linguatools-Logo
262 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
doeltreffendheid Wirksamkeit 1.043 Effizienz 648 Effektivität 232 Leistungsfähigkeit 12

Verwendungsbeispiele

doeltreffendheidWirksamkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bulgarije heeft het voorzichtige begrotingsbeleid voortgezet, maar de doeltreffendheid van de overheidsuitgaven kan nog worden verbeterd.
Bulgarien hat seine umsichtige Finanzpolitik fortgesetzt, obwohl die Wirksamkeit der öffentlichen Ausgaben weiter verbessert werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waardoor er vraagtekens worden gezet bij de doeltreffendheid van de FBI... als ook de man die het onderzoek leidt.
In Frage zu stellen Die Wirksamkeit von der FBl-Task-Force Neben dem Mann, der für die Untersuchung,
   Korpustyp: Untertitel
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Silapo versterken.
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Silapo verstärken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na uitvoering worden de preventieve en corrigerende maatregelen op hun doeltreffendheid beoordeeld.
Präventiv- und Korrekturmaßnahmen sind nach der Implementierung auf ihre Wirksamkeit zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag staat het verslag van de heer Van den Berg over de doeltreffendheid van hulp en de corruptiebestrijding in ontwikkelingslanden op de agenda.
Heute steht der Bericht von Max van den Berg über die Wirksamkeit der Hilfe und die Korruptionsbekämpfung in den Entwicklungsländern auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten een ambitieuzer programma opstellen om de kwaliteit en doeltreffendheid van hervestiging te verzekeren.
Die Mitgliedstaaten sollten ein ehrgeizigeres Programm annehmen, das die Qualität und Wirksamkeit der Neuansiedlung sicherstellt.
   Korpustyp: EU
De doeltreffendheid van dit systeem wordt op gezette tijden steekproefsgewijs gecontroleerd.
Die Wirksamkeit dieses Systems ist regelmäßig nach dem Zufallsprinzip zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid en doeltreffendheid van Trizivir kan niet worden vastgesteld bij patiënten met een onderliggende leverstoornis.
Die Wirksamkeit und Unbedenklichkeit von Trizivir wurde bei Patienten mit zugrunde liegenden signifikanten Leberstörungen nicht belegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In veel lidstaten zijn ziekenhuizen verplicht overdreven nauwgezet de doeltreffendheid van behandelingen van bijvoorbeeld kankerpatiënten te beoordelen.
In vielen Mitgliedstaaten müssen die Krankenhäuser die Wirksamkeit der Behandlung, beispielsweise bei Krebspatienten, genauestens prüfen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asymptotische doeltreffendheid asymptotische Leistungsfähigkeit
Bahadur-doeltreffendheid Bahadur-Wirksamkeit
Bahadur-Effizienz
principe van doeltreffendheid Grundsatz der Effizienz
Effektivitätsgrundsatz
doeltreffendheid volgens Cramér-Rao Effizienz im Sinne von Cramér-Rao
gelijkwaardigheid qua doeltreffendheid Wirksamkeitsäquivalenz
doeltreffendheid van een systeem Systemwirksamkeit
doeltreffendheid van de ventilatie Effizienz der Lüftung
doeltreffendheid van de besturing Steuerwirksamkeit
beginsel van doeltreffendheid Grundsatz der Wirksamkeit
Grundsatz der Effektivität
lokale asymptotische doeltreffendheid volgens Konijn lokale asymptotische Wirksamkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doeltreffendheid

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Snelheidsverhouding, mechanisch voordeel en doeltreffendheid.
Geschwindigkeitsverhältnis, mechanischer Vorteil und Wirkungsgrad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tact, doeltreffendheid, maar vooral geen haarkloverij.
Vermeiden Sie jede unnötige Schikane.
   Korpustyp: Untertitel
Zal hij dat in uw doeltreffendheids-rapport zetten, meneer?
