linguatools-Logo
243 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
doelmatigheid Effizienz 471 Leistungsfähigkeit 25 Wirkungsgrad 18 Wirtschaftlichkeit 14 Gebrauchstauglichkeit
[Weiteres]
doelmatigheid Bewertung der Wirksamkeit

Verwendungsbeispiele

doelmatigheidEffizienz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Openheid verhoogt de legitimiteit , doelmatigheid en verantwoordelijkheid van het bestuur , en versterkt daarmee de beginselen van democratie .
Transparenz erhöht die Legitimität , Effizienz und Verantwortung der Verwaltung und stärkt auf diese Weise die Grundsätze der Demokratie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De EU kan niet alleen van economische doelmatigheid leven.
Die EU kann nicht von wirtschaftlicher Effizienz allein leben.
   Korpustyp: EU
Dit is niet alleen een kwestie van rechtvaardigheid, maar ook van doelmatigheid.
Das ist nicht nur eine Frage von Gerechtigkeit, sondern auch von Effizienz.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt waar ik het accent op wilde leggen, is de doelmatigheid.
Effizienz ist der zweite Aspekt in meinem Bericht, den ich besonders hervorheben möchte.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik nog opmerken dat dit verslag wat waarborgen en doelmatigheid betreft een heel duidelijk signaal geeft.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß dieser Bericht eine Botschaft im Sinne der Garantie und der Effizienz enthält.
   Korpustyp: EU
Duidelijk is wel dat wij indringende vragen moeten opwerpen over de doelmatigheid van internationale controles op nucleaire materialen.
Klar ist allerdings, daß ernste Fragen hinsichtlich der Effizienz der internationalen Kontrollen des Kernmaterials gestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Transparante procedures bevorderen de legitimiteit, doelmatigheid en een op de burger afgestemd bestuur.
Transparente Verfahren fördern die Legitimität, die Effizienz und die Bürgernähe der Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Verder is toegezegd om optimaal gebruik te maken van ons buitenlands beleid door middel van meer doelmatigheid, samenhang en zichtbaarheid.
Wir haben uns auch verpflichtet, unsere Außenpolitik durch mehr Effizienz, Kohärenz und Außenwirkung zu einem vollen Erfolg zu machen.
   Korpustyp: EU
Hiermee wordt gestreefd naar het optimaliseren van de doelmatigheid van het model .
Mithilfe dieser Verfahren soll die Effizienz des CCBM optimiert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mededinging is een essentiële voorwaarde voor het functioneren en de doelmatigheid van de interne markt.
Wettbewerb ist unerlässlich für die Lebensfähigkeit und die Effizienz des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economische doelmatigheid Effizienz
doelmatigheid van de ECB Effizienz der Verwaltung der EZB
doelmatigheid van de productie Leistungsfähigkeit der Erzeugung
doelmatigheid van het grensoverschrijdende betalingsverkeer Effizienz des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs
Adviesbureau voor Doelmatigheid en Organisatie Beratungsstelle Effizienz und Organisation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doelmatigheid

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Doelmatigheid van hydraulische leidingen en flexibele delen ervan
Eigenschaften der Hydraulikleitungen und Schlauchleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
doelmatigheid , transacties afsluiten met een beperkter scala aan tegenpartijen .
Lediglich bei Feinsteuerungsmaßnahmen wird das ESZB , aus naheliegenden Effizienzgründen , Geschäfte mit einem eingeschränkteren Kreis an Geschäftspartnern abwickeln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Programma voor een Europees verkeerssysteem met optimale doelmatigheid en ongeëvenaarde veiligheid
Europäisches Forschungsprogramm für umfassende Verbesserungen im Straßenverkehr in Europa
   Korpustyp: EU IATE
Ieder niveau van deskundigheid en doelmatigheid is belangrijk en moet dat van de andere aanvullen.
Jede Zuständigkeits- und Leistungsebene ist wichtig und muß die anderen Ebenen ergänzen.
   Korpustyp: EU
Doelmatigheid van het Europees Monetair Instituut en de Europese Centrale Bank (1998)
Finanzverwaltung des Europäischen Währungsinstituts und der Europäischen Zentralbank (1998)
   Korpustyp: EU
Overigens heeft de Zweedse deregulering niet zichtbaar geleid tot algemene stijging van de doelmatigheid.
Die schwedische Deregulierung deutet im übrigen nicht auf generelle Effektivitätssteigerungen hin.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kan en moet de doelmatigheid van de parlementaire administratie verhoogd worden.
Gleichzeitig sind Effizienzsteigerungen der Verwaltungsabläufe im Parlament nötig und möglich.
   Korpustyp: EU
Er is geen spoor van meer democratie, meer transparantie, meer doelmatigheid en een betere besluitvorming!
Von gestärkter Demokratie, mehr Transparenz, mehr Handlungs- und Entscheidungsfähigkeit keine Spur!
   Korpustyp: EU
Corruptie staat immers een optimale doelmatigheid van de hulpverlening in de weg.
Der Bericht van den Berg findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
   Korpustyp: EU
zienlijke mogelijkheden om de doelmatigheid van het betalingsverkeer te verhogen , mogelijkheden die moeten worden benut .
Diese Zahlungsarten bieten ein beträchtliches Effizienzpotenzial , das genutzt werden sollte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarna kwam er een tussenfase waarin wij nog steeds zitten, waarin grotere doelmatigheid tot een grotere productie heeft geleid.
Danach kam eine Übergangsperiode, in der wir uns noch immer befinden, in der gesteigerte Produktivität zu mehr Produktion geführt hat.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter goed beseffen dat de Europese Unie niet uitsluitend wordt geregeerd door regels van doelmatigheid, democratie en transparantie.
