verfahren für die Zulassung auf einem geregelten Markt durchlaufen , können sich dafür entscheiden , ihren Prospekt gemäß in Form eines einzigen Dokuments zu erstellen . Dieses muss allerdings zumindest die in Anhang I genannten Informationen enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Indien het gevraagde document slechts ten dele onder de uitzonderingen valt , worden de overige delen van het document wel vrijgegeven .
( 5 ) Wenn nur Teile des angeforderten Dokuments einer der Ausnahmen unterliegen , werden die übrigen Teile des Dokuments freigegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . De uitzonderingen in dit artikel zijn alleen van toepassing gedurende de periode waarin de inhoud van het document bescherming rechtvaardigt .
( 6 ) Die Ausnahmen gemäß diesem Artikel gelten nur für den Zeitraum , in dem der Schutz aufgrund des Inhalts des Dokuments gerechtfertigt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de bewijslevering in een bepaalde vorm van de datum van het verlijden van een akte of document , van de omvang van de betrokken financiële verplichtingen of van enigerlei andere aangelegenheid .
die Beibringung eines bestimmten Nachweises über das Datum der Ausfertigung eines Dokuments oder des Abschlusses eines Rechtsgeschäfts , über die Höhe der besicherten Verbindlichkeiten oder über etwaige sonstige Punkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1.1 DEFINITIE VAN BANKBILJETTENSORTEERMACHINES De bankbiljettensorteermachines die door kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers worden gebruikt voor recirculeringsdoeleinden en die in dit document zijn opgenomen , dienen tot één van de volgende categorieën te behoren : 1 .
2.1.1 DEFINITION VON BANKNOTENBEARBEITUNGSGERÄTEN Die von Kreditinstituten und anderen professionellen Bargeldakteuren zu Recyclingzwecken betriebenen Banknotenbearbeitungsgeräte , die Gegenstand des vorliegenden Dokuments sind , werden in folgende Kategorien unterteilt : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) publiceert vandaag het document « De uitvoering van het monetaire beleid in het eurogebied : Algemene documentatie inzake de monetaire-beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem » ( een herziene versie van het document dat doorgaans wordt aangeduid als de « Algemene documentatie ') .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) veröffentlicht heute ein Dokument mit dem Titel „Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems » ( hierbei handelt es sich um eine Überarbeitung des üblicherweise als „Allgemeine Regelungen » bezeichneten Dokuments ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze herziene versie van de « Algemene documentatie » vervangt het in april 2002 gepubliceerde document « Het gemeenschappelijke monetaire beleid in het eurogebied : Algemene documentatie met betrekking tot de monetaire-beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem » .
Die überarbeitete Fassung der „Allgemeinen Regelungen » tritt an die Stelle des im April 2002 veröffentlichten Dokuments „Die einheitliche Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EMI gaat ervan uit dat er nog enkele wijzigingen in de tekst van het voorstel zijn aangebracht nadat document SN 4582/95 is opgesteld .
Das EWI geht davon aus , daß sich der Text des Vorschlags seit Vorlage des Dokuments SN 4582/95 weiter verändert hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
documentUnterlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
documenten waaruit blijkt dat de begunstigden werden verzocht de steun terug te betalen.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass Rückzahlungsanordnungen an die Begünstigten ergangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil documenten voor het einde van de dag.
Ich möchte die Unterlagen bis Ende des heutigen Tages.
Korpustyp: Untertitel
documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd tot terugbetaling van de steun.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saul Berenson vond een geredigeerd document dat naar de missie verwees.
Saul Berenson hat redigierte Unterlagen gefunden, welche auf die Mission hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
de documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd de steun terug te betalen.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ook documenten en geld verdwenen.
Eine große Summe Geld und mehrere Unterlagen werden auch vermisst.
Korpustyp: Untertitel
De in lid 1 bedoelde informatie en documenten worden onverwijld toegezonden.
Die in Absatz 1 genannten Informationen und Unterlagen werden unverzüglich übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar volgens hen worden er geen documenten vermist waar een spion wat aan heeft.
Aber sie bestreiten, dass Unterlagen fehlen. - Keine, die Spione interessieren.
Korpustyp: Untertitel
documenten waaruit blijkt dat de begunstigde is aangemaand de steun terug te betalen.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Beihilfeempfänger Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
Het begeleidenddocument mag doorhalingen noch verbeteringen bevatten.”;
Das Begleitdokument darf weder Radierungen noch Überschreibungen enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begeleidenddocument wordt voor slechts één transport gebruikt.