Wird er das im Leistungsbericht erwähnen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Doeltreffendheid van aantoning en bepaling van genotypes/subtypes
Verdünnungsreihen aller relevanten Genotypen/Subtypen, vorzugsweise von Referenzmaterialien, sofern vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij mazelen kan deze verminderde doeltreffendheid één jaar aanhouden.
Bei Masern kann die Beeinträchtigung über einen Zeitraum von bis zu einem Jahr fortbestehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij mazelen kan deze verminderde doeltreffendheid tot 1 jaar aanhouden.
Bei Masern kann dieser Zeitraum bis zu 1 Jahr andauern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij is tevreden over de doeltreffendheid van deze richtsnoeren.
Er ist mit ihrer Funktionsweise zufrieden.
   Korpustyp: EU
In het geval van mazelen vaccinatie kan de verminderde doeltreffendheid tot een jaar duren.
Im Fall einer Masern-Impfung kann die Beeinträchtigung bis zu einem Jahr andauern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben het met u eens dat we de doeltreffendheid van het beleid moeten blijven verhogen.
Ich teile Ihre Ansicht, dass wir die Politikvermittlung weiter reformieren müssen.
   Korpustyp: EU
De doeltreffendheid van de apparatuur wordt dagelijks gecontroleerd en de staat ervan geregistreerd.
Das Funktionieren der Brecher ist täglich zu kontrollieren und aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clydes doeltreffendheid zorgde dat de Noordpool nooit meer achter op schema zou komen.
Durch Clydes Rationalisierungsmaßnahmen konnte der Nordpol von da an immer sein Pensum erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
bestraling met 25 kGy gammastraling, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy) mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
warmtebehandeling tot een kerntemperatuur van ten minste 80 °C, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doeltreffendheid van de apparatuur wordt dagelijks gecontroleerd en de staat ervan geregistreerd.
Das Funktionieren der Brecher wird täglich kontrolliert und aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingsautoriteit moet waarborgen dat wordt voldaan aan de beste normen op het gebied van doeltreffendheid.
Die Haushaltsbehörde sollte Sorge dafür tragen, dass die höchsten Effizienznormen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of [ bestraling bij 25 kGy met gammastralen, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;, ]
oder [ einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy) mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung, ]
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [bestraling met 25 kGy gammastraling, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
oder [einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy), gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestraling bij 25 kGy met gammastralen, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy) mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de conclusies omtrent de algemene doeltreffendheid van de officiële controles door de bevoegde autoriteiten;
die Schlussfolgerungen zur Gesamtwirksamkeit der von den zuständigen Behörden durchgeführten amtlichen Kontrollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof dat de uitbreiding zal bijdragen aan de doeltreffendheid van de Europese Unie.
Ich bin der Meinung, dass die EU-Erweiterung zum Aufbau einer effektiveren Europäischen Union beitragen wird.
   Korpustyp: EU
Ook de klimaatverandering en het stijgend aantal natuurrampen hebben een invloed op de doeltreffendheid.
Der Klimawandel und die zunehmende Häufigkeit von Naturkatastrophen spielen hier ebenfalls eine Rolle.
   Korpustyp: EU
Wij geloven vast in de doeltreffendheid van de uitgaven van de Europese Unie.
Wir glauben fest an die Wirkungskraft der Ausgaben der EU.
   Korpustyp: EU
Het is echter nog te vroeg om de doeltreffendheid van deze voornemens te beoordelen.
Doch es ist zu früh, um die erfolgreiche Verwirklichung dieser Absichten zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen voorstellen dat elk EU-initiatief compatibel moet zijn met bestaande systemen die reeds hun doeltreffendheid hebben bewezen.
Wir sollten dafür sorgen, dass jede Initiative der EU kompatibel mit den bereits bestehenden und bewährten Systemen ist. Ich möchte Ihnen meine ursprünglichen Bedenken kurz erläutern.
   Korpustyp: EU
Het is evenwel juist dat die idee van doeltreffendheid onvoldoende is om die voorrang definitief te verantwoorden.
Nur ist sicher richtig, daß dieser bloße Effizienzgedanke nicht ausreicht, den Vorrang letztlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Een storing in een onderdeel van de inrichting mag niet tot gevolg hebben dat het remsysteem alle doeltreffendheid verliest.
Versagt ein Teil der Einrichtung, so darf das nicht zum völligen Ausfall der Bremswirkung führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang tot actieve arbeidsmarktmaatregelen vergemakkelijken voor een groter deel van de werklozen en inactieven en de doeltreffendheid daarvan verzekeren;
dafür sorgen, dass mehr Arbeitslose und Nichterwerbstätige Zugang zu aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen erhalten und dass diese Maßnahmen wirken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [warmtebehandeling bij een temperatuur van 65 °C gedurende ten minste drie uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
entweder [mindestens 3-stündige Hitzebehandlung bei 65 °C, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung,]
   Korpustyp: EU DGT-TM
of [bestraling met een straling van 2,5 megarad of met gammastralen, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
oder [Bestrahlung bei 2,5 Megarad oder Gammabestrahlung, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung,]
   Korpustyp: EU DGT-TM
of [verlaging van de pH-waarde tot pH 5 gedurende twee uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
oder [Veränderung des pH-Werts auf pH 5 innerhalb von 2 Stunden, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung,]
   Korpustyp: EU DGT-TM
of [warmtebehandeling tot een kerntemperatuur van ten minste 90 °C, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]]
oder [Hitzebehandlung bei mindestens 90 °C Kerntemperatur, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung,]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (EN) Ik ben blij met het initiatief om de doeltreffendheid van de energieprestaties van gebouwen te waarborgen.
schriftlich - Ich begrüße die Initiative zur Gewährleistung der Energieeffizienz von Gebäuden.
   Korpustyp: EU
warmtebehandeling bij een temperatuur van 65 °C gedurende ten minste drie uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
einer mindestens dreistündigen Hitzebehandlung bei 65 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van het monetair beleid om het nut en de doeltreffendheid van marktgerichte monetaire instrumenten te vergroten.
Verbesserung der Geldpolitik zwecks stärkerer und wirkungsvollerer Nutzung marktorientierter geldmarktpolitischer Instrumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [ warmtebehandeling bij een temperatuur van 65 °C gedurende ten minste drie uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid; ]
entweder [ einer mindestens dreistündigen Hitzebehandlung bei 65 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung, ]
   Korpustyp: EU DGT-TM
of [ verlaging van de pH-waarde tot pH 5 gedurende twee uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid; ]
oder [ einer Behandlung, bei der der pH-Wert auf 5 geändert und dieser pH-Wert zwei Stunden lang gehalten wird, mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung, ]
   Korpustyp: EU DGT-TM
of [ warmtebehandeling tot een kerntemperatuur van ten minste 80 °C, gevolgd door een test op de doeltreffendheid; ]]
oder [ einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung. ] ]
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [warmtebehandeling bij een temperatuur van 65 °C gedurende ten minste drie uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
entweder [mindestens dreistündige Hitzebehandlung bei 65 °C, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [verlaging van de pH tot 5 gedurende twee uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
oder [Veränderung des pH-Werts auf 5 innerhalb von zwei Stunden, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [warmtebehandeling tot een kerntemperatuur van ten minste 80 °C, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]]
oder [Hitzebehandlung bei 80 °C durch und durch, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
warmtebehandeling bij een temperatuur van 65 °C gedurende ten minste 3 uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
einer mindestens dreistündigen Hitzebehandlung bei 65 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid van de beveiligingen om te waarborgen dat de elektronische gegevens en inhoud beschermd zijn tegen manipulatie;
Leistung der Sicherheitsvorkehrungen, mit deren Hilfe sichergestellt wird, dass an den elektronischen Daten und dem Inhalt keine unerlaubten Änderungen vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opslagplaatsen worden door de lidstaten op een zodanige wijze aangewezen dat de doeltreffendheid van de interventiemaatregelen wordt gewaarborgd.
Die Mitgliedstaaten legen die Interventionszentren so fest, dass der Erfolg der Interventionsmaßnahmen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze border assistance mission is succesvol gebleken waar het Russische veto de facto de doeltreffendheid van de OVSE heeft verlamd.
Unsere Mission zur Unterstützung des Grenzschutzes hat sich dort als Erfolg erwiesen, wo das De-facto-Veto Russlands die OSZE lahm gelegt hat.
   Korpustyp: EU
We moeten iedereen duidelijk maken dat het in aanmerking nemen van gender de doeltreffendheid op alle terreinen verbetert.
Wir müssen dafür sorgen, dass alle verstehen, dass die Berücksichtigung geschlechtsspezifischer Aspekte zu Verbesserungen in allen Bereichen führen wird.
   Korpustyp: EU
De onafhankelijkheid en kracht van de Commissie zijn doorslaggevend voor de doeltreffendheid van haar leiderschap in Europa.
Die Kommission kann Europa nur dann erfolgreich führen, wenn sie Unabhängigkeit und Stärke beweist.
   Korpustyp: EU
De vlucht in nieuwe alternatieve geneesmethoden waarvan de doeltreffendheid tot dusver slechts gedeeltelijk kan worden bewezen, is de verkeerde weg.
Die Flucht in neue, bis dato nur teilweise beweisbare alternative Heilmethoden ist der falsche Weg.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen data aangaande de doeltreffendheid en veiligheid van gelijktijdige toediening van HEXAVAC met mazelen-bof-rubella-vaccin, levend.
"Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung") wurden keine signifikanten klinischen Wechselwirkungen mit anderen Behandlungsmethoden oder biologischen Produkten dokumentiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De eerste voorwaarde voor de doeltreffendheid van het programma is natuurlijk een budget dat groot genoeg is.
Die erste Voraussetzung für ein voll operationelles Programm sind natürlich ausreichende Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU
Algemene streefdoelen - zoals bijvoorbeeld overdracht van technologie - zijn voor een efficiënte controle op de doeltreffendheid van het programma onbruikbaar.
Allgemeine Zielvorgaben wie beispielsweise Technologietransfers sind für eine wirkungsvolle Effizienzprüfung unbrauchbar.
   Korpustyp: EU
Bovendien moet er op regionaal niveau meer informatie en scholing komen, wanneer men de doeltreffendheid van de richtsnoeren wil opvoeren.
Außerdem muß die Information und Schulung vor Ort erweitert werden, wenn man den Einfluß der Leitlinien verstärken möchte.
   Korpustyp: EU
Hiermee bedoel ik de versterking van hun onafhankelijkheid en doeltreffendheid en de verbetering van de kwaliteit van het personeel.
Im Kontext geeigneter Vorschriften für den europäischen Eisenbahnmarkt ist es enorm wichtig, die nationalen Marktaufsichtsbehörden zu stärken.
   Korpustyp: EU
U krijgt dus een mededeling aan de hand waarvan u de concrete maatregelen op doeltreffendheid kunt beoordelen.
Diese Mitteilung wird es Ihnen ermöglichen, die konkreten Maßnahmen wirklich zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Als daarvoor een zogeheten 'sunset clause? wordt gebruikt, kan het gebrek aan doeltreffendheid van de Commissie uit het zicht verdwijnen.
Mit der Einführung einer so genannten sun set-Klausel könnte im Ergebnis erreicht werden, dass die ineffiziente Arbeit der Kommission nicht mehr sichtbar ist.
   Korpustyp: EU
hetzij [warmtebehandeling bij een temperatuur van 65 °C gedurende ten minste drie uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
oder [einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy), gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
of [verlaging van de pH-waarde tot pH 5 gedurende twee uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
oder einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de samenwerking willen we de nadruk leggen op het belang van coherentie, doeltreffendheid, autonomie en flexibiliteit.
Was die Zusammenarbeit betrifft, ist es uns wichtig, die Notwendigkeit von Kohärenz, Autonomie und Flexibilität zu betonen.
   Korpustyp: EU
Welnu, de hervormingen van de Raad gaan in die richting. Zij sturen tevens aan op meer doeltreffendheid.
Die Legislative muss eine größere Dosis Transparenz erfahren - wir sind die Ersten, die damit einverstanden sind -, und die Reformen des Rates gehen genau in diese Richtung.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het hoofddoel van intelligente vervoerssystemen niet het reduceren van vervuiling, maar het vergroten van de doeltreffendheid en het waarborgen van betere concurrentie.
Gleichzeitig besteht das Hauptziel von intelligenten Verkehrssystemen nicht in einer Verringerung der Schadstoffbelastung, sondern in einer Effizienzsteigerung und der Gewährleistung von verbessertem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Een territoriale aanpak is belangrijk, maar dat betekent niet dat doeltreffendheid geen betekenis meer heeft binnen de context van het cohesiebeleid.
Ein territorialer Ansatz ist wichtig, mindert aber keineswegs die Bedeutung einer effektiven Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: EU
De primaire mate van doeltreffendheid voor beide onderzoeken was de totale score van de TWSTRS (gebied van mogelijke scores is 0-87) gedurende week 4.
In beiden Studien war der TWSTRS-Gesamtwert (Werte zwischen 0-87 sind möglich) in Woche 4 der primäre Wirksamkeitsparameter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Ik stem voor dit verslag omdat ik de beoogde doelstellingen onderschrijf en omdat ik vertrouwen heb in de doeltreffendheid van de voorgestelde oplossingen.
. Ich habe für den Bericht gestimmt, weil ich seine Zielsetzungen befürworte und von der Realisierbarkeit der vorgeschlagenen Lösungen überzeugt bin.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in het dossier over verticale beperkingen in het concurrentiebeleid strijden de principes van rechtszekerheid, doeltreffendheid en flexibiliteit om de voorrang.
Herr Präsident, in dem Dossier über vertikale Wettbewerbsbeschränkungen streiten die Grundsätze der Rechtssicherheit, Zweckmäßigkeit und Flexibilität um Vorrang.
   Korpustyp: EU
Uit de ervaring met de sancties tegen de destijds opkomende kernmogendheden India en Pakistan is gebleken dat de doeltreffendheid van sancties heel snel afneemt.
Die Erfahrungen mit Sanktionen gegen die damals neuen Atomwaffenstaaten Indien und Pakistan zeigen, dass Sanktionen sehr schnell verpuffen.
   Korpustyp: EU
alleen voor andere dieren dan Suidae en Tayassuidae: verlaging van de pH tot 5 gedurende twee uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
nur im Fall anderer Tiere als Suidae und Tayassuidae: einer Behandlung, bei der der pH-Wert auf 5 geändert und dieser Wert zwei Stunden lang gehalten wird, mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beginselen van gelijkwaardigheid en doeltreffendheid die in punt 1.4.1. van dit hoofdstuk worden beschreven zijn derhalve op die verzoeken van toepassing;
Der Äquivalenz- und der Effektivitätsgrundsatz (siehe Abschnitt 1.4 dieses Kapitels) finden somit auf diese Klagen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EU en de lidstaten beschikken over meerdere instrumenten om het bestuur te verbeteren en de doeltreffendheid van het beleid te verhogen.
Auf Ebene der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten gibt es mehrere Möglichkeiten, um die Verwaltung und die Umsetzung der Maßnahmen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatoren moeten het mogelijk maken de vorderingen ten opzichte van de uitgangssituatie te meten, alsmede de doeltreffendheid van de doelstellingen waarmee de prioritaire assen worden uitgevoerd;
Diese Indikatoren müssen es ermöglichen, die Fortschritte gegenüber der Ausgangssituation und die Erreichung der Ziele der Prioritätsachse zu messen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de test is het bepalen van de doeltreffendheid van poreus materiaal dat water moet vasthouden waarmee het door middel van een lucht/waterdrukverstuiver wordt besproeid.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, in welchem Maße ein poröses Material geeignet ist, Wasser zurückzuhalten, mit dem es aus einem Luft-Wasser-Druckzerstäuber bespritzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen voor andere dieren dan Suidae en Tayassuidae: wijziging van de pH-waarde in pH 5 gedurende twee uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
nur im Fall anderer Tiere als Suidae und Tayassuidae: einer Behandlung, bei der der pH-Wert auf 5 geändert und dieser pH-Wert zwei Stunden lang gehalten wird, mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen moet het permanent verbonden wrijvingsremsysteem echter waarborgen dat zowel het bedrijfsremsysteem als het hulpremsysteem blijft werken met de voorgeschreven mate van doeltreffendheid.
In allen Fällen muss allerdings durch die dauerhaft angeschlossene Reibungsbremse sichergestellt sein, dass sowohl das Betriebsbremssystem als auch das Hilfsbremssystem die vorgeschriebene Bremswirkung beibehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de vereiste doeltreffendheid benodigde remvlakken moeten permanent verbonden zijn met de wielen, hetzij vast hetzij middels onderdelen die het niet kunnen begeven.
Die zur Erreichung der vorgeschriebenen Bremswirkung erforderlichen Bremsflächen müssen ständig mit den Rädern starr oder über nicht störanfällige Teile verbunden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde metalen met extreem vluchtige bestanddelen (bv. seleen) heeft de temperatuur een grote invloed op de doeltreffendheid van de filtering.
Bei einigen Metallen, die auch als besonders flüchtige Verbindungen (z. B. Selen) vorliegen können, kann der Abscheidegrad je nach Filtertemperatur sehr unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de doeltreffendheid van militaire operaties zijn civiel-militaire samenwerking en coördinatie van het grootste belang bij het nastreven van de vereiste doelen.
Die zivil-militärische Zusammenarbeit und Koordinierung unter gebotener Berücksichtigung der effektiven Erfüllung des militärischen Einsatzes ist von allergrößter Bedeutung für die Erreichung der festgelegten Ziele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaarddocumenten zijn in samenwerking met het plaatselijke bedrijfsleven ontwikkeld en zijn vereenvoudigd met het oog op de bruikbaarheid en doeltreffendheid ervan voor KMO's.
Die Musterformulare wurden gemeinsam mit der einheimischen Wirtschaft entwickelt und einfach gestaltet, um den Kostenaufwand für KMU in einem angemessenen Umfang zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veralgemening van deze techniek zou de gelijke behandeling bij de toepassing van de staatssteunregels ondermijnen en dus ook de doeltreffendheid ervan.
Die Verallgemeinerung dieser Handhabung würde zu einer Verletzung des Gleichheitsprinzips bei der Anwendung der staatlichen Beihilferegelung und damit zu seiner Wirkungslosigkeit führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben bereid dit voorstel te aanvaarden en ik steun de rapporteur, mits de richtlijnbepalingen regelmatig op doeltreffendheid gecontroleerd en zo nodig herzien kunnen worden.
Ich bin bereit, diesen Vorschlag zu akzeptieren, und ich unterstütze den Berichterstatter, wenn nur die Praktikabilität der Regelungen der Richtlinie regelmäßig bewertet und bei Bedarf reformiert werden.
   Korpustyp: EU
Het geeft aan ieder land, groot of klein, de mogelijkheid blijk te geven van zijn Europees engagement en zijn doeltreffendheid, ongeacht de omvang van zijn administratie.
Es gibt jedem Mitgliedstaat, ob klein oder groß, Gelegenheit, sein Engagement für Europa und seine Fähigkeiten unter Beweis zu stellen, und das ungeachtet des Umfangs seiner Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Het derde punt is de naar mijn mening gegronde twijfel aan de doeltreffendheid van het schattingscriterium dat is gebaseerd op de uitvoering van de vorige oefening.
Beim dritten Punkt geht es um Zweifel - die ich für absolut berechtigt halte -, inwieweit es sinnvoll ist, eine Bedarfsschätzung auf Grundlage der Ausführung im Vorjahr vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het van wezenlijk belang dat Europol samenwerkt met landen van buiten de EU, omdat alleen dan de doeltreffendheid van dit orgaan ten volle zal worden benut.
Die Zusammenarbeit mit Drittstaaten ist daher um so wichtiger, als Europol nur so seine volle Schlagkraft entfalten kann.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen moeten we meer aandacht besteden aan de doeltreffendheid van de programma's, zodat de ter plaatse gecreëerde meerwaarde stijgt.
Dazu gehört auch die Steigerung des an Ort und Stelle geschaffenen Wertes.
   Korpustyp: EU
Afgezien van de over het algemeen inschikkelijke teneur en de doeltreffendheid van de analyse, omvat het onderhavige verslag enkele verzoeken waaraan de Commissie niet kan voldoen.
Dieser Bericht enthält neben generell begrüßenswerten Aussagen und klaren Analysen einige Forderungen, welche die Kommission nicht erfüllen kann.
   Korpustyp: EU
En tot slot wordt het probleem van de inspecties aan de lidstaten overgelaten, omdat de arbeidsinspecteurs een wezenlijke rol spelen bij de doeltreffendheid van deze wetgeving.
Das Problem der Inspektionen schließlich wurde den Mitgliedstaaten in dem Wissen überlassen, dass der Arbeitsaufsicht eine wesentliche Rolle bei der Umsetzung der Rechtsvorschrift zukommt.
   Korpustyp: EU
Toch kende Griekenland, zoals in het verslag zelf wordt benadrukt, een spectaculaire verbetering van de doeltreffendheid van de bescherming van de bossen tussen 2001 en 2004.
Dennoch hat Griechenland, wie im Bericht selbst hervorgehoben wird, zwischen 2001 und 2004 seinen Forstschutz in bemerkenswerter Weise verbessert.
   Korpustyp: EU
Het CARNOT-programma dat is bedoeld om de doeltreffendheid van verbranding te verbeteren, heeft vrijwel geen financiële middelen, en voor het bevorderen van warmtekrachtkoppeling is ook geen geld.
Das auf die Verbesserung des Verbrennungswirkungsgrades ausgerichtete Programm CARNOT verfügt so gut wie über keine Mittel, und für die Propagierung der Energieerzeugung über die Kraft-Wärme-Kopplung steht nicht einmal soviel zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
De doeltreffendheid tegen G2P[4], G3P[8], G4P[8] en G9P[8] rotavirus was gebaseerd op minder gevallen dan voor G1.
Die Evidenz für die Schutzwirkung vor Rotaviren der Typen G2P[4], G3P[8], G4P[8] und G9P[8] basiert auf geringeren Fallzahlen als für den Typ G1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is allereerst zonder enige twijfel noodzakelijk te kijken naar de doeltreffendheid van de opname van het Urban-initiatief in de hoofdstroom van het cohesiebeleid.
Es ist klar, dass am dringlichsten die Nützlichkeit einer Einbeziehung der URBAN-Initiative in die reguläre Kohäsionspolitik bewertet werden muss.
   Korpustyp: EU
Hij komt tot de conclusie dat een grotere doeltreffendheid het negatieve beeld van de EU kan omkeren en het Europese integratieproces kan stimuleren.
Er zieht den Schluß, daß mit einer Effizienzsteigerung das negative Meinungsklima über die EU zu beheben wäre und damit der europäische Integrationsprozeß zu forcieren sei.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel vormt het sluitstuk van een globale strategie, die gebaseerd is op een benadering die kosten en doeltreffendheid afweegt en op overleg tussen de belangrijkste betrokken sectoren.
Dieser Vorschlag ist der Erfolg einer Gesamtstrategie, die auf dem Prinzip des Kosten-Nutzen-Verhältnisses und der Zusammenarbeit mit den betroffenen Schlüsselsektoren beruht.
   Korpustyp: EU
Zoals u reeds gehoord heeft, blijft de Commissie volledig achter de principes, de waarden en de extra doeltreffendheid staan die het Grondwettelijk Verdrag zou opleveren.
Die Kommission tritt, wie Sie bereits vernommen haben, weiterhin uneingeschränkt für die Grundsätze, die Werte und die Effizienzgewinne ein, die mit dem Verfassungsvertrag verbunden sind.
   Korpustyp: EU
De ACS-landen maken zich zorgen over de doeltreffendheid van een gezamenlijk beheer en over de rol van de nationale ordonnateurs.
Die AKP-Länder beschäftigen sich mit der Frage, wie eine effektive gemeinsame Verwaltung aussehen könnte und welche Rolle die nationalen Anweisungsbefugten spielen sollen.
   Korpustyp: EU
Vandaag is dat gebrek aan doeltreffendheid evenwel te zien in de toename van de RAL's, zoals verscheidene andere fracties hier hebben opgemerkt.
Heute allerdings zeigt sich diese Ineffizienz der Kommission, wie hier schon einige andere Fraktionen festgestellt haben, in Gestalt der anwachsenden RAL.
   Korpustyp: EU
Ik maak hieruit op dat wij van de afname van de doeltreffendheid of fysieke methoden gebruik maken om de MOP-doelstellingen te verwezenlijken.
Das scheint mir nahezulegen, daß wir Verminderung bei Effizienzmethoden oder physikalische Methoden nutzen können, um MAP-Ziele tatsächlich zu erreichen.
   Korpustyp: EU
zij draagt op verzoek van de Commissie bij tot de analyse van de algemene doeltreffendheid van de bijstand aan de partnerlanden op het gebied van opleiding;
auf Ersuchen der Kommission Mitwirkung an der Analyse der Gesamteffizienz der Unterstützung von Berufsbildungsmaßnahmen in den Partnerländern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de doeltreffendheid van militaire missies zijn de civiel-militaire samenwerking en coördinatie van het grootste belang bij het nastreven van de prestatiedoelen.
Die zivil-militärische Zusammenarbeit und Koordinierung ist, bei gebotener Berücksichtigung der effektiven Erfüllung des militärischen Auftrags, von allergrößter Bedeutung für die Erreichung der Leistungsziele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet de consument raad worden gegeven bij de keuze van een zonnebrandmiddel met voldoende doeltreffendheid, gelet op de mate van blootstelling aan het zonlicht en hun huidtype,
Darüber hinaus benötigen die Verbraucher Hilfestellung bei der Wahl der angemessenen Stärke des Sonnenschutzmittels in Hinblick auf das Ausmaß der Sonnenexposition und des Hauttyps —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De langdurige afzijdigheid van Groot-Brittannië heeft geen grote nadelen opgeleverd, maar zijn korte deelname heeft de doeltreffendheid van het systeem ook niet merkbaar verbeterd.
Weder hat die lange Abwesenheit zu große Nachteilen, noch die kurze Teilnahme zu großen Effizienzgewinnen für das System geführt.
   Korpustyp: EU
Wij zijn de mening toegedaan dat de ondernemers zelf een hoge doeltreffendheid moeten garanderen en dat er dientengevolge geen wetgeving aan te pas hoeft te komen.
Nach Ansicht der Kommission werden die Marktteilnehmer in diesem Bereich ein hohes Effektivitätsniveau gewährleisten, so daß es demnach keiner Rechtsetzungsmaßnahme bedarf.
   Korpustyp: EU
Er is echter nog veel werk aan de winkel, en het Verdrag van Lissabon heeft onze doeltreffendheid in deze sector verhoogd.
Trotzdem gibt es noch sehr viel zu tun, und der Vertrag von Lissabon hat unsere Wirkungskraft in diesem Bereich verbessert.
   Korpustyp: EU
Het ligt in de aard van de zaak dat het aantal onderzoeken - en derhalve ook het aantal onderzochte personen - toeneemt, wat voor meer doeltreffendheid zorgt.
Es ist ganz normal, dass sich die Anzahl der Vorgänge - und daher auch die Anzahl der untersuchten Personen - erhöht und so zu einem höheren Wirkungsgrad führt.
   Korpustyp: EU