Unabhängig, wie ich betone, von der ausgezeichneten Qualität seiner Vorschläge und Zukunftsvision.
   Korpustyp: EU
Als aan de prudentiële criteria is voldaan, wordt de tweede categorie criteria toegepast, die is gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid.
Ein drittes Kriterium besagt, dass alle Geschäftspartner des Eurosystems für Devisenmarktinterventionen hohen berufsethischen Ansprüchen genügen und einen guten Ruf haben müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en doelmatigheid wordt Verordening (EEG) nr. 3820/85 ingetrokken en vervangen door deze verordening,
Aus Gründen der Klarheit und Rationalisierung sollte die Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 aufgehoben und durch diese Verordnung ersetzt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een slechte zaak, geforceerde besteding van de fondsen werkt fraude in de hand en gaat ten koste van de doelmatigheid.
Das ist falsch, denn eine forcierte Mittelbereitstellung öffnet Betrügereien Tür und Tor und geht zu Lasten der Verläßlichkeit.
   Korpustyp: EU
Degenen van u die de gelegenheid hebben gehad deze systemen te testen, zullen de doelmatigheid ervan begrijpen.
Diejenigen unter uns, die die Gelegenheit hatten, diese Systeme zu testen, werden ihre Sinnhaftigkeit verstehen.
   Korpustyp: EU
Papier, bureau-uitrusting, auto's en mensen moeten worden vervoerd, met gebrek aan doelmatigheid en onnodige bureaucratie tot gevolg.
Papier, Büromaterial, Autos und Menschen müssen transportiert werden, was ineffektiv ist und zu unnötiger Bürokratie führt.
   Korpustyp: EU
Alleen daardoor kunnen deze landen immers hun betrokkenheid bij een grotere doelmatigheid van het Europese onderzoeksbeleid waarborgen.
Denn das ist ihre einzige Möglichkeit, zur Effizienzsteigerung der europäischen Forschungspolitik beizutragen.
   Korpustyp: EU
Zij was rapporteur inzake een ICH-thema (doelmatigheid) en lid van de internationale CIOMS-werkgroepen I en II inzake geneesmiddelenbewaking.
Sie gehörte als italienisches Mitglied dem ehemaligen Ausschuss für Arzneispezialitäten an, war Berichterstatterin für ein wirksamkeitsspezifisches Thema der ICH und Mitglied der internationalen CIOMS-Arbeitsgruppen I und II zur Pharmakovigilanz.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een verbetering van de doelmatigheid van het vervoer vereist bovendien speciale aandacht voor de trans-Europese netwerken van bevaarbare waterwegen.
Verbesserung der Verkehrseffizienz bedeutet auch, dass die transeuropäischen Schifffahrtswege in besonderem Maße berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de doelmatigheid van onze bijstand vergroten en deze beter coördineren. Losse onderdelen dienen zoveel mogelijk bijeengebracht te worden.
Wir müssen eine wirksamere und besser koordinierte Hilfe leisten, indem wir alle zersplitterten Elemente zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Ik heb echter wat vragen over de doelmatigheid van de controles bij de eerste uitbraak van de ziekte.
Mir drängen sich jedoch einige Fragen bezüglich der Kontrollmaßnahmen vor Ausbruch des ersten Falls auf.
   Korpustyp: EU
Als aan de bedrijfseconomische criteria is voldaan , wordt de tweede categorie criteria toegepast , die is gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast kent het operationele kader ook nog enkele andere uitgangspunten . De belangrijkste daarvan is het beginsel van operationele doelmatigheid .
] » . Daneben wurden eine Reihe weiterer „Leitsätze » formuliert , die den Aufbau des geldpolitischen Handlungsrahmens regeln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als aan de prudentiële criteria is voldaan , wordt de tweede categorie criteria toegepast , die is gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daardoor is de doelmatigheid bij de toelatingsprocedures namelijk aanzienlijk gestegen en is er geen polarisatie ontstaan tussen de procedures waarvoor aanvankelijk werd gevreesd.
Es hat eine deutliche Effizienzsteigerung bei den Zulassungsverfahren bewirkt und nicht zu der befürchteten Polarisierung geführt.
   Korpustyp: EU
De frictiekosten zijn vooral te wijten aan het ontbreken van samenhangende systeemnetwerken en interconnecties tussen de onderdelen, waardoor de doelmatigheid afneemt en de vervoerskosten stijgen.
Diese Reibungskosten sind in erster Linie auf den Mangel an kohärenten Systemnetzen und Verknüpfungen zwischen diesen Netzen zurückzuführen, was zu einem Effizienzverlust und zu einem Anstieg der Transferkosten führt.
   Korpustyp: EU
Ik vind echter wel dat de bedoeling van het verslag op zichzelf goed is, dat wil zeggen dat de voorgestelde verandering in veel gevallen de doelmatigheid vergroot.
Ich erkenne jedoch die gute Absicht dieses Berichts an, d. h., daß die vorgeschlagene Veränderung in vielen Fällen ein effektiveres Arbeiten ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Wallis verdient naar ik meen onze felicitaties voor de doelmatigheid waarmee zij ruimschoots heeft bijgedragen tot het welslagen van dit dossier.
Für ihre Leistung, mit der sie wesentlich zum Erfolg dieses Dossiers beigetragen hat, gebühren Frau Wallis unsere Glückwünsche.
   Korpustyp: EU
Om dat te bereiken bevat het voorstel doeltreffende, doorzichtige procedures en een sanctiesysteem waarmee de doelmatigheid maximaal kan worden verbeterd zonder daardoor de verworven rechten te wijzigen.
Dazu sieht der Vorschlag effektive, transparente Verfahren sowie ein System von Sanktionen vor, mit denen größtmögliche Wirkungen erzielt werden können, ohne deshalb das System von angestammten Rechten zu verändern.
   Korpustyp: EU
De test dient in overeenstemming met de richtsnoeren in Aanhangsel 1 voor het testen van de doelmatigheid van het product te zijn.
Der Test muss mit den Leitlinien in Anlage I für die Prüfung der Produktwirksamkeit übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doelmatigheid van dit plan moet gecontroleerd worden aan de hand van veranderingen van het wielprofiel en de equivalente coniciteit in de praktijk.
Die Gültigkeit des Plans ist zu bestätigen, nachdem das Radprofil und die äquivalente Konizität im Betrieb überwacht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dat dienstig is, mogen de begunstigden worden geselecteerd door middel van een inschrijving waarbij criteria van economische doelmatigheid en milieuefficiëntie worden gehanteerd.
Die Begünstigten können gegebenenfalls über eine Ausschreibung unter Anwendung von wirtschaftlichen und ökologischen Effizienzkriterien ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de coördinatie van de opstelling, de verbetering en de normalisatie van de serologische titrering om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren;
Koordinierung der Entwicklung, Verbesserung und Normung von Verfahren zur serologischen Titrierung bei tollwutgeimpften Fleischfressern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het keuzeplan moet een bepaald minimum aan elementen bevatten aan de hand waarvan de doelmatigheid van het plan als instrument van het informatienet inzake landbouwbedrijfsboekhoudingen kan worden beoordeeld.
Der Auswahlplan muss eine Mindestanzahl von Angaben enthalten, an Hand derer sich seine Tauglichkeit im Hinblick auf die Ziele des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführung beurteilen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de doelmatigheid van de deelname van de betrokken bedrijfstakken aan de TWG’s te vergroten, kan de benoeming van hun leden worden gecoördineerd door de Europese bedrijfstakverenigingen.
Um eine effizientere Beteiligung der betreffenden Industriezweige an den TWG zu ermöglichen, kann ihre Nominierung von den europäischen Industrieverbänden koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van het GBVB en het strategisch partnerschap tussen de EU en de NAVO zullen tenslotte de algehele doelmatigheid van de transatlantische gemeenschap versterken.
Die Entwicklung der GASP und die strategische Partnerschaft zwischen der EU und der NATO werden schließlich die Gesamteffizienz der transatlantischen Gemeinschaft stärken.
   Korpustyp: EU
De Commissie blijft erbij dat die aanvragen eerst beoordeeld moeten worden op veiligheid en doelmatigheid voordat er vergunningen verstrekt kunnen worden.
Die Kommission besteht darauf, daß derartige Anträge vor Erteilung einer Zulassung zunächst auf ihre Unbedenklichkeit und ihren Nutzen überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vandaag de dag stelt niemand meer ter discussie dat overheidssteun de concurrentievoorwaarden verandert en nadelige effecten sorteert voor de doelmatigheid van bedrijven.
Herr Präsident! Niemand bestreitet heutzutage - und ich natürlich auch nicht -, dass die staatlichen Beihilfen die Wettbewerbsbedingungen verändern und insofern von Übel sind, als sie die Ineffizienz der Unternehmen begünstigen.
   Korpustyp: EU
Het denken in economische doelmatigheid kan men niet toepassen als het gaat om de kernactiviteiten van de openbare diensten, dat wil zeggen gezondheidszorg, sociale zorg en onderwijs.
Wirtschaftliches Effektivitätsdenken ist ungeeignet, wenn es bei einer Tätigkeit um Kerntätigkeiten der öffentlichen Dienstleistungen geht, d. h. um Pflege, Fürsorge und Unterricht.
   Korpustyp: EU
Het benutten van de synergieën levert de burgers van de Europese Unie dubbel voordeel op: grotere doelmatigheid van de activiteiten en kostenbesparing.
Die Nutzung von Synergien hat zwei Vorteile für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union: Sie verbessert die erzielten Ergebnisse und spart Geld.
   Korpustyp: EU
Verder helpt dit onderscheid schadelijke verwarring in het gastland te voorkomen. Het profiel dat het GBVB zal aannemen, zal bepalend zijn voor de doelmatigheid van het beleid.
Auf dieser eindeutigen Grundlage wird eine gute Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Diensten möglich sein, die das Auftreten nachteiliger Irritationen im Empfängerland verhindern kann.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet er een evenwicht zijn tussen de doelmatigheid van de misdaadbestrijding enerzijds en de vrijheid en rechtsbescherming van de burgers anderzijds.
Gleichzeitig muß aber zwischen der effektiven Verbrechensbekämpfung und der Freiheit und dem Rechtsschutz für die Bürger ein Gleichgewicht bestehen.
   Korpustyp: EU
De administratieve, en in sommige gevallen ook de financiële verantwoordelijkheden zullen worden gedecentraliseerd en overgeheveld naar lokale instanties om de doelmatigheid van de samenwerking te kunnen vergroten.
Wir siedeln die administrativen und in einigen Fällen auch die finanziellen Zuständigkeiten dezentral auf der lokalen Ebene an, um eine effektivere Zusammenarbeit zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Dit initiatief is er op gericht de effectiviteit en doelmatigheid van de organisatie te verbeteren en omvat management , loopbaanontwikkeling , interne communicatie en terugdringing van bureaucratie .
tiative namens „ECB in Motion » war es , vor allem in den Bereichen Verwaltungsstrukturen , fachliche Weiterentwicklung , interne Kommunikation und Bürokratieabbau für Effizienzsteigerungen zu sorgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laat ik ten slotte bevestigen dat met de relevante partners binnen de mechanismen van het EU-waterinitiatief wordt gesproken over de doelmatigheid van de steun en de werkverdeling.