Das Begleitdokument darf nur für eine einzige Beförderung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
als een begeleidenddocument wordt gebruikt dat is voorgeschreven voor vervoer als bedoeld onder a) en b):
wenn ein für die unter den Buchstaben a und b genannten Beförderungen vorgeschriebenes Begleitdokument verwendet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke voorgeschreven kopie van een begeleidenddocument moet zijn voorzien van de vermelding „kopie” of van een gelijkwaardige vermelding.
Jede vorgeschriebene Kopie eines Begleitdokuments ist mit der Angabe „Kopie“ oder einem gleichwertigen Vermerk zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 23 is in de volgende gevallen geen begeleidenddocument vereist:
Abweichend von Artikel 23 ist ein Begleitdokument nicht erforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijnbouwproducten mogen binnen de Gemeenschap slechts met een officieel goedgekeurd begeleidenddocument in het verkeer worden gebracht.
Die Erzeugnisse des Weinsektors dürfen innerhalb der Gemeinschaft nur mit einem amtlich zugelassenen Begleitdokument in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in andere gevallen, wanneer het originele begeleidenddocument en een kopie daarvan vóór het vervoer worden gevalideerd:
in den anderen Fällen, wenn das Original des Begleitdokuments und eine Kopie vor der Beförderung folgendermaßen validiert worden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het wijnbouwproducten betreft die worden uitgevoerd naar een derde land bevat het begeleidenddocument de in deel A van bijlage IX bis vastgestelde relevante gegevens.
Wenn es sich um Weinbauerzeugnisse handelt, die nach einem Drittland ausgeführt werden, muss das Begleitdokument die relevanten Angaben gemäß Anhang IXa Teil A enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begeleidenddocument moet gedurende het hele vervoer op elk verzoek aan de bevoegde autoriteiten en instanties kunnen worden overgelegd.
Das Begleitdokument muss den zuständigen Behörden und Stellen während der gesamten Beförderung auf Verlangen jederzeit vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder deze verordening vallende producten mogen binnen de Gemeenschap slechts met een officieel goedgekeurd begeleidenddocument in het verkeer worden gebracht.
Die unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse dürfen innerhalb der Gemeinschaft nur mit einem amtlich zugelassenen Begleitdokument in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
begeleidend documentBegleitpapier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gaat het teeltmateriaal vergezeld van een begeleidenddocument, zoals vastgesteld in deel B.
dem Vermehrungsgut liegt das Begleitpapier gemäß Abschnitt B bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verzending van elke partij broedeieren of kuikens wordt een begeleidenddocument opgesteld waarop ten minste de volgende aanduidingen voorkomen:
Für den Versand einer jeden Partie Bruteier oder Küken wird ein Begleitpapier erstellt, das zumindest folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke invoer van wijnbouwproducten van oorsprong uit Zwitserland in de Gemeenschap moet een begeleidenddocument volgens het hieronder weergegeven model worden overgelegd.
Für alle Einfuhren von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz in die Gemeinschaft ist das nachstehende Begleitpapier vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV bij Richtlijn 68/193/EEG vermeldt de voorwaarden waaraan met betrekking tot het etiket en het begeleidenddocument moet worden voldaan.
Die Voraussetzungen, die das Etikett und das Begleitpapier erfüllen müssen, sind in Anhang IV der Richtlinie 68/193/EWG aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begeleidenddocument (2) voor het vervoer van wijnbouwproducten die afkomstig zijn uit Zwitserland (3)
Begleitpapier (2) für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de uitvoeraangifte en op elk, op grond van de Gemeenschapsvoorschriften vereist begeleidenddocument, wordt, naar gelang van het geval, de volgende vermelding opgenomen:
Die Ausfuhranmeldung und jedes gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften erforderliche Begleitpapier tragen, je nach Fall, den Vermerk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij voegt hieraan toe dat de "genetisch gemodificeerde toevoegingsmiddelen op elk etiket, ambtelijk of andersoortig begeleidenddocument duidelijk als zodanig moeten worden gekenmerkt".
Darüber hinaus ist er der Ansicht, daß die "genetisch veränderten Zusatzstoffe auf jedem Etikett oder jedem amtlichen oder sonstigen Begleitpapier klar als solche gekennzeichnet sein müssen ".
