linguatools-Logo
362 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
document Dokument 19.200 Dok. 2 Datensatz 1

Verwendungsbeispiele

documentDokument
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duitsland heeft twee documenten overgelegd die het herstructureringsplan zouden moeten voorstellen.
Deutschland legte zwei Dokumente vor, die einen Umstrukturierungsplan darstellen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tony gaat niet tot er 'n document is.
Tony bleibt hier, bis wir so ein Dokument haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vierde wilde de Commissie direct toegang krijgen tot de documenten, om te controleren of de richtlijnen worden nageleefd.
Viertens: Um die Einhaltung der Richtlinien zu überprüfen, wollte die Kommission einen direkten Zugang zu den Dokumenten haben.
   Korpustyp: EU
Cavors notaris moet documenten hebben... en ik durf ze niet te tekenen.
Cavors Anwälte brauchen Dokumente, Unterlagen. Ich darf sie aber nicht unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zo worden de overheidsinstanties in verleiding gebracht de toegankelijkheid te beperken tot gedrukte documenten.
Die staatlichen Stellen sind somit versucht, die Zugänglichkeit auf gedruckte Dokumente zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Dokter Caine veranderde de documenten, zodat ze kon verdwijnen.
Dr. Kane fälschte die Dokumente, damit sie verschwinden kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


begeleidend document Begleitdokument 55 Begleitpapier 14 einheitlicher Begleitschein
Begleitschein
document-template Textvorlage
Dokumentvorlage
administratief document Verwaltungsdokument 47 Verwaltungspapier 15
commercieel document Handelsdokument
soort document Dokumenttyp
authentiek document echtes Dokument
echt document echtes Dokument
enig document Einheitspapier 48 einheitliches Verwaltungspapier
officieus document Non-Paper 1
alomvattend document Gesamtdokument
fictief document Fingierung
blanco document Blankodokument 2 Blankovordruck
Blanko-Vordruck
vals document gefälschtes Dokument 1 Fälschung 1 Falsifikat
informatief document Hintergrunddokument
paspoortvervangend document Paßersatzpapier
Paßersatzdokument
bewijskrachtig document Beweisurkunde
beschrijvend document Unterlage
betwist document beanstandetes Dokument
INFCIRC-document Dokument INFCIRC
Samenvattend Document zusammenfassendes Dokument
Synthesedokument
overtallig document überzähliges Begleitpapier
ontbrekend document fehlendes Begleitpapier
verlopen document nicht mehr gültige Urkunde
officieel document amtliches Dokument 6
audiovisueel document audiovisuelles Dokument
enkel document einheitliches Zollpapier
elektronisch document elektronisches Dokument 4
non-document Nicht-Dokument
buitengerechtelijk document außergerichtliches Schriftstück
gerechtelijk document gerichtliches Schriftstück
papieren document Geschäftsunterlage auf Papier
beslissingsondersteunend document Leitlinie
substitutie-document Substitut
Ersatzdokument

100 weitere Verwendungsbeispiele mit document

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bul (document)
Päpstliche Bulle
   Korpustyp: Wikipedia
Boek (document)
Buch
   Korpustyp: Wikipedia
Witboek (document)
Weißbuch
   Korpustyp: Wikipedia
zuivering van document T1/document T2
Erledigung des Versandscheins T1/ der Versandanmeldung T2
   Korpustyp: EU IATE
Corwins document is weg.
Corwins Fallakte ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u dat document?
Haben Sie die Urkunde bei sich?
   Korpustyp: Untertitel
Het document is gewist.
Seine ID-Angaben müssen gelöscht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaar dit document goed.
- Bewahre den Zettel gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is je document.
Sonny, hier ist Ihr Testament.
   Korpustyp: Untertitel
Document Type Definition
Dokumenttypdefinition
   Korpustyp: Wikipedia
Tabbed Document Interface
Tabbed Browsing
   Korpustyp: Wikipedia
lk heb het document.
Ich hab den Nachweis mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
(begeleidend of ander document)
(Begleitdokument oder anderes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuw document openen...
Ein neues Dokumentfenster wird geöffnet...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voorlopig elektronisch administratief document en elektronisch administratief document
Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments und elektronisches Verwaltungsdokument
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk documenteer de Ark Hunt.
Ich werde die Suche nach der Arche dokumentieren
   Korpustyp: Untertitel
lk bezit een gevaarlijk document.
Ich brauche Eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Hadden we geen ondertekend document?
Wir haben eine verbindliche Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat document had geen belang.
Das Pergament ist nicht von Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Comité Douanewetboek - Afdeling Enig document
Ausschuss für den Zollkodex - Fachbereich Einheitspapier
   Korpustyp: EU IATE
Als begeleidend document worden erkend:
Als Begleitdokumente werden anerkannt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen document nodig.
Es ist nichts Schriftliches nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Document op de schijf gewijzigd
Durch Fremdprogramm geänderte Dateien
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bijlage bij document nr. 449660.
Anlage zu Vorgangsnummer 449660.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheidsduur van het document;
die Gültigkeitsdauer des Fahrausweises;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een goed document.
Dieses Abkommen ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Onderteken het document en u kunt gaan.
Unterschreiben Sie bitte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een document wat Norbit me gaf...
Nur einige Genehmigungen, die Norbit mir gab, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Dit document is van 'n Portugees schip.
Das gehört zur Frachtliste eines portugiesischen Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een standaard geheimhoudings-document ondertekenen.
Sie müssen eine normale Vertraulichkeitsvereinbarung unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Niet als we het geheimhoudings-document ondertekenen.
Nicht, wenn wir eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Als we een vertrouwelijk document zouden maken?
Könnten wir eine Geheimakte anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
ls het uw handtekening op het document?
Ist das Ihre Unterschrift?
   Korpustyp: Untertitel
Waar heb je dat document vandaan?
Wo... wo haben Sie das her?
   Korpustyp: Untertitel
Dit audio document kwam net binnen.
Eine Audioaufzeichnung für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens dit document zijn we partners.
Das hier macht uns zu Teilhabern!
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik van een begeleidend document bij uitvoer
Verwendung eines Begleitdokuments bei der Ausfuhr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pakje veer en teken het document.
Nehmen Sie Ihre Feder und signieren Sie den Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Met dat document beginnen we opnieuw.
Wir finden es... dann können wir neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna gaf ze me dit document.
Dann hat sie mir diesen Umschlag gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Het document dat u gisteren ondertekende.
Die Betreuungsvollmacht, die Sie unterschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
De co-auteur van het document?
- Er war der Ko-Autor dieser Abhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Het wachtwoord van het document is verwijderd.
Das Dokumentenpasswort ist entfernt worden.An information message
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het wachtwoord van het document is gewijzigd.
Das Dokumentenpasswort ist bearbeitet worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
nummer van de aanvraag (uitvoerrestituties: enig document)
Nummer des Antrags (Ausfuhrerstattungen: Einheitspapier)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar voorafgaand document (vak 40)
Dokumentennummer des Vorpapiers (Feld 40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
enig ander voorafgaand document (an..5)
jedes andere Vorpapier (an ..5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een document dat elk individueel dier vergezelt;
die Form eines Begleitpapiers für jedes einzelne Tier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vul het document in blokletters in.
Bitte in GROSSBUCHSTABEN ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het document waarin de rechtspersoon is vastgelegd;
Gründungsurkunde der juristischen Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document bevat momenteel geen verplichte normen.
Dieses Verzeichnis enthält derzeit keine verbindlichen Normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(plaats van afgifte van het document)
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen Vul het document in in hoofdletters.
Allgemein Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een document met een beschrijving van:
eine Beschreibung, in der im Einzelnen aufgeführt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een geldige instapkaart of gelijkwaardig document, of
eine gültige Bordkarte oder ein Äquivalent oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
U wou haar dit document doen ondertekenen.
Sie wollten ihre Unterschrift unter die Vollmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker 't document van de bank.
Besonders von der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het is een militair document.
Ja, es ist ein Armeedokument.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een document voor mijn arrestatie?
Habt ihr eine Berchtigung für meine Festnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Je zult nooit dit document kunnen voorleggen.
Ihr werdet diese Berechtigung nie erbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een gedicht... is een persoonlijk document.
Ein Gedicht ist eine sehrprivate Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Dit document bewijst dat u werd afgeranseld.
Das beweißt das sie geschlagen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat document hebben wij nog niet gezien.
Davon haben wir noch nichts gesehen.
   Korpustyp: EU
Betreft: Politiestaatpraktijken en informanten in EUROPOL-document
Betrifft: Förderung von Polizeistaat-Praktiken und Denunziantentum in einer Veröffentlichung von EUROPOL
   Korpustyp: EU
Dit document verdient volgend jaar verbetering.
Es muß im nächsten Jahr verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Misschien moet dit document als blauwdruk dienen.
Dies sollte vielleicht als Vorbild dienen.
   Korpustyp: EU
Het hele document beslaat 25 bladzijden.
Das Gesamtwerk umfasst ein Viertelhundert Seiten.
   Korpustyp: EU
als een ander begeleidend document wordt gebruikt:
wenn ein anderes Begleitdokument verwendet wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vul het document in in blokletters.
Bitte in GROSSBUCHSTABEN ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uittreksel uit het handelsregister of gelijkwaardig document;
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document opslaan met een andere naam
Speichert das aktive Vokabeldokument unter einem anderen Namen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Documenteer uw risicobeoordeling en stuur ze door.
Dokumentieren Sie Ihre Risikobewertung und leiten Sie sie weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat in 't document dat jullie mensen mogen doden?
Wo steht, dass Sie Menschen umbringen dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben bijna het gebouw platgebrand, elk document is verbrand.
Haben fast das gesamte Gebäude abgefackelt, jedes File zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een document over werk voor de Duitse veiligheidsdienst.
Wenn ich das Wort für Wort übersetze, ist das ein Abkommen über Geheimdienst-Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ieder document van de zaak inzien.
Ich will jede Fallakte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Titel document Note for guidance on postmenopausal osteoporosis in women
Titel Note for guidance on postmenopausal osteoporosis in women
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik... lk documenteer alleen maar, oké? Mensen willen dit zien!
Ich dokumentiere nur, die Leute müssen das sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een of ander vrijgegeven Russisch militair document.
Das ist eine Art freigegebenes russisches Militärdokument.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een document over mij, jou en McLaughlin.
Sie haben Infos über mich, über dich, über McLaughlin, alle.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen visum, paspoort of document nodig.
ich brauche keine Visa, Pässe oder Reisedokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom adviseert mijn fractie dit document morgen te verwerpen.
Deshalb wird meine Fraktion morgen empfehlen, diese Richtlinie abzulehnen.
   Korpustyp: EU
document of stuk dat betrekking heeft op de zaak
Beweisstück im Zusammenhang mit der Rechtssache
   Korpustyp: EU IATE
Ik verzoek u dan ook het document grondig te lezen.
Sie werden dann sehen, wie wir es umsetzen.
   Korpustyp: EU
Dit document was bedoeld voor de Commissie begrotingscontrole.
Wir haben sie dem Ausschuß für Haushaltskontrolle vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Het hieruit voortvloeiende document is echter niet zeer duidelijk.
Der nun vorliegende Entwurf einer Verordnung ist allerdings nicht sehr klar.
   Korpustyp: EU
Dit document gaat immers niet over mededinging, maar over risico’s.
Das ist ja kein Wettbewerbspapier, das ist ein Risikopapier.
   Korpustyp: EU
En voorzover ik weet is dat ook een geldig document.
Und, wie ich ebenfalls denke, ist dieser Antrag gültig.
   Korpustyp: EU
1 Datum en tijdstip waarop het document is afgedrukt
1 Datum und Uhrzeit des Ausdrucks
   Korpustyp: EU DGT-TM
De OESO-lijst is als bijlage aan dit document gehecht.
Die OSZE-Liste liegt diesem Kriteriendokument als Anlage bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
invoering van een gecombineerde nomenclatuur en het enig document;
Einführung der Kombinierten Nomenklatur und des Einheitspapiers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ga naar Stockton en zorg dat Morrow dat document tekent.
Sie fahren nach Stockton. Bringen Sie Morrow dazu, die Eidesstattliche zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen schatkaart op de achterkant van het document.
Es ist keine Schatzkarte auf der Unabhängigkeitserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, scroll eens naar het einde van dat document.
Frost, scroll mal runter bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een oliedoek met met daarin een document.
Eine Dokumentenhülse, ein Öltuch mit Schriftstücken...
   Korpustyp: Untertitel
Tot over een jaar een document opduikt op CNN, jaja.
Und in einem Jahr taucht das Band bei CNN auf - uh uh.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb al een document klaar voor het Ethische Comité.
Ich habe ein Schreiben an den Ethik-Ausschuss vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Sta schuiven toe verder dan het einde van het document
Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er kan geen sjabloon voor dit type document worden aangemaakt.
Für diesen Dokumenttyp kann keine Vorlage erstellt werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer het type document dat u wilt aanmaken:
Bitte wählen Sie den Dokumenttyp, den Sie erstellen möchten:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4