Abschließend möchte ich bestätigen, dass effektive Hilfe und Arbeitsteilung mit den entsprechenden Partnern innerhalb der Mechanismen der EU-Wasserinitiative diskutiert werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie zou de doelmatigheid van haar werk moeten verhogen, zodat men ten opzichte van alle overheidssteun de grootst mogelijke openheid in acht zal nemen.
Die Kommission müßte sich intensiver dafür einsetzen, daß bei der Vergabe jeglicher Beihilfen mehr Transparenz herrscht. Dabei spielt es meines Erachtens keine Rolle, ob es sich um Mittel der Regionalförderung oder um staatliche Beihilfen handelt.
   Korpustyp: EU
Wij geloven daarom dat effectieve coördinatie zal bijdragen tot daadwerkelijke winst op het vlak van doelmatigheid en verbetering van goed financieel beheer.
Daher sind wir der Ansicht, dass eine effektive Koordinierung zu echten Effizienzgewinnen sowie zu Verbesserungen im Hinblick auf eine solide Haushaltsführung führen wird.
   Korpustyp: EU
Openbare raadpleging inzake maatregelen ter verbetering van de doelmatigheid van het operationele kader voor het monetaire beleid Op 7 oktober 2002 heeft het Eurosysteem een openbare raadpleging gehouden onder het bankwezen in het eurogebied inzake technische maatregelen ter verbetering van de doelmatigheid van het operationele kader .
Insgesamt waren im Jahr 2002 die Guthaben der öffentlichen Haushalte bei den NZBen erneut die volatilsten und am schwierigsten abzuschätzenden autonomen Faktoren . Allerdings erwies sich nach der Euro-Bargeldumstellung im Januar 2002 auch die Einschätzung des Banknotenumlaufs als kompliziert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ons doel is het functioneren en de doelmatigheid van de ECB te verbeteren , het beheer van de human resources op een hoger plan te tillen , en centrale-bankwaarden als doelmatigheid , onpartijdigheid , discretie en hoge ethische normen onder het voltallige personeel te versterken .
Mit gezielten Einstellungskampagnen gelang es der EZB , Mitarbeiter aus den beitretenden Mitgliedstaaten als Übersetzer , Juristes-Linguistes oder Legal Counsels zu gewinnen . Derzeit beschäftigt die EZB 39 Mitarbeiter aus den beitretenden Ländern mit Arbeitsverträgen mit mehr als einjähriger Laufzeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tenslotte, we moeten onderzoeken hoe de particuliere sector nauwer bij de structuurfondsen kan worden betrokken, wat de middelen van de fondsen gevoelig zal doen toenemen en de doelmatigheid van hun initiatieven in hoge mate kan bevorderen.
Schließlich möchte ich auch von meiner Seite darauf hinweisen, daß es zweckmäßig wäre, Möglichkeiten für eine größere Beteiligung des privaten Sektors an den Strukturfonds zu prüfen, weil so die Ergebnisse aus deren Tätigkeit viel substantieller und außerdem auch die zur Verfügung stehenden Mittel sehr viel höher wären.
   Korpustyp: EU
Ik ben eigenlijk heel benieuwd of er al een eerste evaluatie is van de impact van die exemption regulations en of er meer in het algemeen een evaluatie wordt gemaakt van de doelmatigheid, of niet, van staatssteun.
Ich bin sehr gespannt, ob schon eine erste Bewertung der Auswirkungen dieser Ausnahmeregelungen vorliegt und ob ganz allgemein eine Bewertung durchgeführt wird, inwieweit staatliche Beihilfen zweckmäßig sind.
   Korpustyp: EU
Deze ontwerptekst werd op het laatste nippertje voorgelegd, ook al was er geen maatschappelijk draagvlak voor en werd deze tekst door het vorige Parlement verworpen. Bovendien is er geen overtuigend bewijs van de doelmatigheid van dergelijke regelgeving.
Obwohl dieser Vorschlag, der vom Parlament in seiner vorigen Wahlperiode abgelehnt wurde, kaum Unterstützung in der Öffentlichkeit findet, und obwohl es keinen überzeugenden Beweis dafür gibt, dass eine Regelung dieser Art die richtige Lösung wäre, wurde der Vorschlag in letzter Minute vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Een nauwe samenwerking tussen producenten, lidstaten, de Commissie en de EFSA en een nauwgezette inachtneming van alle vastgestelde termijnen zijn noodzakelijk om de doelmatigheid van het werkprogramma te kunnen garanderen.
Für den Erfolg des Arbeitsprogramms ist eine enge Zusammenarbeit zwischen Herstellern, Mitgliedstaaten, Kommission und EBLS und die genaue Einhaltung der festgesetzten Fristen unerlässlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben echter te maken met een herziening waarin geen acht is geslagen op de hervormingen die nodig zijn om de doelmatigheid en werkbaarheid van het Fonds te vergroten.
Doch hier haben wir eine Überprüfung, bei der nicht bedacht wurde, dass Reformen notwendig sind, um eine effektivere und schnellere Umsetzung des Fonds zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Tijdens de kalibratie moet ook de doelmatigheid van de PNC voor het detecteren van deeltjes met een elektrischemobiliteitsdiameter van 23 nm aan de voorschriften van punt 1.3.4.8 worden getoetst.
Die Kalibrierung muss auch eine Überprüfung in Bezug auf die Erfüllung der Anforderungen gemäß Absatz 1.3.4.8 beinhalten, d. h. hinsichtlich des Nachweiswirkungsgrads des Partikelzählers bei Partikeln mit einem elektrischen Mobilitätsdurchmesser von 23 nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de overdrachtskosten zo laag mogelijk te houden, overlappingen te vermijden en de administratieve doelmatigheid te vergroten moet gebruikgemaakt worden van moderne technologieën en e-overheidsoplossingen voor het overdragen en verwerken van informatie.