Korpustyp: EU
032 Datum van het bevel tot aanhouding of vonnis (036). In een begeleidenddocument kunnen verzoeken om strafvervolging en verzoeken om tenuitvoerlegging van de straf worden samengevoegd.
032 Datum des Haftbefehls oder des Urteils (036) In einem Begleitpapier können sowohl Ersuchen zur Strafverfolgung sowie zur Strafvollstreckung zusammengefasst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
op het etiket en het begeleidenddocument van diervoeders die vismeel bevatten, worden duidelijk de woorden „Bevat vismeel — niet geschikt voor vervoedering aan herkauwers” vermeld;
Ein Fischmehl enthaltendes Futtermittel ist deutlich sichtbar mit folgender Angabe zu kennzeichnen, die auch auf dem Begleitpapier erscheinen muss: ‚Enthält Fischmehl — Darf nicht an Wiederkäuer verfüttert werden‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea, onder a) tot en met d), bedoelde gegevens kunnen ook in een begeleidenddocument worden verstrekt indien dat document onbetwistbaar in verband kan worden gebracht met de verpakking, de recipiënt/container of het voertuig waarin het product zich bevindt.
Die Angaben gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben a bis d können auch auf einem Begleitpapier vermerkt werden, wenn dieses Dokument eindeutig der Verpackung, dem Behältnis oder dem Transportmittel des Erzeugnisses zugeordnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratief documentVerwaltungsdokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 2 Verzoek om toegang Het verzoek om toegang tot een administratiefdocument dient schriftelijk bij de ECB te worden ingediend ( 1 ) .
Artikel 2 Antrag auf Zugang Ein Antrag auf Zugang zu einem Verwaltungsdokument ist der EZB schriftlich zuzusenden ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vereiste gegevens worden weergegeven in de vorm van gegevenselementen, die op dezelfde wijze als in het elektronische administratievedocument worden uitgedrukt.
Die erforderlichen Angaben haben in Form von Datenelementen zu erfolgen, die ebenso darzustellen sind wie im elektronischen Verwaltungsdokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de in dat besluit vervatte aanbevelingen slechts van toepassing zijn op de administratievedocumenten van het EMI ;
die darin enthaltenen Empfehlungen galten für das EWI nur in bezug auf Verwaltungsdokumente ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In aanbeveling 2 wordt gesproken over meer openheid in de wetgevingsprocedure en een duidelijker afbakening tussen wetgevingsdocumenten en administratievedocumenten.
In Empfehlung 2 ist von einer größeren Transparenz des Legislativverfahrens sowie von einer eindeutigeren Abgrenzung zwischen legislativen Dokumenten und Verwaltungsdokumenten die Rede.
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten van verzending verrichten een elektronische controle van de gegevens in het voorlopig elektronisch administratiefdocument.
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats überprüfen elektronisch die Angaben in dem Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de lidstaat geen informatiesysteem gebruikt, een administratiefdocument of een handelsdocument dat de door de bevoegde instantie of de afzender toegewezen OWB-code bevat;
wenn der Mitgliedstaaten kein Informationssystem verwendet, ein Verwaltungsdokument oder ein Handelsdokument, das den von der zuständigen Stelle oder vom Versender zugeteilten MVV-Code trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke bestemming een nieuw elektronisch administratiefdocument aan te maken ter vervanging van het oorspronkelijke elektronische administratievedocument;
Sie erstellen für jeden Bestimmungsort ein neues elektronisches Verwaltungsdokument, das das ursprüngliche elektronische Verwaltungsdokument ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier in het bijzonder om openheid van administratievedocumenten en het Parlement zou ook op dit gebied een voorbeeldfunctie moeten vervullen.
Aber es geht ja diesmal insbesondere um die Transparenz der Verwaltungsdokumente, und das Parlament sollte auch in dieser Angelegenheit ein gutes Beispiel geben.
Korpustyp: EU
De afzender mag het elektronische administratievedocument annuleren zolang de overbrenging nog niet is aangevangen overeenkomstig artikel 20, lid 1.
Der Versender kann das elektronische Verwaltungsdokument annullieren, solange die Beförderung gemäß Artikel 20 Absatz 1 noch nicht begonnen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het geautomatiseerde systeem opnieuw beschikbaar komt, dient de afzender een voorlopig elektronisch administratiefdocument in overeenkomstig artikel 21, lid 2.
Steht das EDV-gestützte System wieder zur Verfügung, legt der Versender einen Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments nach Artikel 21 Absatz 2 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratief documentVerwaltungspapier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen de toepassing van het nationale administratievedocument schorsen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Anwendung des nationalen Verwaltungspapiers aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de toepassing van het nationale administratievedocument schorsen.
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung des nationalen Verwaltungspapiers aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de referenties van de paspoorten of de administratievedocumenten die de dieren waarvoor de aanvraag wordt ingediend, vergezellen.
die Verweise auf die Tierpässe oder die Verwaltungspapiere, die die Tiere begleiten, für die der Antrag gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voorschrijven dat het in lid 1 bedoelde nationale administratievedocument moet zijn:
Die Mitgliedstaaten können für das Verwaltungspapier gemäß Absatz 1 folgende Form vorsehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voorschrijven dat het in lid 1 bedoelde nationale administratievedocument moet zijn:
Die Mitgliedstaaten können für das nationale Verwaltungspapier gemäß Absatz 1 folgende Form vorsehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de referenties van de paspoorten of de administratievedocumenten die de dieren waarvoor de aanvraag wordt ingediend, vergezellen.
die Verweise auf die Tierpässe oder die Verwaltungspapiere, die die Tiere, für die der Antrag gestellt wird, begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nationale administratievedocument wanneer, in de in artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1760/2000 bedoelde gevallen, het paspoort niet voorhanden is.
das nationale Verwaltungspapier, falls kein Tierpass gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat zien erop toe dat aan de hand van het paspoort of het administratievedocument kan worden gewaarborgd dat slechts één premie per dier en per leeftijdstranche wordt toegekend.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats tragen dafür Sorge, dass anhand des Tierpasses oder des Verwaltungspapiers sichergestellt werden kann, dass je Tier und Altersklasse nur eine einzige Prämie gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaald dient te worden dat het in artikel 123, lid 3, onder b), van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde administratievedocument op nationaal niveau wordt ontworpen en opgemaakt.
Es sollte vorgesehen werden, dass das Verwaltungspapier gemäß Artikel 123 Absatz 3 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auf nationaler Ebene er- und ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaald dient te worden dat het in artikel 110, lid 3, onder b), van Verordening (EG) nr. 73/2009 bedoelde administratievedocument op nationaal niveau wordt ontworpen en beschikbaar wordt gesteld.
Es sollte vorgesehen werden, dass das Verwaltungspapier gemäß Artikel 110 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 auf nationaler Ebene er- und ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
enig documentEinheitspapier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval wordt het nummer van het overeenkomstige vak op het enig document vermeld.
Soweit vorhanden, ist die entsprechende Nummer des Feldes des Einheitspapiers angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing, wordt exemplaar nr. 3 van het enig document naar dat kantoor teruggezonden.
Gegebenenfalls ist das Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers dieser Zollstelle zurückzugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het naar de vergunningverlenende autoriteit terug te zenden exemplaar van de uitvoervergunning wordt bij exemplaar nr. 3 van het enig document gevoegd.
Dem Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers wird das an die ausstellende Behörde zurückzusendende Blatt der Ausfuhrgenehmigung beigeheftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische gegevens over de buitenlandse handel, tenslotte, worden ingewonnen aan de hand van het enig document, dat eveneens wordt voorgeschreven door het douanewetboek.
Im Bereich der Außenhandelsstatistiken bleibt das in den Durchführungsbestimmungen zum Kodex vorgesehene Einheitspapier das Basisinstrument zur Erfassung der statistischen Daten beruht.
Korpustyp: EU
Vermelding van de gegevens van vak 35 van het enig document (zie de bijlagen B2 en B6 van dit aanhangsel).
Einzutragen sind die Angaben aus Feld 35 des Einheitspapiers (siehe Anhänge B2 und B6 dieser Anlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
nummer van de aanvraag (uitvoerrestituties: enig document)
Nummer des Antrags (Ausfuhrerstattungen: Einheitspapier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel wordt de invoer naar de EU al doeltreffend gecontroleerd aan de hand van de invoervergunningen, het systeem van statistische controle ex post en de vereisten aangaande het enig document.
Abgesehen davon sorgen die Einfuhrgenehmigungen, die Systeme der nachträglichen statistischen Überwachung und die Vorgaben der Einheitspapiere bereits dafür, dass in der Union die Einfuhren wirkungsvoll kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
invoering van een gecombineerde nomenclatuur en het enig document;
Einführung der Kombinierten Nomenklatur und des Einheitspapiers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 207 worden, wanneer de aangifte ten uitvoer op het enig document wordt gesteld, hiervan de exemplaren nummers 1, 2 en 3 gebruikt.
Erfolgt die Ausfuhranmeldung auf der Grundlage des Einheitspapiers, so sind unbeschadet des Artikels 207 die Exemplare Nrn. 1, 2 und 3 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exporteurs die gebruik maken van de vrijstelling vermelden het nummer van de vergunning op het enig document en op de specifieke aanvraag tot betaling als bedoeld in artikel 32 van deze verordening.
Ausführer, die die Befreiung in Anspruch nehmen, müssen die Genehmigungsnummer auf dem Einheitspapier und auf dem spezifischen Zahlungsantrag gemäß Artikel 32 dieser Verordnung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
officieus documentNon-Paper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is ook geen reactie gekomen op het officieuzedocument "Wat de Europese Unie voor Wit-Rusland kan betekenen”.
Es gab keine Reaktion auf das Non-Paper "Was die Europäische Union Belarus bringen könnte".
Korpustyp: EU
blanco documentBlankodokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gestolen, verduisterde of anderszins vermiste blancodocumenten;
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Blankodokumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestolen, verduisterde of anderszins vermiste blancodocumenten;
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene amtliche Blankodokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
vals documentgefälschtes Dokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In antwoord op de vraag van mevrouw Van Dijk kan men natuurlijk niet generaliserend stellen dat op het moment dat een valsdocument wordt ontdekt daarmee ook elke asielaanvraag overbodig zou zijn geworden.
In Beantwortung der Frage von Frau Van Dijk kann man natürlich nicht verallgemeinernd behaupten, daß in dem Moment, in dem ein gefälschtesDokument entdeckt wird, damit auch jeder Asylantrag überflüssig geworden sei.
Korpustyp: EU
vals documentFälschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit moet de besluitvorming en de uitwisseling van informatie tussen de lidstaten vergemakkelijken en tevens zorgen voor een betere architectuur en betere processen, om zo de grensbeveiliging te verbeteren. In dit verband past ook de levering van apparatuur voor de herkenning van valsedocumenten.
Diese Investitionen sollten unter anderem auf ein konvergentes Informationsmanagement abzielen, um die Beschlussfassung und den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern, sowie auf eine Verbesserung der Architekturen und Prozesse zur Verbesserung der Grenzsicherheit einschließlich der Bereitstellung von Geräten zur Erkennung von Fälschungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
officieel documentamtliches Dokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het basisdocument moet een officieeldocument zijn van een instelling of een orgaan van de Europese Unie en moet:
Bei dem Basisdokument muss es sich um ein amtlichesDokument eines Organs oder einer Einrichtung der Europäischen Union handeln und
Korpustyp: EU DGT-TM
een officieeldocument van de medische instelling waaruit blijkt dat medische behandeling in deze instelling noodzakelijk is en bewijs van voldoende financiële middelen om de behandeling te betalen.
ein amtlichesDokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, gelieve een gerechtelijk bevel of gerechtelijk akkoord of enig ander officieeldocument bij te voegen waarop de toegekende alimentatie is gebaseerd.
Falls ja, fügen Sie bitte die richterliche Verfügung, den gerichtlichen Vergleich oder ein anderes amtlichesDokument bei, auf dem der Unterhaltsanspruch beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeld door die autoriteit aan de eigenaar of houder van de op de productieplaats gehouden dieren door middel van een officieeldocument.
von dieser Behörde dem Eigentümer oder Halter der im betreffenden Betrieb gehaltenen Tiere durch ein amtlichesDokument angezeigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(voeg het officieeldocument bij, waarbij de verantwoordelijke autoriteit de verantwoordelijkheid voor het ten uitvoer leggen van EVF-acties heeft overgedragen aan deze instantie)
(amtlichesDokument über die Beauftragung der Einrichtung mit der Durchführung von EFF-Maßnahmen durch die zuständige Behörde beifügen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van de resolutie, de wet, het decreet of het besluit tot oprichting van de juridische entiteit in kwestie als een overheidsinstantie, of, bij gebreke hiervan, een ander officieeldocument waaruit de oprichting van de entiteit als een overheidsinstantie blijkt;
eine Kopie der Entschließung, des Gesetzes, des Erlasses oder des Beschlusses zur Errichtung der betreffenden Einrichtung als öffentlich-rechtliche Einrichtung oder ersatzweise ein anderes amtlichesDokument, das die Gründung der Einrichtung als öffentlich-rechtliche Einrichtung belegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronisch documentelektronisches Dokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gestructureerd elektronischdocument”, elk gestructureerd document waarvan de opmaak is bestemd voor de elektronische uitwisseling van informatie tussen de lidstaten;
„strukturiertes elektronischesDokument“ ein strukturiertes Dokument in einem Format, das für den elektronischen Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten konzipiert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de overdracht van een elektronischdocument van het ene socialezekerheidsorgaan naar het andere worden passende beveiligingsmaatregelen genomen in overeenstemming met de communautaire voorschriften op het gebied van de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens.
Wird ein elektronischesDokument von einem Träger der sozialen Sicherheit an einen anderen Träger übermittelt, so werden geeignete Sicherheitsmaßnahmen gemäß den Gemeinschaftsbestimmungen über den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und den freien Datenverkehr getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een elektronischdocument wordt als geldig beschouwd als het computersysteem waarin dit document is opgeslagen de noodzakelijke beveiligingen bevat tegen wijziging of openbaarmaking van, of toegang van onbevoegden tot de opgeslagen gegevens.
Ein elektronischesDokument wird als gültig angesehen, wenn das EDV-System, in dem dieses Dokument aufgezeichnet wurde, die erforderlichen Sicherheitselemente aufweist, um jede Veränderung, Übermittlung oder jeden unberechtigten Zugang zu dieser Aufzeichnung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„garantie van oorsprong”: een elektronischdocument dat uitsluitend tot doel heeft de eindafnemer aan te tonen dat een bepaald aandeel of een bepaalde hoeveelheid energie geproduceerd is op basis van hernieuwbare bronnen, zoals voorgeschreven in artikel 3, lid 6, van Richtlijn 2003/54/EG;
„Herkunftsnachweis“ ein elektronischesDokument, das gemäß den Anforderungen von Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2003/54/EG ausschließlich als Nachweis gegenüber einem Endkunden dafür dient, dass ein bestimmter Anteil oder eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit document
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bul (document)
Päpstliche Bulle
Korpustyp: Wikipedia
Boek (document)
Buch
Korpustyp: Wikipedia
Witboek (document)
Weißbuch
Korpustyp: Wikipedia
zuivering van document T1/document T2
Erledigung des Versandscheins T1/ der Versandanmeldung T2
Korpustyp: EU IATE
Corwins document is weg.
Corwins Fallakte ist verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u dat document?
Haben Sie die Urkunde bei sich?
Korpustyp: Untertitel
Het document is gewist.
Seine ID-Angaben müssen gelöscht worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Bewaar dit document goed.
- Bewahre den Zettel gut auf.
Korpustyp: Untertitel
Hier is je document.
Sonny, hier ist Ihr Testament.
Korpustyp: Untertitel
Document Type Definition
Dokumenttypdefinition
Korpustyp: Wikipedia
Tabbed Document Interface
Tabbed Browsing
Korpustyp: Wikipedia
lk heb het document.
Ich hab den Nachweis mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
(begeleidend of ander document)
(Begleitdokument oder anderes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuw document openen...
Ein neues Dokumentfenster wird geöffnet...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorlopig elektronisch administratief document en elektronisch administratief document
Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments und elektronisches Verwaltungsdokument
Korpustyp: EU DGT-TM
lk documenteer de Ark Hunt.
Ich werde die Suche nach der Arche dokumentieren
Korpustyp: Untertitel
lk bezit een gevaarlijk document.
Ich brauche Eure Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Hadden we geen ondertekend document?
Wir haben eine verbindliche Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Dat document had geen belang.
Das Pergament ist nicht von Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Comité Douanewetboek - Afdeling Enig document
Ausschuss für den Zollkodex - Fachbereich Einheitspapier
Korpustyp: EU IATE
Als begeleidend document worden erkend:
Als Begleitdokumente werden anerkannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen document nodig.
Es ist nichts Schriftliches nötig.
Korpustyp: Untertitel
Document op de schijf gewijzigd
Durch Fremdprogramm geänderte Dateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijlage bij document nr. 449660.
Anlage zu Vorgangsnummer 449660.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheidsduur van het document;
die Gültigkeitsdauer des Fahrausweises;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een goed document.
Dieses Abkommen ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Onderteken het document en u kunt gaan.
Unterschreiben Sie bitte hier.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een document wat Norbit me gaf...
Nur einige Genehmigungen, die Norbit mir gab, aber...
Korpustyp: Untertitel
Dit document is van 'n Portugees schip.
Das gehört zur Frachtliste eines portugiesischen Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een standaard geheimhoudings-document ondertekenen.
Sie müssen eine normale Vertraulichkeitsvereinbarung unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Niet als we het geheimhoudings-document ondertekenen.
Nicht, wenn wir eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Als we een vertrouwelijk document zouden maken?
Könnten wir eine Geheimakte anlegen?
Korpustyp: Untertitel
ls het uw handtekening op het document?
Ist das Ihre Unterschrift?
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je dat document vandaan?
Wo... wo haben Sie das her?
Korpustyp: Untertitel
Dit audio document kwam net binnen.
Eine Audioaufzeichnung für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Volgens dit document zijn we partners.
Das hier macht uns zu Teilhabern!
Korpustyp: Untertitel
Gebruik van een begeleidend document bij uitvoer
Verwendung eines Begleitdokuments bei der Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakje veer en teken het document.
Nehmen Sie Ihre Feder und signieren Sie den Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Met dat document beginnen we opnieuw.
Wir finden es... dann können wir neu anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Daarna gaf ze me dit document.
Dann hat sie mir diesen Umschlag gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het document dat u gisteren ondertekende.
Die Betreuungsvollmacht, die Sie unterschrieben haben.
Korpustyp: Untertitel
De co-auteur van het document?
- Er war der Ko-Autor dieser Abhandlung?
Korpustyp: Untertitel
Het wachtwoord van het document is verwijderd.
Das Dokumentenpasswort ist entfernt worden.An information message
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het wachtwoord van het document is gewijzigd.
Das Dokumentenpasswort ist bearbeitet worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
nummer van de aanvraag (uitvoerrestituties: enig document)
Nummer des Antrags (Ausfuhrerstattungen: Einheitspapier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar voorafgaand document (vak 40)
Dokumentennummer des Vorpapiers (Feld 40)
Korpustyp: EU DGT-TM
enig ander voorafgaand document (an..5)
jedes andere Vorpapier (an ..5)
Korpustyp: EU DGT-TM
een document dat elk individueel dier vergezelt;
die Form eines Begleitpapiers für jedes einzelne Tier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul het document in blokletters in.
Bitte in GROSSBUCHSTABEN ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het document waarin de rechtspersoon is vastgelegd;
Gründungsurkunde der juristischen Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document bevat momenteel geen verplichte normen.
Dieses Verzeichnis enthält derzeit keine verbindlichen Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(plaats van afgifte van het document)
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen Vul het document in in hoofdletters.
Allgemein Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een document met een beschrijving van:
eine Beschreibung, in der im Einzelnen aufgeführt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
een geldige instapkaart of gelijkwaardig document, of
eine gültige Bordkarte oder ein Äquivalent oder
Korpustyp: EU DGT-TM
U wou haar dit document doen ondertekenen.
Sie wollten ihre Unterschrift unter die Vollmacht.
Korpustyp: Untertitel
Zeker 't document van de bank.
Besonders von der Bank.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is een militair document.
Ja, es ist ein Armeedokument.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een document voor mijn arrestatie?
Habt ihr eine Berchtigung für meine Festnahme?
Korpustyp: Untertitel
Je zult nooit dit document kunnen voorleggen.
Ihr werdet diese Berechtigung nie erbringen.
Korpustyp: Untertitel
- Een gedicht... is een persoonlijk document.
Ein Gedicht ist eine sehrprivate Sache.
Korpustyp: Untertitel
Dit document bewijst dat u werd afgeranseld.
Das beweißt das sie geschlagen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Dat document hebben wij nog niet gezien.
Davon haben wir noch nichts gesehen.
Korpustyp: EU
Betreft: Politiestaatpraktijken en informanten in EUROPOL-document
Betrifft: Förderung von Polizeistaat-Praktiken und Denunziantentum in einer Veröffentlichung von EUROPOL
Korpustyp: EU
Dit document verdient volgend jaar verbetering.
Es muß im nächsten Jahr verbessert werden.
Korpustyp: EU
Misschien moet dit document als blauwdruk dienen.
Dies sollte vielleicht als Vorbild dienen.
Korpustyp: EU
Het hele document beslaat 25 bladzijden.
Das Gesamtwerk umfasst ein Viertelhundert Seiten.
Korpustyp: EU
als een ander begeleidend document wordt gebruikt:
wenn ein anderes Begleitdokument verwendet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul het document in in blokletters.
Bitte in GROSSBUCHSTABEN ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uittreksel uit het handelsregister of gelijkwaardig document;
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document opslaan met een andere naam
Speichert das aktive Vokabeldokument unter einem anderen Namen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Documenteer uw risicobeoordeling en stuur ze door.
Dokumentieren Sie Ihre Risikobewertung und leiten Sie sie weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat in 't document dat jullie mensen mogen doden?
Wo steht, dass Sie Menschen umbringen dürfen?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben bijna het gebouw platgebrand, elk document is verbrand.
Haben fast das gesamte Gebäude abgefackelt, jedes File zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Het is een document over werk voor de Duitse veiligheidsdienst.
Wenn ich das Wort für Wort übersetze, ist das ein Abkommen über Geheimdienst-Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ieder document van de zaak inzien.
Ich will jede Fallakte sehen.
Korpustyp: Untertitel
Titel document Note for guidance on postmenopausal osteoporosis in women
Titel Note for guidance on postmenopausal osteoporosis in women
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik... lk documenteer alleen maar, oké? Mensen willen dit zien!
Ich dokumentiere nur, die Leute müssen das sehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een of ander vrijgegeven Russisch militair document.
Das ist eine Art freigegebenes russisches Militärdokument.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een document over mij, jou en McLaughlin.
Sie haben Infos über mich, über dich, über McLaughlin, alle.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen visum, paspoort of document nodig.
ich brauche keine Visa, Pässe oder Reisedokumente.
Korpustyp: Untertitel
Daarom adviseert mijn fractie dit document morgen te verwerpen.
Deshalb wird meine Fraktion morgen empfehlen, diese Richtlinie abzulehnen.
Korpustyp: EU
document of stuk dat betrekking heeft op de zaak
Beweisstück im Zusammenhang mit der Rechtssache
Korpustyp: EU IATE
Ik verzoek u dan ook het document grondig te lezen.
Sie werden dann sehen, wie wir es umsetzen.
Korpustyp: EU
Dit document was bedoeld voor de Commissie begrotingscontrole.
Wir haben sie dem Ausschuß für Haushaltskontrolle vorgelegt.
Korpustyp: EU
Het hieruit voortvloeiende document is echter niet zeer duidelijk.
Der nun vorliegende Entwurf einer Verordnung ist allerdings nicht sehr klar.
Korpustyp: EU
Dit document gaat immers niet over mededinging, maar over risico’s.
Das ist ja kein Wettbewerbspapier, das ist ein Risikopapier.
Korpustyp: EU
En voorzover ik weet is dat ook een geldig document.
Und, wie ich ebenfalls denke, ist dieser Antrag gültig.
Korpustyp: EU
1 Datum en tijdstip waarop het document is afgedrukt
1 Datum und Uhrzeit des Ausdrucks
Korpustyp: EU DGT-TM
De OESO-lijst is als bijlage aan dit document gehecht.
Die OSZE-Liste liegt diesem Kriteriendokument als Anlage bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoering van een gecombineerde nomenclatuur en het enig document;
Einführung der Kombinierten Nomenklatur und des Einheitspapiers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga naar Stockton en zorg dat Morrow dat document tekent.
Sie fahren nach Stockton. Bringen Sie Morrow dazu, die Eidesstattliche zu unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen schatkaart op de achterkant van het document.
Es ist keine Schatzkarte auf der Unabhängigkeitserklärung.
Korpustyp: Untertitel
Frost, scroll eens naar het einde van dat document.
Frost, scroll mal runter bis zum Ende.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een oliedoek met met daarin een document.
Eine Dokumentenhülse, ein Öltuch mit Schriftstücken...
Korpustyp: Untertitel
Tot over een jaar een document opduikt op CNN, jaja.
Und in einem Jahr taucht das Band bei CNN auf - uh uh.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al een document klaar voor het Ethische Comité.
Ich habe ein Schreiben an den Ethik-Ausschuss vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Sta schuiven toe verder dan het einde van het document
Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er kan geen sjabloon voor dit type document worden aangemaakt.
Für diesen Dokumenttyp kann keine Vorlage erstellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het type document dat u wilt aanmaken:
Bitte wählen Sie den Dokumenttyp, den Sie erstellen möchten: