In het samenvattende inspectieverslag moeten ten minste de datum en de plaats van de inspectie, de identificatie van het inspectieplatform, de identificatie van het geïnspecteerde doel en het type geconstateerde inbreuk worden vermeld.
Dieser zusammengefasste Inspektionsbericht enthält mindestens das Datum und den Ort der Inspektion, die Identität des Inspektionsfahrzeugs, die Identität des inspizierten Objekts und die Art des festgestellten Verstoßes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel is over tien minuten bij checkpoint.
- Objekt unterwegs, kommt in 10 Minuten zum Checkpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Schietstoel, torpedo's, doelzoekende geweren om op bewegende doelen te schieten.
Dazu natürlich Schleudersitz, Torpedos und selbst zielende Gewehre für bewegliche Objekte.
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk kende de dader beide slachtoffers, Of op zijn minst gebruikte hij ze als surrogaat voor het werkelijke doel van zijn woede.
Möglicherweise kannte der Täter beide Opfer oder er benutzte sie zumindest als Ersatz für das wahre Objekt seiner Wut.
Korpustyp: Untertitel
doelZiel darin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de buitenlandse markten was het doel de marktaandelen van de Franse producten te behouden door de exporteurs in staat te stellen een plaats in te nemen op de strategische markten en het hoofd te bieden aan de prijsconcurrentie.
Auf den Außenmärkten bestand das Zieldarin, die Marktanteile der französischen Erzeugnisse aufrechtzuerhalten, indem den Ausführern ermöglicht wurde, sich auf strategischen Märkten zu positionieren und dem Preiswettbewerb standzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de regio's en lidstaten die in aanmerking komen voor steun in het kader van de convergentiedoelstelling, moet het doel zijn het groeipotentieel te stimuleren om hoge groeicijfers te verwezenlijken en te behouden, waaronder het aanpakken van de tekortkomingen in de basisinfrastructuurnetwerken en het versterken van de institutionele en bestuurlijke capaciteit.
Für die Regionen und Mitgliedstaaten, welche unter dem Ziel „Konvergenz“ förderfähig sind, sollte das Zieldarin bestehen, das Wachstumspotenzial zu stimulieren, um hohe Wachstumsraten zu erzielen und beizubehalten, beispielsweise indem Lösungen für Defizite bei den grundlegenden Infrastrukturnetzen gefunden werden und die institutionelle und verwaltungstechnische Kapazität gestärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de besmetting van grondstoffen met mycotoxine momenteel nog niet volledig kan worden voorkomen, is het doel de aanwezigheid van deze toxinen te minimaliseren door het toepassen van goede landbouwpraktijken.
Da eine Getreideverarbeitungskette mit völlig mykotoxinfreien Erzeugnissen derzeit nicht zu verwirklichen ist, besteht das Zieldarin, das Vorkommen dieser Toxine mit Hilfe guter landwirtschaftlicher Praxis auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze autoriteiten hebben overigens duidelijk aangegeven dat deze maatregel uitdrukkelijk tot doel heeft de consumenten in staat te stellen genetisch gemodificeerde levensmiddelen beter te onderscheiden van andere levensmiddelen, zodat zij met kennis van zaken hun keuze kunnen maken.
Die Behörden haben im Übrigen eindeutig die Auffassung vertreten, dass das erklärte Ziel dieser Maßnahme darin besteht, den Verbrauchern zu ermöglichen, die genetisch veränderten Lebensmittel besser von den übrigen Lebensmitteln zu unterscheiden und somit eine wohl begründete Kaufentscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van het gebruik van een waarderingstechniek is om vast te stellen wat de transactieprijs op de waarderingsdatum zou zijn geweest bij een zakelijke, objectieve transactie tussen partijen die onafhankelijk zijn en handelen op basis van normale bedrijfsoverwegingen.
Bei der Anwendung einer Bewertungsmethode besteht das Zieldarin, den Transaktionspreis festzustellen, der sich am Bewertungsstichtag zwischen unabhängigen Vertragspartnern bei Vorliegen normaler Geschäftsbedingungen ergeben hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de Raad zijn druk bezig met de voorbereidingen voor deze raadpleging, maar ik kan u nu al vertellen wat ons doel is: wij willen van de autoriteiten van Ivoorkust de stellige toezegging dat zij de grondwettelijke orde zullen herstellen en dat zij een tijdschema voor deze overgang bekend zullen maken.
Die Kommission und der Rat arbeiten bereits an der Vorbereitung dieser Konsultationen, doch ich kann Ihnen schon jetzt versichern, daß unser Zieldarin besteht, eine verbindliche Zusage seitens der ivorischen Behörden hinsichtlich der Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung und die Bekanntgabe eines Zeitplans für diesen Übergangsprozeß zu erhalten.
Korpustyp: EU
Wat betreft de bilaterale overeenkomsten inzake luchtdiensten tussen EU-lidstaten en Vietnam, verwelkom ik het feit dat het doel is om alle EU-luchtvaartmaatschappijen niet-discriminerende toegang te verlenen tot routes tussen de Europese Unie en Vietnam.
Was die bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten der EU und Vietnam anbelangt, so freut es mich, dass das Zieldarin besteht, allen Luftfahrtunternehmen der EU diskriminierungsfreien Zugang zu Strecken zwischen der Europäischen Union und Vietnam zu gewähren.
Korpustyp: EU
Het doel moet echter zijn van ITER een next step te maken.
Doch das Ziel muss darin bestehen, ITER als next step zu behandeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de alliantie had bij haar optreden in Kosovo als doel ervoor te zorgen dat zij die in Kosovo wilden blijven of naar deze provincie terug wilden keren, dat wil zeggen naar hun wortels en hun cultuur, dit ook daadwerkelijk konden.
Herr Präsident, als sich die Allianz im Kosovo engagierte, bestand das Zieldarin, in dieser Region wieder die Bedingungen herzustellen, die es all denjenigen, die dort bleiben oder dorthin zurückkehren wollten, ermöglichen sollten, in ihrer vertrauten Umgebung und in ihrer eigenen Kultur zu leben.
Korpustyp: EU
Op de topconferentie EU/Rusland in Khanty-Mansiisk is overeengekomen dat ons gezamenlijke doel is een strategische overeenkomst te sluiten die een veelomvattend kader voor de betrekkingen tussen de EU en Rusland voor de afzienbare toekomst biedt en het potentieel van onze betrekkingen helpt ontwikkelen.
Auf dem EU-Russland-Gipfel von Chanty-Mansijsk wurde vereinbart, dass unser gemeinsames Zieldarin liegt, ein strategisches Abkommen abzuschließen, das einen umfassenden Rahmen für die Beziehungen zwischen der EU und Russland in der vorhersehbaren Zukunft schafft und dazu beiträgt, das Potenzial unserer Beziehungen auszubauen.
Korpustyp: EU
doelZielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daarbij gebruikte instrumenten en procedures kunnen variëren naar gelang van het type transactie en het specifiek beoogde doel .
Die Feinsteuerungsinstrumente und - verfahren werden der jeweiligen Art der Transaktionen und den dabei verfolgten speziellen Zielen angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De genoemde maatregelen zijn in overeenstemming met het bij Verordening (EG) nr. 2799/98 vastgestelde doel, namelijk te voorkomen dat het gebruik van de euro in plaats van de nationale valuta een systematisch voordeel oplevert.
Diese Maßnahmen entsprechen den Zielen der Verordnung (EG) Nr. 2799/98, da sie gewährleisten, dass der Rückgriff auf den Euro verglichen mit dem Rückgriff auf das Pfund Sterling nicht zu einem systematischen Vorteil führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerking van VIS-gegevens moet in verhouding staan tot het beoogde doel en noodzakelijk zijn voor het vervullen van de taken van de bevoegde autoriteiten.
Jede Verarbeitung von VIS-Daten sollte in einem angemessenen Verhältnis zu den verfolgten Zielen stehen und für die Ausübung der Aufgaben der zuständigen Behörden erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer innovatie betere milieubescherming tot doel heeft en ertoe leidt dat minstens een jaar voordat EER-normen worden vastgesteld, aan die normen wordt voldaan of, indien er geen EER-normen zijn, het niveau van milieubescherming doet stijgen of het mogelijk maakt verder te gaan dan de EER-normen, kan de maximum steunintensiteit tot 30% bruto worden verhoogd.
Zielen Innovationen auf einen besseren Umweltschutz ab und führen sie zur Einhaltung neuer EWR-Normen mindestens ein Jahr vor deren Inkrafttreten oder führen sie bei Fehlen entsprechender EWR-Normen zu einer Verbesserung des Umweltschutzniveaus oder ermöglichen sie es, über die EWR-Normen hinauszugehen, kann die Beihilfehöchstintensität auf bis zu 30 % brutto angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De behoeften aan bedrijfs- en handelsstatistieken worden voor een groot deel ingegeven door de vernieuwde Lissabonstrategie, die als doel heeft het concurrentievermogen van de Europese economie te bevorderen en een hoge en constante groei te bereiken.
Ein Schlüsselelement für den Bedarf an Unternehmens- und Handelsstatistiken ist die erneuerte Lissabon-Strategie mit ihren Zielen, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu fördern und ein hohes und nachhaltiges Wachstum zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsvoorschriften van het regelgevingskader voor de organisatorische eisen die door beleggingsondernemingen die beroepsmatig beleggingsdiensten en voor zover van toepassing nevendiensten en beleggingsactiviteiten verrichten, alsook op gereglementeerde markten in acht moeten worden genomen, moeten verenigbaar zijn met het doel van Richtlijn 2004/39/EG.
Die Durchführungsbestimmungen zu den in der Rahmenregelung festgelegten organisatorischen Anforderungen an Wertpapierfirmen, die auf gewerblicher Basis Wertpapier- und gegebenenfalls Nebendienstleistungen erbringen und Anlagetätigkeiten ausüben, sowie an geregelte Märkte sollten mit den Zielen der Richtlinie 2004/39/EG vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen onderdelen van regelingen en tariefstructuren met een sociaal doel toestaan, mits de verstorende effecten voor het transport- en distributienet minimaal zijn en niet onevenredig zijn ten opzichte van het sociale doel.
Die Mitgliedstaaten können Systemkomponenten und Tarifstrukturen, mit denen soziale Ziele verfolgt werden, genehmigen, sofern alle störenden Auswirkungen auf das Übertragungs- und Verteilungssystem auf das erforderliche Mindestmaß begrenzt werden und in keinem unangemessenen Verhältnis zu den sozialen Zielen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun wordt gebruikt voor het toezicht op en de evaluatie van de schoolfruitregeling of voor de communicatie die aansluit bij het doel van de regeling;
die Beihilfe zur Überprüfung und Bewertung des Schulobstprogramms oder für Kommunikationsmaßnahmen im Einklang mit den Zielen des Programms zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Loutere vervangingsinvesteringen komen niet voor steun in aanmerking om er zeker van te zijn dat het doel van de maatregel, d.i. een betere aanpassing aan de marktvraag en een groter concurrentievermogen, door deze steun wordt bereikt.
Einfache Ersatzinvestitionen sind keine förderfähigen Ausgaben; die Unterstützung muss den Zielen der Maßnahme, d. h. Verbesserungen in Bezug auf die Anpassung an die Marktnachfrage und erhöhte Wettbewerbsfähigkeit, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ingrepen die geen therapeutisch of diagnostisch doel dienen en geen verband houden met het merken van de varkens overeenkomstig de terzake geldende wetgeving, en die resulteren in de beschadiging of het verlies van een gevoelig deel van het lichaam of in een wijziging van de botstructuur, zijn verboden, met uitzondering van:
Alle Eingriffe, die nicht therapeutischen oder diagnostischen Zielen oder der Identifizierung der Schweine in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften dienen und die zu Beschädigung oder dem Verlust eines empfindlichen Teils des Körpers oder einer Veränderung der Knochenstruktur führen sind verboten. Es gelten folgende Ausnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
doelmeine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik doel ook op de verrichtingen van Eurostat, waarop wij in het verslag eveneens de aandacht vestigen.
Ich meine die Vorgänge bei EUROSTAT, auf die wir im Bericht auch hinweisen.
Korpustyp: EU
Ik doel op de volledige fiscale autonomie, de exclusieve bevoegdheid die Baskenland heeft om alle belastingen, heffingen en accijnzen te innen. Die autonomie strekt zich ook uit tot begrotingskwesties en de besteding van de openbare middelen.
Ich meine die globale Autonomie, die ausschließliche Berechtigung und Zuständigkeit des Baskenlands auf steuerhoheitlichem Gebiet, zur Erhebung aller Steuern, Gebühren und öffentlichen Abgaben sowie in allen Fragen des Haushalts und der öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU
Ik doel daarmee op de houding die de Oostenrijkse regering zal aannemen ten aanzien van de voorstellen van de Commissie met betrekking tot een actieplan voor de strijd tegen discriminatie en tot twee richtlijnen.
Damit meine ich die Haltung, die die österreichische Regierung im Rat zu den Vorschlägen der Kommission für die Aufstellung eines Aktionsprogramms zur Bekämpfung der Diskriminierung und zu zwei Richtlinien beziehen wird.
Korpustyp: EU
Ik doel op de liberale financieel-economische beleidsmaatregelen die, bijvoorbeeld, tot gevolg hebben dat achthonderd miljoen mensen van minder dan een dollar per dag moeten zien rond te komen en dat tientallen miljoenen geen toegang hebben tot aidstherapieën.
Ich meine hier die liberalistische Wirtschafts- und Finanzpolitik, die beispielsweise 800 Millionen Menschen dazu zwingt, mit weniger als einem Dollar pro Tag auszukommen, und die verhindert, dass Millionen von Menschen Zugang zu einer AIDS-Therapie erhalten.
Korpustyp: EU
Ik doel op de structurele aspecten van de visserij.
Ich meine die strukturellen Aspekte des Fischereiwesens.
Korpustyp: EU
Hiermee doel ik bijvoorbeeld op de beperkingen die de Commissie de bedrijven wil opleggen op het vlak van de doelstellingen en algemene regels voor steun uit het Fonds.
Damit meine ich beispielsweise die Ziele und allgemeinen Interventionsregeln für den Fonds, die die Kommission für Unternehmen einführen will.
Korpustyp: EU
Ik doel dan op het arbeidsmarktbeleid en de werkloosheid in de Unie.
Ich meine damit die Arbeitsmarktpolitik und die Arbeitslosigkeit in der Union.
Korpustyp: EU
Ik doel hiermee op het inzetten van gemeenschappelijke charters voor het terugsturen van ongewenste personen.
Ich meine die Sammelabschiebung von 'Unerwünschten' über Charterflüge.
Korpustyp: EU
Ik doel op de investering door de gemeenschap waarbinnen zij leven.
Ich meine auch die Investitionen der Gemeinden, die sie fördern und unterstützen.
Korpustyp: EU
Mijn tweede vraag is: wat vindt u van de drukmiddelen die momenteel door de Amerikaanse regering worden gebruikt tegen een aantal Europese bedrijven - ik doel op de Spaanse keten Sol Melía en andere bedrijven zoals Club Méditerranée en het Duitse LTU -, en hoe zou de Europese Unie daar volgens u op moeten reageren?
Und die zweite: Wie beurteilen Sie den Druck, den die Regierung der Vereinigten Staaten derzeit auf einige europäische Unternehmen ausübt - ich meine die spanische Kette Sol Meliá und andere Unternehmen wie den Club Méditérranée und die deutsche LTU -, und welche Maßnahmen müßte die Europäische Union Ihrer Ansicht nach ergreifen?
Korpustyp: EU
doelZwecks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betalingsdienstaanbieders krachtens een regime opleggen het doel van dergelijke transacties te controleren , zou de goede werking van het betalingsverkeer niet bevorderen .
Es wäre dem reibungslosen Funktionieren der Zahlungssysteme nicht förderlich , Zahlungsverkehrsdienstleistern Regelungen aufzuerlegen , die sie zur Prüfung des Zwecks solcher Transaktionen verpflichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een toelichting over het doel, het gebruik en de functies van de schakelindicator, die wordt opgenomen in een hoofdstuk „Schakelindicator” in de handleiding bij het voertuig.
eine Erläuterung des Zwecks, der Anwendung und der Funktionen der GSI in einem Abschnitt „GSI“ in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet in een hoofdstuk „Schakelindicator” in de handleiding bij het voertuig toelichting verstrekken over het doel, het gebruik en de functies van de schakelindicator.
Der Hersteller übermittelt in einem Abschnitt „GSI“ in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs eine Erläuterung des Zwecks, der Anwendung und der Funktionen der GSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel en de werkingssfeer van het fonds laten in geen geval de ondersteuning toe van maatregelen ten behoeve van gebieden en centra om mensen in derde landen vast te houden.
Aus dem Fonds sollten angesichts seines Umfangs und Zwecks auf keinen Fall Maßnahmen in Bezug auf Bereiche oder Zentren zur Ingewahrsamnahme von Personen in Drittstaaten unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure dient niet-discriminerend te zijn, wat betekent dat de verkoop openstaat voor alle categorieën potentiële kopers zonder onderscheid te maken naar het doel van hun investering.
Die Ausschreibung muss diskriminierungsfrei sein, das heißt, sie muss für alle potenziellen Käufergruppen ohne Diskriminierung hinsichtlich des Zwecks der geplanten Investition zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure dient niet-discriminerend te zijn, wat betekent dat de verkoop openstaat voor alle categorieën potentiële kopers zonder onderscheid naar het doel van hun investering.
Das Bieterverfahren muss diskriminierungsfrei sein, d. h. es muss garantieren, dass der Verkauf allen potenziellen Arten von Käufern, ohne jede Diskriminierung hinsichtlich des Zwecks der geplanten Investition, offensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen gecertificeerd voor: vermeld doel van de invoer van de dieren of beoogd gebruik van de producten (in de specifieke certificaten worden alleen de mogelijke keuzes vermeld).
Waren zertifiziert für: Angabe des Zwecks der Einfuhr der Tiere oder der geplanten Nutzung der Erzeugnisse (auf den einzelnen Bescheinigungen erscheinen nur die möglichen Optionen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 2: elementair systeemoverzicht van bediening, indicatoren en voornaamste componenten, incl. hun locatie en doel, klein onderhoud en elementaire probleemoplossing.
Stufe 2: Grundlegende Systemübersicht über Bedienelemente, Anzeigeinstrumente, Hauptkomponenten, einschließlich ihrer Lage und ihres Zwecks, Wartung und Behebung kleinerer Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonsgegevens die uit het DIS zijn gekopieerd, mogen slechts bewaard worden voor de tijd die nodig is voor het bereiken van het doel waarvoor zij waren gekopieerd.
Aus dem ZIS kopierte personenbezogene Daten sind nur so lange zu speichern, wie es zur Erfüllung des Zwecks, zu dem sie kopiert wurden, notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijstelling dient te worden geïnterpreteerd overeenkomstig het exclusieve doel van de vlucht.
Diese Freistellung wird im Sinne des ausschließlichen Zwecks des Flugs ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
doelAnliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wilde duidelijk maken dat de Raad zich, hoe nobel en rechtvaardig het politieke doel ook is, geen bevoegdheden mag aanmeten die hij niet heeft.
Ich wollte klarstellen, daß es nicht möglich ist, daß sich der Rat, auch wenn das politische Anliegen noch so edel und noch so richtig ist, Kompetenzen anmaßt, die er nicht hat.
Korpustyp: EU
Wat is het doel van de interimovereenkomsten?
Zu den vorläufigen Abkommen frage ich: Was ist ihr Anliegen?
Korpustyp: EU
Ons gezamenlijke doel is ervoor te zorgen dat alle natuurlijke en rechtspersonen die zich bezighouden met verzekeringsbemiddeling geregistreerd staan bij een bevoegde instantie op basis van een minimum aan beroepseisen.
Es ist unser gemeinsames Anliegen sicherzustellen, dass alle natürlichen und juristischen Personen, die der Tätigkeit der Versicherungsvermittlung nachgehen, durch eine dafür zuständige Behörde auf der Grundlage bestimmter beruflicher Mindestanforderungen registriert werden.
Korpustyp: EU
Ons doel was, en dat is het nog steeds, om eerst de feiten goed op te helderen.
Es war und ist unser Anliegen, zunächst die Faktenlage ausreichend zu klären.
Korpustyp: EU
Wat de "conventie" ter "voorbereiding" van de volgende IGC betreft: wij geloven dat die uitsluitend tot doel heeft de soevereiniteit van de nationale regeringen en parlementen te beperken of aan voorwaarden te onderwerpen.
Hinter der Einsetzung eines "Konvents " zur Vorbereitung der nächsten Regierungskonferenz steht aus unserer Sicht vor allem das Anliegen, die souveränen Entscheidungen der nationalen Regierungen und Parlamente zu beschneiden oder mit Bedingungen zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
Het doel van het Commissievoorstel was maatregelen te introduceren ter vermindering van CO2-emissies in overeenstemming met de geformuleerde doelen van het energie- en klimaatveranderingspakket.
- (FR) Das Anliegen des Vorschlags der Kommission war die Einleitung von Maßnahmen zur Reduzierung des CO2-Ausstoßes gemäß den im Paket zu Energie und Klimawandel gesetzten Zielen.
Korpustyp: EU
De voorgestelde maatregelen hebben tot doel de algemene belangen van de visserijsector te beschermen.
Anliegen der vorgeschlagenen Maßnahmen ist es, die Interessen des Fischereisektors insgesamt zu schützen.
Korpustyp: EU
Doel van dit verslag is om het behoud van de ecosystemen met de nodige aandacht en zorgvuldigheid te combineren met de bescherming van de sociale aspecten van de visserij.
Anliegen dieses Berichts war es, das Problem des Schutzes von Ökosystemen und soziale Fragen im Zusammenhang mit der Fischerei mit gebührender Sorgfalt und Aufmerksamkeit zu verbinden.
Korpustyp: EU
Het doel van mijn bijdrage is duidelijk te maken dat ik het volstrekt oneens ben met deze richtlijn.
Anliegen meines Beitrag ist es daher, meiner totalen Ablehnung dieser Richtlinie offiziell Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
.- Dit voorstel heeft als doel integratie van de Europese markten, harmonisatie van de condities voor bedrijfsherstructureringen, versterking van de rechtszekerheid voor het grensoverschrijdend openbaar overnamebod ten gunste van alle belanghebbenden en het garanderen van bescherming voor de houders van minderheidsaandelen bij een openbaar overnamebod. Aldus komt er meer transparantie in de beschermingsstructuren en -mechanismen.
Anliegen dieses Vorschlags ist es, die europäischen Märkte zu integrieren, die Umstrukturierungsbedingungen der Unternehmen zu harmonisieren, die Rechtssicherheit der grenzübergreifenden Übernahmeangebote zum Nutzen aller Beteiligten zu stärken und den Schutz der Minderheitsaktionäre im Rahmen dieser Operationen zu gewährleisten, indem die Transparenz der Strukturen und der Schutzmechanismen erhöht wird.
Korpustyp: EU
doeldas Ziel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel hiervan was om, in het kader van het Franse beleid voor steun aan de culturele verscheidenheid, een optimale distributie van Franstalige boeken te waarborgen en zodoende de verspreiding van de Franse literatuur in de gehele wereld te stimuleren.
Das Ziel habe darin bestanden, im Rahmen der französischen Politik der Unterstützung der kulturellen Vielfalt einen optimalen Vertrieb französischsprachiger Bücher zu gewährleisten und auf diese Weise die weltweite Verbreitung der französischsprachigen Literatur zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van een gecombineerd onderzoek naar de chronische toxiciteit en carcinogeniteit is, na langdurige en herhaalde blootstelling de chronische en carcinogene effecten van een stof bij een zoogdiersoort te bepalen.
Das Ziel einer kombinierten Toxizitäts-Kanzerogenitätsbestimmung liegt in der Ermittlung der chronischen und kanzerogenen Wirkungen, die eine Substanz nach lang dauernder Exposition bei einem Säugetier hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de samenwerking op dit gebied is ontwikkeling en diversificatie van de onderlinge handel door te streven naar verbetering van de markttoegang.
Das Ziel der Zusammenarbeit in diesem Bereich besteht darin, den beiderseitigen Handel auszubauen und zu diversifizieren und dabei nach Möglichkeiten für die Verbesserung des Marktzugangs zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van een exportgericht bedrijf of een bedrijf in een bijzondere economische zone is uitvoer, zoals bepaald in punt 6.1 van het document in- en uitvoerbeleid 2002-2007.
Das Ziel eines EOB bzw. einer SWZ besteht gemäß Abschnitt 6.1 des EXIM-Dokuments 2002—2007 in der Ausfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van staatssteun in het kader van het zeevervoersbeleid is het bevorderen van het concurrentievermogen van de EER-vloten op de mondiale zeevervoersmarkt.
Das Ziel von staatlichen Beihilfen innerhalb der Seeverkehrspolitik ist die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der EWR-Flotten auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de toegangsbeperkende maatregelen is om in de zomerperiode op droogvallende platen Hinderplaat en Bollen van de Ooster in de Voordelta meer rust te creëren.
Das Ziel der zugangsbeschränkenden Maßnahmen besteht daraus, im Sommer auf den trocken gefallenen Sandbänken Hinderplaat und Bollen van de Ooster im Voordelta mehr Ruhe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel is hierbij om binnen het bodembeschermingsgebied de biomassa, als voedsel voor vogels en vissen, te verhogen om de totale biomassa in de Voordelta gelijk te houden aan de situatie vóór de aanleg van Maasvlakte 2.
Das Ziel hierbei lautet, innerhalb des Bodenschutzgebietes die Menge der Biomasse als Nahrung für Vögel und Fische zu steigern, um die Gesamtmenge der Biomasse im Voordelta auf dem gleichen Niveau wie vor dem Anlegen der Maasvlakte 2 zu behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van het EIT is de innovatiecapaciteit van de lidstaten en de Gemeenschap te versterken om op die manier bij te dragen tot duurzame economische groei en een duurzame concurrentiepositie in Europa.
Das Ziel des EIT besteht darin, einen Beitrag zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum in Europa und zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit zu leisten, indem die Innovationskapazität der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft gestärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antidumpingmaatregelen hebben niet tot doel invoer te verbieden of het aanbod van CFL-i’s op de communautaire markt aan banden te leggen.
Das Ziel von Antidumpingmaßnahmen besteht weder darin, Einfuhren zu verbieten noch die Versorgung des Gemeinschaftsmarktes mit CFL-i zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de aangemelde regeling is volgens de kennisgeving dat enkele van de door de coöperaties ondervonden nadelen met betrekking tot het aantrekken van eigen vermogen worden gecompenseerd.
Das Ziel der angemeldeten Regelung besteht gemäß der Anmeldung darin, einige dieser Nachteile hinsichtlich der Kapitalbeschaffung auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doelbeziehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik doel in het bijzonder op het Europees Sociaal Fonds, dat nu van doorslaggevende betekenis is om dit deel van de wereld in de toekomst te verzekeren van kwalitatief hoogwaardige werkgelegenheid.
Ich beziehe mich hier hauptsächlich auf den Europäischen Sozialfonds, der heutzutage entscheidend ist, um die Qualität zukünftiger Arbeitsplätze in diesem Teil der Welt zu garantieren.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat aanwerving op de breedst mogelijke geografische basis, en daarmee doel ik op de nieuwe lidstaten, werkelijkheid zal worden.
Ich hoffe, dass eine Rekrutierung auf einer möglichst breiten geografischen Grundlage, und damit beziehe ich mich auf die neuen Mitgliedstaaten, Wirklichkeit werden wird.
Korpustyp: EU
Ik doel daarmee op gekwalificeerd personeel en op continue opleidingen voor hen.
Ich beziehe mich hierbei auf qualifizierte Mitarbeiter und darüber hinaus auf laufende Schulungen für diese.
Korpustyp: EU
Ik doel hierbij op een gemiddelde arbeidsparticipatie van vrouwen van 62,5 procent tegenover 80 procent bij de mannen, en op de steeds grotere academische successen van vrouwen die echter in contrast staan met de loopbaanvooruitzichten voor deze sekse: dit is nog steeds teleurstellend en moet veranderen.
Ich beziehe mich hierbei auf eine Beschäftigungsquote von Frauen von 62,5 % gegenüber einer Beschäftigungsquote von 80 % bei Männern, dem steigenden akademischen Erfolg von Frauen, der sich jedoch nicht auf die Karrierechancen überträgt: all dies ist immer noch enttäuschend und muss sich ändern.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik doel op artikel 132 en artikel 142 van het Reglement.
Herr Präsident! Ich beziehe mich auf Artikel 132 in Verbindung mit Artikel 142 der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Ik doel op wat u, mijnheer de Voorzitter, zojuist over de Raad gezegd hebt.
Ich beziehe mich auf das, was Sie gerade über den Rat gesagt haben, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Ik doel in het bijzonder op de procedure voor de hervorming van de grondwet, waar onze fractie niet mee akkoord kan gaan.
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf das Verfahren der Verfassungsreform, dem wir als Fraktion nicht zustimmen können.
Korpustyp: EU
Ik doel hier met name op het verlengen van de termijn in artikel 11, het aanpassen van de boeteregeling in artikel 16 en de wijze waarop lidstaten het systeem van emissiehandel belasten in artikel 16, lid 4. Het bevorderen van een goede werking van een markt voor emissierechten is gediend met duidelijkheid over marktverstorende elementen.
Ich beziehe mich hier insbesondere auf die Verlängerung der in Artikel 11 vorgesehenen Frist, die Anpassung der Sanktionen in Artikel 16 sowie die steuerliche Behandlung des Emissionshandelssystems durch die Mitgliedstaaten in Artikel 16 Absatz 4. Für das ordnungsgemäße Funktionieren eines Marktes für Emissionsberechtigungen ist es wichtig, Klarheit über marktverzerrende Elemente zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik doel met name op de razendsnelle stijging van de prijs voor olie en gas, waarvan wij de grootste importeur zijn.
Ich beziehe mich insbesondere auf den kometenhaften Anstieg des Preises für Gas und Erdöl, deren größter Importeur wir sind.
Korpustyp: EU
Zoals alle onaangename waarheden is ook deze met moeite aan het licht gekomen: ik doel met name - ik hoop dat de betrokken lid-staten mij zullen vergeven - op de debatten die al lang geleden in de Raad zijn gevoerd.
Wie bei allen unbequemen Wahrheiten hat es eine gewisse Zeit gedauert, bis sie ans Tageslicht kam. Ich beziehe mich hier insbesondere - die jeweiligen Mitgliedstaaten mögen mir dies verzeihen - auf die vor einiger Zeit im Rat begonnenen Diskussionen.
Korpustyp: EU
doelGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitvoeren van monetair beleid en het vervullen van andere taken zijn vanuit een specifiek doel onderworpen aan onafhankelijke besluitvorming , d.w.z. het handhaven van prijsstabiliteit .
Die Durchführung der Geldpolitik und die Erfüllung anderer Aufgaben sind aus einem bestimmten Grund , nämlich der Gewährleistung der Preisstabilität im Euroraum , einem unabhängigen Entscheidungsprozess unterworfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doel van het aandoen van de haven (aanlanding, overlading of toegang tot diensten):
Grund des Einlaufens (Anlandung, Umladung oder Nutzung von Dienstleistungen):
Korpustyp: EU DGT-TM
het onbedoelde gebruik van verouderde documenten te voorkomen en dergelijke documenten op een passende wijze te identificeren indien zij voor enig doel worden bewaard.
die unbeabsichtigte Verwendung veralteter Dokumente zu verhindern und diese in geeigneter Weise zu kennzeichnen, falls sie aus irgendeinem Grund aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitnodigingen, toegangsbewijzen, inschrijvingen of programma's, zo mogelijk met vermelding van de naam van de uitnodigende instantie of de duur van het verblijf dan wel enig ander geschikt document waaruit het doel van het bezoek blijkt.
Einladungen, Eintrittskarten, Aufnahmebestätigungen oder Programme, möglichst unter Angabe des Namens der einladenden Stelle und der Dauer des Aufenthalts, oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen der Grund der Reise hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het 25 kV 50 Hz-wisselspanningssysteem moet als doel worden genomen omwille van de compatibiliteit met elektrische opwekking- en verdeelsystemen en standaardisering van onderstationuitrusting.
Das 25 kV/50 Hz-Wechselstromnetz ist auf Grund seiner Kompatibilität mit den elektrischen Stromerzeugungs- und -verteilungssystemen und der möglichen Standardisierung der Unterwerksausrüstung das Zielsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met datzelfde doel moet ook worden bepaald op basis van welke criteria programma’s prioriteit moeten krijgen bij de selectie, ten einde aan de betrokken programma’s een zo groot mogelijke impact te geven.
Aus demselben Grund sind die Kriterien für die Auswahl der Programme so festzulegen, dass eine möglichst große Wirkung erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder andere voor dit doel is de politieke rol van de dalai lama onvervangbaar: sterker nog, hij staat borg voor een evenwicht dat de Tibetaanse kwestie niet op de spits drijft tot onafhankelijkheid, maar is bijgevolg wel onvermurwbaar als het gaat om de rechten van zijn volk.
Auch aus diesem Grund ist der Dalai Lama als politische Figur unersetzlich. In der Tat ist er der Garant für ein Gleichgewicht, bei dem die Tibetfrage nicht direkt in die Unabhängigkeit mündet, er aber trotzdem die Rechte seines Volkes kompromisslos vertritt.
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat het proces om de mechanismen voor staatssteun te herzien slechts één doel diende, namelijk om de economieën van de lidstaten te helpen de crisis te boven te komen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Prozess der Überprüfung der Mechanismen für staatliche Beihilfen nur aus einem einzigen Grund eingeleitet wurde: um den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten dabei zu helfen, die Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit uitvoeringsverslag heeft bijgedragen aan het bereiken van dat doel.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass dieser Bericht über die Umsetzung einen Beitrag leisten konnte.
Korpustyp: EU
Het doel van een dergelijk gebrek aan onderscheidend vermogen is de tenuitvoerlegging van het klimaatpakket en de handel in emissierechten.
Der Grund, der hinter dieser mangelnden Unterscheidung steht, ist die Einführung des Klimapakets und sein Handel mit Verschmutzungsrechten.
Korpustyp: EU
doelAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van de bochtaanwijzer is het vergemakkelijken van het varen met behulp van radar en het meten en aanwijzen van de snelheid van draaiing van het schip naar bakboord en stuurboord.
Der Wendeanzeiger hat die Aufgabe, zur Unterstützung der Radarnavigation die Wendegeschwindigkeit des Schiffes nach Backbord und Steuerbord zu messen und anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderlinge afstemming van de aard van de activiteiten en de financieringswijze van het IFP, enerzijds, en de rechtsvorm van het IFP, anderzijds, zou de reden voor de wijziging van rechtsvorm zijn geweest. Doel was om het IFP meer in de publieke sfeer te brengen; daarvoor moest de vorm van privaatrechtelijke beroepsorganisatie worden opgegeven.
Als Gründe für die Umwandlung in ein EPIC gaben sie an, dass der rechtliche Status an die Art der Tätigkeiten und die Finanzierungsart des IFP angepasst werden sollte und das IFP mit der Aufgabe des Status als privatrechtliche berufsständische Einrichtung stärker in die öffentliche Sphäre gerückt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft tot doel om te waarborgen dat de Scottish Executive verantwoording draagt voor het juiste, efficiënte en effectieve gebruik van overheidsgelden.
Ihre Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass die schottische Regionalregierung für die sachgemäße, effiziente und effektive Verwendung öffentlicher Mittel Rechenschaft ablegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht (HCCH) heeft als doel te werken aan de geleidelijke eenmaking van de regels van het internationaal privaatrecht.
Die Haager Konferenz für Internationales Privatrecht (Haager Konferenz) hat die Aufgabe, an der fortschreitenden Vereinheitlichung der Regeln des Internationalen Privatrechts zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„remsysteem”: het geheel van onderdelen dat als doel heeft een bewegend voertuig geleidelijk af te remmen of tot stilstand te brengen of een stilstaand voertuig op zijn plaats te houden; deze functies worden in punt 5.1.2 nader omschreven.
bezeichnet die Gesamtheit der Teile außer dem Motor, deren Aufgabe es ist, die Geschwindigkeit eines fahrenden Fahrzeugs zu verringern oder es zum Stillstand zu bringen oder es im Stillstand zu halten; diese Funktionen sind in Punkt 5.1.2 näher bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1948 richtte de deelstaat Nedersaksen een „trustkantoor” op, dat tot doel had de sociale woningbouw te bevorderen.
Im Jahre 1948 errichtete das Land Niedersachsen eine „Treuhandstelle“, deren Aufgabe in der Förderung des sozialen Wohnungsbaus bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
TVO is een onderneming zonder winstoogmerk, die tot doel heeft haar aandeelhouders tegen kostprijs elektriciteit te leveren.
Bei TVO handelt es sich um eine Gesellschaft ohne Erwerbszweck mit der Aufgabe, ihren Aktionären Strom zum Selbstkostenpreis zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij prefectoraal besluit van 12 januari 1998 hebben de Conseil régional d'Alsace en de Conseils généraux des départements du Haut-Rhin et du Bas Bas-Rhin de gemengde vereniging Symbio (hierna „Symbio” genoemd) opgericht, die tot doel heeft de noodzakelijke procedures uit te werken voor de oprichting van Bioscope.
Durch Präfektoralverordnung („arrêté préfectoral“) vom 12. Januar 1998 haben der „Elsässische Generalrat“ und die Generalräte der Départements Haut-Rhin und Bas-Rhin die Vereinigung SYMBIO (nachstehend „SYMBIO“) gegründet, deren Aufgabe die Durchführung der für die Realisierung von Bioscope erforderlichen Maßnahmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft tot doel de deelstaat, vooral door het stimuleren van woningbouw door de overheid en met rentesubsidie, te steunen bij het aanbieden aan de bevolking van geschikte woningen.
Sie hatte die Aufgabe, das Land, vor allem durch Förderung des öffentlichen und steuerbegünstigten Wohnungsbaus, bei der Versorgung der Bevölkerung mit angemessenen Wohnungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot dit onderzoek zij eraan herinnerd dat het doel ervan is na te gaan of tapekwaliteit moet worden beschouwd als een van andere soorten WPF verschillend product, en niet de voor de bedrijfstak van de Gemeenschap veroorzaakte schade of het belang van de Gemeenschap te beoordelen.
Es sei auch daran erinnert, dass mit dieser Untersuchung ermittelt werden soll, ob der Warentyp „Band“ sich von anderen GPF-Typen unterscheidet; es ist nicht Aufgabe der Untersuchung, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verursachte Schädigung oder das Gemeinschaftsinteresse zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
doelSinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spel kent geen winnaar. Het enige doel is om zo grappig mogelijke gezichten of situaties te maken.
In diesem Spiel gibt es keinen Gewinner. Der einzige Sinn des Spiels besteht darin, das lustigste Gesicht zu machen, das möglich ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als er geen bom onder ligt, dan verschijnt er een getal. Dit getal geeft het aantal aangrenzende vierkantjes weer dat een bom bevat. Welke zijn dat?, zult u zich afvragen: nou, dat is het doel van dit spel.
Ist keine Bombe unter dem Feld, erscheint eine Nummer. Die Nummer gibt die Anzahl der benachbarten Felder an, unter denen eine Bombe liegt. Sie fragen: Unter welchen Feldern? Das ist der Sinn des Spiels.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het doel van een SOW is het identificeren van termijnelementen (de feitelijke zaken die in een project gedaan moeten worden). Daarom dient SOW als de basis voor een groot gedeelte van de projectplanning.
Der Sinn des Projektstrukturplans ist es, wichtige Elemente eines Projekts zu bestimmen. Daher dient ein Projektstrukturplan als Grundlage für die Projektplanung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de velden met nummers 2.24, 2.25 en 2.26 is ruimte voorzien om specifieke vereisten op te nemen; deze zullen echter tot het strikt noodzakelijke aantal worden beperkt zodat niet aan het doel van een geharmoniseerd document wordt voorbijgeschoten.
Die Felder mit der Nummer 2.24, 2.25 und 2.26 sind für besondere Anforderungen ausgelegt; allerdings sollte sich die Anzahl auf das absolut Notwendige beschränken, um nicht den Sinn eines harmonisierten Dokuments zunichte zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vandaag bevestigen we dat dit doel een realiteit is, en dat het ons menens is met de verwezenlijking ervan.
Und heute stellen wir unter Beweis, dass dieser Sinn bestätigt, weitergeführt und sogar verstärkt wird.
Korpustyp: EU
Met genoegen kan ik bevestigen dat ons voorstel betreffende hervorming van de marktordening voor hop, waarvan het doel inderdaad erin bestaat de aanpassing van de sector aan de eisen van de markt te vergemakkelijken, over het algemeen toch positief is onthaald.
Ich kann mit Genugtuung bestätigen, daß unser Vorschlag über eine Reform der Marktorganisation für Hopfen, deren Sinn allerdings in einer Erleichterung der Anpassung des Sektors an die Anforderung des Marktes besteht, im großen und ganzen positiv aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Het is altijd een product, maar het is meer dan een product, omdat het een betekenis en een doel in zich draagt.
Sie ist immer eine Ware, aber sie ist mehr als eine Ware, weil sie Träger von Bedeutung und Sinn ist.
Korpustyp: EU
Nu hebben we bijvoorbeeld ook de programma's EURECA, COST en het IWTZ in Moskou, en het is nodig dat we een formeler kader voor deze hele samenwerking uitwerken; ook dat is het doel van deze overeenkomst.
Nun haben wir auch die Programme EURECA, COST, das IWTZ in Moskau zum Beispiel, und es ist nötig, daß wir einen formelleren Rahmen für diese ganze Zusammenarbeit entwerfen; auch das ist der Sinn dieses Abkommens.
Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten dat dit vak een doel heeft, al wordt dit steeds complexer, en dat is zonder twijfel het belangrijkste aspect van dit debat.
Wir sollten nicht übersehen, dass dieses Geschäft einen Sinn hat, umso mehr, da es immer komplexer wird, und gerade das ist wohl das wesentliche Thema unserer Zusammenkunft.
Korpustyp: EU
In dit geval heeft de parlementaire immuniteit niet tot doel de parlementsleden te beschermen; ze is een van de waarborgen voor de vrijheden van de burgers.
In unserem Fall ist es nicht Sinn der parlamentarischen Immunität, Abgeordnete in Schutz zu nehmen; sie ist einfach eine Gewähr für die staatsbürgerlichen Freiheiten.
Korpustyp: EU
doelAbsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit nieuwe forum is opgericht met het doel de informele dialoog over belangrijke economische - en financiëlebeleidsaangelegenheden te verbreden tussen de vanuit het oogpunt van systeemrisico relevante economieën .
Dieses neue Gremium wurde mit der Absicht gegründet , den informellen Dialog über zentrale Themen der Wirtschafts - und Finanzpolitik zwischen für das Finanzsystem maßgeblichen Volkswirtschaften zu erweitern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoofdzakelijk wordt verworven of aangegaan met het doel dit actief of deze verplichting op korte termijn te verkopen of terug te kopen;
hauptsächlich mit der Absicht erworben oder eingegangen wurde, das Finanzinstrument kurzfristig zu verkaufen oder zurückzukaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële verplichtingen die worden aangegaan met het doel om deze op korte termijn terug te kopen (bijvoorbeeld een genoteerd schuldbewijs dat de emittent op korte termijn kan terugkopen, afhankelijk van de ontwikkeling van de reële waarde);
finanzielle Verbindlichkeiten, die mit der Absicht eingegangen wurden, in kurzer Frist zurückgekauft zu werden (beispielsweise ein notiertes Schuldinstrument, das vom Emittenten je nach Änderung seines beizulegenden Zeitwerts kurzfristig zurückgekauft werden kann);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kansspelen is het inzetten van geld of iets van geldelijke waarde op een gebeurtenis met een onzekere uitkomst, met als belangrijkste doel extra geld of materiële goederen te winnen.
Glücksspiel/Wette ist das Setzen von Geld oder materiellen Werten auf ein Ereignis mit ungewissem Ausgang, hauptsächlich in der Absicht, Geld und/oder materielle Güter zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de strengen die als stalen kern voor geleiders worden gebruikt niet uitdrukkelijk werden uitgesloten, blijkt het toenmalige onderzoek dus niet tot doel te hebben gehad deze in het betrokken product op te nemen.
Obschon Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der damaligen Untersuchung nicht ausdrücklich ausgeschlossen wurden, bestand offensichtlich auch nicht die Absicht, sie in die Warendefinition aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesloten wordt tijdens een excursie die door de handelaar is georganiseerd met als doel of effect de promotie en de verkoop van goederen of diensten aan de consument;
der auf einem Ausflug geschlossen wird, der von dem Unternehmer in der Absicht oder mit dem Ergebnis organisiert wurde, dass er für den Verkauf von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen beim Verbraucher wirbt und entsprechende Verträge mit dem Verbraucher abschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ministerie was het niet oneens met de Autoriteit dat kon worden betwijfeld of de verkoop in overeenstemming was met artikel 61 van de EER-Overeenkomst. Het zou zijn onderzoek voortzetten „met als doel te garanderen dat Noorwegen zijn verplichtingen op grond van artikel 61 van de EER-Overeenkomst nakomt”.
Das Ministerium erklärte, dass es mit der Überwachungsbehörde darin übereinstimme, dass bezweifelt werden könne, ob der Verkauf mit Artikel 61 des EWR-Abkommens im Einklang stehe, und dass weitere Schritte „in der Absicht unternommen würden zu gewährleisten, dass Norwegens Verpflichtungen nach Artikel 61 des EWR-Abkommens erfüllt werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de Commissie was de kaderregeling te vervangen door Verordening (EG) nr. 68/2001, en de verordening had ook juist dat gevolg.
Die Absicht der Kommission bestand darin, den Gemeinschaftsrahmen durch die Verordnung (EG) Nr. 68/2001 zu ersetzen, und die genannte Verordnung hatte auch diese Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verspreiding tot doel heeft de markt te misleiden met betrekking tot het aanbod van, de vraag naar of de prijs van voor de groothandel bestemde energieproducten;
die Bereitstellung oder Verbreitung mit der Absicht erfolgt, den Markt in Bezug auf das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis irrezuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„test”: beproeving van maatregelen voor maritieme beveiliging, waarbij het beramen van een onwettige handeling wordt gesimuleerd met het doel de doeltreffendheid van de toepassing van de bestaande beveiligingsmaatregelen te testen.
„Test“ ist eine Erprobung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt, bei der die Absicht zur Durchführung einer unrechtmäßigen Handlung simuliert wird, um zu prüfen, inwieweit vorhandene Sicherheitsmaßnahmen wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
doelSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is niet ons doel, en daarom hebt u mijn vertrouwen.
Dies ist nicht unsere Sache, und deshalb vertraue ich Ihnen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit ons gemeenschappelijke doel en onze gemeenschappelijke zorg is.
Das ist meines Erachtens unsere gemeinsame Sache und unser gemeinsames Anliegen.
Korpustyp: EU
Als we willen bereiken dat de consumenten en de burgers de Unie ook echt als hun Europese Unie gaan beschouwen en waarderen, dan is dit daarbij een heel belangrijk doel.
Das ist eine ganz wichtige Sache, damit die Verbraucher und Verbraucherinnen, die Bürger und Bürgerinnen die Europäische Union auch wirklich als ihre Union sehen und respektieren.
Korpustyp: EU
Ik dank overigens de rapporteur, mijn landgenote, voor haar inspanningen voor een goed doel.
Ich danke der Berichterstatterin – die übrigens meine Landsmännin ist –, dass sie sich für eine gute Sache eingesetzt hat.
Korpustyp: EU
Het is wel belangrijk om te bedenken, ondanks de herhaalde aanvoering van financiële argumenten, dat deze kostenpost voor de opbouw van een modern Europa een zeer nobel doel dient en staat voor wat ons kenmerkt.
Doch man muss bedenken, dass trotz der finanziellen Einwände, die da geäußert werden, von den Kosten, die für den Aufbau eines modernen Europa anfallen, diese hier einer sehr guten Sache dienen: der Förderung unserer Tradition.
Korpustyp: EU
Het zou hypocriet en onverantwoordelijk zijn als we beweren een bepaald doel na te streven en voor dat doel dan geen middelen willen vrijmaken omdat we die nodig hebben voor de verwezenlijking van een ander doel.
Es wäre scheinheilig oder unverantwortlich, eine Sache zu wollen und die für die andere Sache erforderlichen Finanzmittel zu verweigern.
Korpustyp: EU
Hiermee wil ik echt niet zeggen dat we moeten miskennen wat wij tot nu toe op excellente wijze hebben gedaan en waarmee we ons doel zo goed hebben gediend.
Es geht nicht darum, der großartigen Arbeit, die wir bisher geleistet haben und die unserer Sache sehr dienlich war, abzuschwören, sondern sie muß durch andere, geeignetere Mittel ergänzt werden.
Korpustyp: EU
Deze middelen schieten hun doel immers altijd voorbij. Nu de leider van de belangrijkste organisatie achter deze aanslagen gevangen is gezet, is het van belang dat er snel een oplossing wordt gevonden voor dit vraagstuk, waar ongeveer 30 miljoen mensen bij betrokken zijn.
Natürlich verurteilen wir jede Form von Terrorismus und Gewalt, denn damit ist noch nie einer Sache zum Sieg verholfen worden, aber jetzt, wo der Chef der hauptsächlich für diese Gewalttaten verantwortlichen Organisation im Gefängnis sitzt, muß für die rund 30 Millionen Menschen dringend eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU
In mijn eigen land heeft het ertoe geleid dat Europagezinde liberalen en leden van de anti-Europese UK Independence Party zich met een gezamenlijk doel hebben verenigd op één platform – een unieke gebeurtenis.
Was mein Heimatland betrifft, so ist es gelungen, die proeuropäischen Liberalen und die antieuropäischen Mitglieder der Independence Party des Vereinigten Königreichs für eine gemeinsame Sache in einer Plattform zu vereinigen – ein einzigartiges Ereignis.
Korpustyp: EU
U hebt wederom uw overtuiging en uw verbintenis getoond, alsmede die van het Franse volk,met betrekking tot Europa en het Europese doel.
Sie haben erneut Ihre europäische Überzeugung und Ihr Engagement, ebenso wie das der Franzosen, für die europäische Sache zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU
doelZwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De balans van de ECB / NCB 's wordt voor statistische doel einden op maandbasis tegen marktwaarde gepresenteerd .
Die Bilanz der EZB / NZBen wird für statistische Zwecke monatlich auf Marktwertbasis erstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Waarnemingsgebied Het waarnemingsgebied van deze verordening bestrijkt de feitelijke prijzen van goederen en diensten die in het economisch gebied van de Lid-Staat gekocht kunnen worden voor de rechtstreekse bevrediging van de individuele behoeften en wensen van de consumenten en de hoeveelheden die hiervan feitelijk voor dit doel worden gekocht .
Artikel 2 Erfassungsbereich Der Erfassungsbereich dieser Verordnung erstreckt sich auf die tatsächlichen Preise für Waren und Dienstleistungen , die zur direkten Befriedigung individueller Verbraucherbedürfnisse oder - wünsche im Wirtschaftsgebiet des Mitgliedstaats zum Kauf zur Verfügung stehen , und auf die entsprechenden Mengen , die für diese Zwecke tatsächlich gekauft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niets in de verordening mag worden geïnterpreteerd alsof de autoriteit om uit hoofde van internationale overeenkomsten namens Zwitserland op te treden met een ander doel dan het verlenen van bijstand bij de naleving van de uit dergelijke overeenkomsten voortvloeiende verplichtingen, aan EASA wordt overgedragen.
Die Verordnung ist nicht so auszulegen, dass der EASA die Zuständigkeit übertragen wird, im Rahmen internationaler Übereinkünfte im Namen der Schweiz für andere Zwecke zu handeln als zur Unterstützung bei der ihr aus solchen Übereinkünften erwachsenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan missies voor versterkt toezicht ondernemen in lidstaten die het onderwerp zijn van op grond van artikel 6, lid 2, of artikel 10, lid 2, gedane aanbevelingen, met als doel monitoring ter plaatse.
Die Kommission kann zum Zwecke der Überwachung vor Ort Missionen verstärkter Überwachung für Mitgliedstaaten durchführen, die Gegenstand von Empfehlungen gemäß Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 10 Absatz 2 AEUV sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke voorwaarden en procedures zijn van toepassing om ervoor te zorgen dat de CO2-stroom voor het overgrote gedeelte bestaat uit kooldioxide en er geen afval of ander materiaal wordt toegevoegd met het doel zich van dat afval of ander materiaal te ontdoen?
Welche Vorschriften und Verfahren stellen sicher, dass der CO2-Strom ganz überwiegend aus Kohlenstoffdioxid besteht und dass keine Abfälle oder anderen Stoffe zum Zwecke der Entsorgung hinzugefügt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in de verordening mag worden geïnterpreteerd alsof de autoriteit om uit hoofde van internationale overeenkomsten namens Zwitserland op te treden met een ander doel dan het verlenen van bijstand bij de naleving van de uit dergelijke overeenkomsten voortvloeiende verplichtingen, aan EASA wordt overgedragen.
Die Verordnung ist nicht so auszulegen, dass der EASA die Zuständigkeit übertragen wird, im Rahmen internationaler Übereinkünfte für andere Zwecke im Namen der Schweiz zu handeln als zur Unterstützung bei der ihr aus solchen Übereinkünften erwachsenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kind dwingen tot prostitutie of het kind met dat doel bedreigen wordt gestraft met een maximumgevangenisstraf van ten minste tien jaar indien het kind nog niet seksueel meerderjarig is en van ten minste vijf jaar indien het kind seksueel meerderjarig is.
Wer ein Kind zu Kinderprostitution nötigt oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig verzoeken de lidstaten de exploitanten van MCA-diensten hun de gegevens te verstrekken die relevant zijn voor de in het voorgaande lid vermelde doel.
Falls notwendig, sollten die Mitgliedstaaten die Betreiber von MCA-Diensten auffordern, die für die Zwecke des vorstehenden Absatzes erforderlichen Daten zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in de verordening mag worden geïnterpreteerd alsof de autoriteit om uit hoofde van internationale overeenkomsten namens Zwitserland op te treden met een ander doel dan het verlenen van bijstand bij de naleving van de uit dergelijke overeenkomsten voortvloeiende verplichtingen, aan het EASA wordt overgedragen.
Die Verordnung ist nicht so auszulegen, dass der EASA die Zuständigkeit übertragen wird, im Rahmen internationaler Übereinkünfte im Namen der Schweiz für andere Zwecke zu handeln als zur Unterstützung bei der ihr aus solchen Übereinkünften erwachsenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de personen en autoriteiten belast met de invordering van de schuldvorderingen, en uitsluitend voor dat doel;
den mit der Beitreibung der Forderungen befassten Personen oder Behörden ausschließlich für die Zwecke der Beitreibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
doelZielsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De open-markttransacties van het Eurosysteem zijn naar doel , frequentie en procedure te verdelen in vier categorieën : basis-herfinancieringstransacties , langerlopende herfinancieringstransacties , „fine-tuning "- transacties en structurele transacties .
Die Offenmarktgeschäfte des Eurosystems können hinsichtlich ihrer Zielsetzung , der Abstände , in denen sie durchgeführt werden , und der angewandten Verfahren in vier Gruppen unterteilt werden : Hauptrefinanzierungsgeschäfte , längerfristige Refinanzierungsgeschäfte , Feinsteuerungsoperationen und strukturelle Operationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De open-markttransacties van het Eurosysteem zijn naar doel , frequentie en procedure te verdelen in vier categorieën : basis-herfinancieringstransacties , langerlopende herfinancieringstransacties , „fine-tuning "- transacties en structurele transacties .
Im Hinblick auf ihre Zielsetzung , die Abstände , in denen sie durchgeführt werden , und die angewandten Verfahren können Offenmarktgeschäfte des Eurosystems in vier Kategorien unterteilt werden : Hauptrefinanzierungsgeschäfte , längerfristige Refinanzierungsgeschäfte , Feinsteuerungsoperationen und strukturelle Operationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste ontwerp-verordening heeft betrekking op verbruikscategorieën waarvoor verschillende theoretische begrippen zinvolle resultaten kunnen opleveren , afhankelijk van het doel van de uitgevoerde prijsanalyse .
Der erste Verordnungsentwurf betrifft Kategorien des privaten Verbrauchs , bei denen unterschiedliche theoretische Konzepte je nach Zielsetzung der vorgenommenen Analyse der Preise zu aussagefähigen Ergebnissen führen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel was te controleren of de productiematerialen voldeden aan de specificaties en een voorlopige basis te leggen voor een kwaliteitsbeheersysteem .
Die Zielsetzung bestand vor allem darin , zu überprüfen ob die Originalvorlagen den neuesten technischen Vorgaben entsprachen , und eine vorläufige Grundlage für ein Qualitätsmanagementsystem zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen verwelkomt de ECB daarom het doel van het Haags Verdrag .
Die EZB begrüßt deshalb generell die Zielsetzung des Übereinkommens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er worden echter enkele opmerkingen gemaakt in onderhavig advies die , indien in aanmerking genomen , enige wijzigingen in de formulering van het huidige voorstel met zich kunnen brengen teneinde te verduidelijken wat het doel is van de diverse bepalingen van het voorstel .
In dieser Stellungnahme werden jedoch mehrere Punkte angesprochen , die , wenn sie aufgegriffen werden sollten , einige Änderungen zu dem jetzigen Entwurf erforderlich machen könnten , um die Zielsetzung besonderer Bestimmungen innerhalb des Vorschlags zu verdeutlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel was te controleren of de productiematerialen voldeden aan de geldende specificaties en een voorlopige basis te leggen voor een kwaliteitsbeheersysteem .
Die Zielsetzung bestand vor allem darin , zu überprüfen , ob die Originalvorlagen den neuesten technischen Vorgaben entsprachen , und eine vorläufige Grundlage für ein Qualitätsmanagementsystem zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EMI steunt daarom volledig het doel van artikel 7 van de ontwerprichtlijn .
Die Zielsetzung des Artikels 7 des Richtlinienentwurfs wird daher vom EWI voll und ganz unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De openmarkttransacties van het Eurosysteem zijn naar doel, frequentie en procedure in te delen in vier categorieën: basisherfinancieringstransacties, langerlopende herfinancieringstransacties, fine-tuningtransacties en structurele transacties.
Die Offenmarktgeschäfte des Eurosystems können hinsichtlich ihrer Zielsetzung, der Abstände, in denen sie durchgeführt werden, und der angewandten Verfahren in vier Gruppen unterteilt werden: Hauptrefinanzierungsgeschäfte, längerfristige Refinanzierungsgeschäfte, Feinsteuerungsoperationen und strukturelle Operationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit voorstel wordt gedaan ten behoeve van bepaalde visserijactiviteiten, beschrijf dan het doel van deze visserijactiviteiten.
Soweit dieser Vorschlag der Aufnahme einer Fischerei dient, machen Sie Angaben zur Zielsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
doelZiele
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ACHTERGROND VAN HET VOORSTEL Motivering en doel van het voorstel Het voorliggende voorstel voor een verordening ter vervanging van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 van het Europees Parlement en de Raad betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro is het resultaat van een evaluatieproces dat de Commissie in 2005 in gang heeft gezet .
HINTERGRUND DES VORSCHLAGS Begründung und Ziele des Vorschlags Der vorliegende Vorschlag zur Ersetzung der Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro ist Ergebnis eines Revisionsprozesses , mit dem die Kommission im Jahr 2005 begonnen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur ziet de gezamenlijke aanschaf van goe deren en diensten als een instrument waarmee deze doel stellingen kunnen bereikt worden door synergieën en schaalvoordelen te benutten .
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass die gemeinsame Beschaffung von Waren und Dienstleistungen ein Instrument ist , mittels dessen diese Ziele durch die Nutzung von Synergieeffek ten und Skaleneffekten erreicht werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Motivering en doel van het voorstel De voorgestelde verordening heeft tot doel procedures vast te stellen voor de echtheidscontrole van euromunten en de behandeling van euromunten die ongeschikt zijn voor circulatie . Bij Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 van de Raad1 zijn maatregelen vastgesteld die noodzakelijk zijn voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij .
Kontext des Vorschlags -* Gründe und Ziele des Vorschlags zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und zur Behandlung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen Die Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 sieht die zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung erforderlichen Maßnahmen vor1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van de ontwerp-verordening is tweeledig .
Der Verordnungsentwurf verfolgt zwei Ziele .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Unie ontwikkelt een beleid dat tot doel heeft : het voorkomen dat personen , ongeacht hun nationaliteit , bij het overschrijden van de binnengrenzen aan enige controle worden onderworpen ;
Die Umweltpolitik der Union trägt zur Verfolgung der nachstehenden Ziele bei : Erhaltung und Schutz der Umwelt sowie Verbesserung ihrer Qualität ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Motivering en doel van het voorstel
Gründe und Ziele des Vorschlags
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de in lid 1 bedoelde gemeenschappelijke ordening aan haar doel te laten beantwoorden, kunnen een of meer oriëntatie- en garantiefondsen voor de landbouw in het leven worden geroepen.
(3) Um der in Absatz 1 genannten gemeinsamen Organisation die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, können ein oder mehrere Ausrichtungs- oder Garantiefonds für die Landwirtschaft geschaffen werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beschrijving en doel van de uitvoeringsmaatregel
Beschreibung und Ziele der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in het document met essentiële beleggersinformatie het doel van de dakfondsconstructie en het beleggingsbeleid, de risicofactoren, en de kostenstructuur effectief te kunnen weergeven, moeten de kenmerken van de onderliggende fondsen wel transparant zijn.
Allerdings sollten die Merkmale der Basisfonds transparent sein, damit das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger die Ziele, Anlagepolitik, Risikofaktoren und Kostenstruktur des Dachfonds effizient offenlegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de aard en het doel van de onderzochte steunmaatregelen is de enige mogelijke uitzondering die van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag.
Angesichts des Charakters und der Ziele der betreffenden Beihilfen käme demzufolge allein die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag infrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
doelZiels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 Onverminderd het doel van prijsstabiliteit , moet het Eurosysteem het algemene economische beleid in de Gemeenschap ondersteunen .
1 Soweit dies ohne Beeinträchtigung des Ziels der Preisstabilität möglich ist , unterstützt das Eurosystem die allgemeine Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met het evenredigheidsbeginsel gaat deze verordening niet verder dan wat nodig is om dit doel te bereiken .
Verhältnismäßigkeit auf die zur Erreichung dieses Ziels notwendigen Mindestvorschriften und geht nicht über das hierzu erforderliche Maß hinaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maatregelen gericht op financiële stabiliteit en toezicht genomen om dit doel te kunnen verwezenlijken .
Der institutionelle Rahmen für Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht der EU sowie eine Reihe von in den Bereichen Aufsicht und Regulierung zu treffenden Maßnahmen zur Erreichung dieses Ziels dargelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het doel van het programma Pericles te bereiken , dient de organisatie van de op grond van het programma gefinancierde activiteiten zich toe te leggen op verhoging van het niveau van de technische en operationele deskundigheid ter voorkoming van namaak van de euro in de lidstaten en in derde landen .
Zur Sicherstellung des Ziels des Pericles-Programms sollten die im Rahmen dieses Programms finanzierten Maßnahmen eine höhere technische und operative Sachkompetenz zur Vorbeugung gegen Euro-Fälschungen in den Mitgliedstaaten und Drittländern gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verdient daarom aanbeveling dat de EPC op een passende wijze en in het openbaar bevestigt dat hij zich gehouden acht aan de gekozen infrastructuur en aan het uiteindelijke doel ( bijvoorbeeld convergentie naar één of een beperkt aantal infrastructuren op het niveau van het eurogebied , gebaseerd op dezelfde standaarden voor het interbancaire verkeer ) .
Deshalb wäre es von Nutzen , wenn der EPC seine Verpflichtung hinsichtlich der ausgewählten Infrastruktur sowie des eigentlichen Ziels ( d. h. Konvergenz auf eine oder eine begrenzte Anzahl von Infrastruktur / en , die auf der Ebene des Euro-Währungsgebiets funktioniert / funktionieren und auf denselben Interbanken-Standards basiert / basieren ) auf angemessene Weise und öffentlich bestätigen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met het proportionaliteitsbeginsel van artikel 5 van het Verdrag gaat deze verordening niet verder dan nodig is om dat doel te bereiken .
In Einklang mit dem in Artikel 5 EG-Vertrag festgelegten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das für die Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast stelt Artikel 105 van het Verdrag dat het ESCB onverminderd het doel van prijsstabiliteit het algemene economische beleid in de Gemeenschap ondersteunt , waarin financiële integratie een prominente rol inneemt .
Darüber hinaus unterstützt das ESZB nach Maßgabe des Artikels 105 EG-Vertrag die allgemeine Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft , soweit dies ohne Beeinträchtigung des Ziels der Preisstabilität möglich ist ; dabei kommt der Finanzmarktintegration ein hoher Stellenwert zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onverminderd het doel van prijsstabiliteit , dient het Eurosysteem het algemene economische beleid van de Europese Gemeenschap te ondersteunen .
Soweit dies ohne Beeinträchtigung des Ziels der Preisstabilität möglich ist , unterstützt das Eurosystem die allgemeine Wir tschaftspolitik der Europäischen Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onverminderd het doel van prijsstabiliteit ondersteunt het ESCB het algemene economische beleid in de Gemeenschap teneinde bij te dragen tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de Gemeenschap ( waaronder een hoog niveau van werkgelegenheid en duurzame en niet-inflatoire groei ) .
Soweit dies ohne Beeinträchtigung des Ziels der Preisstabilität möglich ist , unterstützt das ESZB die allgemeine Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft , um zur Verwirklichung der Ziele der Gemeinschaft ( z. B. hohes Beschäftigungsniveau und beständiges , nichtinflationäres Wachstum ) beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast stelt artikel 105 van het Verdrag dat , onverminderd het doel van prijsstabiliteit , het ESCB steun verleent aan het algemene economische beleid in de Gemeenschap , waarbij financiële integratie een belangrijke plaats inneemt .
Darüber hinaus unterstützt das ESZB nach Maßgabe des Artikels 105 EG-Vertrag die allgemeine Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft , soweit dies ohne Beeinträchtigung des Ziels der Preisstabilität möglich ist ; dabei kommt der Finanzmarktintegration ein hoher Stellenwert zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
doelZweck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Branddetectiesystemen mogen niet voor een ander doel worden gebruikt.
Feuermeldeanlagen dürfen nicht für einen anderen Zweck verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jennie... God heeft me geschapen met 'n doel.
Jennie, Gott hat mich zu einem bestimmten Zweck gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Zweden beschikt reeds over uitgebreide netwerken voor dit doel, o.a. in samenwerking met de WHO.
Schweden besitzt für diesen Zweck bereits ausgefeilte Netze, u. a. in Zusammenarbeit mit der WHO.
Korpustyp: EU
Courtney, jij bent hier voor een veel groter doel.
Courtney, du bist hier für einen viel höheren Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd bleven de overgedragen vermogensbestanddelen het oorspronkelijke doel dienen.
Gleichzeitig blieben die übertragenen Vermögenswerte ihrem ursprünglichen Zweck gewidmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
God heeft me met 'n doel gemaakt.
Gott hat mich zu einem bestimmten Zweck gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het continuïteitsbeginsel heeft tot doel fusie en splitsingen te vergemakkelijken.
Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
God heeft mij gekozen voor een hoger doel.
Gott hat mich für einen höheren Zweck auserwählt.
Korpustyp: Untertitel
Verdere verwerking voor een ander doel is toegestaan, mits
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou ja, het is voor het goede doel.
Nun ja, es geht um den guten Zweck.
Korpustyp: Untertitel
doelBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg heeft het gebruik van wisselkoersen in dit verband alleen tot doel de prijsverschillen op een vergelijkbare basis vast te stellen.
Durch die Verwendung von Wechselkursen in diesem Kontext wird folglich nur sichergestellt, dass die Bestimmung der Preisdifferenz auf einer vergleichbaren Grundlage erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een leven zonder doel... is helemaal geen leven.
Ein Leben ohne Bestimmung... ist überhaupt kein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Het betekent deel van een 'unie met een gemeenschappelijk doel' te zijn.
Sie bedeutet, Teil einer "Union mit einer gemeinsamen Bestimmung" zu sein.
Korpustyp: EU
Misschien is mijn doel om te drinken.
Vielleicht ist es meine Bestimmung zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Het derde amendement heeft betrekking op de doelen die bepalen of de begroting van de overheid goedgekeurd wordt.
Der dritte Änderungsantrag betrifft die Bestimmungen, nach denen der Haushalt der Behörde verabschiedet wird.
Korpustyp: EU
Kracht en sterkte wordt binnenin gevonden. Waar waarde en doel beiden wonen.
Stärke und Macht finden sich darin, wo Wert und Bestimmung finden ihren Sinn.
Korpustyp: Untertitel
De wijziging van het investeringsplan waarvoor ze in 2003 goedkeuring gaven, resulteerde niet in een verandering van de aard, de essentie en het doel van de goedgekeurde steun.
Die von ihnen 2003 gebilligte Änderung des Investitionsplans habe Natur, Wesen und Bestimmung der genehmigten Beihilfe nicht geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we niet langer zonder doel leven, maar weten waarom we op aarde zijn.
An denen bedeutungslose Existenzen in den Mittelpunkt rücken und sich unsere Bestimmung von selbst zeigt.
Korpustyp: Untertitel
De burgers van de Unie verwachten gewoon dat de middelen efficiënt worden gebruikt voor het doel waarvoor ze bestemd zijn, en vooral dat controles te allen tijde mogelijk zijn.
Die Bürgerinnen und Bürger der Union erwarten ganz einfach, daß die Mittel entsprechend ihrer Bestimmung effizient verwendet werden und daß insbesondere eine Kontrolle jederzeit möglich ist.
Korpustyp: EU
Maar iets zegt me dat je een dieper doel hebt.
Aber irgendetwas sagt mir, dass Sie eine Bestimmung haben.
Het voornaamstedoel van de maatregel is steun te verlenen aan een onderneming in moeilijkheden.
Hauptziel der Beihilfe ist die Unterstützung eines Unternehmens in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds is het zo dat enkele van deze landen waarop dit initiatief is gericht het lidmaatschap van de Europese Unie als hun voornaamstedoel hebben.
Fakt ist jedoch, dass das Hauptziel einiger dieser Länder, auf die diese Initiative ausgerichtet ist, die Mitgliedschaft in der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
Nu moeten we weten wat ons voornaamstedoel is in deze fase.
Die Frage ist doch, welches heute unser Hauptziel ist.
Korpustyp: EU
Het voornaamstedoel van mensenhandel is seksuele uitbuiting of slavenarbeid.
Das Hauptziel des Menschenhandels ist die sexuelle Ausbeutung oder erzwungene Sklavenarbeit.
Korpustyp: EU
Het voornaamstedoel van ons voorstel is een aanvullende waarborg van onpartijdigheid te creëren en aan overheden meer ruimte te bieden voor grensoverschrijdend onderzoek naar milieucriminaliteit.
Das Hauptziel unseres Vorschlags besteht darin, eine zusätzliche Objektivitätsgarantie zu schaffen und den Behörden einen größeren Handlungsspielraum für die grenzübergreifende Verfolgung von Umweltkriminalität zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Het voornaamstedoel van dit voorstel was om gemeenschappelijke bepalingen vast te stellen met betrekking tot deze rechten.
Das Hauptziel dieses Vorschlags bestand darin, gemeinsame Bestimmungen zu diesen Rechten einzuführen.
Korpustyp: EU
Het voornaamstedoel van de nieuwe Verordening is een aantal zaken met betrekking tot reserveverplichtingen te verduidelijken .
Das Hauptziel der neuen Verordnung besteht darin , im Zusammenhang mit den Mindestreserven eine Reihe von Punkten zu klären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hun voornaamstedoel was echter een stokje te steken voor een discussie over hun eigen activiteiten.
Ihr Hauptziel jedoch bestand darin, jegliche Diskussion über ihre eigenen Aktivitäten zu verhindern.
Korpustyp: EU
Ons voornaamstedoel bestaat uit het overbruggen van de kloof in economische ontwikkeling tussen de oude en de nieuwe lidstaten.
Unser Hauptziel ist es, die Kluft in der wirtschaftlichen Entwicklung zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten zu überwinden.
Korpustyp: EU
Als de vloot van een lidstaat zich aan zijn quota houdt, heeft hij daarmee voldaan aan het voornaamstedoel.
Wenn sich die Flotte eines Mitgliedstaats an die vorgegebenen Quoten hält, hat sie damit das Hauptziel erreicht.
Korpustyp: EU
voornaamste doelHauptzweck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bergingsfaciliteit” elke faciliteit of installatie die de berging van radioactief afval als voornaamstedoel heeft;
„Anlage zur Endlagerung“ jede Anlage oder Einrichtung, deren Hauptzweck die Endlagerung radioaktiver Abfälle ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornaamstedoel van zijn bezoek was het inwinnen van informatie over de situatie van de vluchtelingen.
Der Hauptzweck seines Besuchs bestand darin, etwas über die Flüchtlingslage zu erfahren.
Korpustyp: EU
Het voornaamstedoel van dit centrum is het ter beschikking stellen van instrumenten om evaluatie en controle door de lidstaten en de Commissie beter mogelijk te maken.
Hauptzweck dieser Beobachtungsstelle ist es nämlich, Instrumente bereitzustellen, die den Mitgliedstaaten und der Kommission die Bewertung und Überwachung erleichtern.
Korpustyp: EU
Het voornaamstedoel van de schakelindicator is het brandstofverbruik van het voertuig tot een minimum te beperken wanneer de bestuurder de aanwijzingen volgt.
Ihr Hauptzweck ist den Kraftstoffverbrauch zu minimieren, wenn der Fahrer sich nach den Anzeigen richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschaffen van voedingsmiddelen is ondanks alles het voornaamstedoel van het landbouwbeleid en daaronder valt ook de verantwoordelijkheid voor gezonde voedingsmiddelen.
Denn die Versorgung mit Lebensmitteln ist schließlich Hauptzweck der Agrarpolitik. Deshalb sollte niemand imstande sein, sich der Verantwortung für gesunde Lebensmittel zu entziehen.
Korpustyp: EU
„faciliteit voor het beheer van radioactief afval” elke faciliteit of installatie die het beheer van radioactief afval als voornaamstedoel heeft;
„Anlage zur Entsorgung radioaktiver Abfälle“ jede Anlage oder Einrichtung, deren Hauptzweck die Entsorgung radioaktiver Abfälle ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„faciliteit voor het beheer van verbruikte splijtstof” elke faciliteit of installatie die het beheer van verbruikte splijtstof als voornaamstedoel heeft;
„Anlage zur Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ jede Anlage oder Einrichtung, deren Hauptzweck die Entsorgung abgebrannter Brennelemente ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit amendement behelst een globale herziening van het verdrag, met als voornaamstedoel dit zo veel mogelijk gelijk te trekken met andere regionale verdragen en internationale instrumenten, en hierin moderne concepten van het visserijbeleid op te nemen.
Die Änderung stellt eine grundsätzliche Überarbeitung des Übereinkommens dar; Hauptzweck ist es, das Übereinkommen besser den anderen regionalen Übereinkommen und internationalen Instrumenten anzupassen und moderne Fischereibewirtschaftungssysteme mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Het voornaamstedoel van de aangemelde wijziging (Wetsvoorstel nr. L110 (2006-07), deel 11) is de zogenaamde DIS-regeling uit te breiden tot de bemanning aan boord van kabelleggers en baggerschepen.
Hauptzweck der mitgeteilten Maßnahmen (Gesetzentwurf Nr. L 110 (2006-07), Abschnitt 11) ist es, die so genannte DIS-Regelung auf die Besatzungen von Kabelverlegungs- und Baggerschiffen auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de strijdkrachten, maar enkel voorzover de toepassing van de richtlijn niet in strijd is met de aard en het voornaamstedoel van de activiteiten van de strijdkrachten en met uitzondering van materieel dat uitsluitend voor militaire doeleinden gebruikt wordt.
die Streitkräfte, aber nur soweit ihre Anwendung nicht mit der Art und dem Hauptzweck der Tätigkeit der Streitkräfte kollidiert, und mit Ausnahme von Material, das ausschließlich für militärische Zwecke verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten doel hebbenzum Ziel haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze praktijk had zowel tendoel als ten gevolge dat de mededinging op de gemeenschappelijke markt werd beperkt en vervalst.
Diese Handlungsweise hatte die Beschränkung und Verfälschung des Wettbewerbs im Gemeinsamen Markt sowohl zumZiel als auch zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
het eerste beginsel is dat deze ronde tendoel moet hebben de ongelijkheid in ontwikkeling tussen Noord en Zuid te verkleinen.
Der erste Grundsatz lautet, daß diese Verhandlungsrunde den Abbau des Entwicklungsungleichgewichts zwischen Nord und Süd zumZielhaben muß.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doel
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed doel
Freie Wohlfahrtspflege
Korpustyp: Wikipedia
Doel (sport)
Liste der Torspielarten
Korpustyp: Wikipedia
90 meter, van doel tot doel.
Fast 100 Meter von Fieldgoal zu Fieldgoal.
Korpustyp: Untertitel
Doel is gestopt. Het doel is gestopt.
Zielperson bewegt sich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Voor een goed doel?
Äh, aus Barmherzigkeit?
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons doel.
Das ist unser Zielobjekt.
Korpustyp: Untertitel
We naderen ons doel.
Wir nähern uns dem Zielgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Doel duidelijk in zicht.
Wir haben ihn erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Een perfect doel, Sir.
Das ist ein leckerer Happen für uns!
Korpustyp: Untertitel
Waar doel je op?
Worauf wollen Sie hinaus?
Korpustyp: Untertitel
Wat is het doel?
-Was ist der Punkt?
Korpustyp: Untertitel
we hebben hetzelfde doel.
Ich habe auch einmal gedacht wie du.
Korpustyp: Untertitel
Echt een goed doel.
Das ist ja ein Supergrund.
Korpustyp: Untertitel
Waar doel je op?
Was willst du damit sagen?
Korpustyp: Untertitel
- Doel in het vizier.
- Zielobjekt im Visier.
Korpustyp: Untertitel
Doel je op geld?
- Reden Sie von Geld?
Korpustyp: Untertitel
- We naderen het doel.
- Die Flotte ist aus dem Hyperraum.
Korpustyp: Untertitel
Schiet het doel neer!
' - Schaltet die Zielperson aus!
Korpustyp: Untertitel
"met als doel schoonheid
"mit Blick auf die Schönheit der Form...
Korpustyp: Untertitel
- Het doel is losgesneden.
- Wir haben sie gekappt.
Korpustyp: Untertitel
We naderen het doel.
Nähere mich der Nullmarke.
Korpustyp: Untertitel
Doel één is neer.
Zielsubjekt Eins ist tot.
Korpustyp: Untertitel
We verlaten het doel.
Zielperson wird nicht mehr observiert.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn doel.
Die Menschen müssen ihren Verstand gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Het doel ontgaat je.
Sie gehen am Kernpunkt vorbei.
Korpustyp: Untertitel
- Waar doel je op?
Worauf willst du hinaus?
Korpustyp: Untertitel
Welk doel heeft het?
Wozu soll das gut sein?
Korpustyp: Untertitel
Visuele update over doel.
Visuelles Update zur Zielperson.
Korpustyp: Untertitel
- Waar doel ik op?
- Was deute ich an?
Korpustyp: Untertitel
Waar doel je op?
Worauf wollt Ihr hinaus?
Korpustyp: Untertitel
Zijn doel is onduidelijk.
Ihre Absichten sind nicht klar.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het doel?
- Wie lautet die Zielvorgabe?
Korpustyp: Untertitel
- Met welk doel?
- Mit welchem Ausgang?
Korpustyp: Untertitel
Je vergeet ons doel.
Du vergisst, warum wir hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons doel.
Der Verdächtige ist Besitz einer hochgefährlichen Nuklearvorrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Met welk doel, Ms.
Mit welchem Ende, Ms. Shaw?
Korpustyp: Untertitel
Hun doel was..
Sie hatten... einen Auftrag...
Korpustyp: Untertitel
Waar doel je op?
Sheldon, was willst du damit sagen?
Korpustyp: Untertitel
Mannen met een doel?
Sind wir keine Männer mit Visionen?
Korpustyp: Untertitel
We misten het doel!
Ich hab' ihn zu hoch geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben geen doel.
Wir haben keinen Durchblick.
Korpustyp: Untertitel
lk doel nergens op.
Ich spiele auf gar nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Wal doel zij hier?
Was macht die hier?
Korpustyp: Untertitel
Opslaan met welk doel?
Genau, wozu speichern?
Korpustyp: Untertitel
Het is een doel.
Eine Straße oder eine Frau...
Korpustyp: Untertitel
Waar doel je op?
Was fantasierst du da?
Korpustyp: Untertitel
Dan treffen we doel.
Dann müssten die Phaser das Schiff treffen.
Korpustyp: Untertitel
Schot voor open doel.
Versuchen Sie's einfach.
Korpustyp: Untertitel
- Stringer is het doel.
- Stringer ist das Hauptziel.
Korpustyp: Untertitel
Zo in 't doel.
Und zwar mit vollem Rums ins Netz.
Korpustyp: Untertitel
Wat is ons doel?
Was sollen wir einnehmen?
Korpustyp: Untertitel
En met welk doel?
Was hat das gebracht?
Korpustyp: EU
Gebruik hem als doel.
Nehmt ihn als Zielscheibe.
Korpustyp: Untertitel
Het doel blijft hetzelfde:
Ihre Aufgaben bleiben die gleichen.
Korpustyp: Untertitel
"ledereen heeft een doel."
"Ein Mann muß seinem eigenen Weg folgen."
Korpustyp: Untertitel
Dit is het doel.
- Hier ist das Zieh.
Korpustyp: Untertitel
- We naderen doel.
- Wir sind bei den Koordinaten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn doel!
Darum geht es mir!
Korpustyp: Untertitel
Zien jullie het doel?
Sehen Sie die Zielperson?
Korpustyp: Untertitel
Zet het doel vast.
Zielerfassung für Rakete eins.
Korpustyp: Untertitel
Waar doel je op?
Was willst du damit andeuten?
Korpustyp: Untertitel
Jullie delen een doel?
Fahren Sie zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Nu ons doel zelf.
Da sind wir schon beim Punkt.
Korpustyp: Untertitel
- Op een doel schieten?
- Auf eine Zielscheibe schießen?
Korpustyp: Untertitel
Waar doel je op?
Was schlägst du vor?
Korpustyp: Untertitel
Dit is jullie doel.
Das ist eure Markierung.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me het doel.
Sagen Sie mir, wozu.
Korpustyp: Untertitel
Haar doel is verkopen.
Sie will nur Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het doel?
Wie ist der Plan?
Korpustyp: Untertitel
Vergeet ons doel niet.
- Muss ich dich erinnern?
Korpustyp: Untertitel
Mijn doel is vrede.
Ich will sie wegen des Friedens erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Boven het doel, captain.
Wir sind jetzt über dem Zielgebiet, Captain.
Korpustyp: Untertitel
- Welk soort goed doel?
Welche Art von Nächstenliebe?
Korpustyp: Untertitel
-Voor... het goede doel...
Die Spenden sind für...
Korpustyp: Untertitel
- Wat was het doel?
Worum ging es eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
DOEL, DEFINITIES EN TOEPASSINGSGEBIED
GEGENSTAND, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND ANWENDUNGSBEREICH