De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming moeten methoden hanteren waarmee de doelmatigheid van de betrokken diensten wordt bewaakt.
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen Verfahren anwenden, mit denen die Leistungsfähigkeit und Qualität des Betriebs aller betroffenen Bereiche überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming moeten methoden hanteren waarmee de doelmatigheid van de betrokken diensten wordt bewaakt.
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen haben Verfahren anzuwenden, mit denen die Leistungsfähigkeit und Qualität des Betriebs aller betroffenen Bereiche überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming stellen procedures in om de doelmatigheid van alle betrokken diensten te bewaken.
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen Verfahren anwenden, mit denen die Leistungsfähigkeit und Qualität des Betriebs aller betroffenen Bereiche überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van vervoer en telecommunicatie hebben wij een werkprogramma op stapel gezet dat wezenlijk zal bijdragen aan vergroting van de doelmatigheid van de interne markt.
In den Bereichen Verkehr und Telekommunikation haben wir ein Arbeitsprogramm aufgestellt, das entscheidend zu einer besseren Leistungsfähigkeit des Binnenmarkts beitragen wird.
Korpustyp: EU
De stabilisatie van de defensiemarkt en de opdrachten op dit gebied zal qua werkgelegenheid en doelmatigheid een positieve invloed hebben op de sector.
Ein stabiler Rüstungsmarkt und Stabilität im Hinblick auf die Auftragsvergabe werden sich positiv auf den Beschäftigungsstand und die Leistungsfähigkeit des Sektors auswirken.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat bij de beoordeling van de doelmatigheid van de structuurfondsen in Spanje met deze gegevens rekening moet worden gehouden.
Ohne jeden Zweifel müssen diese Gegebenheiten bei der Analyse der Leistungsfähigkeit der Strukturfonds in Spanien berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
het kwantificeren van de belangrijkste componenten van de residuen en het bepalen van de doelmatigheid van de procedures voor het extraheren van deze componenten;
Quantifizierung der Hauptbestandteile des Rückstands und Ermittlung der Leistungsfähigkeit der Extraktionsverfahren für diese Bestandteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soortgelijke plannen hebben we ook voor de interoperabiliteit van de spoorwegen, teneinde zoals gezegd de doelmatigheid van ons systeem te verbeteren.
Etwas Ähnliches tun wir in Bezug auf die Interoperabilität der Eisenbahn, und zwar immer mit dem Ziel - wie ich vorhin sagte -, die Leistungsfähigkeit unseres Systems zu verbessern.
Korpustyp: EU
het kwantificeren van de belangrijkste componenten van het residu en het bepalen van de doelmatigheid van de procedures voor het extraheren van deze componenten;
Quantifizierung der Hauptbestandteile des Rückstands und Ermittlung der Leistungsfähigkeit der Extraktionsverfahren für diese Bestandteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, mijnheer Cook, hebt u het in uw toespraak gehad over veel samenwerking, veel marktwerking, veel doelmatigheid, veel pragmatisme.
In Ihrem Beitrag, Herr Cook, haben Sie von viel Zusammenarbeit, viel Markt, viel Leistungsfähigkeit, viel Pragmatismus gesprochen.
Het percentage van de doelmatigheid van de omzetter wordt als volgt berekend:
Der in Prozenten ausgedrückte Wirkungsgrad des Konverters ist wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelmatigheid wordt dan als volgt bepaald:
Der Wirkungsgrad ist wie folgt zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelmatigheid van de omzetter wordt ten minste eenmaal per maand gecontroleerd.
Der Wirkungsgrad des Konverters ist mindestens einmal pro Monat zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelmatigheid van de NOx-omzetter wordt als volgt berekend:
Der Wirkungsgrad des NOx-Konverters wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelmatigheid van de omzetter moet voor elke kalibratie van de NOx-analysator worden getest.
Der Wirkungsgrad des Konverters ist vor jeder Kalibrierung des NOx-Analysators zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelmatigheid van de omzetter mag niet minder dan 90 % bedragen, maar een hoger nuttig effect van 95 % wordt sterk aanbevolen.
Der Wirkungsgrad des Konverters darf nicht geringer als 90 % sein, doch wird ein über 95 % liegender Wirkungsgrad ausdrücklich empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelmatigheid ENOx van de omzetter mag niet lager zijn dan 95 %.
Der Konverter muss einen Wirkungsgrad ENOx von mindestens 95 % erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelmatigheid van de niet-methaancutter (NMC — uitsluitend voor aardgasmotoren)
Wirkungsgrad des Nicht-Methan-Cutters (NMC, nur für NG-betriebene Gasmotoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderde doelmatigheid, uitsluitend wat de deeltjesemissie betreft, van het eventueel aangebrachte deeltjesfilter;
nachlassender Wirkungsgrad des Partikelfilters (wenn vorhanden) in Bezug auf Partikelemissionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de in figuur 8 schematisch afgebeelde testopstelling en de onderstaande procedure kan de doelmatigheid van de omzetter worden getest met een ozonisator.
Der Wirkungsgrad des Konverters ist mit einem Ozongenerator in der in Abbildung 8 schematisch dargestellten Prüfanordnung und nach dem im Folgenden beschriebenen Verfahren zu ermitteln.
Tenslotte worden bij het operationele kader de beginselen van eenvoud , transparantie , veiligheid en doelmatigheid vanuit kostenoogpunt in acht genomen .
Schließlich gelten für den Handlungsrahmen die Grundsätze der Einfachheit , Transparenz , Sicherheit und Wirtschaftlichkeit . Drei Instrumente zur Steuerung der Zinsen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben begrotingsdiscipline en doelmatigheid nodig en we moeten ons strikt aan onze hoofdtaak houden, namelijk het wetgevingswerk.
Wir brauchen Haushaltsdisziplin und Wirtschaftlichkeit, und wir sollten strikt bei unserer Hauptaufgabe bleiben und nicht darüber hinausgehen: Bleiben wir bei unserer Gesetzgebungsarbeit.
Korpustyp: EU
In het licht van de voortdurende economische crisis is een goed financieel beheer van groot belang om de beginselen van zuinigheid, doelmatigheid en doeltreffendheid in praktijk te brengen.
Angesichts der fortdauernden Wirtschaftskrise ist es sehr wichtig, eine gute wirtschaftliche Haushaltsführung zu gewährleisten, um die Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit umzusetzen.
Korpustyp: EU
Dat is essentieel voor de economische doelmatigheid van het wegverkeer en het is nuttig om voldoende inkomsten te garanderen waarmee dan weer nieuwe transportcapaciteiten gefinancierd kunnen worden.
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit des Straßentransports ist dies unabdingbar, und es ließen sich auch ausreichend hohe Einnahmen erwirtschaften, um damit neue Transportkapazitäten zu finanzieren.
Korpustyp: EU
de doelmatigheid van het productieproces, van de dienstverlening of van de bouwmethode, of
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistungen oder des Bauverfahrens oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de doelmatigheid van het bouwproces, van het fabricageproces van de producten of van de dienstverlening;
die Wirtschaftlichkeit des Bauverfahrens, des Fertigungsverfahrens oder der Erbringung der Dienstleistung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de ORF in Oostenrijk bijvoorbeeld kan ik slechts zeggen dat deze zender opereert als een ambtelijk apparaat, maar zeker niet in de zin van doelmatigheid.
Zum Beispiel ORF in Österreich kann ich nur sagen: Dieser agiert wie ein Beamtenapparat, aber sicherlich nicht im Sinne der Wirtschaftlichkeit.
Korpustyp: EU
Wij maken van besparingen, doelmatigheid, nieuwe landbouwpraktijken en ruimtelijke ordening de ruggengraat van het toekomstige, Spaanse waterplan.
Wir legen Wert auf Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit, eine andere landwirtschaftliche Praxis und eine Raumordnung, die Inhalt des zukünftigen Spanischen Hydrologischen Plan sein sollten.
Korpustyp: EU
Het is een sprookje dat dit de doelmatigheid van de economie zou vergroten; het enige dat er groter van wordt is de werkloosheid.3.Een afzwakking van de inflatie-doelstellingen.
Es ist ein Mythos, daß dadurch die Wirtschaftlichkeit effektiver wird. Es steigt lediglich die Arbeitslosigkeit.3.Entschärfte Inflationsziele.
Korpustyp: EU
De sleutel tot groei ligt niet in het verminderen van de uitgaven, maar in het verhogen van de doelmatigheid en de koppeling van de Europese middelen aan het bereiken van strategische en meetbare resultaten.
Der Schlüssel für Wachstum liegt nicht darin, Ausgaben zu verringern, sondern die Wirtschaftlichkeit zu erhöhen und europäische Mittel mit dem Erreichen strategischer und messbarer Ergebnisse zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
doelmatigheidZweckmäßigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Rekenkamer moet controleren in hoeverre iets onverenigbaar is met de regelgeving, maar ze mag niet de doelmatigheid controleren.
Der Rechnungshof soll prüfen, ob etwas mit den Verwaltungsvorschriften unvereinbar ist, aber er soll nicht die Zweckmäßigkeit kontrollieren.
Korpustyp: EU
"voor de aanmoediging... "en doelmatigheid en bepalingen... "
"Für die Unterstützung und Zweckmäßigkeit und Regelung und... "
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet de doelmatigheid van de kiesdistrictweken in de toekomst nauwkeuriger geëvalueerd worden.
Aus diesem Grund muss die Zweckmäßigkeit der Wahlkreiswochen in Zukunft genauer untersucht werden.
Korpustyp: EU
Ter wille van de duidelijkheid en doelmatigheid dient Richtlijn 88/388/EEG door deze verordening te worden vervangen.
Aus Gründen der Klarheit und Zweckmäßigkeit sollte die Richtlinie 88/388/EWG durch diese Verordnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen niet eindeloos doorgaan met het uittrekken van kredieten voor projecten waarvan de doelmatigheid niet kan worden aangetoond.
Wir können nicht endlos damit weitermachen, Mittel für Projekte freizugeben, deren Zweckmäßigkeit nicht nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU
Maar het is een afgewogen en deskundig verslag met goede voorstellen over die vereenvoudiging en doelmatigheid van het ESF.
Aber es ist ein ausgewogener und sachkundiger Bericht mit guten Vorschlägen zu dieser Vereinfachung und Zweckmäßigkeit des ESF.
Korpustyp: EU
Men zal niet alleen de doelmatigheid moeten evalueren, maar ook moeten nagaan of de Europese programma's feitelijk wel een meerwaarde hebben ten opzichte van nationaal optreden.
Neben der Evaluierung der Zweckmäßigkeit wird auch geprüft werden müssen, ob die europäischen Programme faktisch einen Mehrwert haben gegenüber dem Handeln auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Het tweede punt is dat de Europese Commissie de vraag aan de orde heeft gesteld aangaande de doelmatigheid van een Europese richtlijn ter harmonisering van het hypothecair krediet.
Zweiter Punkt: Die Kommission hat die Frage der Zweckmäßigkeit einer europäischen Richtlinie zum Hypothekarkredit aufgeworfen.
Korpustyp: EU
Benchmarking is vooral gericht op een vergelijking van doelmatigheid en doeltreffendheid, waardoor meetpunten en maatstaven kunnen worden ontwikkeld voor de inzet van middelen en de daarmee te bereiken resultaten.
Benchmarking zielt vor allem auf einen Vergleich von Zweckmäßigkeit und Effektivität ab, wodurch Maßstäbe entwickelt werden können für den Einsatz von Mitteln und die damit zu erreichenden Ergebnisse.
Korpustyp: EU
De vraag namelijk naar de doelmatigheid van de vele lijnen waar zich betalingsproblemen voordoen.
Nämlich die Frage nach der Zweckmäßigkeit zahlreicher Haushaltslinien, in denen Zahlungsprobleme zu Tage treten.
Korpustyp: EU
doelmatigheidWirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan op zijn beurt het proces waardoor het monetaire beleid doorwerkt in de investerings - en consumptiebeslissingen verkorten , eventuele noodzakelijke economische aanpassingen versnellen en mogelijkerwijze de doelmatigheid van het monetaire beleid vergroten .
Dies wiederum kann den Prozess , durch den die Geldpolitik auf die Investitions - und Konsumentscheidungen einwirkt , verkürzen . Dadurch können notwendige wirtschaftliche Anpassungen beschleunigt und möglicherweise die Wirksamkeit der Geldpolitik erhöht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het belang voor de doelmatigheid van het financiële veiligheidsnet en de handhaving van de financiële stabiliteit van de fundingregelingen van de nationale stelsels , kijkt de ECB uit naar het toekomstige werk van de Commissie op dat gebied , en moedigt zij de ( 1 ) COM ( 2008 ) 661 def .
Angesichts der Bedeutung der Finanzierungsregelungen der nationalen Systeme für die Wirksamkeit des finanziellen Sicherheitsnetzes und für die Sicherstellung ( 1 ) KOM ( 2008 ) 661 endg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder suggereert de ECB dat het plan van de Commissie te beoordelen of het mogelijk is de door nationale stelsels gebruikte fundingregelingen verder te harmoniseren zou moeten gepaard gaan met een herziening van de doelmatigheid van de uitbetalingprocedures .
Darüber hinaus schlägt die EZB vor , dass der Plan der Kommission , die Möglichkeit weiterer Harmonisierung der von den nationalen Systemen angewendeten Finanzierungsregeln zu prüfen , von einer Überprüfung der Wirksamkeit der Auszahlungsverfahren begleitet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen moet dit initiatief worden beschouwd als een poging om de doelmatigheid van het toezicht verder te verbeteren en een efficiënter gebruik van middelen te verzekeren , met name gelet op de kosten die verbonden zijn aan de beheersing van bankencrises .
Allgemeiner ausgedrückt handelt es sich also um einen Versuch , die Wirksamkeit der Aufsichtstätigkeit sowie die Effizienz des Ressourceneinsatzes weiter zu erhöhen , vor allem angesichts der Kosten , die bei der Bewältigung von Bankenkrisen entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van een reorganisatieprogramma , genaamd « ECB in Motion » ( ECB in beweging ) stelde de directie bij het personeel een aantal onderzoeken in om de doelmatigheid en doeltreffendheid van de ECB te verbeteren .
Das Direktorium der EZB hat im Rahmen eines Programms über organisatorische Veränderungen mit der Bezeichnung « ECB in Motion » ( EZB in Bewegung ) eine Reihe von Personalbefragungen durchgeführt mit dem Ziel , die Wirksamkeit und Effizienz der EZB zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangaande de rol van het CEBS in de facilitering van de takendelegatie tussen de toezichthouders , acht de ECB deze ontwikkeling nuttig ter verdere bevordering van de efficiëntie en doelmatigheid van de grensoverschrijdende takentoedeling tussen toezichthouders en vindt deze ontwikkeling een bijdrage tot de stroomlijning van de interactie tussen grensoverschrijdende bankgroepen en toezichthouders .
Im Hinblick auf die Rolle von CEBS bei der Erleichterung der Delegation von Aufgaben zwischen den Aufsichtsbehörden ist die EZB der Auffassung , dass diese Entwicklung sich als nützlich für die weitere Förderung der Effizienz und Wirksamkeit bei der grenzüberschreitenden Aufteilung der Aufgaben zwischen den Aufsichtsbehörden erweisen und die Modernisierung der Zusammenarbeit zwischen grenzüberschreitenden Bankenkonzernen und Aufsichtsbehörden fördern wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tot erkenning van een laboratorium in Japan voor het uitvoeren van serologische tests om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren
zur Zulassung eines Laboratoriums in Japan für die Durchführung serologischer Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit von Tollwutimpfstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Beschikking 2000/258/EG van de Raad van 20 maart 2000 houdende aanwijzing van een specifiek instituut dat verantwoordelijk is voor de vaststelling van de criteria die nodig zijn voor de normalisatie van de serologische tests om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren [1], en met name artikel 3, lid 2,
gestützt auf die Entscheidung 2000/258/EG des Rates vom 20. März 2000 zur Bestimmung eines spezifischen Instituts, das für die Aufstellung der Kriterien für die Normung der serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit der Tollwutimpfstoffe verantwortlich ist [1], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze beschikking moet het ANSES ook de beoordeling van laboratoria in derde landen die hebben aangevraagd om serologische tests uit te voeren om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren, documenteren.
Die genannte Entscheidung sieht auch vor, dass die ANSES die Bewertung von Laboratorien in Drittländern dokumentiert, die sich für die Durchführung serologischer Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit von Tollwutimpfstoffen beworben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat laboratorium moet daarom worden erkend voor het uitvoeren van serologische tests om de doelmatigheid van antirabiësvaccins bij honden, katten en fretten te controleren.
Dieses Laboratorium sollte daher eine Zulassung für die Durchführung serologischer Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit von Tollwutimpfstoffen bei Hunden, Katzen und Frettchen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
doelmatigheidEffektivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Centrale Bank ( ECB ) is gecommitteerd aan het beginsel van een gunstige kosten / batenverhouding en doelmatigheid en streeft naar de beste prijs-kwaliteitver houding bij de aanschaf van goederen en diensten .
Das Eurosystem ist bestrebt , den Grundsätzen der Kos teneffizienz und Effektivität zu entsprechen und bei der Beschaffung von Waren und Dienstleistungen das beste Preis-Leistungs-Verhältnis zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Gezamenlijke tenderprocedures 1 . Een gezamenlijke tenderprocedure wordt noodzakelijk ge acht volgens dit besluit , als ofwel : i ) redelijkerwijze kan ver wacht worden dat de gezamenlijke aanschaf van goederen en diensten gunstigere aankoopvoorwaarden zal opleveren over eenkomstig de principes van gunstige kosten / batenverhouding en doelmatigheid ;
Artikel 4 Gemeinsame Ausschreibungsverfahren ( 1 ) Ein gemeinsames Ausschreibungsverfahren gilt als erfor derlich im Sinne dieses Beschlusses , wenn : i ) vernünftigerweise zu erwarten ist , dass die gemeinsame Beschaffung von Waren und Dienstleistungen nach den Grundsätzen der Kosteneffizienz und Effektivität vorteilhaftere Einkaufsbedingungen zur Folge hätte ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De organisatie van de ECB waaraan zij zelf moeten voldoen ; hiermee geven zij invulling aan hun taak om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van zijn werkzaamheden te handhaven .
Die Organisation der EZB antwortung der EZB-Ratsmitglieder Rechnung , die die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Eurosystem-Operationen zu gewährleisten haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in mei 2002 goedgekeurde Gedragscode voor de leden van de Raad van Bestuur 2 , weerspiegelt de verantwoordelijkheid van alle leden van de Raad van Bestuur om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
Der Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates , der im Mai 2002 2 verabschiedet wurde , trägt der Verantwortung aller EZB-Ratsmitglieder Rechnung , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het jaar 2004 werd gekenmerkt door twee andere belangrijke ontwikkelingen . Ten eerste , de vaststelling van de kernwaarden van de ECB : deskundigheid , effectiviteit en doelmatigheid , integriteit , teamgeest , transparantie en verantwoordingsplicht , en werken voor Europa .
Bei der Bilanz über das Jahr 2004 sind noch zwei weitere wichtige Punkte zu nennen : Zum einen bekannte sich die EZB offiziell zum Engagement für die Grundwerte Kompetenz , Effizienz und Effektivität , Integrität , Teamgeist , Transparenz und Rechenschaftspflicht sowie die Arbeit für Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat doel wordt onontbeerlijk geacht om de doelmatigheid van de registers te handhaven in een omgeving die wordt gekenmerkt door de verdere integratie van de bancaire en financiële markten van de EU , die door de totstandbrenging van de EMU allicht nog verder zal worden gestimuleerd .
Die Erreichung dieses Ziels wird als essentiell angesehen , um die Effektivität dieser Systeme im Zuge der fortschreitenden Integration des EU-Banken - und Finanzsektors weiterhin zu gewährleisten , die sich auch aller Voraussicht nach durch die Errichtung der WWU noch verstärken wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van Bestuur zijn gebonden aan een Gedragscode waarmee zij invulling geven aan hun verantwoordelijkheid om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
Die EZB-Ratsmitglieder sind an einen Verhaltenskodex gebunden , der ihrer Verantwortung Rechnung trägt , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze waarden zijn : deskundigheid , effectiviteit en doelmatigheid , integriteit , teamgeest , transparantie en verantwoordingsplicht , en werken voor Europa .
sonalpolitik künftig auch auf die vom Leitbild abgeleiteten sechs gemeinsamen Werte ausgerichtet sein : Kompetenz , Effizienz und Effektivität , Integrität , Teamgeist , Transparenz und Rechenschaftspflicht , sowie die Arbeit für Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De doelmatigheid van het EFIS voor de lidstaten en het publiek zou periodiek moeten worden geëvalueerd om ervoor te zorgen dat de in het mandaat opgenomen doelstellingen doelmatig worden verwezenlijkt.
Die Effektivität des EFIS für die Mitgliedstaaten und die Öffentlichkeit sollte von Zeit zu Zeit überprüft werden, um sicherzustellen, dass die im Mandat aufgeführten Ziele tatsächlich erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
doelmatigheideffizienter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wijst op de tekortkomingen in aanbestedingsprocedures; roept de agentschappen ertoe op de doelmatigheid van hun internecontrolesysteem te verbeteren om hardnekkige fouten die de wettigheid en regelmatigheid van de verrichtingen van de agentschappen in gevaar brengen, te voorkomen of op te sporen;
stellt die Schwächen bei den Verfahren der Auftragsvergabe fest; fordert die Agenturen auf, ihr System der internen Kontrolle effizienter zu machen, um anhaltende Fehler, die eine Gefahr für die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Transaktionen der Agenturen darstellen, zu vermeiden oder aufzudecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
nauwlettend de regelgevingshervormingen volgen die ten doel hebben de wanverhouding tussen arbeidsovereenkomsten voor bepaalde en die voor onbepaalde tijd te corrigeren en om de segmentatie van de arbeidsmarkt te verminderen; de hoogte, dekking en doelmatigheid van werkloosheidsverzekering verbeteren;
die Reformen der rechtlichen Rahmenbedingungen, mit denen das Ungleichgewicht zwischen befristeten und unbefristeten Arbeitsverhältnissen verringert und der Arbeitsmarktsegmentierung entgegengewirkt werden soll, genau überwachen; das System der Arbeitslosenversicherung leistungsfähiger und effizienter gestalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het tempo van de structurele hervormingen van het O&O- en innovatiesysteem opvoert om de doelmatigheid van de overheidsuitgaven te vergroten en gunstige voorwaarden te scheppen voor meer particuliere investeringen op dit gebied, ook in traditionele en laagtechnologische sectoren;
die Strukturreform seines FuE- und Innovationssystems zu beschleunigen, damit die staatlichen Mittel effizienter eingesetzt und günstige Rahmenbedingungen für mehr private Investitionen in diesen Bereich, einschließlich Innovationen in Low-Tech- und traditionellen Wirtschaftssektoren, geschaffen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelmatigheid van de structuurfondsen moet worden verhoogd.
Die Strukturfonds müssen effizienter gestaltet werden.
Korpustyp: EU
Mijn dank gaat ook uit naar mevrouw McKenna, die de doelmatigheid van dit verslag nog verder wilde verhogen.
Unser Dank gilt auch Frau McKenna für ihr Bemühen, diesen Bericht etwas effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang dat de NGO's op dit punt met elkaar samenwerken en hun werkzaamheden coördineren. Alleen dan zal hun actie aan doelmatigheid winnen en alle uithoeken van die regio's kunnen bereiken.
Es ist ganz wichtig, dass die NRO hier mitwirken, dass aber auch zwischen ihnen eine gewisse Koordinierung erfolgt, wenn wir wirklich wollen, dass ihre Aktionen effizienter sind und jeden Winkel dieser Regionen erreichen.
Korpustyp: EU
De vissers moeten worden betrokken bij het opstellen en verwezenlijken van de regels binnen een stelsel van zonaal beheer, een stelsel dat ervoor zal zorgen dat zowel het draagvlak voor die regels als de doelmatigheid van de tenuitvoerlegging wordt vergroot.
Die Fischer müssen in die Gestaltung und Durchsetzung der Regeln innerhalb eines Systems des zonalen Managements, eines Systems, das diese Regeln akzeptabler und die Durchsetzung effizienter macht, einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Er moet echter nog veel gebeuren om de doelmatigheid en doeltreffendheid van het institutionele kader, alsook de consistentie van de wetgeving inzake ontwikkelingshulp te vergroten.
Dennoch ist noch viel zu tun, damit der institutionelle Rahmen effizienter und wirksamer funktioniert sowie die gesetzlichen Vorgaben für Entwicklungshilfe besser aufeinander abgestimmt werden.
Korpustyp: EU
We steunen maatregelen die bijdragen aan het vergroten van de transparantie, de verantwoordingsplicht, de doelmatigheid en de doeltreffendheid van het werk van de EU.
Wir unterstützen Maßnahmen, die die Arbeit der EU transparenter, nachvollziehbarer, effizienter und effektiver machen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit voorstel de politieke legitimiteit van de voorwaardelijkheidsbepaling zou verbeteren en de doelmatigheid daarvan zou verhogen.
Ich denke, daß dieser Vorschlag die politische Legitimität der Kriterien verbessern und das Verfahren effizienter gestalten würde.
Korpustyp: EU
doelmatigheideffizienten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op administratieve doelmatigheid en vereenvoudiging moeten, rekening houdend met de bijzondere situatie voor boteropslag, de in artikel 36, lid 6, van Verordening (EG) nr. 826/2008 bedoelde controles worden verricht voor ten minste de helft van de contracten.
Im Interesse einer effizienten und einfachen Verwaltung und unter Berücksichtigung der besonderen Situation der Butterlagerung sollten die Kontrollen gemäß Artikel 36 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 bei mindestens der Hälfte der Verträge durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van vereenvoudiging en logistieke doelmatigheid kan worden afgezien van de eis om het contractnummer op elke opgeslagen eenheid aan te brengen, wanneer het contractnummer is opgenomen in het register van de opslagplaats.
Im Interesse der Vereinfachung und einer effizienten Logistik kann auf die Kennzeichnung jeder eingelagerten Einheit mit der Vertragsnummer verzichtet werden, wenn die Vertragsnummer im Register des Lagerhauses eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van vereenvoudiging en logistieke doelmatigheid moet het de lidstaten worden toegestaan af te zien van de eis om contractnummers die zijn opgenomen in het register van de opslagplaats, op elke opgeslagen eenheid aan te brengen.
Im Interesse der Vereinfachung und einer effizienten Logistik kann auf die Kennzeichnung jeder eingelagerten Einheit mit der Vertragsnummer verzichtet werden, wenn die Vertragsnummer im Register des Lagerhauses eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van administratieve doelmatigheid en vereenvoudiging moeten, rekening houdend met de bijzondere situatie voor boteropslag, de in artikel 36, lid 6, van Verordening (EG) nr. 826/2008 bedoelde controles worden verricht voor ten minste de helft van de contracten.
Im Interesse einer effizienten und einfachen Verwaltung und unter Berücksichtigung der besonderen Situation der Butterlagerung sollten die Kontrollen gemäß Artikel 36 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 bei mindestens der Hälfte der Verträge durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van vereenvoudiging en logistieke doelmatigheid moet het de lidstaten worden toegestaan af te zien van de eis om het contractnummer op elke opgeslagen eenheid aan te brengen, wanneer het contractnummer is opgenomen in het register van de opslagplaats.
Im Interesse der Vereinfachung und einer effizienten Logistik kann auf die Kennzeichnung jeder eingelagerten Einheit mit der Vertragsnummer verzichtet werden, wenn die Vertragsnummer im Register des Lagerhauses eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de structuur, de transparante organisatie, de doelmatigheid en de evenwichtigheid van het programma, zal het een effectief en zeer belangrijk instrument worden om onze doelstellingen te verwezenlijken. Daarvan ben ik overtuigd.
Ich bin überzeugt davon, daß sich das neue Programm aufgrund seiner transparenten, effizienten und ausgewogenen Struktur als ein wichtiges und wirkungsvolles Instrument erweisen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de amendementen 1 en 3 gestemd om de eenvoudige reden dat Brussel in economisch opzicht en met het oog op de doelmatigheid een veel betere plaats is om ons werk te doen dan Straatsburg.
Ich habe sowohl für Änderungsantrag 1 als auch Änderungsantrag 3 gestimmt, weil klar ist, dass Brüssel weit besser zur rationellen und effizienten Durchführung unserer Arbeit geeignet ist als Straßburg.
Korpustyp: EU
Ik wil u deze ochtend alleen zeggen dat ik, wat mij betreft, alles zal doen wat in mijn macht ligt om een open debat te begunstigen en een grotere doelmatigheid van ons parlementaire werk te bevorderen.
Ich möchte heute morgen einfach nur betonen, daß ich meinerseits alles in meiner Macht Stehende tun werde, um eine offene Debatte zu fördern und dem Streben nach einer möglichst effizienten parlamentarischen Arbeit Vorrang zu geben.
Korpustyp: EU
Wat met name risicopreventie, oftewel de veiligheid, de doelmatigheid van de controle en de juridische en financiële aansprakelijkheid betreft moet ik zeggen dat wij heel wat vooruitgang hebben geboekt. Ik ben een van degenen die van mening zijn dat de Unie wetten moet uitvaardigen om een sterkere positie te verwerven in de Internationale Maritieme Organisatie.
Vor allem hinsichtlich der Gefahrenverhütung, also der Sicherheit, sowie hinsichtlich der effizienten Überwachung und der rechtlichen und finanziellen Haftung sind wir gut vorangekommen, und ich bin wie einige andere der Ansicht, dass die Union Rechtsvorschriften erlassen muss, damit sie innerhalb der Internationalen Schifffahrtsorganisation über eine stärkere Position verfügt.
Korpustyp: EU
doelmatigheidWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„abnormale emissiebeheersingsstrategie”: een strategie of maatregel die, wanneer het voertuig onder normale bedrijfsomstandigheden wordt gebruikt, de doelmatigheid van het emissiebeheersingssysteem vermindert tot een niveau dat lager is dan het niveau dat bij de toe te passen emissietestprocedures wordt verwacht.
„anormale Emissionsminderungsstrategie“ eine Strategie oder Maßnahme, durch die die Wirkung der emissionsmindernden Einrichtung unter üblichen Betriebsbedingungen auf weniger als das im jeweiligen Emissionsprüfverfahren geforderte Maß verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van manipulatie-instrumenten die de doelmatigheid van de emissiecontrolesystemen verminderen, is verboden.
Die Verwendung von Abschalteinrichtungen, die die Wirkung von Emissionskontrollsystemen verringern, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonnebrandmiddelen zijn voorzien van aanwijzingen voor het gebruik om de vermelde doelmatigheid te bereiken.
Sonnenschutzmittel sollten mit Anwendungsbedingungen versehen sein, die sicherstellen, dass die angegebene Wirkung der Sonnenschutzmittel erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een AECS die de doelmatigheid van de emissiebeperking bij de BECS vermindert in omstandigheden waarvan redelijkerwijs mag worden verwacht dat ze bij normaal voertuiggebruik optreden;
eine AECS, die unter den im Normalbetrieb des Fahrzeugs zu erwartenden Bedingungen die Wirkung der emissionsmindernden Einrichtungen gegenüber der BECS herabsetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
een AECS die de doelmatigheid van de emissiebeperking bij de BECS vermindert in omstandigheden waarvan redelijkerwijs mag worden verwacht dat zij bij normaal voertuiggebruik optreden,
eine AECS, die unter den im Normalbetrieb des Fahrzeugs zu erwartenden Bedingungen die Wirkung der emissionsmindernden Einrichtungen gegenüber der BECS herabsetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
„abnormale emissiebeperkingsstrategie”: een strategie of maatregel die, wanneer het voertuig onder normale bedrijfsomstandigheden wordt gebruikt, de doelmatigheid van het emissiebeperkingssysteem vermindert tot een niveau dat lager is dan het niveau dat bij de toe te passen emissietestprocedures wordt verwacht;
„anormale Emissionsminderungsstrategie“ eine Strategie oder Maßnahme, durch die die Wirkung der emissionsmindernden Einrichtung unter üblichen Betriebsbedingungen auf weniger als das im jeweiligen Emissionsprüfverfahren geforderte Maß verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„abnormale beheersingsstrategie”: een strategie of maatregel die, wanneer de niet voor de weg bestemde mobiele machine onder normale bedrijfsomstandigheden wordt gebruikt, de doelmatigheid van het emissiebeheersingssysteem vermindert tot een niveau dat lager is dan het niveau dat bij de toe te passen emissietestprocedures wordt verwacht.”;
anormale Emissionsminderungs-Strategie eine Strategie oder Maßnahme, durch die die Wirkung der emissionsmindernden Einrichtung unter normalen Betriebsbedingungen auf weniger als das im jeweiligen Emissionsprüfverfahren geforderte Maß verringert wird;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet ongetwijfeld onze hoofddoelstelling zijn. Het verslag van rapporteur Ghilardotti dat wij hier voor ons hebben liggen en dat getuigt van efficiëntie, visie en doelmatigheid, is alvast een stap in de goede richting.
Dies ist in der Tat die große Zielsetzung, die wir verfolgen müssen, und es handelt sich um einen weiteren Schritt, dem die Berichterstatterin Ghilardotti größere Effektivität, eine größere Tragweite und eine stärkere Wirkung verliehen hat.
Korpustyp: EU
doelmatigheidEffizienz Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
18 juni 2010 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de operationele doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2008 en het antwoord daarop van de ECB
Juni 2010 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofs betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2008 und der Antwort der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vandaag het verslag van de Europese Rekenkamer over de operationele doelmatigheid van de ECB gepubliceerd voor het begrotingsjaar 2008 , samen met het antwoord daarop van de ECB .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat heute den Bericht des Europäischen Rechnungshofs betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2008 zusammen mit der Antwort der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PERSBERICHT 30 oktober 2002 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2001 en het antwoord daarop van de ECB
30 . Oktober 2002 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofs über die Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2001 und der Antwort der Europäischen Zentralbank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vandaag op haar website het verslag gepubliceerd dat door de Europese Rekenkamer is opgesteld over de operationele doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2001 , tezamen met de reactie daarop van de ECB .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat heute den Bericht des Europäischen Rechnungshofs über die operationale Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2001 zusammen mit der Antwort der EZB auf ihrer Website veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 september 2009 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de operationele doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2006 en het antwoord daarop van de ECB
September 2009 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofs betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2006 und der Antwort der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vandaag het verslag gepubliceerd dat door de Europese Rekenkamer is opgesteld betreffende de operationele doelmatigheid van de ECB voor het begrotingsjaar 2006 , samen met het antwoord daarop van de ECB .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat heute den Bericht des Europäischen Rechnungshofs betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2006 zusammen mit der Antwort der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 februari 2010 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de operationele doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2007 en het antwoord daarop van de ECB
Februar 2010 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofs betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2007 und der Antwort der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PERSBERICHT VAN DE ECB 12 februari 2004 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2002 en het antwoord daarop van de ECB
12 . Februar 2004 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofes über die Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2002 und der Antwort der Europäischen Zentralbank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
doelmatigheideffizient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europese publiek verwachtte duidelijk dat betalingen in het gehele eurogebied mogelijk zouden zijn met een niveau van dienstverlening gekenmerkt door dezelfde doelmatigheid waaraan men bij binnenlandse betalingen was gewend .
Die europäische Öffentlichkeit erwartete eindeutig , dass das Dienstleistungsniveau für Zahlungen im gesamten Eurogebiet ähnlich effizient sein würde , wie sie es von dem nationalen Rahmen her kannte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de Verordening kunnen banken , met name in landen met een zeer doelmatig nationaal betalingssysteem gekenmerkt door een hoge mate van concurrentie en lage winstmarges , ervoor kiezen hetzij tijdelijk verliezen te aanvaarden totdat grensoverschrijdende en binnenlandse betalingen met eenzelfde doelmatigheid kunnen worden ver -
Durch die Verordnung bleibt Banken -- insbesondere in Ländern mit wettbewerbsintensiven und effizienten nationalen Systemen mit niedrigen Gewinnmargen -- vorerst die Möglichkeit , entweder vorübergehend Verluste zu erleiden , bis die Abwicklung von grenzüberschreitenden und inländischen Zahlungen ähnlich effizient erfolgen kann , oder durch eine Gebührenerhöhung einen Ausgleich zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nu de doelmatigheid en de haalbaarheid van voorafgaande kennisgeving van uitvoer algemeen zijn aanvaard, dient een strategie te worden uitgestippeld om dit systeem optimaal te benutten.
Zwar wird uneingeschränkt anerkannt, dass Vorausfuhrunterrichtungen effizient und praktikabel sind, doch sollte eine Strategie entwickelt werden, damit das Potenzial dieses Systems soweit wie möglich ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals met name door OFCOM wordt betoogd lijkt het waarschijnlijk dat deze ratio varieert naargelang van de waarde van de diensten die de bedrijven hun klanten aanbieden door middel van vergelijkbare belastbare activa en naargelang van de doelmatigheid van het gebruik dat zij van hun activa maken.
Insbesondere OFCOM vertrat die Auffassung, dass dieses Verhältnis nach dem Wert der Dienstleistungen schwanken wird, die die Betreiber den Kunden mit Hilfe von vergleichbaren steuerpflichtigen Vermögensgegenständen anbieten, sowie danach, wie effizient sie ihre Vermögensgegenstände nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit akkoord, dat bereikt is na lange, moeizame onderhandelingen binnen en buiten Parlement en Raad, is echter een veel opener tekst ontstaan, die niets aan doelmatigheid heeft ingeboet en voor iedereen aanvaardbaar is.
Dennoch hat diese Vereinbarung, die nach langen und schwierigen Verhandlungen innerhalb und außerhalb des Parlaments und des Rates erzielt worden ist, zu einem viel offener formulierten Text geführt, der nicht minder effizient und für alle akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Als we werkelijk willen dat Ignalina en andere kerncentrales worden ontmanteld, moeten alle financiële middelen die voor dit proces zijn toegekend de bestemming krijgen waarvoor ze bedoeld zijn, waarbij de beginselen van transparantie en doelmatigheid in acht moeten worden genomen.
Wenn wir bemüht sind, Ignalina und andere Kernkraftwerke stillzulegen, müssen alle finanziellen Mittel, die für diesen Prozess eingeplant wurden, wie vorgesehen sowie transparent und effizient verwendet werden.
Korpustyp: EU
Hoewel de aanbevelingen aanvankelijk uitsluitend een adviserend karakter zullen hebben, hoopt men dat het project zijn doelmatigheid zal bewijzen en in de loop van de tijd een beheerstaak zal krijgen.
Obwohl die Empfehlungen des Programms anfangs rein beratenden Charakter tragen sollen, hofft man, dass es sich als so effizient und wirksam erweisen wird, dass sich daraus im Laufe der Zeit eine Managementfunktion entwickeln wird.
Korpustyp: EU
doelmatigheidwirksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de reactie van de Commissie daarop en in het actieplan dat de raad van bestuur aan de hand van deze reactie heeft opgesteld, wordt onderstreept dat Verordening (EEG) nr. 337/75 moet worden aangepast opdat de doelmatigheid en doeltreffendheid van het Centrum en zijn managementstructuren op peil kunnen blijven.
In der Reaktion der Europäischen Kommission auf diese Evaluierung und dem auf dieser Reaktion basierenden Aktionsplan des Verwaltungsrats wird hervorgehoben, dass die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 337/75 geändert werden müssen, damit das Zentrum und seine Managementstrukturen weiterhin wirksam und effizient arbeiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet meer dan normaal dat het Europees Parlement alle controlemogelijkheden en -instrumenten aanwendt en de transparantie en doelmatigheid van de uitgaven in de gaten houdt.
Daher muss das Europäische Parlament dafür sorgen, dass es über Möglichkeiten und Instrumente zur Überwachung verfügt, und gewährleisten, dass die Gelder transparent und wirksam eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie echter opnieuw met klem verzoeken om op korte termijn maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat alle kwikhoudende artikelen die momenteel in de maatschappij in omloop zijn, gescheiden worden ingezameld en op veilige manier worden behandeld, want als dat niet gebeurt zal deze richtlijn in de praktijk aan doelmatigheid verliezen.
Ferner möchte ich die Kommission nochmals auffordern, kurzfristig Maßnahmen zu ergreifen, um eine getrennte Sammlung und Behandlung aller quecksilberhaltigen und derzeit im Umlauf befindlichen Geräte sicherzustellen. Andernfalls wird diese Richtlinie in der Praxis weniger wirksam sein.
Korpustyp: EU
Het gaat er enkel en uitsluitend om dat er, zoals is bepaald in het Verdrag betreffende de Europese Unie, een geloofwaardig gemeenschappelijk defensie- en veiligheidsbeleid wordt ontwikkeld, dat zijn afschrikkingseffect te danken heeft aan zijn doelmatigheid.
Es geht lediglich darum, wie es auch im Vertrag über die Europäische Union steht, eine glaubwürdige gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu entwerfen, die damit auch abschreckend wirkt und wirksam ist.
Korpustyp: EU
Als dat namelijk niet gebeurt, zal deze richtlijn in de praktijk zijn doelmatigheid verliezen.
Ansonsten wird diese Richtlinie in der Praxis weniger wirksam sein.
Korpustyp: EU
Maar de belangrijkste les die uit het PEACE-programma is geleerd, is misschien wel die van de doelmatigheid van de benadering van onderop.
Doch die wohl wichtigste Lehre aus dem Programm PEACE ist die Erkenntnis, wie wirksam der Bottom-up-Ansatz ist.
Korpustyp: EU
doelmatigheideffiziente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
10 Werkzaamheden op het gebied van de interne controle Krachtens de bepalingen van de Statuten van het ESCB wordt de operationele doelmatigheid van het management van de ECB gecontroleerd door de Europese Rekenkamer .
10 Aktivitäten der Internen Revision Gemäß der ESZB-Satzung wird die effiziente Führung der Geschäfte der EZB durch den Europäischen Rechnungshof kontrolliert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het uitvoerend bureau, waarin bij het huishoudelijk reglement van de raad van bestuur is voorzien, moet met het oog op de continuïteit van de werking van het Centrum en de doelmatigheid van zijn besluitvorming versterkt worden.
Um Kontinuität in der Arbeit des Zentrums sowie eine effiziente Entscheidungsfindung zu gewährleisten, muss der in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats vorgesehene Vorstand gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen in het onderhavige geval weten welke oplossingen de Raad heeft gevonden of denkt toe te passen om de doelmatigheid van de MED-gemeenschapsgelden te garanderen en de doorzichtigheid bij het gebruik ervan te herstellen.
Wir möchten im vorliegenden Fall wissen, welche Lösungen der Rat angewandt hat bzw. anzuwenden gedenkt, um die effiziente Verwendung der MEDA-Mittel zu gewährleisten und ihre Verwendung wieder transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU
Het bewijst dat het Europees Parlement in zijn functioneren democratische vertegenwoordiging aan doelmatigheid heeft weten te paren.
Dieser Bericht stellt einen Beweis dafür dar, daß es das Europäische Parlament verstanden hat, demokratische Repräsentanz und effiziente Arbeit miteinander zu vereinen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het duidelijk dat verdere inspanningen nodig zijn op het gebied van de onafhankelijkheid en doelmatigheid van de rechterlijke macht en de corruptiebestrijding op alle niveaus.
Gleichzeitig ist es offensichtlich, dass noch weitere Anstrengungen notwendig sind. Diese betreffen eine unabhängige und effiziente Rechtsprechung und die Bekämpfung der Korruption auf allen Ebenen.
Korpustyp: EU
doelmatigheidwirksame
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gemeenschappelijk minimumpakket van bevoegdheden die aansluiten bij die welke krachtens andere communautaire wetgeving inzake financiële diensten aan de bevoegde autoriteiten zijn toegekend, moet de doelmatigheid van het toezicht garanderen.
Ein gemeinsamer Mindestkatalog von Befugnissen, die mit den im Rahmen anderer Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Bereich der Finanzdienstleistungen auf die zuständigen Behörden übertragenen Befugnissen vereinbar sind, sollte eine wirksame Überwachung garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopenhagen is een kans, maar het zal alleen een kans zijn voor meer doelmatigheid dan welsprekendheid, indien we uitgaan van de werkelijkheid.
Kopenhagen ist eine Chance, aber es wird nur dann eine wirksame Chance auf mehr als leere Worthülsen sein, wenn wir der Realität ins Auge blicken.
Korpustyp: EU
Europa dient goede feedback te krijgen met betrekking tot het geld dat de Unie in de structuurfondsen steekt, enerzijds om toezicht te kunnen houden op de doelmatigheid van de uitvoering van de projecten en op het juiste gebruik van overheidsmiddelen, anderzijds om nieuwe programma's te kunnen optimaliseren.
Europa ist auf ein wirkliches Feedback bezüglich der bereitgestellten Finanzmittel angewiesen, um die wirksame Projektdurchführung und die ordnungsgemäße Verwendung der öffentlichen Gelder zu kontrollieren und um die neuen Programme zu optimieren.
Korpustyp: EU
De doelmatigheid van het antwoord van de Europese Unie vereist betrokkenheid op de lange termijn, maar ook de omschrijving van heldere doelstellingen wanneer actie wordt ondernomen in een onstabiel land.
Eine wirksame Reaktion der EU erfordert nicht nur ein langfristiges Engagement, sondern auch die Festlegung klarer Ziele für das Engagement in einem fragilen, anfälligen Land.
Korpustyp: EU
Onder deze voorwaarde kunnen de MOP's - of andere maatregelen met een soortgelijk effect - deel blijven uitmaken van het gemeenschappelijk visserijbeleid, zij het dat er een sanctieregeling met een minimale doelmatigheid moet worden ingevoerd.
So gesehen haben die MAP - bzw. andere Maßnahmen gleicher Wirkung - in der GFP unter der Bedingung auch weiterhin ihren Platz, dass sie über eine minimal wirksame Sanktionsregelung verfügen.
Korpustyp: EU
doelmatigheideffektiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het loont de moeite om een of twee procent meer uit te geven om onze doelmatigheid te behouden.
Es lohnt sich allerdings, ein oder zwei Prozent mehr auszugeben, um zu sichern, daß wir auch weiterhin effektiv sind.
Korpustyp: EU
Parlement, Commissie en Raad moeten partners zijn in het streven naar doelmatigheid. Ze mogen elkaar niet de loef afsteken en mogen niet alles stiekem voor zichzelf proberen te houden.
Wir, die Kommission und der Rat, sollten Partner sein und danach streben, effektiv zu sein und nicht, in einen Konkurrenzkampf zu treten, und versuchen, Dinge für uns zu behalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de financiële vooruitzichten schetsen de reikwijdte van het optreden van de Europese Unie voor de komende jaren en vormen tegelijkertijd het kader voor dit optreden dat bepalend is voor de doelmatigheid ervan.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die Finanzielle Vorausschau umreißt den Bereich der Aktivitäten der EU für die kommenden Jahre, schafft einen Rahmen für diese Aktivitäten und bestimmt, wie effektiv sie sein werden.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening heeft zij een fantastisch stuk werk geleverd, terwijl ze tevens blijkt te beschikken over verbeeldingskracht, een kalm gemoed en het vermogen om overeenstemming en compromissen tot stand te brengen teneinde deze Vergadering en de Commissie een document te kunnen voorleggen dat volgens mij zijn nut en doelmatigheid zal weten te bewijzen.
Ich glaube, sie hat eine hervorragende Arbeit geleistet und darüber hinaus Fantasie, Klarheit und die Fähigkeit bewiesen, eine Einigung zu erreichen und Kompromisse zu schließen, um dem Parlament und der Kommission ein Dokument vorlegen zu können, das meiner Ansicht nach nützlich und effektiv sein kann.
Korpustyp: EU
Als parlementariër vind ik dat we het werk van de Commissie moeten steunen door ervoor te zorgen dat het beheer van de financiële middelen inzichtelijk is, zodat de belastingbetaler zeker weet dat er doelmatigheid heerst en dat de beleidsdoelen gehaald worden.
Als Parlamentarier bin ich der Meinung, dass wir die Arbeit der Kommission durch eine transparente Verwaltung der Mittel unterstützen sollten, so dass die Steuerbürger sicher sein können, dass effektiv gearbeitet wird und die politischen Ziel erreicht werden.
Korpustyp: EU
doelmatigheidFunktionalität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een totaalconcept voor het interieur vastgesteld , inclusief materialen en bekleding , en er zijn verschillende technische installaties gebouwd om de kwaliteit en doelmatigheid van de gekozen materialen te testen .
Das Gesamtkonzept für das Innere , inklusive der Materialien und der Oberflächen , wurde definiert . Es wurden verschiedene technische Muster angefertigt , um sowohl die Funktionalität als auch die Qualität der ausgewählten Materialien zu testen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de doelmatigheid van het communautaire certificaat te verbeteren, dienen enkele in bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 2368/2002 omschreven technische kenmerken te worden gewijzigd,
Um die Funktionalität des Gemeinschaftszertifikats zu verbessern, müssen einige in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 geregelte technische Merkmale geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doelmatigheid van het certificaat, als bedoeld in artikel 2, onder g), van Verordening (EG) nr. 2368/2002 te verbeteren, dienen enkele in bijlage IV bij die verordening omschreven technische kenmerken te worden gewijzigd.
Um die Funktionalität des Gemeinschaftszertifikats nach Artikel 2 Buchstabe g der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 zu verbessern, müssen bestimmte in Anhang IV dieser Verordnung geregelte Merkmale dementsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doelmatigheid van het communautaire certificaat te verbeteren, dienen enkele in bijlage IV van Verordening (EG) nr. 2368/2002 omschreven technische kenmerken te worden gewijzigd,
Um die Funktionalität des Gemeinschaftszertifikats zu verbessern, müssen einige in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 geregelte technische Merkmale geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
doelmatigheidLeistungsfähigkeit Qualität Betriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming moeten methoden hanteren waarmee de doelmatigheid van de betrokken diensten wordt bewaakt.
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen Verfahren anwenden, mit denen die Leistungsfähigkeit und Qualität des Betriebs aller betroffenen Bereiche überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming stellen procedures in om de doelmatigheid van alle betrokken diensten te bewaken.
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen Verfahren anwenden, mit denen die Leistungsfähigkeit und Qualität des Betriebs aller betroffenen Bereiche überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming moeten methoden hanteren waarmee de doelmatigheid van de betrokken diensten wordt bewaakt.
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen haben Verfahren anzuwenden, mit denen die Leistungsfähigkeit und Qualität des Betriebs aller betroffenen Bereiche überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
doelmatigheidAngemessenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het netontwikkelingsplan bevat efficiënte maatregelen om de doelmatigheid van het systeem en de leverings- en voorzieningszekerheid te garanderen.
Dieser Netzentwicklungsplan enthält wirksame Maßnahmen zur Gewährleistung der Angemessenheit des Netzes und der Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt over de doelmatigheid van de Londense regels twisten, maar de autoriteiten op het eiland Man zijn erop gebrand dat hier de hand aan wordt gehouden.
Man kann sich über die Angemessenheit der Vorschriften in der City of London streiten; die Behörden der Isle of Man zum Beispiel sind jedoch sehr darum bemüht sicherzustellen, daß dies der Fall ist.
Korpustyp: EU
Daarom verzoeken wij om regelmatige beoordeling in de periode 2007-2013, zodat wij de doelmatigheid van het proces kunnen vaststellen of eventueel op basis van goede informatie de nodige aanpassingen kunnen doorvoeren.
Die von uns geforderte periodische Bewertung im Zeitraum 2007-2013 soll es ermöglichen, die Angemessenheit dieses Vorgehens zu bestätigen bzw. ganz bewusst die Änderungen vorzunehmen, die sich als notwendig erweisen.
Korpustyp: EU
doelmatigheideffektiver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou internationale instellingen en organisaties meer legitimiteit en doelmatigheid verschaffen en gunstiger te stemmen ten opzichte van het delen van verantwoordelijkheid.
Dadurch würden die internationalen Institutionen und Organisationen legitimer und effektiver werden und sich ihrer gemeinsamen Verantwortung bewusster sein.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de Unie actief het voortouw moet nemen bij de hervorming van mondiale bestuursstructuren teneinde internationale instellingen en organisaties meer legitimiteit en doelmatigheid te verschaffen en het delen van verantwoordelijkheid binnen die instellingen en organisaties te bevorderen.
Ich bin der Meinung, dass die Union eine aktive und führende Rolle in der Reform der globalen Ordnung spielen sollte, um dafür zu sorgen, dass internationale Institutionen und Organisationen legitimer und effektiver werden und sich ihrer gemeinsamen Verantwortung stellen können.
Korpustyp: EU
In de vierde plaats moeten deze overeenkomsten tevens worden aangegrepen om onze interne wetgeving te versterken door haar doelmatigheid te vergroten.
Viertens müssen diese Abkommen auch die Chance bieten, unsere interne Gesetzgebung zu stärken und effektiver zu machen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
economische doelmatigheid
Effizienz
Modal title
...
doelmatigheid van de ECB
Effizienz der Verwaltung der EZB
Modal title
...
doelmatigheid van de productie
Leistungsfähigkeit der Erzeugung
Modal title
...
doelmatigheid van het grensoverschrijdende betalingsverkeer
Effizienz des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs
Modal title
...
Adviesbureau voor Doelmatigheid en Organisatie
Beratungsstelle Effizienz und Organisation
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doelmatigheid
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doelmatigheid van hydraulische leidingen en flexibele delen ervan
Eigenschaften der Hydraulikleitungen und Schlauchleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
doelmatigheid , transacties afsluiten met een beperkter scala aan tegenpartijen .
Lediglich bei Feinsteuerungsmaßnahmen wird das ESZB , aus naheliegenden Effizienzgründen , Geschäfte mit einem eingeschränkteren Kreis an Geschäftspartnern abwickeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Programma voor een Europees verkeerssysteem met optimale doelmatigheid en ongeëvenaarde veiligheid
Europäisches Forschungsprogramm für umfassende Verbesserungen im Straßenverkehr in Europa
Korpustyp: EU IATE
Ieder niveau van deskundigheid en doelmatigheid is belangrijk en moet dat van de andere aanvullen.
Jede Zuständigkeits- und Leistungsebene ist wichtig und muß die anderen Ebenen ergänzen.
Korpustyp: EU
Doelmatigheid van het Europees Monetair Instituut en de Europese Centrale Bank (1998)
Finanzverwaltung des Europäischen Währungsinstituts und der Europäischen Zentralbank (1998)
Korpustyp: EU
Overigens heeft de Zweedse deregulering niet zichtbaar geleid tot algemene stijging van de doelmatigheid.
Die schwedische Deregulierung deutet im übrigen nicht auf generelle Effektivitätssteigerungen hin.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kan en moet de doelmatigheid van de parlementaire administratie verhoogd worden.
Gleichzeitig sind Effizienzsteigerungen der Verwaltungsabläufe im Parlament nötig und möglich.
Korpustyp: EU
Er is geen spoor van meer democratie, meer transparantie, meer doelmatigheid en een betere besluitvorming!
Von gestärkter Demokratie, mehr Transparenz, mehr Handlungs- und Entscheidungsfähigkeit keine Spur!
Korpustyp: EU
Corruptie staat immers een optimale doelmatigheid van de hulpverlening in de weg.
Der Bericht van den Berg findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp: EU
zienlijke mogelijkheden om de doelmatigheid van het betalingsverkeer te verhogen , mogelijkheden die moeten worden benut .
Diese Zahlungsarten bieten ein beträchtliches Effizienzpotenzial , das genutzt werden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarna kwam er een tussenfase waarin wij nog steeds zitten, waarin grotere doelmatigheid tot een grotere productie heeft geleid.
Danach kam eine Übergangsperiode, in der wir uns noch immer befinden, in der gesteigerte Produktivität zu mehr Produktion geführt hat.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter goed beseffen dat de Europese Unie niet uitsluitend wordt geregeerd door regels van doelmatigheid, democratie en transparantie.
Unabhängig, wie ich betone, von der ausgezeichneten Qualität seiner Vorschläge und Zukunftsvision.
Korpustyp: EU
Als aan de prudentiële criteria is voldaan, wordt de tweede categorie criteria toegepast, die is gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid.
Ein drittes Kriterium besagt, dass alle Geschäftspartner des Eurosystems für Devisenmarktinterventionen hohen berufsethischen Ansprüchen genügen und einen guten Ruf haben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en doelmatigheid wordt Verordening (EEG) nr. 3820/85 ingetrokken en vervangen door deze verordening,
Aus Gründen der Klarheit und Rationalisierung sollte die Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 aufgehoben und durch diese Verordnung ersetzt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Een slechte zaak, geforceerde besteding van de fondsen werkt fraude in de hand en gaat ten koste van de doelmatigheid.
Das ist falsch, denn eine forcierte Mittelbereitstellung öffnet Betrügereien Tür und Tor und geht zu Lasten der Verläßlichkeit.
Korpustyp: EU
Degenen van u die de gelegenheid hebben gehad deze systemen te testen, zullen de doelmatigheid ervan begrijpen.
Diejenigen unter uns, die die Gelegenheit hatten, diese Systeme zu testen, werden ihre Sinnhaftigkeit verstehen.
Korpustyp: EU
Papier, bureau-uitrusting, auto's en mensen moeten worden vervoerd, met gebrek aan doelmatigheid en onnodige bureaucratie tot gevolg.
Papier, Büromaterial, Autos und Menschen müssen transportiert werden, was ineffektiv ist und zu unnötiger Bürokratie führt.
Korpustyp: EU
Alleen daardoor kunnen deze landen immers hun betrokkenheid bij een grotere doelmatigheid van het Europese onderzoeksbeleid waarborgen.
Denn das ist ihre einzige Möglichkeit, zur Effizienzsteigerung der europäischen Forschungspolitik beizutragen.
Korpustyp: EU
Zij was rapporteur inzake een ICH-thema (doelmatigheid) en lid van de internationale CIOMS-werkgroepen I en II inzake geneesmiddelenbewaking.
Sie gehörte als italienisches Mitglied dem ehemaligen Ausschuss für Arzneispezialitäten an, war Berichterstatterin für ein wirksamkeitsspezifisches Thema der ICH und Mitglied der internationalen CIOMS-Arbeitsgruppen I und II zur Pharmakovigilanz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een verbetering van de doelmatigheid van het vervoer vereist bovendien speciale aandacht voor de trans-Europese netwerken van bevaarbare waterwegen.
Verbesserung der Verkehrseffizienz bedeutet auch, dass die transeuropäischen Schifffahrtswege in besonderem Maße berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten de doelmatigheid van onze bijstand vergroten en deze beter coördineren. Losse onderdelen dienen zoveel mogelijk bijeengebracht te worden.
Wir müssen eine wirksamere und besser koordinierte Hilfe leisten, indem wir alle zersplitterten Elemente zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Ik heb echter wat vragen over de doelmatigheid van de controles bij de eerste uitbraak van de ziekte.
Mir drängen sich jedoch einige Fragen bezüglich der Kontrollmaßnahmen vor Ausbruch des ersten Falls auf.
Korpustyp: EU
Als aan de bedrijfseconomische criteria is voldaan , wordt de tweede categorie criteria toegepast , die is gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kent het operationele kader ook nog enkele andere uitgangspunten . De belangrijkste daarvan is het beginsel van operationele doelmatigheid .
] » . Daneben wurden eine Reihe weiterer „Leitsätze » formuliert , die den Aufbau des geldpolitischen Handlungsrahmens regeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als aan de prudentiële criteria is voldaan , wordt de tweede categorie criteria toegepast , die is gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daardoor is de doelmatigheid bij de toelatingsprocedures namelijk aanzienlijk gestegen en is er geen polarisatie ontstaan tussen de procedures waarvoor aanvankelijk werd gevreesd.
Es hat eine deutliche Effizienzsteigerung bei den Zulassungsverfahren bewirkt und nicht zu der befürchteten Polarisierung geführt.
Korpustyp: EU
De frictiekosten zijn vooral te wijten aan het ontbreken van samenhangende systeemnetwerken en interconnecties tussen de onderdelen, waardoor de doelmatigheid afneemt en de vervoerskosten stijgen.
Diese Reibungskosten sind in erster Linie auf den Mangel an kohärenten Systemnetzen und Verknüpfungen zwischen diesen Netzen zurückzuführen, was zu einem Effizienzverlust und zu einem Anstieg der Transferkosten führt.
Korpustyp: EU
Ik vind echter wel dat de bedoeling van het verslag op zichzelf goed is, dat wil zeggen dat de voorgestelde verandering in veel gevallen de doelmatigheid vergroot.
Ich erkenne jedoch die gute Absicht dieses Berichts an, d. h., daß die vorgeschlagene Veränderung in vielen Fällen ein effektiveres Arbeiten ermöglicht.
Korpustyp: EU
Mevrouw Wallis verdient naar ik meen onze felicitaties voor de doelmatigheid waarmee zij ruimschoots heeft bijgedragen tot het welslagen van dit dossier.
Für ihre Leistung, mit der sie wesentlich zum Erfolg dieses Dossiers beigetragen hat, gebühren Frau Wallis unsere Glückwünsche.
Korpustyp: EU
Om dat te bereiken bevat het voorstel doeltreffende, doorzichtige procedures en een sanctiesysteem waarmee de doelmatigheid maximaal kan worden verbeterd zonder daardoor de verworven rechten te wijzigen.
Dazu sieht der Vorschlag effektive, transparente Verfahren sowie ein System von Sanktionen vor, mit denen größtmögliche Wirkungen erzielt werden können, ohne deshalb das System von angestammten Rechten zu verändern.
Korpustyp: EU
De test dient in overeenstemming met de richtsnoeren in Aanhangsel 1 voor het testen van de doelmatigheid van het product te zijn.
Der Test muss mit den Leitlinien in Anlage I für die Prüfung der Produktwirksamkeit übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelmatigheid van dit plan moet gecontroleerd worden aan de hand van veranderingen van het wielprofiel en de equivalente coniciteit in de praktijk.
Die Gültigkeit des Plans ist zu bestätigen, nachdem das Radprofil und die äquivalente Konizität im Betrieb überwacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dat dienstig is, mogen de begunstigden worden geselecteerd door middel van een inschrijving waarbij criteria van economische doelmatigheid en milieuefficiëntie worden gehanteerd.
Die Begünstigten können gegebenenfalls über eine Ausschreibung unter Anwendung von wirtschaftlichen und ökologischen Effizienzkriterien ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de coördinatie van de opstelling, de verbetering en de normalisatie van de serologische titrering om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren;
Koordinierung der Entwicklung, Verbesserung und Normung von Verfahren zur serologischen Titrierung bei tollwutgeimpften Fleischfressern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het keuzeplan moet een bepaald minimum aan elementen bevatten aan de hand waarvan de doelmatigheid van het plan als instrument van het informatienet inzake landbouwbedrijfsboekhoudingen kan worden beoordeeld.
Der Auswahlplan muss eine Mindestanzahl von Angaben enthalten, an Hand derer sich seine Tauglichkeit im Hinblick auf die Ziele des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführung beurteilen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de doelmatigheid van de deelname van de betrokken bedrijfstakken aan de TWG’s te vergroten, kan de benoeming van hun leden worden gecoördineerd door de Europese bedrijfstakverenigingen.
Um eine effizientere Beteiligung der betreffenden Industriezweige an den TWG zu ermöglichen, kann ihre Nominierung von den europäischen Industrieverbänden koordiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van het GBVB en het strategisch partnerschap tussen de EU en de NAVO zullen tenslotte de algehele doelmatigheid van de transatlantische gemeenschap versterken.
Die Entwicklung der GASP und die strategische Partnerschaft zwischen der EU und der NATO werden schließlich die Gesamteffizienz der transatlantischen Gemeinschaft stärken.
Korpustyp: EU
De Commissie blijft erbij dat die aanvragen eerst beoordeeld moeten worden op veiligheid en doelmatigheid voordat er vergunningen verstrekt kunnen worden.
Die Kommission besteht darauf, daß derartige Anträge vor Erteilung einer Zulassung zunächst auf ihre Unbedenklichkeit und ihren Nutzen überprüft werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vandaag de dag stelt niemand meer ter discussie dat overheidssteun de concurrentievoorwaarden verandert en nadelige effecten sorteert voor de doelmatigheid van bedrijven.
Herr Präsident! Niemand bestreitet heutzutage - und ich natürlich auch nicht -, dass die staatlichen Beihilfen die Wettbewerbsbedingungen verändern und insofern von Übel sind, als sie die Ineffizienz der Unternehmen begünstigen.
Korpustyp: EU
Het denken in economische doelmatigheid kan men niet toepassen als het gaat om de kernactiviteiten van de openbare diensten, dat wil zeggen gezondheidszorg, sociale zorg en onderwijs.
Wirtschaftliches Effektivitätsdenken ist ungeeignet, wenn es bei einer Tätigkeit um Kerntätigkeiten der öffentlichen Dienstleistungen geht, d. h. um Pflege, Fürsorge und Unterricht.
Korpustyp: EU
Het benutten van de synergieën levert de burgers van de Europese Unie dubbel voordeel op: grotere doelmatigheid van de activiteiten en kostenbesparing.
Die Nutzung von Synergien hat zwei Vorteile für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union: Sie verbessert die erzielten Ergebnisse und spart Geld.
Korpustyp: EU
Verder helpt dit onderscheid schadelijke verwarring in het gastland te voorkomen. Het profiel dat het GBVB zal aannemen, zal bepalend zijn voor de doelmatigheid van het beleid.
Auf dieser eindeutigen Grundlage wird eine gute Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Diensten möglich sein, die das Auftreten nachteiliger Irritationen im Empfängerland verhindern kann.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet er een evenwicht zijn tussen de doelmatigheid van de misdaadbestrijding enerzijds en de vrijheid en rechtsbescherming van de burgers anderzijds.
Gleichzeitig muß aber zwischen der effektiven Verbrechensbekämpfung und der Freiheit und dem Rechtsschutz für die Bürger ein Gleichgewicht bestehen.
Korpustyp: EU
De administratieve, en in sommige gevallen ook de financiële verantwoordelijkheden zullen worden gedecentraliseerd en overgeheveld naar lokale instanties om de doelmatigheid van de samenwerking te kunnen vergroten.
Wir siedeln die administrativen und in einigen Fällen auch die finanziellen Zuständigkeiten dezentral auf der lokalen Ebene an, um eine effektivere Zusammenarbeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Dit initiatief is er op gericht de effectiviteit en doelmatigheid van de organisatie te verbeteren en omvat management , loopbaanontwikkeling , interne communicatie en terugdringing van bureaucratie .
tiative namens „ECB in Motion » war es , vor allem in den Bereichen Verwaltungsstrukturen , fachliche Weiterentwicklung , interne Kommunikation und Bürokratieabbau für Effizienzsteigerungen zu sorgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laat ik ten slotte bevestigen dat met de relevante partners binnen de mechanismen van het EU-waterinitiatief wordt gesproken over de doelmatigheid van de steun en de werkverdeling.
Abschließend möchte ich bestätigen, dass effektive Hilfe und Arbeitsteilung mit den entsprechenden Partnern innerhalb der Mechanismen der EU-Wasserinitiative diskutiert werden.
Korpustyp: EU
De Commissie zou de doelmatigheid van haar werk moeten verhogen, zodat men ten opzichte van alle overheidssteun de grootst mogelijke openheid in acht zal nemen.
Die Kommission müßte sich intensiver dafür einsetzen, daß bei der Vergabe jeglicher Beihilfen mehr Transparenz herrscht. Dabei spielt es meines Erachtens keine Rolle, ob es sich um Mittel der Regionalförderung oder um staatliche Beihilfen handelt.
Korpustyp: EU
Wij geloven daarom dat effectieve coördinatie zal bijdragen tot daadwerkelijke winst op het vlak van doelmatigheid en verbetering van goed financieel beheer.
Daher sind wir der Ansicht, dass eine effektive Koordinierung zu echten Effizienzgewinnen sowie zu Verbesserungen im Hinblick auf eine solide Haushaltsführung führen wird.
Korpustyp: EU
Openbare raadpleging inzake maatregelen ter verbetering van de doelmatigheid van het operationele kader voor het monetaire beleid Op 7 oktober 2002 heeft het Eurosysteem een openbare raadpleging gehouden onder het bankwezen in het eurogebied inzake technische maatregelen ter verbetering van de doelmatigheid van het operationele kader .
Insgesamt waren im Jahr 2002 die Guthaben der öffentlichen Haushalte bei den NZBen erneut die volatilsten und am schwierigsten abzuschätzenden autonomen Faktoren . Allerdings erwies sich nach der Euro-Bargeldumstellung im Januar 2002 auch die Einschätzung des Banknotenumlaufs als kompliziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ons doel is het functioneren en de doelmatigheid van de ECB te verbeteren , het beheer van de human resources op een hoger plan te tillen , en centrale-bankwaarden als doelmatigheid , onpartijdigheid , discretie en hoge ethische normen onder het voltallige personeel te versterken .
Mit gezielten Einstellungskampagnen gelang es der EZB , Mitarbeiter aus den beitretenden Mitgliedstaaten als Übersetzer , Juristes-Linguistes oder Legal Counsels zu gewinnen . Derzeit beschäftigt die EZB 39 Mitarbeiter aus den beitretenden Ländern mit Arbeitsverträgen mit mehr als einjähriger Laufzeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte, we moeten onderzoeken hoe de particuliere sector nauwer bij de structuurfondsen kan worden betrokken, wat de middelen van de fondsen gevoelig zal doen toenemen en de doelmatigheid van hun initiatieven in hoge mate kan bevorderen.
Schließlich möchte ich auch von meiner Seite darauf hinweisen, daß es zweckmäßig wäre, Möglichkeiten für eine größere Beteiligung des privaten Sektors an den Strukturfonds zu prüfen, weil so die Ergebnisse aus deren Tätigkeit viel substantieller und außerdem auch die zur Verfügung stehenden Mittel sehr viel höher wären.
Korpustyp: EU
Ik ben eigenlijk heel benieuwd of er al een eerste evaluatie is van de impact van die exemption regulations en of er meer in het algemeen een evaluatie wordt gemaakt van de doelmatigheid, of niet, van staatssteun.
Ich bin sehr gespannt, ob schon eine erste Bewertung der Auswirkungen dieser Ausnahmeregelungen vorliegt und ob ganz allgemein eine Bewertung durchgeführt wird, inwieweit staatliche Beihilfen zweckmäßig sind.
Korpustyp: EU
Deze ontwerptekst werd op het laatste nippertje voorgelegd, ook al was er geen maatschappelijk draagvlak voor en werd deze tekst door het vorige Parlement verworpen. Bovendien is er geen overtuigend bewijs van de doelmatigheid van dergelijke regelgeving.
Obwohl dieser Vorschlag, der vom Parlament in seiner vorigen Wahlperiode abgelehnt wurde, kaum Unterstützung in der Öffentlichkeit findet, und obwohl es keinen überzeugenden Beweis dafür gibt, dass eine Regelung dieser Art die richtige Lösung wäre, wurde der Vorschlag in letzter Minute vorgelegt.
Korpustyp: EU
Een nauwe samenwerking tussen producenten, lidstaten, de Commissie en de EFSA en een nauwgezette inachtneming van alle vastgestelde termijnen zijn noodzakelijk om de doelmatigheid van het werkprogramma te kunnen garanderen.
Für den Erfolg des Arbeitsprogramms ist eine enge Zusammenarbeit zwischen Herstellern, Mitgliedstaaten, Kommission und EBLS und die genaue Einhaltung der festgesetzten Fristen unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben echter te maken met een herziening waarin geen acht is geslagen op de hervormingen die nodig zijn om de doelmatigheid en werkbaarheid van het Fonds te vergroten.
Doch hier haben wir eine Überprüfung, bei der nicht bedacht wurde, dass Reformen notwendig sind, um eine effektivere und schnellere Umsetzung des Fonds zu erreichen.
Korpustyp: EU
Tijdens de kalibratie moet ook de doelmatigheid van de PNC voor het detecteren van deeltjes met een elektrischemobiliteitsdiameter van 23 nm aan de voorschriften van punt 1.3.4.8 worden getoetst.
Die Kalibrierung muss auch eine Überprüfung in Bezug auf die Erfüllung der Anforderungen gemäß Absatz 1.3.4.8 beinhalten, d. h. hinsichtlich des Nachweiswirkungsgrads des Partikelzählers bei Partikeln mit einem elektrischen Mobilitätsdurchmesser von 23 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de overdrachtskosten zo laag mogelijk te houden, overlappingen te vermijden en de administratieve doelmatigheid te vergroten moet gebruikgemaakt worden van moderne technologieën en e-overheidsoplossingen voor het overdragen en verwerken van informatie.
Um die Kosten der Informationsübermittlung auf ein Minimum zu begrenzen und Überschneidungen sowie zusätzlichen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, sollte zur Übermittlung und Verarbeitung der vorgesehenen Daten auf moderne Informationstechnologien und elektronische Behördendienste (E-Government) zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig is de Commissie voornemens een bezoek te brengen aan de bevoegde autoriteiten van Oekraïne om de doelmatigheid van de tenuitvoerlegging van de acties die vóór eind 2008 moeten worden uitgevoerd te onderzoeken.
Die Kommission beabsichtigt zu diesem Zweck, der zuständigen ukrainischen Behörde einen Besuch abzustatten, um die tatsächliche Durchführung der bis Ende 2008 zu erledigenden Aufgaben zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen aan het bepalen en in voorkomend geval uitvoeren van alle nuttige maatregelen om de industriële en technologische basis van de defensiesector te versterken en de doelmatigheid van de militaire uitgaven te verbeteren, en daarbij in het bijzonder:
dazu beizutragen, dass zweckdienliche Maßnahmen zur Stärkung der industriellen und technologischen Basis des Verteidigungssektors und für einen wirkungsvolleren Einsatz der Verteidigungsausgaben ermittelt werden, und diese Maßnahmen gegebenenfalls durchzuführen, indem sie insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verbetering van de doelmatigheid van het beheer van de communautaire middelen, dienen de voorwaarden voor gebruikmaking van forfaitaire financieringen te worden verruimd, door een versterking van de verantwoordelijkheid van de begunstigden en van hun resultaatsverbintenissen.
Im Interesse eines wirksameren Einsatzes der Gemeinschaftsmittel ist es angezeigt, die Bedingungen für die Inanspruchnahme von Pauschalfinanzierungen zu lockern, wobei gleichzeitig für eine verstärkte Haftung und Ergebnisverpflichtung der Finanzhilfeempfänger gesorgt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil nog eens herhalen dat de Commissie zich zal blijven inzetten voor administratieve doelmatigheid, en in lijn met eerdere toezeggingen zal de Commissie niet verzoeken om nieuw personeel.
Lassen Sie mich wiederholen, dass sich die Kommission weiterhin dafür einsetzt, die Verwaltungseffizienz zu erhalten und gemäß früheren Verpflichtungen keine neuen Stellen anfordern wird.
Korpustyp: EU
Dat komt de doelmatigheid van de acties ten goede en biedt de mogelijkheid rekening te houden met de specifieke behoeften van elke cultuursector. Ook worden daardoor horizontale acties voor met name de verbetering van de samenwerking met andere programma's mogelijk.
Die einzuleitenden Aktionen können so besser auf die Zielsetzungen abgestimmt werden und tragen den spezifischen Bedürfnissen jedes kulturellen Sektors, aber auch den horizontalen Synergien für eine breitere Zusammenarbeit mit anderen Programmen Rechnung.
Korpustyp: EU
Het Schengeninformatiesysteem moet een hoge mate van veiligheid garanderen bij het opheffen van de grenzen, maar elke gecentraliseerde database moet de beginselen van evenredigheid en doelmatigheid eerbiedigen teneinde de privacy van iedereen te beschermen.
Das Schengener Informationssystem muss einen hohen Sicherheitsstandard bieten, um die Grenzen abzubauen, aber jede zentralisierte Datenbank muss die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und des Zwecks wahren, um zu gewährleisten, dass das Privatleben aller Bürger geschützt wird.
Korpustyp: EU
Dankzij de rapporteur en de schaduwrapporteurs hebben gelukkig de logica en het inzicht dat de hoge normen van de EU op het gebied van veiligheid en doelmatigheid gehandhaafd dienen te worden, gezegevierd. De pogingen zijn dan ook mislukt.
Es ist dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern zu verdanken, dass sich glücklicherweise die Vernunft und ein Gespür für die Bewahrung der hohen Sicherheits- und Effizienzstandards der EU durchgesetzt haben und diese Versuche zum Scheitern verurteilt waren.
Korpustyp: EU
Uit de tijdens het bemiddelingsproces afgelegde verklaringen blijkt dat er overeenstemming is bereikt over een gedragscode die transparantie in de hand werkt en op het vlak van de uitgaven een grotere doelmatigheid nastreeft.
Die Verpflichtungen, die sich aus den im Vermittlungsprozess abgegebenen Erklärungen ableiten, sind ein Verhaltenskodex zugunsten der Transparenz und einer höheren Ausgabeneffizienz.
Korpustyp: EU
Wij zeggen niet ondubbelzinnig 'ja' omdat we ontevreden zijn over de resultaten en omdat wij van mening zijn dat noch de doelmatigheid, noch de democratische controle gegarandeerd zijn in een Unie die nu tot 20, 25 landen uitgebreid wordt.
Wir sagen nicht eindeutig ja, weil wir mit den Ergebnissen unzufrieden sind und weil wir glauben, dass weder die Handlungsfähigkeit noch natürlich die demokratische Kontrolle in einer Union, die sich jetzt auf 20 bis 25 Staaten erweitert, garantiert sind.
Korpustyp: EU
De richtlijn is niet van toepassing op een hele reeks bedrijven en inrichtingen, waardoor ze geenszins beantwoordt aan de ernst van het probleem en de doelmatigheid ervan in twijfel moet worden getrokken.
Die unzähligen Ausnahmen bei der Anwendung der Richtlinie bewirken, daß sie diesem gravierenden Problem nicht gerecht wird und ineffektiv bleibt. Die Richtlinie gilt für die industrielle Herstellung von Sprengstoff und Munition ebensowenig wie für militärische Anlagen sowie Einrichtungen zur Lagerung von militärischem Material.
Korpustyp: EU
Thans, nadat de Commissie een reeks maatregelen heeft genomen om de doelmatigheid van de steun te verbeteren, zoals de oprichting van EuropAid, zijn wij in de gelegenheid om kwijting te verlenen.
Nachdem die Kommission nun eine Reihe von Maßnahmen für einen effizienteren Einsatz der Gemeinschaftsmittel, wie beispielsweise die Schaffung von Europe Aid, ergriffen hat, sehen wir uns nun in der Lage, die Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU
Dit is onlogisch omdat enerzijds extra geld beschikbaar wordt gesteld voor de sloop van vaartuigen en anderzijds subsidies worden verstrekt voor de verbetering van de doelmatigheid van de bestaande vaartuigen of zelfs de bouw van nieuwe.
Das ist unlogisch. So sollen einerseits zusätzliche Mittel für das Abwracken bereitgestellt werden, während gleichzeitig Zuschüsse zur Modernisierung sowie zum Neubau von Schiffen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
Een bewaringstermijn van deze lengte is ook een flagrante schending van het principe van doelmatigheid en betekent dat de uitwerking van de richtlijn in geen verhouding staat tot de nagestreefde doelen.
Zudem stellt ein solch langer Zeitraum einen schwerwiegenden Verstoß gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit dar, denn die Auswirkungen der Richtlinie würden in keinem Verhältnis zu ihren Zielsetzungen stehen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil de Commissie minder procedures om de doelmatigheid van de uitvoering te vergroten. Hierbij is het doel een hoger percentage van de kredieten te kunnen inzetten voor de uitvoering van de programma's.
Schließlich beabsichtigt die Kommission eine Reduzierung bei den Verfahren, um eine wirksamere Implementierung zu erreichen und die prozentuale Ausführung der Programme zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Er dient zo snel mogelijk een onafhankelijke parlementaire auditdienst in het leven te worden geroepen die tot taak krijgt toe te zien op de doelmatigheid van de besteding van publieke middelen door het Parlement.
So schnell wie möglich sollte ein unabhängiger parlamentarischer Audit-Dienst eingesetzt werden, dessen Aufgabe darin besteht, darauf zu achten, daß die öffentlichen Mittel durch das Parlament zielorientiert ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Verder hoop ik dat deze groep erin zal slagen vereenvoudigde oplossingen te vinden voor problemen in de bescherming van de consument, zolang die eenvoud niet ten koste gaat van de doelmatigheid van de bescherming.
Außerdem hoffe ich, dass die Gruppe einfache Lösungen für Verbraucherschutzprobleme finden wird, die jedoch nicht zulasten eines wirksamen Schutzes gehen dürfen.
Korpustyp: EU
Er wordt gewezen op de doelmatigheid van dit beleid, dat een onbetwistbare bijdrage levert aan de verwezenlijking van de doelstelling van economische, sociale en territoriale cohesie in de Europese Unie.
Er macht deutlich, dass diese Politik nützlich ist, da ihr Beitrag zur Erreichung des Ziels des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts innerhalb der Europäischen Union unbestreitbar ist.
Korpustyp: EU
Maar voor een op doelmatigheid gericht administratief optreden is deze informatie niet toereikend en dit is dan ook iets waarop de Rekenkamer al sinds jaren hamert. Ook voor de Commissie is dit een punt van zorg.
Aber für ein effizienzorientiertes Verwaltungshandeln reichen diese Informationen nicht aus, und das ist das Anliegen des Rechnungshofes, was er seit Jahren betont, und das ist auch das Anliegen der Kommission.
Korpustyp: EU
In algemene zin sta ik positief tegenover de vereenvoudiging van de Europese wetgeving, omdat het dan mogelijk wordt de toegang van de burgers tot deze EU-wetgeving te verbeteren en de doelmatigheid van het werk op dit gebied te vergroten.
Es ist auch im Allgemeinen, so glaube ich, ein positiver Schritt, die EU-Gesetzgebung zu vereinfachen, da dies für Bürgerinnen und Bürger den Zugang zu diesen Gesetzen erleichtern und ein effizienteres Arbeiten auf diesem Gebiet ermöglichen wird.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf verder de mening van de rapporteur dat de doelmatigheid van de politiemacht niet uit het aantal arrestaties blijkt, maar uit het aantal criminele organisaties dat voor de rechter wordt voorgeleid.
Des weiteren stimme ich unserem Berichterstatter zu, wenn er darauf hinweist, daß der Erfolg von Polizei- und Zolldienststellen nicht an der Zahl der Verhaftungen gemessen werden darf, sondern an der erfolgreichen gerichtlichen Aburteilung von kriminellen Organisationen.
Korpustyp: EU
Het feit dat alles wordt doorgeschoven naar de Europese Raad is toch te wijten aan een gebrek aan doelmatigheid en besluitvaardigheid van de zwakste instelling van de Europese Unie, namelijk de Raad van ministers.
Dass alles zum Europäischen Rat hingeht, liegt doch an der Ineffizienz und Entscheidungsunfähigkeit des schwächsten Organs, das wir innerhalb der Europäischen Union haben, nämlich des Ministerrates.
Korpustyp: EU
Daarom is er betere controle nodig op de doelmatigheid van onze steun; wij moeten controleren of onze ontwikkelingshulp op de juiste plaats en voor de juiste doelen wordt gebruikt.
In dieser Hinsicht werden wir eine bessere Wirksamkeitskontrolle benötigen, damit Entwicklungsgelder an der richtigen Stelle für die richtigen Zwecke eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
De doelmatigheid van de beleidsinstrumenten zal worden verbeterd en er zal een nieuw flexibel systeem worden geïntroduceerd waardoor de Gemeenschap en het gesubsidieerde land in staat zullen zijn om hun samenwerkingsprogramma regelmatig aan te passen.
Wir rationalisieren die Instrumente und führen ein neues System der dynamischen Programmplanung ein, damit die Gemeinschaft und die Empfängerländer an den Kooperationsprogrammen regelmäßig Korrekturen anbringen können.
Korpustyp: EU
Binnen het nieuwe systeem moet ( i ) een breed geharmoniseerd niveau van dienstverlening worden geboden , ( ii ) op die geharmoniseerde dienstverlening een uniforme systeembrede tariefstructuur worden toegepast , en ( iii ) doelmatigheid worden geboden in termen van kosten .
Das neue TARGET-System muss a ) ein weitgehend harmonisiertes Leistungsspektrum aufweisen , b ) eine systemweit einheitliche Preisstruktur für diese harmonisierten Leistungen bieten und c ) Kosteneffizienz gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door zulke risicopremies in de reële rente te verminderen , kan het monetaire beleid bijdragen aan de doelmatigheid van de toewijzingen door de kapitaalmarkt en op die manier de bereidheid tot investeren verhogen .
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft bevorderd dat het bankwezen zich meer bewust is geworden van de noodzaak verschillen in doelmatigheid tussen binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen weg te nemen en een GEBG tot stand te brengen .
Es hat im Bankgewerbe das Bewusstsein für die Notwendigkeit geschaffen , Effizienzunterschiede zwischen inländischen und grenzüberschreitenden Zahlungen zu beseitigen und einen einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien kent de ECB interne controleprocedures die aansluiten op die welke gebruikelijk zijn binnen particuliere financiële instellingen en kredietinstellingen . Het Directoraat Interne Audit beoordeelt bij voortduring de doelmatigheid en de interne-controlefuncties binnen de ECB .
Dem EZB-Rat steht in Budgetfragen der Haushaltsausschuss beratend zur Seite . Im Rahmen der internen Kontrolle hat die EZB auch interne Regelungen getroffen , die verhindern sollen , dass kursbeeinflussende Finanzmarktdaten missbräuchlich verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt kruisbestuiving en waar mogelijk onderlinge wedijver op het gebied van beste praktijken bevorderd doordat de NCB 's autonome entiteiten zijn . Zodoende wordt potentieel gecreëerd voor de verbetering van de doelmatigheid van het operationeel beheer binnen het Eurosysteem .
Da die NZBen autonome Institutionen sind , besteht gleichzeitig die Möglichkeit , dass sie voneinander profitieren und bewährte Verfahren mitunter übernommen werden , sodass Potenzial zur Effizienzsteigerung im operationellen Management des Eurosystems entsteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door voor lagere risicopremies in de reële rente te zorgen , draagt het monetaire beleid bij tot de doelmatigheid van de kapitaalmarkt bij de allocatie van middelen en wordt aldus investeren verder aangemoedigd .
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt damit die Investitionsanreize .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een Europese munt zal gezinnen en bedrijven in staat stellen de prijzen van goederen en diensten werkelijk internationaal te vergelijken , en zal derhalve de doelmatigheid bij de economische mededinging ten goede komen .
Eine europäische Währung wird es den privaten Haushalten und Unternehmen ermöglichen , Waren - und Dienstleistungspreise wirklich grenzüberschreitend zu vergleichen , und damit den Leistungswettbewerb erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bepaalde exploitanten van mobiele netwerken die geen spectrum toegewezen hebben gekregen in de 900 MHz-band zouden met name nadeel kunnen ondervinden wat betreft kosten en doelmatigheid in vergelijking met exploitanten die wel 3G-diensten kunnen aanbieden in die band.
Insbesondere könnten bestimmte Mobilfunkbetreiber, denen keine Frequenzen im 900-MHz-Band zugeteilt worden sind, Kosten- und Effizienznachteile gegenüber anderen Betreibern erleiden, die in der Lage wären, in diesem Band Dienste der dritten Generation zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring betreffende de doelmatigheid van de interne organisatie en procedures van de technische dienst die het vertrouwen in de competentie van de dienst bevestigt, in samenhang met het voldoen aan de eisen voor aanwijzing;
Erklärung darüber, dass die interne Organisation und die internen Verfahren, die der Technische Dienst festgelegt hat, um das Vertrauen in seine Kompetenz zu begründen, angemessen sind, nachdem festgestellt wurde, dass der Technische Dienst die Benennungsanforderungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik acht dit noodzakelijk met het oog op transparantie, niet alleen voor de consument maar ook voor de handelaren en ook met het oog op de rechtszekerheid, de doelmatigheid en de toepassing van het recht.
Ich halte dies im Hinblick auf die Transparenz für erforderlich, nicht nur für den Verbraucher, sondern auch für die Geschäftstreibenden und auch im Hinblick auf die Rechtssicherheit, die Rechtspraktikabilität und die Rechtsanwendung.
Korpustyp: EU
Deze ontwikkelingen berusten op wat ik nobele doelstellingen zou willen noemen, zoals onderwijs, bevordering van de toegang tot cultuur en vergroting van de doelmatigheid van het bestuur en het bankwezen.
Hinter all diesen Entwicklungen stehen, wie ich es nennen würde, edle Absichten, wie Bildung, erweiterter Zugang zu Kultur sowie eine effizientere Gestaltung der Verwaltung und des Bankwesens.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Raad is dus de taalsecties voor Fins en Zweeds te versterken, en de verbetering van de relatie kosten/doelmatigheid voort te zetten, waarmee wij het uiteraard eens zijn.
Der Vorschlag des Rates beinhaltet also die Stärkung der Fremdsprachenabteilungen bei den Sprachen Finnisch und Schwedisch und das weitere Bemühen um eine Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses, womit wir natürlich vollauf einverstanden sind.
Korpustyp: EU
Ten eerste zal uw vastbeslotenheid om vast te houden aan de driepijlerstructuur niet bijdragen aan het vereenvoudigen en transparanter maken van het systeem van de Unie, en ook niet aan het versterken van de doelmatigheid van de Unie.
Erstens, Ihre Entschlossenheit, die drei-Pfeiler-Struktur beizubehalten, wird weder dazu beitragen, das System der Union zu vereinfachen, noch es transparenter zu gestalten, und auch die Fähigkeit der Union zu wirksamem Handeln wird so nicht gestärkt.
Korpustyp: EU
Wij verlenen het Bureau kwijting voor 2002. We verwachten dan wel dat de uitbreiding van de bevoegdheden van het Bureau in verband met het beheer van de EU-bijstand in Servië, Montenegro en Macedonië tot een duurzame verbetering van de doelmatigheid zal leiden en daarmee aan de politieke stabilisatie in de regio zal bijdragen.
Wir geben der Agentur Entlastung für das Jahr 2002 und verbinden damit unsere Erwartung, dass die Ausweitung der Befugnisse der Agentur auf die Verwaltung der EU-Hilfen in Serbien, Montenegro und Mazedonien zu einer nachhaltigen Effizienzsteigerung führt und damit zur politischen Stabilisierung des Raumes beiträgt.
Korpustyp: EU
In zijn inleidende opmerkingen zei de heer Albertini dat dit ons een gelegenheid geeft om ons vervoersbeleid te omlijnen, rekening houdend met het milieu en de doelmatigheid van brandstoffen, een zaak waarmee het Parlement voortdurend zeer sterk begaan was en waarover het zijn meningen tot uitdrukking bracht.
In seinen einleitenden Bemerkungen sprach Herr Albertini davon, dass wir damit die Möglichkeit haben, unsere Verkehrspolitik zu umreißen, wobei wir die Umwelt und den sparsamen Kraftstoffverbrauch im Auge behalten, also Fragen, die dem Parlament immer sehr wichtig waren und zu denen es stets seine Meinungen geäußert hat.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de totale financiële bijstand waartoe besloten is genoeg stimulansen biedt en dat daarmee de doelmatigheid van het plan gegarandeerd wordt. Voorwaarde is echter wel dat de Italiaanse autoriteiten alle andere noodzakelijk maatregelen nemen die in het plan worden vermeld, met name wat de sancties betreft.
Die Kommission ist der Auffassung, daß die beschlossenen finanziellen Maßnahmen in ihrer Gesamtheit einen ausreichenden Anreiz bieten müßten, um den vorgesehenen Plan zu verwirklichen, allerdings unter der Bedingung, daß die italienischen Behörden auch alle anderen in dem Plan enthaltenen notwendigen Bestimmungen anwenden, insbesondere die Bestimmungen über die Sanktionen.
Korpustyp: EU
Teneinde de doelmatigheid van betalingen overal in de Gemeenschap te bevorderen, dient een maximale uitvoeringstermijn van één dag te worden vastgesteld voor alle door de betaler ingeleide, in euro of in een valuta van een lidstaat buiten de eurozone luidende betalingsopdracht die geen valutawissel vereisen, met inbegrip van overmakingen en geldtransfers.
Im Interesse einer zügigeren gemeinschaftsweiten Abwicklung von Zahlungen sollte für alle Zahlungsaufträge, die vom Zahler in Euro oder einer Währung eines Mitgliedstaats außerhalb der Eurozone angewiesen werden, einschließlich Überweisungen und Finanztransfers, eine Ausführungsfrist von maximal einem Tag festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. overwegende dat de besluiten over de oprichting en toewijzing van agentschappen die in de afgelopen jaren door de Raad zijn genomen tot hoge uitgaven en ondoelmatig functioneren van de betrokken agentschappen hebben geleid, aangezien zij niet zijn gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid, hetgeen onder meer tot afgelegen en hogekostenplaatsen heeft geleid;
C. in der Erwägung, dass die Beschlüsse des Rates über die Einrichtung und Zuweisung von Agenturen in den letzten Jahren der Grund für hohe Ausgaben und Ineffizienz der Arbeitsweise der betroffenen Agenturen sind, da sie sich nicht auf Effizienzüberlegungen stützen, was unter anderem dazu führt, dass sie an entlegenen und kostspieligen Orten angesiedelt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende is de kwijting voor het gebruik van hun financiële middelen slechts een formaliteit, terwijl het Parlement beter al bij het goedkeuren van de algemene begroting, dus van tevoren, de doelmatigheid van het gebruik van de financiële middelen zou kunnen onderzoeken.
Somit ist die Entlastung für die Verwendung dieser Mittel jetzt nur eine formelle Angelegenheit, anstatt daß das Parlament im Zusammenhang mit der Bestätigung des Gesamthaushaltsplanes, also vorher, die sinnvolle Verwendung der Mittel prüft.
Korpustyp: EU
Het schijnbaar sobere totaalbedrag van de Raad is afhankelijk van de naleving van de unilaterale besluiten van Edinburgh en van Cannes, waarvan de Raad de financiering tot op de letter respecteert zonder zich om de doelmatigheid van de uitgaven te bekommeren, terwijl in andere beleidsterreinen sterk wordt gesnoeid en blijkbaar dan nog op arbitraire wijze.
Die offensichtliche Sparsamkeit des Rates bei der Gesamtsumme geht allerdings auf die Erfüllung der einseitigen Beschlüsse der Ratstagungen von Edinburgh und Cannes bedingt, deren Finanzierung der Rat um jeden Preis und ohne Erwägung der Ausgabenwirksamkeit einhält, während bei den anderen Politiken beträchtliche und scheinbar willkürliche Kürzungen vorgenommen werden.