Um die Kosten der Informationsübermittlung auf ein Minimum zu begrenzen und Überschneidungen sowie zusätzlichen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, sollte zur Übermittlung und Verarbeitung der vorgesehenen Daten auf moderne Informationstechnologien und elektronische Behördendienste (E-Government) zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig is de Commissie voornemens een bezoek te brengen aan de bevoegde autoriteiten van Oekraïne om de doelmatigheid van de tenuitvoerlegging van de acties die vóór eind 2008 moeten worden uitgevoerd te onderzoeken.
Die Kommission beabsichtigt zu diesem Zweck, der zuständigen ukrainischen Behörde einen Besuch abzustatten, um die tatsächliche Durchführung der bis Ende 2008 zu erledigenden Aufgaben zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen aan het bepalen en in voorkomend geval uitvoeren van alle nuttige maatregelen om de industriële en technologische basis van de defensiesector te versterken en de doelmatigheid van de militaire uitgaven te verbeteren, en daarbij in het bijzonder:
dazu beizutragen, dass zweckdienliche Maßnahmen zur Stärkung der industriellen und technologischen Basis des Verteidigungssektors und für einen wirkungsvolleren Einsatz der Verteidigungsausgaben ermittelt werden, und diese Maßnahmen gegebenenfalls durchzuführen, indem sie insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verbetering van de doelmatigheid van het beheer van de communautaire middelen, dienen de voorwaarden voor gebruikmaking van forfaitaire financieringen te worden verruimd, door een versterking van de verantwoordelijkheid van de begunstigden en van hun resultaatsverbintenissen.
Im Interesse eines wirksameren Einsatzes der Gemeinschaftsmittel ist es angezeigt, die Bedingungen für die Inanspruchnahme von Pauschalfinanzierungen zu lockern, wobei gleichzeitig für eine verstärkte Haftung und Ergebnisverpflichtung der Finanzhilfeempfänger gesorgt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil nog eens herhalen dat de Commissie zich zal blijven inzetten voor administratieve doelmatigheid, en in lijn met eerdere toezeggingen zal de Commissie niet verzoeken om nieuw personeel.
Lassen Sie mich wiederholen, dass sich die Kommission weiterhin dafür einsetzt, die Verwaltungseffizienz zu erhalten und gemäß früheren Verpflichtungen keine neuen Stellen anfordern wird.
   Korpustyp: EU
Dat komt de doelmatigheid van de acties ten goede en biedt de mogelijkheid rekening te houden met de specifieke behoeften van elke cultuursector. Ook worden daardoor horizontale acties voor met name de verbetering van de samenwerking met andere programma's mogelijk.
Die einzuleitenden Aktionen können so besser auf die Zielsetzungen abgestimmt werden und tragen den spezifischen Bedürfnissen jedes kulturellen Sektors, aber auch den horizontalen Synergien für eine breitere Zusammenarbeit mit anderen Programmen Rechnung.
   Korpustyp: EU
Het Schengeninformatiesysteem moet een hoge mate van veiligheid garanderen bij het opheffen van de grenzen, maar elke gecentraliseerde database moet de beginselen van evenredigheid en doelmatigheid eerbiedigen teneinde de privacy van iedereen te beschermen.
Das Schengener Informationssystem muss einen hohen Sicherheitsstandard bieten, um die Grenzen abzubauen, aber jede zentralisierte Datenbank muss die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und des Zwecks wahren, um zu gewährleisten, dass das Privatleben aller Bürger geschützt wird.
   Korpustyp: EU
Dankzij de rapporteur en de schaduwrapporteurs hebben gelukkig de logica en het inzicht dat de hoge normen van de EU op het gebied van veiligheid en doelmatigheid gehandhaafd dienen te worden, gezegevierd. De pogingen zijn dan ook mislukt.
Es ist dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern zu verdanken, dass sich glücklicherweise die Vernunft und ein Gespür für die Bewahrung der hohen Sicherheits- und Effizienzstandards der EU durchgesetzt haben und diese Versuche zum Scheitern verurteilt waren.
   Korpustyp: EU
Uit de tijdens het bemiddelingsproces afgelegde verklaringen blijkt dat er overeenstemming is bereikt over een gedragscode die transparantie in de hand werkt en op het vlak van de uitgaven een grotere doelmatigheid nastreeft.
Die Verpflichtungen, die sich aus den im Vermittlungsprozess abgegebenen Erklärungen ableiten, sind ein Verhaltenskodex zugunsten der Transparenz und einer höheren Ausgabeneffizienz.
   Korpustyp: EU
Wij zeggen niet ondubbelzinnig 'ja' omdat we ontevreden zijn over de resultaten en omdat wij van mening zijn dat noch de doelmatigheid, noch de democratische controle gegarandeerd zijn in een Unie die nu tot 20, 25 landen uitgebreid wordt.
Wir sagen nicht eindeutig ja, weil wir mit den Ergebnissen unzufrieden sind und weil wir glauben, dass weder die Handlungsfähigkeit noch natürlich die demokratische Kontrolle in einer Union, die sich jetzt auf 20 bis 25 Staaten erweitert, garantiert sind.
   Korpustyp: EU
De richtlijn is niet van toepassing op een hele reeks bedrijven en inrichtingen, waardoor ze geenszins beantwoordt aan de ernst van het probleem en de doelmatigheid ervan in twijfel moet worden getrokken.
Die unzähligen Ausnahmen bei der Anwendung der Richtlinie bewirken, daß sie diesem gravierenden Problem nicht gerecht wird und ineffektiv bleibt. Die Richtlinie gilt für die industrielle Herstellung von Sprengstoff und Munition ebensowenig wie für militärische Anlagen sowie Einrichtungen zur Lagerung von militärischem Material.
   Korpustyp: EU
Thans, nadat de Commissie een reeks maatregelen heeft genomen om de doelmatigheid van de steun te verbeteren, zoals de oprichting van EuropAid, zijn wij in de gelegenheid om kwijting te verlenen.
Nachdem die Kommission nun eine Reihe von Maßnahmen für einen effizienteren Einsatz der Gemeinschaftsmittel, wie beispielsweise die Schaffung von Europe Aid, ergriffen hat, sehen wir uns nun in der Lage, die Entlastung zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Dit is onlogisch omdat enerzijds extra geld beschikbaar wordt gesteld voor de sloop van vaartuigen en anderzijds subsidies worden verstrekt voor de verbetering van de doelmatigheid van de bestaande vaartuigen of zelfs de bouw van nieuwe.
Das ist unlogisch. So sollen einerseits zusätzliche Mittel für das Abwracken bereitgestellt werden, während gleichzeitig Zuschüsse zur Modernisierung sowie zum Neubau von Schiffen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Een bewaringstermijn van deze lengte is ook een flagrante schending van het principe van doelmatigheid en betekent dat de uitwerking van de richtlijn in geen verhouding staat tot de nagestreefde doelen.
Zudem stellt ein solch langer Zeitraum einen schwerwiegenden Verstoß gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit dar, denn die Auswirkungen der Richtlinie würden in keinem Verhältnis zu ihren Zielsetzungen stehen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil de Commissie minder procedures om de doelmatigheid van de uitvoering te vergroten. Hierbij is het doel een hoger percentage van de kredieten te kunnen inzetten voor de uitvoering van de programma's.
Schließlich beabsichtigt die Kommission eine Reduzierung bei den Verfahren, um eine wirksamere Implementierung zu erreichen und die prozentuale Ausführung der Programme zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Er dient zo snel mogelijk een onafhankelijke parlementaire auditdienst in het leven te worden geroepen die tot taak krijgt toe te zien op de doelmatigheid van de besteding van publieke middelen door het Parlement.
So schnell wie möglich sollte ein unabhängiger parlamentarischer Audit-Dienst eingesetzt werden, dessen Aufgabe darin besteht, darauf zu achten, daß die öffentlichen Mittel durch das Parlament zielorientiert ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Verder hoop ik dat deze groep erin zal slagen vereenvoudigde oplossingen te vinden voor problemen in de bescherming van de consument, zolang die eenvoud niet ten koste gaat van de doelmatigheid van de bescherming.
Außerdem hoffe ich, dass die Gruppe einfache Lösungen für Verbraucherschutzprobleme finden wird, die jedoch nicht zulasten eines wirksamen Schutzes gehen dürfen.
   Korpustyp: EU
Er wordt gewezen op de doelmatigheid van dit beleid, dat een onbetwistbare bijdrage levert aan de verwezenlijking van de doelstelling van economische, sociale en territoriale cohesie in de Europese Unie.
Er macht deutlich, dass diese Politik nützlich ist, da ihr Beitrag zur Erreichung des Ziels des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts innerhalb der Europäischen Union unbestreitbar ist.
   Korpustyp: EU
Maar voor een op doelmatigheid gericht administratief optreden is deze informatie niet toereikend en dit is dan ook iets waarop de Rekenkamer al sinds jaren hamert. Ook voor de Commissie is dit een punt van zorg.
Aber für ein effizienzorientiertes Verwaltungshandeln reichen diese Informationen nicht aus, und das ist das Anliegen des Rechnungshofes, was er seit Jahren betont, und das ist auch das Anliegen der Kommission.
   Korpustyp: EU
In algemene zin sta ik positief tegenover de vereenvoudiging van de Europese wetgeving, omdat het dan mogelijk wordt de toegang van de burgers tot deze EU-wetgeving te verbeteren en de doelmatigheid van het werk op dit gebied te vergroten.
Es ist auch im Allgemeinen, so glaube ich, ein positiver Schritt, die EU-Gesetzgebung zu vereinfachen, da dies für Bürgerinnen und Bürger den Zugang zu diesen Gesetzen erleichtern und ein effizienteres Arbeiten auf diesem Gebiet ermöglichen wird.
   Korpustyp: EU
Ik onderschrijf verder de mening van de rapporteur dat de doelmatigheid van de politiemacht niet uit het aantal arrestaties blijkt, maar uit het aantal criminele organisaties dat voor de rechter wordt voorgeleid.
Des weiteren stimme ich unserem Berichterstatter zu, wenn er darauf hinweist, daß der Erfolg von Polizei- und Zolldienststellen nicht an der Zahl der Verhaftungen gemessen werden darf, sondern an der erfolgreichen gerichtlichen Aburteilung von kriminellen Organisationen.
   Korpustyp: EU
Het feit dat alles wordt doorgeschoven naar de Europese Raad is toch te wijten aan een gebrek aan doelmatigheid en besluitvaardigheid van de zwakste instelling van de Europese Unie, namelijk de Raad van ministers.
Dass alles zum Europäischen Rat hingeht, liegt doch an der Ineffizienz und Entscheidungsunfähigkeit des schwächsten Organs, das wir innerhalb der Europäischen Union haben, nämlich des Ministerrates.
   Korpustyp: EU
Daarom is er betere controle nodig op de doelmatigheid van onze steun; wij moeten controleren of onze ontwikkelingshulp op de juiste plaats en voor de juiste doelen wordt gebruikt.
In dieser Hinsicht werden wir eine bessere Wirksamkeitskontrolle benötigen, damit Entwicklungsgelder an der richtigen Stelle für die richtigen Zwecke eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
De doelmatigheid van de beleidsinstrumenten zal worden verbeterd en er zal een nieuw flexibel systeem worden geïntroduceerd waardoor de Gemeenschap en het gesubsidieerde land in staat zullen zijn om hun samenwerkingsprogramma regelmatig aan te passen.
Wir rationalisieren die Instrumente und führen ein neues System der dynamischen Programmplanung ein, damit die Gemeinschaft und die Empfängerländer an den Kooperationsprogrammen regelmäßig Korrekturen anbringen können.
   Korpustyp: EU
Binnen het nieuwe systeem moet ( i ) een breed geharmoniseerd niveau van dienstverlening worden geboden , ( ii ) op die geharmoniseerde dienstverlening een uniforme systeembrede tariefstructuur worden toegepast , en ( iii ) doelmatigheid worden geboden in termen van kosten .
Das neue TARGET-System muss a ) ein weitgehend harmonisiertes Leistungsspektrum aufweisen , b ) eine systemweit einheitliche Preisstruktur für diese harmonisierten Leistungen bieten und c ) Kosteneffizienz gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door zulke risicopremies in de reële rente te verminderen , kan het monetaire beleid bijdragen aan de doelmatigheid van de toewijzingen door de kapitaalmarkt en op die manier de bereidheid tot investeren verhogen .
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft bevorderd dat het bankwezen zich meer bewust is geworden van de noodzaak verschillen in doelmatigheid tussen binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen weg te nemen en een GEBG tot stand te brengen .
Es hat im Bankgewerbe das Bewusstsein für die Notwendigkeit geschaffen , Effizienzunterschiede zwischen inländischen und grenzüberschreitenden Zahlungen zu beseitigen und einen einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien kent de ECB interne controleprocedures die aansluiten op die welke gebruikelijk zijn binnen particuliere financiële instellingen en kredietinstellingen . Het Directoraat Interne Audit beoordeelt bij voortduring de doelmatigheid en de interne-controlefuncties binnen de ECB .
Dem EZB-Rat steht in Budgetfragen der Haushaltsausschuss beratend zur Seite . Im Rahmen der internen Kontrolle hat die EZB auch interne Regelungen getroffen , die verhindern sollen , dass kursbeeinflussende Finanzmarktdaten missbräuchlich verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt kruisbestuiving en waar mogelijk onderlinge wedijver op het gebied van beste praktijken bevorderd doordat de NCB 's autonome entiteiten zijn . Zodoende wordt potentieel gecreëerd voor de verbetering van de doelmatigheid van het operationeel beheer binnen het Eurosysteem .
Da die NZBen autonome Institutionen sind , besteht gleichzeitig die Möglichkeit , dass sie voneinander profitieren und bewährte Verfahren mitunter übernommen werden , sodass Potenzial zur Effizienzsteigerung im operationellen Management des Eurosystems entsteht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door voor lagere risicopremies in de reële rente te zorgen , draagt het monetaire beleid bij tot de doelmatigheid van de kapitaalmarkt bij de allocatie van middelen en wordt aldus investeren verder aangemoedigd .
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt damit die Investitionsanreize .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een Europese munt zal gezinnen en bedrijven in staat stellen de prijzen van goederen en diensten werkelijk internationaal te vergelijken , en zal derhalve de doelmatigheid bij de economische mededinging ten goede komen .
Eine europäische Währung wird es den privaten Haushalten und Unternehmen ermöglichen , Waren - und Dienstleistungspreise wirklich grenzüberschreitend zu vergleichen , und damit den Leistungswettbewerb erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bepaalde exploitanten van mobiele netwerken die geen spectrum toegewezen hebben gekregen in de 900 MHz-band zouden met name nadeel kunnen ondervinden wat betreft kosten en doelmatigheid in vergelijking met exploitanten die wel 3G-diensten kunnen aanbieden in die band.
Insbesondere könnten bestimmte Mobilfunkbetreiber, denen keine Frequenzen im 900-MHz-Band zugeteilt worden sind, Kosten- und Effizienznachteile gegenüber anderen Betreibern erleiden, die in der Lage wären, in diesem Band Dienste der dritten Generation zu betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring betreffende de doelmatigheid van de interne organisatie en procedures van de technische dienst die het vertrouwen in de competentie van de dienst bevestigt, in samenhang met het voldoen aan de eisen voor aanwijzing;
Erklärung darüber, dass die interne Organisation und die internen Verfahren, die der Technische Dienst festgelegt hat, um das Vertrauen in seine Kompetenz zu begründen, angemessen sind, nachdem festgestellt wurde, dass der Technische Dienst die Benennungsanforderungen erfüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik acht dit noodzakelijk met het oog op transparantie, niet alleen voor de consument maar ook voor de handelaren en ook met het oog op de rechtszekerheid, de doelmatigheid en de toepassing van het recht.
Ich halte dies im Hinblick auf die Transparenz für erforderlich, nicht nur für den Verbraucher, sondern auch für die Geschäftstreibenden und auch im Hinblick auf die Rechtssicherheit, die Rechtspraktikabilität und die Rechtsanwendung.
   Korpustyp: EU
Deze ontwikkelingen berusten op wat ik nobele doelstellingen zou willen noemen, zoals onderwijs, bevordering van de toegang tot cultuur en vergroting van de doelmatigheid van het bestuur en het bankwezen.
Hinter all diesen Entwicklungen stehen, wie ich es nennen würde, edle Absichten, wie Bildung, erweiterter Zugang zu Kultur sowie eine effizientere Gestaltung der Verwaltung und des Bankwesens.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Raad is dus de taalsecties voor Fins en Zweeds te versterken, en de verbetering van de relatie kosten/doelmatigheid voort te zetten, waarmee wij het uiteraard eens zijn.
Der Vorschlag des Rates beinhaltet also die Stärkung der Fremdsprachenabteilungen bei den Sprachen Finnisch und Schwedisch und das weitere Bemühen um eine Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses, womit wir natürlich vollauf einverstanden sind.
   Korpustyp: EU
Ten eerste zal uw vastbeslotenheid om vast te houden aan de driepijlerstructuur niet bijdragen aan het vereenvoudigen en transparanter maken van het systeem van de Unie, en ook niet aan het versterken van de doelmatigheid van de Unie.
Erstens, Ihre Entschlossenheit, die drei-Pfeiler-Struktur beizubehalten, wird weder dazu beitragen, das System der Union zu vereinfachen, noch es transparenter zu gestalten, und auch die Fähigkeit der Union zu wirksamem Handeln wird so nicht gestärkt.
   Korpustyp: EU
Wij verlenen het Bureau kwijting voor 2002. We verwachten dan wel dat de uitbreiding van de bevoegdheden van het Bureau in verband met het beheer van de EU-bijstand in Servië, Montenegro en Macedonië tot een duurzame verbetering van de doelmatigheid zal leiden en daarmee aan de politieke stabilisatie in de regio zal bijdragen.
Wir geben der Agentur Entlastung für das Jahr 2002 und verbinden damit unsere Erwartung, dass die Ausweitung der Befugnisse der Agentur auf die Verwaltung der EU-Hilfen in Serbien, Montenegro und Mazedonien zu einer nachhaltigen Effizienzsteigerung führt und damit zur politischen Stabilisierung des Raumes beiträgt.
   Korpustyp: EU
In zijn inleidende opmerkingen zei de heer Albertini dat dit ons een gelegenheid geeft om ons vervoersbeleid te omlijnen, rekening houdend met het milieu en de doelmatigheid van brandstoffen, een zaak waarmee het Parlement voortdurend zeer sterk begaan was en waarover het zijn meningen tot uitdrukking bracht.
In seinen einleitenden Bemerkungen sprach Herr Albertini davon, dass wir damit die Möglichkeit haben, unsere Verkehrspolitik zu umreißen, wobei wir die Umwelt und den sparsamen Kraftstoffverbrauch im Auge behalten, also Fragen, die dem Parlament immer sehr wichtig waren und zu denen es stets seine Meinungen geäußert hat.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de totale financiële bijstand waartoe besloten is genoeg stimulansen biedt en dat daarmee de doelmatigheid van het plan gegarandeerd wordt. Voorwaarde is echter wel dat de Italiaanse autoriteiten alle andere noodzakelijk maatregelen nemen die in het plan worden vermeld, met name wat de sancties betreft.
Die Kommission ist der Auffassung, daß die beschlossenen finanziellen Maßnahmen in ihrer Gesamtheit einen ausreichenden Anreiz bieten müßten, um den vorgesehenen Plan zu verwirklichen, allerdings unter der Bedingung, daß die italienischen Behörden auch alle anderen in dem Plan enthaltenen notwendigen Bestimmungen anwenden, insbesondere die Bestimmungen über die Sanktionen.
   Korpustyp: EU
Teneinde de doelmatigheid van betalingen overal in de Gemeenschap te bevorderen, dient een maximale uitvoeringstermijn van één dag te worden vastgesteld voor alle door de betaler ingeleide, in euro of in een valuta van een lidstaat buiten de eurozone luidende betalingsopdracht die geen valutawissel vereisen, met inbegrip van overmakingen en geldtransfers.
Im Interesse einer zügigeren gemeinschaftsweiten Abwicklung von Zahlungen sollte für alle Zahlungsaufträge, die vom Zahler in Euro oder einer Währung eines Mitgliedstaats außerhalb der Eurozone angewiesen werden, einschließlich Überweisungen und Finanztransfers, eine Ausführungsfrist von maximal einem Tag festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. overwegende dat de besluiten over de oprichting en toewijzing van agentschappen die in de afgelopen jaren door de Raad zijn genomen tot hoge uitgaven en ondoelmatig functioneren van de betrokken agentschappen hebben geleid, aangezien zij niet zijn gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid, hetgeen onder meer tot afgelegen en hogekostenplaatsen heeft geleid;
C. in der Erwägung, dass die Beschlüsse des Rates über die Einrichtung und Zuweisung von Agenturen in den letzten Jahren der Grund für hohe Ausgaben und Ineffizienz der Arbeitsweise der betroffenen Agenturen sind, da sie sich nicht auf Effizienzüberlegungen stützen, was unter anderem dazu führt, dass sie an entlegenen und kostspieligen Orten angesiedelt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende is de kwijting voor het gebruik van hun financiële middelen slechts een formaliteit, terwijl het Parlement beter al bij het goedkeuren van de algemene begroting, dus van tevoren, de doelmatigheid van het gebruik van de financiële middelen zou kunnen onderzoeken.
Somit ist die Entlastung für die Verwendung dieser Mittel jetzt nur eine formelle Angelegenheit, anstatt daß das Parlament im Zusammenhang mit der Bestätigung des Gesamthaushaltsplanes, also vorher, die sinnvolle Verwendung der Mittel prüft.
   Korpustyp: EU
Het schijnbaar sobere totaalbedrag van de Raad is afhankelijk van de naleving van de unilaterale besluiten van Edinburgh en van Cannes, waarvan de Raad de financiering tot op de letter respecteert zonder zich om de doelmatigheid van de uitgaven te bekommeren, terwijl in andere beleidsterreinen sterk wordt gesnoeid en blijkbaar dan nog op arbitraire wijze.
Die offensichtliche Sparsamkeit des Rates bei der Gesamtsumme geht allerdings auf die Erfüllung der einseitigen Beschlüsse der Ratstagungen von Edinburgh und Cannes bedingt, deren Finanzierung der Rat um jeden Preis und ohne Erwägung der Ausgabenwirksamkeit einhält, während bei den anderen Politiken beträchtliche und scheinbar willkürliche Kürzungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU