Bulgarije heeft het voorzichtige begrotingsbeleid voortgezet, maar de doeltreffendheid van de overheidsuitgaven kan nog worden verbeterd.
Bulgarien hat seine umsichtige Finanzpolitik fortgesetzt, obwohl die Wirksamkeit der öffentlichen Ausgaben weiter verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waardoor er vraagtekens worden gezet bij de doeltreffendheid van de FBI... als ook de man die het onderzoek leidt.
In Frage zu stellen Die Wirksamkeit von der FBl-Task-Force Neben dem Mann, der für die Untersuchung,
Korpustyp: Untertitel
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Silapo versterken.
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Silapo verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na uitvoering worden de preventieve en corrigerende maatregelen op hun doeltreffendheid beoordeeld.
Präventiv- und Korrekturmaßnahmen sind nach der Implementierung auf ihre Wirksamkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag staat het verslag van de heer Van den Berg over de doeltreffendheid van hulp en de corruptiebestrijding in ontwikkelingslanden op de agenda.
Heute steht der Bericht von Max van den Berg über die Wirksamkeit der Hilfe und die Korruptionsbekämpfung in den Entwicklungsländern auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten een ambitieuzer programma opstellen om de kwaliteit en doeltreffendheid van hervestiging te verzekeren.
Die Mitgliedstaaten sollten ein ehrgeizigeres Programm annehmen, das die Qualität und Wirksamkeit der Neuansiedlung sicherstellt.
Korpustyp: EU
De doeltreffendheid van dit systeem wordt op gezette tijden steekproefsgewijs gecontroleerd.
Die Wirksamkeit dieses Systems ist regelmäßig nach dem Zufallsprinzip zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid en doeltreffendheid van Trizivir kan niet worden vastgesteld bij patiënten met een onderliggende leverstoornis.
Die Wirksamkeit und Unbedenklichkeit von Trizivir wurde bei Patienten mit zugrunde liegenden signifikanten Leberstörungen nicht belegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In veel lidstaten zijn ziekenhuizen verplicht overdreven nauwgezet de doeltreffendheid van behandelingen van bijvoorbeeld kankerpatiënten te beoordelen.
In vielen Mitgliedstaaten müssen die Krankenhäuser die Wirksamkeit der Behandlung, beispielsweise bei Krebspatienten, genauestens prüfen.
Inzake de doeltreffendheid van de medebeslissingsprocedure bestaat er een echt politiek probleem.
Es besteht hier bei der Effizienz der Mitentscheidung ein wirkliches politisches Problem.
Korpustyp: EU
We kunnen niet 100% doeltreffendheid krijgen met bij elkaar geraapte spoelen.
Wir holen keine 100 Prozent Effizienz aus zusammengeflickten Spulen.
Korpustyp: Untertitel
Toch is in dit verslag een zeer fraai evenwicht bereikt: het voldoet aan de eisen van zowel doeltreffendheid als democratie.
Der vorliegende Bericht enthält aber ein fein abgewogenes Element: Er erfüllt die Anforderungen sowohl nach Effizienz als auch nach Demokratie.
Korpustyp: EU
Je moet hun doeltreffendheid bewonderen.
- Man muss deren Effizienz bewundern.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moeten met het oog op samenhang en doeltreffendheid de politieke doelstellingen opnieuw bevestigd worden in het uitbreidingsproces.
Zweitens erfordert das Ziel der Kohärenz und Effizienz, daß zuerst die politischen Ziele des Erweiterungsprozesses erneut bekräftigt werden.
Korpustyp: EU
Het zal de doeltreffendheid verbeteren en het besluitvormingsproces vereenvoudigen.
Er wird die Effizienz verbessern und die Beschlussfassungsprozesse vereinfachen.
Korpustyp: EU
Die inconsistenties kunnen gevolgen hebben voor de veiligheid en doeltreffendheid van het Europese luchtverkeersleidingssysteem.
Derartige Unstimmigkeiten können sich auf die Sicherheit und die Effizienz des europäischen Flugverkehrsmanagement-Systems auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er komt eveneens een zeker wantrouwen tot uiting ten aanzien van de doeltreffendheid van de programma's.
Ferner tritt deutlich ein Misstrauen gegenüber der Effizienz der Programme selbst hervor.
Korpustyp: EU
Er moet een evenwicht worden gevonden tussen doeltreffendheid, democratie en gelijke behandeling van de lidstaten.
Es gilt, ein Gleichgewicht zwischen Effizienz, Demokratie und Gleichstellung der Mitgliedstaaten zu finden.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de rechterlijke macht zijn wetten aangenomen waarmee zowel onafhankelijkheid van politieke druk als doeltreffendheid kan worden gegarandeerd.
In der Justiz wurden Rechtsvorschriften erlassen damit sowohl Unabhängigkeit von politischem Druck als auch Effizienz gewährleistet werden.
Dit draagt bij tot meer doeltreffendheid en tegelijkertijd blijven alle bevoegdheden van de Commissie onaangetast.
Wir werden an Effektivität gewinnen, und gleichzeitig bleiben die Kompetenzen der Kommission davon unberührt.
Korpustyp: EU
Geef me 30 dagen om je doeltreffendheid te evalueren, zien of onze samenwerking meer permanent kan worden.
Das gibt mir 30 Tage, um Ihre Effektivität zu beurteilen. Mal sehen, ob Ihr Aufschub der Hinrichtung dauerhaft wird.
Korpustyp: Untertitel
Dan ten tweede omdat er meer doeltreffendheid en transparantie nodig is wanneer gesproken wordt over de financiering van projecten.
Zweitens, weil mehr Effektivität und Transparenz erforderlich ist, wenn es um die Finanzierung der Projekte geht.
Korpustyp: EU
En terwijl je mijn doeltreffendheid beoordeelt... denk er aan... dat er geen enkele agent in deze stad... meer weet over die Balkan psycho's dan ik.
Und während Sie meine Effektivität beurteilen,... sollten Sie beachten: Es gibt keinen anderen Cop in dieser Stadt,... der diese Balkan-Psychos besser kennst als ich.
Korpustyp: Untertitel
De volledige doeltreffendheid van de oplossingen van een onafhankelijke systeem- of transmissiebeheerder moet worden gewaarborgd met behulp van specifieke aanvullende regels.
Dabei sollte die Effektivität der Lösung in Form des unabhängigen Netzbetreibers oder des unabhängigen Fernleitungsnetzbetreibers durch besondere zusätzliche Vorschriften sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparantie leidt daardoor tot minder doeltreffendheid.
Die Transparenz reduziert daher die Effektivität.
Korpustyp: EU
De doeltreffendheid van de communautaire ontwikkelingshulp laat helaas vaak te wensen over.
Die Effektivität der gemeinschaftlichen Entwicklungshilfe läßt leider oft zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU
Dit Parlement vraagt om respect en zal de democratie en de doeltreffendheid verdedigen.
Das Parlament fordert Respekt und wird die Demokratie und die Effektivität verteidigen.
Korpustyp: EU
Er zijn een paar bemoedigende tekenen, zoals het Aanpassingsfonds, dat functioneert, ook al moet zijn doeltreffendheid nog worden beoordeeld.
Es gibt auch einige ermutigende Anzeichen, wie den Anpassungsfonds, der funktioniert, auch wenn seine Effektivität noch zu bewerten bleibt.
Korpustyp: EU
Openheid zal onze democratie versterken en zal de efficiëntie en doeltreffendheid van de regering bevorderen.”
Offenheit wird unsere Demokratie stärken und die Effizienz und Effektivität des Regierungshandelns fördern."
Vanuit het oogpunt van doeltreffendheid en rechtvaardigheid is deze stand van zaken zeer ongunstig.
Solche Verhältnisse sind weder der Leistungsfähigkeit noch der Gerechtigkeit zuträglich.
Korpustyp: EU
Zij is een sterk economisch blok geworden, hetgeen de doeltreffendheid van de ondernemingen ten goede komt.
Sie ist zu einem starken Wirtschaftsblock herangewachsen, der die Leistungsfähigkeit der Unternehmen verstärkt.
Korpustyp: EU
Dit geldt voor maatregelen die door hun economische rationaliteit noodzakelijk of functioneel voor de doeltreffendheid van het belastingstelsel zijn.
Dies gilt z. B. für Maßnahmen, die „aufgrund wirtschaftlicher Überlegungen für die Leistungsfähigkeit des Systems erforderlich sind“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen ons zowel in de Unie als met onze partnerlanden in de regio blijven inzetten om de doeltreffendheid van de diensten te verbeteren.
Wir werden unsere Arbeit in der Union und mit unseren Partnerländern in der Region fortsetzen, um die Leistungsfähigkeit der Dienste zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het onderling verbinden van het spoor, het wegvervoer en de scheepvaart kan tot een daling van de kosten voor transport leiden en de doeltreffendheid van de economie verhogen.
Durch die Zusammenarbeit zwischen Schiene, Straße und Seeverkehr können die Kosten gesenkt und die Leistungsfähigkeit der Wirtschaft verbessert werden.
Korpustyp: EU
In dit verband moet worden bepaald welke gegevens in de verslagen en evaluaties met betrekking tot de steunprogramma’s moeten worden opgenomen om de doeltreffendheid en de efficiëntie ervan te kunnen beoordelen.
Dazu sind die Einzelheiten der Informationen zur Mitteilung und Beurteilung der Stützungsprogramme festzulegen, damit deren Leistungsfähigkeit und Wirksamkeit bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de sars-epidemie wordt de ware doeltreffendheid van de twee pijlers van het netwerk - epidemiologische surveillance en tijdige signalering - op de proef gesteld.
Der gegenwärtige Ausbruch von SARS stellt die Leistungsfähigkeit der beiden Pfeiler des Netzwerks - epidemiologische Überwachung und Frühwarnung - auf die Probe.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat de doeltreffendheid en de concurrentiekracht van de havens worden vergroot als vervoersknooppunten in de ontwikkeling van het vervoerssysteem in de hele Unie.
Es ist wichtig, die Leistungsfähigkeit und Wettbewerbsfähigkeit der Häfen als Verkehrsknotenpunkte bei der Entwicklung des europaweiten Transportsystems zu verbessern.
Korpustyp: EU
Elektrische droogstoof met op 105-107 °C afgestelde thermostaat (de doeltreffendheid van deze droogstoof moet worden gecontroleerd door middel van de kopersulfaatproef).
Elektrischer Trockenschrank, auf 105—107 °C thermostatisiert; die Leistungsfähigkeit sollte mit Kupfersulfat geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconfronteerd met een snel integratieproces en met de op handen zijnde uitbreiding, dient de Gemeenschap ervoor te zorgen dat de exploitatie van haar spoorwegen en de kwaliteit van de dienstverlening aan desbetreffende gebruikers qua doeltreffendheid wordt verbeterd.
Eine Gemeinschaft in einem zügigen Integrationsprozeß und konfrontiert mit einer unmittelbar bevorstehenden Erweiterung muß die Leistungsfähigkeit des Betriebs und die Qualität der Dienstleistungen für den Kunden ihrer Eisenbahn verbessern.
Korpustyp: EU
doeltreffendheidwirksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begrotingskredieten worden aangewend volgens het beginsel van goed financieel beheer, dat zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid inhoudt.
Die Haushaltsmittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gunstige trend in de BSE-incidentie is een bewijs voor de doeltreffendheid van de door Portugal genomen maatregelen.
Die positive Entwicklung der BSE-Inzidenzrate zeigt, dass die in Portugal getroffenen Maßnahmen wirksam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrotingskredieten worden aangewend volgens het beginsel van goed financieel beheer, dat zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid inhoudt.
Die Haushaltsmittel sind nach den Grundsätzen der Solidität der Haushaltsführung, d.h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de doeltreffendheid, de evenredigheid en de ontradende werking moeten, zo blijkt uit de opgedane ervaring, in ten minste 10 % van de gevallen de zegels worden gecontroleerd.
Nach den bisherigen Erfahrungen ist ein Mindestsatz von 10 % für Verschlusskontrollen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid en relevantie van de officiële controles van levende dieren, diervoeders en levensmiddelen in alle stadia van de productie, de verwerking en de distributie en van het gebruik van diervoeders gegarandeerd is;
die amtlichen Kontrollen von lebenden Tieren, Futtermitteln und Lebensmitteln auf allen Stufen der Produktion, der Verarbeitung und des Vertriebs von Futtermitteln und Lebensmitteln sowie der Verwendung von Futtermitteln wirksam und angemessen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de doeltreffendheid van schoolfruitregelingen dienen begeleidende maatregelen te worden vastgesteld.
Schulobstprogramme können nur dann wirksam sein, wenn sie durch flankierende Maßnahmen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrotingskredieten worden aangewend volgens het beginsel van goed financieel beheer, dat zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid inhoudt.
Die Haushaltsmittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„test”: beproeving van maatregelen voor maritieme beveiliging, waarbij het beramen van een onwettige handeling wordt gesimuleerd met het doel de doeltreffendheid van de toepassing van de bestaande beveiligingsmaatregelen te testen.
„Test“ ist eine Erprobung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt, bei der die Absicht zur Durchführung einer unrechtmäßigen Handlung simuliert wird, um zu prüfen, inwieweit vorhandene Sicherheitsmaßnahmen wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen van het EOF worden aangewend volgens het beginsel van goed financieel beheer, dat zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid inhoudt.
Die EEF-Mittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwezigheid van de EU in Kosovo versterken en zorgen voor de samenhang en de doeltreffendheid ervan;
er verstärkt die Präsenz der Union im Kosovo und stellt sicher, dass diese kohärent und wirksam ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
doeltreffendheidWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij havenstaatinspecties gehanteerde regels en procedures alsmede de criteria voor aanhouding van een schip moeten worden geharmoniseerd teneinde de doeltreffendheid van dat toezicht in alle havens constant te maken en zo het selectief gebruik dat van bepaalde havens van bestemming wordt gemaakt om het net van een dergelijk toezicht te ontwijken, drastisch te beperken.
Die Regeln und Verfahren für Hafenstaat-Kontrollüberprüfungen einschließlich der Kriterien für das Festhalten von Schiffen sollten vereinheitlicht werden, um in allen Häfen und Ankerplätzen ein gleiches Maß an Wirkung zu sichern und so das gezielte Anlaufen bestimmter Häfen, mit dem das Netz ordnungsgemäßer Kontrollen umgangen werden soll, drastisch zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van het optreden van de Unie in de regio vergroten, onder meer door nauwere coördinatie met andere betrokken partners en internationale organisaties, zoals de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa (OVSE) en de Verenigde Naties.
die Verbesserung der Wirkung und der Wahrnehmbarkeit der Union in der Region, unter anderem durch eine engere Abstimmung mit anderen relevanten Partnern und internationalen Organisationen wie etwa der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) und den Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het bestand te herstellen, voorziet het NAFO-herstelplan in een verlaging van de TACs tot en met 2007 en in controlemaatregelen om de doeltreffendheid van het plan te bevorderen.
Zur Bestandserholung sieht der NAFO-Wiederauffüllungsplan eine Reduzierung der TAC bis 2007 sowie Kontrollmaßnahmen vor, mit denen die Wirkung des Plans sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een NCD-systeem mag niet zijn geprogrammeerd of ontworpen om tijdens de werkelijke levensduur van de motor op basis van de leeftijd van de machine geheel of gedeeltelijk te deactiveren en mag ook geen algoritme of strategie bevatten om de doeltreffendheid van het NCD-systeem mettertijd te verminderen.
Ein NCD-System darf nicht so programmiert oder konzipiert sein, dass Teile davon oder das Gesamtsystem während der Lebensdauer der Maschine in Abhängigkeit vom Alter oder der Laufleistung des Motors deaktiviert werden, und in ihm darf kein Algorithmus und keine Strategie implementiert sein, der/die seine Wirkung mit der Zeit herabsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij storing in een onderdeel van de overbrenging van een remsysteem moet de toevoer naar het niet door de storing getroffen gedeelte gewaarborgd blijven, indien dit nodig is om het voertuig tot stilstand te brengen met de voor de rest- en/of hulpremwerking voorgeschreven doeltreffendheid.
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Rest- und/oder Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het nut en de doeltreffendheid van het Europees PRTR te vergroten, dienen de Commissie en de lidstaten samen te werken bij het ontwikkelen van documenten met richtsnoeren ter ondersteuning van de implementatie van het Europees PRTR, ter bevordering van de bekendheid daarvan bij het publiek en ter verlening van adequate en tijdige technische bijstand.
Zur Förderung des Nutzens und der Wirkung des PRTR sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam Hinweise erstellen, um die Durchführung des Europäischen PRTR zu unterstützen, die Öffentlichkeit zu sensibilisieren und eine angemessene und rechtzeitige Unterstützung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU moet de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van de bijdrage van de Europese Unie aan de beslechting van het conflict in Georgië verhogen.
Der Sonderbeauftragte hat in seinem Beitrag zur Beilegung des Konflikts in Georgien die Wirkung und die Wahrnehmbarkeit der EU zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen inzake het beheer van de visserij door communautaire vaartuigen in de Groenlandse EEZ, die tot doel hebben de naleving van de voor hen geldende voorschriften en voorwaarden te garanderen, de doeltreffendheid van de maatregelen op het gebied van instandhouding en beheer van de visbestanden te verzekeren en illegale, niet-aangegeven en niet-gereglementeerde visserij te voorkomen;
die Regelungen zur Überwachung des Fischfangs der Gemeinschaftsschiffe in der grönländischen AWZ, mit deren Hilfe gewährleistet werden soll, dass die für sie geltenden Regeln und Bedingungen eingehalten werden, die Maßnahmen für die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischbestände Wirkung zeigen und illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei verhindert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De doeltreffendheid van de stabiliteitscontrolefunctie voor richtingscontrole en/of beveiliging tegen kantelen van motorvoertuigen en aanhangwagens van de categorieën M, N en O mag met een computersimulatie worden bepaald.
Die Wirkung der Richtungsstabilisierungs- und/oder der Überschlagregelungsfunktion bei Kraftfahrzeugen und Anhängern der Klassen M, N und O kann durch Computersimulation bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte konden in het OT geen verschillen worden geconstateerd die wezen op een blijvende doeltreffendheid van de in de periode 2004-2005 gemaakte prijsafspraken.
Schließlich konnten ihm UZ keine Unterschiede festgestellt werden, die auf eine anhaltende Wirkung der Preisabsprachen, die im Zeitraum 2004-2005 getroffen worden waren, hingedeutet hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
doeltreffendheideffizient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toezichtcomité vergewist zich van de doeltreffendheid en de kwaliteit van de uitvoering van het operationele programma. Daartoe:
Der Begleitausschuss vergewissert sich im Einklang mit den folgenden Bestimmungen, dass das operationelle Programm effizient und ordnungsgemäß durchgeführt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
In gebieden waar de financiële termijnmarkten voor elektriciteit goed ontwikkeld zijn en hun doeltreffendheid hebben bewezen, mag alle interconnectiecapaciteit via impliciete veilingen worden toegewezen.
In Regionen, in denen Terminstrommärkte gut entwickelt sind und sich als effizient erwiesen haben, kann die gesamte Verbindungskapazität durch implizite Auktionen vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de reactie van de Commissie daarop en in het actieplan dat de raad van bestuur aan de hand van deze reactie heeft opgesteld, wordt onderstreept dat Verordening (EEG) nr. 337/75 moet worden aangepast opdat de doelmatigheid en doeltreffendheid van het Centrum en zijn managementstructuren op peil kunnen blijven.
In der Reaktion der Europäischen Kommission auf diese Evaluierung und dem auf dieser Reaktion basierenden Aktionsplan des Verwaltungsrats wird hervorgehoben, dass die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 337/75 geändert werden müssen, damit das Zentrum und seine Managementstrukturen weiterhin wirksam und effizient arbeiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet een geregeld toezicht houden op de toepassing van deze verordening en in het bijzonder op de doeltreffendheid ervan voor de voorkoming van concurrentievervalsende en discriminerende praktijken op de markt voor distributie van reisdiensten via CRS, met name waar het gaat om vervoersmaatschappijen met nauwe banden met systeemverkopers.
Die Kommission sollte die Anwendung dieser Verordnung regelmäßig überwachen und insbesondere überprüfen, wie effizient die Verordnung wettbewerbswidrigen und diskriminierenden Marktpraktiken beim Vertrieb von Reiseleistungen über CRS vorbeugt, vor allem wenn Luftfahrtunternehmen mit engen Verbindungen zu Systemverkäufern beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partnerschappen bevorderen gezamenlijke onderzoeksactiviteiten en een permanente beleidsdialoog over de doeltreffendheid en efficiëntie van de samenwerking alsmede over de vaststelling van toekomstige behoeften.
Diese Partnerschaften werden dafür sorgen, dass gemeinsame Forschungstätigkeiten stattfinden und ein ständiger politischer Dialog darüber geführt wird, inwieweit die Zusammenarbeit effizient und wirksam ist und ein künftiger Bedarf abzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter als het gaat om het behoud van het draagvlak hiervoor, is de doeltreffendheid van de maatregelen toch echt cruciaal.
Um allerdings die Akzeptanz dafür aufrecht zu erhalten, kommt es wirklich darauf an, dass die Maßnahmen effizient sind.
Korpustyp: EU
De doeltreffendheid van het meerjarenprogramma ter bevordering van de energie-efficiëntie kan alleen worden verzekerd, als
Das Programm zur Förderung der Energieeffizienz muß, um wirklich "effizient" zu sein, folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU
Nu verwachten we dat de Raad ons standpunt met dezelfde doeltreffendheid aanneemt en concordantietabellen opneemt om snel antwoord te kunnen geven aan de Europese veehouders.
Jetzt erwarten wir, dass der Rat bei der Annahme unseres Standpunktes und der Einbeziehung der Tabellen der Entsprechungen genauso effizient ist, um europäischen Nutztierhaltern eine rasche Antwort zu geben.
Korpustyp: EU
Deze bepalingen zijn bevredigend, operationeel en hebben hun doeltreffendheid bewezen.
Diese Bestimmungen sind zufriedenstellend, sie sind praktikabel und sie haben sich als effizient erwiesen.
Korpustyp: EU
Dit geeft de doeltreffendheid aan van het instituut.
Dies zeigt, wie effizient diese Institution ist.
Korpustyp: EU
doeltreffendheideffektiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de doeltreffendheid van de in dit besluit vervatte maatregelen te verzekeren, moet het in werking treden op de dag waarop het wordt vastgesteld,
Um zu gewährleisten, dass die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen effektiv sind, sollte dieser Beschluss am Tag seiner Annahme in kraft treten –
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van toezicht vergewist zich van de doeltreffendheid en de kwaliteit van de uitvoering van het operationele programma. Daartoe:
Der Begleitausschuss vergewissert sich, dass das operationelle Programm effektiv und ordnungsgemäß durchgeführt wird; zu diesem Zweck
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier stellen we de Europa 2020-strategie de instrumenten ter beschikking die weliswaar hun doeltreffendheid al hebben bewezen maar die nu aan de eisen van de tijd moeten worden aangepast.
Auf diese Art und Weise können wir die Strategie Europa 2020 wirklich mit Instrumenten ausstatten, die sich als effektiv erwiesen, jedoch auch die Notwendigkeit für bestimmte Neuerungen aufgezeigt haben.
Korpustyp: EU
Het doet ons deugd dat de Commissie van zins is jaarlijkse activiteitenverslagen voor elk directoraat-generaal te publiceren, maar met het oog op de nodige doeltreffendheid is het dan wel zaak dat we zeer binnenkort te weten komen wat de doelstellingen voor deze DG's zijn.
Wir freuen uns, dass die Kommission jährliche Tätigkeitsberichte für jede Generaldirektion vorlegen wird, doch damit dies auch effektiv geschieht, müssen wir unverzüglich über die Ziele für diese Generaldirektionen informiert werden.
Korpustyp: EU
We hebben veel gesproken over duurzame ontwikkeling uit het oogpunt van gender en geografie, en gewezen op de transparantie van de personeelswerving volgens vooraf bekende regels en reglementen, echter de kwaliteit en doeltreffendheid van de EDEO staan voorop.
Wir haben viel über die nachhaltige Entwicklung im Hinblick auf die Geschlechter und die Geographie und auch über die Transparenz bei der Rekrutierung auf der Grundlage zuvor festgelegter Rechtsvorschriften gesprochen. Das wichtigste Thema ist jedoch die Frage, wie gut und effektiv der EAD sein wird.
Korpustyp: EU
De nieuwe horizontale verplichtingen die het Verdrag van Lissabon met zich meebrengt, moeten verwelkomd worden, en de inspanningen van de verschillende instellingen moeten beter gecoördineerd worden om de doeltreffendheid te verbeteren.
Die neuen, sich aus dem Vertrag von Lissabon ergebenden horizontalen Verpflichtungen sind zu begrüßen, und Bemühungen zwischen den Institutionen müssen besser koordiniert werden, damit sie effektiv sind.
Korpustyp: EU
Het GLB speelt een centrale rol in het leven van de Unie en is van grote praktische betekenis. Daarom mag het GLB geen wirwar zijn van regels, verordeningen, wetsteksten en besluiten die geen toepassing meer vinden, want daarmee boet het beleid aan doeltreffendheid in.
Die GAP ist wesentlich für das Leben der Union und von enormer praktischer Bedeutung, und sie kann kein Gewirr von Bestimmungen, Verordnungen, Rechtsakten und Entscheidungen sein, die nicht mehr gültig sind, andernfalls wird sie nicht effektiv sein.
Korpustyp: EU
Tot slot moet de Commissie met het oog op de doeltreffendheid van deze richtlijn de coördinatie tussen de lidstaat van aansluiting en de lidstaat van behandeling bewaken en begeleiden alsmede waarborgen dat eventuele ongelijkheden en verschillen wat betreft de toegang tot grensoverschrijdende zorg en behandeling voor patiënten worden voorkomen.
Abschließend: Damit diese Richtlinie wirklich effektiv sein kann, muss die Kommission die Koordinierung zwischen dem Versicherungsmitgliedstaat und dem Behandlungsmitgliedstaat überwachen und kontrollieren sowie gewährleisten, dass alle Ungleichheiten und Diskrepanzen beim Zugang zu grenzüberschreitender Versorgung und Behandlung beseitigt werden.-
Korpustyp: EU
Eerst moesten wij ervoor zorgen dat die gedragscode er kwam en vervolgens debatteerden wij over de doeltreffendheid van deze code.
Zuerst, um diesen Verhaltenskodex herbeizuführen, und danach, um ihn effektiv zu machen.
Korpustyp: EU
Het onrecht, waarmee zoveel mensen zijn geconfronteerd, moet ongedaan worden gemaakt. Daarom is de doeltreffendheid van ons werk hier buitengewoon belangrijk.
Am Schluss muss die Wiedergutmachung gegenüber den vielen Menschen stehen, denen Schaden zugefügt wurde, und dabei ist es ungeheuer wichtig, dass unsere Arbeit effektiv ist.
Korpustyp: EU
doeltreffendheideffizienter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter verhoging van de doeltreffendheid van die maatregelen, moet het mogelijk worden gemaakt dat de betrokken personen worden geïdentificeerd aan de hand van een gemeenschappelijk nummer dat voor elk van hen uniek is.
Um diese Maßnahmen effizienter zu machen, sollte es möglich sein, dass die betroffenen Personen jeweils anhand einer einzigen Nummer identifiziert werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moet software en opleiding komen waarmee crisisbeheersingsmissies en internationale en nationale autoriteiten met grotere doeltreffendheid controles en screenings kunnen uitvoeren van steeds meer luchtvrachtvervoerders die ervan worden verdacht betrokken te zijn bij illegale handel in SALW of bij het vervoeren van ander destabiliserend materiaal door de lucht;
die Bereitstellung einer Risikomanagementsoftware und die Durchführung von Schulungsmaßnahmen damit die zuständigen Krisenbewältigungsmissionen sowie internationalen und nationalen Behörden effizienter eine zunehmende Anzahl von Akteuren im Bereich der Luftfracht überwachen und überprüfen können, die der Beteiligung am unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen oder der Beförderung anderer destabilisierender Güter auf dem Luftweg verdächtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene boodschap die uit deze besprekingen naar voren komt, is dat de doeltreffendheid van het octrooistelsel moet worden verhoogd door de praktische eisen van de gebruikers er ten volle in te verwerken.
Aus den geführten Diskussionen ergibt sich als allgemeine Botschaft, daß das Patentsystem durch volle Berücksichtigung der praktischen Erfordernisse der Nutzer effizienter gestaltet werden muß.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie beoogt de doeltreffendheid en transparantie van de toelatingsprocedure te verhogen en de uitvoering ervan te verbeteren.
Mit dem Vorschlag der Kommission soll das Zulassungsverfahren effizienter und transparenter gestaltet und seine Anwendung verbessert werden.
Korpustyp: EU
Het doel is de doeltreffendheid van de interne markt te vergroten ten voordele van zowel burgers als ondernemingen.
Das Ziel besteht darin, den Binnenmarkt im Interesse sowohl der Bürger als auch der Unternehmen effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU
Er kunnen natuurlijk verbeteringen aan dit programma aangebracht worden die de doeltreffendheid en het nut zouden verhogen.
Gewiß sind Verbesserungen denkbar, um die Programme noch effizienter und zielgerichteter umzusetzen.
Korpustyp: EU
Om dat te bereiken en om de doeltreffendheid van de hulp te vergroten, dient de hulp beter op de lokale situatie en op de behoeften van de lokale bevolking te worden afgestemd.
Um dies zu erreichen und um die Hilfe effizienter zu gestalten, muss sie den lokalen Bedingungen vor Ort und dem Bedarf der einheimischen Bevölkerung besser angepasst werden.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk moeten we echter een stap verder gaan om tot een minimale harmonisatie en grotere doeltreffendheid op Europees vlak te komen.
Aber es ist wahrscheinlich mehr nötig, um eine minimale Harmonisierung zu erreichen und auf europäischer Ebene effizienter zu sein.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft vind ik dat de doeltreffendheid en transparantie van de externe hulp van de Unie zouden moeten worden verbeterd, zodat over de hele wereld democratie en mensenrechten het belang krijgen dat ze verdienen.
In diesem Zusammenhang glaube ich, dass die externe Hilfe der Union effizienter und transparenter gestaltet werden muss, um sicherzustellen, dass der Demokratie und den Menschenrechten die Bedeutung beigemessen wird, die sie weltweit verdienen.
Korpustyp: EU
- (PT) Om de doeltreffendheid en transparantie van de externe hulp van de Gemeenschap te vergroten, is in 2006 een regelgevingskader voor het plannen en verstrekken van steun vastgesteld.
2006 wurde ein gesetzlicher Rahmen für die Planung und die Gewährung von Hilfe geschaffen, um die externe Hilfe der Gemeinschaft effizienter und transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU
doeltreffendheidwirksamer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie bevordert de samenwerking tussen de lidstaten om zodoende te komen tot een grotere doeltreffendheid van de systemen ter voorkoming van en bescherming tegen natuurrampen of door de mens veroorzaakte rampen.
(1) Die Union fördert die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Systeme zur Verhütung von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen und zum Schutz vor solchen Katastrophen wirksamer zu gestalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Om de complementariteit en de doeltreffendheid van hun optreden te bevorderen coördineren de Unie en de lidstaten hun ontwikkelingssamenwerkingsbeleid en plegen zij overleg over hun hulpprogramma's, ook in internationale organisaties en tijdens internationale conferenties.
(1) Damit ihre Maßnahmen einander besser ergänzen und wirksamer sind, koordinieren die Union und die Mitgliedstaaten ihre Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit und stimmen ihre Hilfsprogramme, auch in internationalen Organisationen und auf internationalen Konferenzen, miteinander ab.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Kinderen hebben dan ook kindspecifieke farmaceutische vormen nodig, niet alleen omdat het middel dan beter verdragen wordt, maar ook omdat de doeltreffendheid en de veiligheid daarmee vergroot worden.
Sie brauchen daher besondere Arzneimittelformen, die sie nicht nur besser vertragen, sondern die auch wirksamer und sicherer sind.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft niet gekozen voor één tijdschema, maar voor een tweestappenplan. Die keuze komt ongetwijfeld de doeltreffendheid en de haalbaarheid van het initiatief ten goede.
Der Berichterstatter befürwortet zu Recht einen zweistufigen Ansatz, der besser realisierbar und wirksamer wäre als ein einziger Zeitplan.
Korpustyp: EU
In het verslag dat wij behandelen, wordt dit feit natuurlijk eveneens vastgesteld, maar worden de activiteiten van de Bank vooral in een algemeen dynamisch perspectief geplaatst. Erkend wordt dat de doeltreffendheid van de activiteiten en de transparantie van de werking van de EIB geleidelijk aan verbeteren naarmate de Bank meer in dialoog treedt met het Parlement.
Im vorliegenden Bericht wird das natürlich speziell betont, die Tätigkeit der Bank wird in einem insgesamt positiven Licht dargestellt und es findet Erwähnung, dass ihre Aktivitäten um so wirksamer und transparenter sind, je stärker sie sich am Dialog mit dem Parlament beteiligt.
Korpustyp: EU
Laten wij ons met hernieuwde energie en met meer diepgang, samenhang en doeltreffendheid bezighouden met de wereld om ons heen.
Lassen Sie uns mit neuer Tatkraft vorangehen und intensiver, geschlossener und wirksamer in der Welt um uns herum engagieren.
Korpustyp: EU
De bereikte overeenkomst houdt in dat het aantal bepalingen waarop deze procedure wordt toegepast, met de medewerking van het Parlement, van 28 tot 44 stijgt. Het Parlement kan dus met toenemende doeltreffendheid aan de bepalingen voor het doueanewetboek bijdragen.
Die getroffene Vereinbarung bedeutet, dass die 28 Bestimmungen, auf die dieses Verfahren unter Mitwirkung des Parlaments Anwendung fand, jetzt auf 44 erhöht wurden, das heißt, das Parlament wird immer wirksamer in die Entwicklung der Bestimmungen des Zollkodexes eingreifen können.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft een aantal voorstellen gedaan om het bindende karakter en de doeltreffendheid van de inspecties te versterken.
Der Berichterstatter hat eine Reihe von Vorschlägen unterbreitet, um den zwingenden Charakter dieser Besichtigungen zu verstärken und sie wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: EU
Door de directe begrotingscontrole over die fondsen zou het optreden van de Europese Unie een grotere doeltreffendheid krijgen.
Eine direkte Haushaltskontrolle dieser Mittel würde die Aktionen der Europäischen Union wesentlich wirksamer machen.
Korpustyp: EU
Waarom kan deze boodschap dan niet met meer verve en doeltreffendheid worden overgebracht, met name door de Commissie?
Weshalb können wir, insbesondere die Kommission, diese Botschaft dann nicht offensiver und wirksamer verbreiten?
Korpustyp: EU
doeltreffendheideffizienten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het op elkaar afstemmen van de exploitatievoorschriften van de netten, alsmede de kwalificatie van de bestuurders, het treinpersoneel en de verkeersleiding moeten de doeltreffendheid van de exploitatie op het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem waarborgen, rekening houdend met de verschillende eisen van grensoverschrijdende en binnenlandse diensten.
Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Triebfahrzeugführer, des Fahrpersonals und des Personals der Betriebsleitstellen müssen einen effizienten Betrieb des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems gewährleisten, wobei die unterschiedlichen Anforderungen für den grenzüberschreitenden Verkehr und den Inlandsverkehr zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het op elkaar afstemmen van de exploitatievoorschriften van de netten, alsmede de kwalificatie van de bestuurders, het treinpersoneel en de verkeersleiding moeten de doeltreffendheid van de exploitatie op het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem waarborgen.”
„Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Triebfahrzeugführer, des Fahrpersonals und des Personals der Betriebsleitstellen müssen einen effizienten Betrieb des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de maatregelen die de beheersautoriteit en het toezichtcomité hebben genomen om de kwaliteit en de doeltreffendheid van de uitvoering te waarborgen, in het bijzonder met betrekking tot:
die von der Verwaltungsbehörde und dem Begleitausschuss getroffenen Vorkehrungen zur Sicherung einer ordnungsgemäßen und effizienten Durchführung; hierzu gehören insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op administratieve doeltreffendheid en vereenvoudiging moeten, rekening houdend met de bijzondere situatie voor boteropslag, de in artikel 36, lid 6, van Verordening (EG) nr. 826/2008 bedoelde controles worden verricht voor ten minste de helft van de contracten.
Im Interesse einer effizienten und einfachen Verwaltung und unter Berücksichtigung der besonderen Situation der Butterlagerung sollten die Kontrollen gemäß Artikel 36 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 bei mindestens der Hälfte der Verträge durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tenuitvoerlegging van dit werkingsbeginsel, zoals bedoeld in artikel 36, leden 1 en 2, van Verordening (EG) nr. 178/2002, moet nader worden omschreven om voor de doeltreffendheid daarvan te zorgen.
Zur Sicherstellung eines effizienten Funktionierens bedarf die Anwendung dieses Grundsatzes gemäß Artikel 36 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 deshalb der Präzisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het op elkaar afstemmen van de exploitatievoorschriften van de netten, alsmede de kwalificatie van de bestuurders, het treinpersoneel en de treindienstleiding moeten de doeltreffendheid van de exploitatie op het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem waarborgen met inachtneming van de verschillende eisen van grensoverschrijdende en binnenlandse diensten.”
„Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Triebfahrzeugführer, des Zugbegleitpersonals und des Personals der Betriebsleitstellen müssen einen effizienten Betrieb des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems gewährleisten, wobei die unterschiedlichen Anforderungen für den grenzüberschreitenden Verkehr und den Inlandsverkehr zu berücksichtigen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het op elkaar afstemmen van de exploitatievoorschriften van de netten, alsmede de kwalificatie van de bestuurders, het treinpersoneel en de verkeersleiding moeten de doeltreffendheid van de exploitatie op het trans-Europees hogesnelheidsspoorwegsysteem waarborgen.”
„Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Triebfahrzeugführer, des Fahrpersonals und des Personals der Betriebsleitstellen müssen einen effizienten Betrieb des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op elkaar afstemmen van de exploitatievoorschriften van de netten, alsmede de kwalificatie van de bestuurders, het treinpersoneel en de verkeersleiding moeten de doeltreffendheid van de exploitatie op het spoorwegsysteem waarborgen, rekening houdend met de verschillende eisen van grensoverschrijdende en binnenlandse diensten.
Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Triebfahrzeugführer, des Zugbegleitpersonals und des örtlichen Betriebspersonals müssen einen effizienten Betrieb des Eisenbahnsystems gewährleisten, wobei die unterschiedlichen Anforderungen für den grenzüberschreitenden Verkehr und den Inlandsverkehr zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de besluitvorming over de toekenning aan sectoren en de modaliteiten van onze ontwikkelingshulp zijn we in Parijs en Accra overeengekomen in toenemende mate rekening te houden met basisbeginselen van doeltreffendheid van de hulp.
Bei der Entscheidung über sektorspezifische Zuwendungen und Modalitäten für unsere Entwicklungshilfe haben wir in Paris und Accra vereinbart, die Grundprinzipien einer effizienten Hilfe mehr zu beachten.
Korpustyp: EU
Zij zullen zich de facto , nog voordat dit de jure gebeurt, als een echte Europese regering moeten gedragen met de bijbehorende transparantie, alsmede doeltreffendheid op het gebied van de organisatie en het beheer.
Sie muß de facto, noch bevor dies auch de jure festgelegt ist, wie eine wirkliche europäische Regierung auftreten, und zwar mit allen Konsequenzen, die dies in der Frage der Transparenz, aber auch hinsichtlich der effizienten Organisation und Führungstätigkeit mit sich bringt.
Korpustyp: EU
doeltreffendheideffektiver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien vormt de Europese dienst voor extern optreden een zeer belangrijk instrument voor een grotere samenhang en doeltreffendheid van ons buitenlands beleid.
Der Europäische Auswärtige Dienst wird ebenfalls ein sehr wichtiges Instrument sein, um unsere Außenpolitik kohärenter und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU
Ik sta daarom achter de oproep om tot een Europese consensus over de bevordering van de democratie te komen. Dat zou de doeltreffendheid van de verkiezingswaarnemingsmissies beslist vergroten.
Dabei begrüße ich die Forderung nach einem Europäischen Konsens zur Demokratie, welcher die Beobachtungsmissionen effektiver gestalten könnte.
Korpustyp: EU
Alleen met een dergelijke evaluatie kunnen we de doeltreffendheid verhogen. Ik ben dan ook tevreden over de overeenstemming die is bereikt met betrekking tot de verhoging van de middelen - een bescheiden verhoging, maar toch - van 50 miljoen naar 55 miljoen euro.
Nur wenn wir über eine solche Bewertung verfügen, können wir noch effektiver werden, und deshalb bin ich sehr zufrieden, dass wir uns auf eine - wenn auch bescheidene - Erhöhung der Haushaltslinie geeinigt haben, aber immerhin auf 55 Mio. Euro statt der ursprünglich vorgesehenen 50 Mio. Euro.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het zo dat wanneer de Europese Unie een nieuw hervormingsverdrag heeft dat zorgt voor meer democratie en doeltreffendheid, zij tevens in een betere positie verkeert om haar uitbreiding voort te zetten.
Wenn die Europäische Union einen neuen Reformvertrag hat, um sie demokratischer und effektiver zu gestalten, wird sie meiner Ansicht nach auch besser in der Lage sein, diese Erweiterung fortzusetzen.
Korpustyp: EU
We steunen maatregelen die bijdragen aan het vergroten van de transparantie, de verantwoordingsplicht, de doelmatigheid en de doeltreffendheid van het werk van de EU.
Wir unterstützen Maßnahmen, die die Arbeit der EU transparenter, nachvollziehbarer, effizienter und effektiver machen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, deze verordening is een van de vele pogingen van de Europese instellingen om onze doeltreffendheid bij de bestrijding van terrorisme en het witwassen van geld te verhogen.
Herr Präsident! Diese Verordnung ist ein weiterer Versuch der Institutionen der Europäischen Union, Terrorismus und Geldwäsche effektiver zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Het is ons vermogen om onderzoek te doen, om te innoveren en om te scheppen dat onze concurrentiekracht, onze doeltreffendheid en onze productiecapaciteit zal vergroten.
Was uns wettbewerbsfähiger, effektiver und produktiver machen wird, ist unsere Fähigkeit zu forschen sowie innovativ und kreativ zu sein.
Korpustyp: EU
Wij gaan er dan ook van uit dat in naam van de doeltreffendheid geijverd moet worden voor de opwaardering en verbetering van dit instrument in plaats van de verbreiding van activiteiten te bevorderen die de fundamentele doelstellingen van het agentschap verraden.
Damit wird verständlich, warum man, um dieses Instrument effektiver zu gestalten, seine stärkere Nutzung und Vervollkommnung befürwortet, statt an einer Aufsplitterung der Tätigkeiten mitzuwirken, was eine Verfälschung ihrer grundsätzlichen Ziele zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU
Het is immers belangrijk dat onze werkzaamheden op reële gegevens berusten. Bovendien zou deze benadering ook de doeltreffendheid vergroten.
Das fordern wir immer wieder, denn es ist wichtig, dass die Arbeit auf realen Daten fußt und effektiver ist.
Korpustyp: EU
Dat zal onze doeltreffendheid alleen maar vergroten en we zullen er waarschijnlijk beter door geaccepteerd worden bij de plaatselijke bevolking, zoals uit tal van berichten blijkt.
Das wird nur dazu beitragen, uns effektiver zu machen und wird, worauf viele Berichte hindeuten, wahrscheinlich bedeuten, dass die Bevölkerungen eher bereit sind, uns zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
doeltreffendheidwirksamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De SVEU draagt bij aan de eenheid, de consistentie en de doeltreffendheid van het optreden van de Unie en hij helpt ervoor te zorgen dat alle instrumenten van de Unie en alle acties van de lidstaten op coherente wijze worden ingezet teneinde de beleidsdoelstellingen van de Unie te verwezenlijken.
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt der Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und dazu, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU draagt bij tot de eenheid, de samenhang en de doeltreffendheid van het optreden van de Unie en helpt ervoor te zorgen dat alle instrumenten van de Unie en van de lidstaten op consistente wijze worden ingezet om de beleidsdoelstellingen van de Unie te verwezen-lijken.
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt der Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union sowie dazu bei, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU draagt bij tot de uniformiteit, de coherentie en de doeltreffendheid van het optreden van de Unie en helpt ervoor te zorgen dat alle instrumenten van de Unie op coherente wijze worden ingezet en het optreden van de lidstaten op coherente wijze gebeurt om de beleidsdoelstellingen van de Unie te verwezenlijken.
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt die Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und dazu, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU draagt bij tot de uniformiteit, de coherentie en de doeltreffendheid van het optreden van de Unie en helpt ervoor te zorgen dat alle instrumenten van de Unie op coherente wijze worden ingezet en het optreden van de lidstaten op coherente wijze gebeurt om de beleidsdoelstellingen van de Unie te verwezenlijken.
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt der Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und dazu, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU draagt bij tot de uniformiteit, de coherentie en de doeltreffendheid van het optreden van de Unie en helpt ervoor te zorgen dat alle instrumenten van de Unie op coherente wijze worden ingezet en dat het optreden van de lidstaten op coherente wijze gebeurt om de beleidsdoelstellingen van de Unie te verwezenlijken.
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt der Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und dazu, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU draagt bij aan de eenheid, de consistentie en de doeltreffendheid van het optreden van de Unie en helpt ervoor te zorgen dat alle instrumenten van de Unie en alle acties van de lidstaten op coherente wijze worden ingezet om de beleidsdoelstellingen van de Unie te verwezenlijken.
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt die Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und dazu, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU draagt bij aan de eenheid, de consistentie en de doeltreffendheid van het optreden van de Unie en helpt ervoor te zorgen dan alle instrumenten en alles acties van de Unie op consistente wijze worden ingezet om de beleidsdoelstellingen van de Unie te verwezenlijken.
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt der Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und dazu, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen met u samenwerken, en we roepen de Raad en het Parlement op om voor de zomer van volgend jaar de wetgevingsbesluiten te presenteren, zodat het nieuwe systeem van economisch bestuur komende zomer, in 2011, in werking kan treden, wanneer de volgende belangrijke beoordeling van de doeltreffendheid van de genomen maatregelen plaatsvindt.
Wir wollen mit Ihnen zusammenarbeiten und wir rufen den Rat und das Parlament auf, die Gesetzgebungsentscheidungen bis Sommer nächsten Jahres zu liefern, damit wir das neue System für Economic Governance bis nächsten Sommer, 2011, in Kraft setzen können, wenn die nächste Runde der Beurteilung der wirksamen Maßnahmen stattfindet.
Korpustyp: EU
De G10 is een eerste belangrijke stap op weg naar een strategische visie op de toekomstige gezondheidsbehoeften van Europeanen, waarbij betaalbaarheid, doeltreffendheid, transparantie, inclusiviteit en veiligheid de sleutelwoorden zijn.
Die G-10 ist ein erster wichtiger Schritt zur Erarbeitung einer strategischen Vision im Hinblick auf die künftige Nachfrage der europäischen Bürger nach einer erschwinglichen, wirksamen, transparenten und sicheren Behandlung, die keine Ausgrenzung zulässt.
Korpustyp: EU
doeltreffendheidWirtschaftlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kredieten van ATHENA worden besteed overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer, namelijk overeenkomstig de beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid.
Die Mittel von ATHENA sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doeltreffendheid van het vervoer door kosten/batenanalyse
Wirtschaftlichkeit des Transports durch Nutzen-Kosten-Analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
de verbetering van de operationele doeltreffendheid en het organisatiemanagement;
die Verbesserung der Wirtschaftlichkeit und der Unternehmensführung
Korpustyp: EU DGT-TM
gaan zij na of de door het bestuur beheerde ontvangsten en uitgaven zijn uitgevoerd overeenkomstig de toepasselijke wetgeving en de beginselen van goed financieel beheer, namelijk overeenkomstig de beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid.
Sie überprüfen, ob die Ausführung der von der Agentur verwalteten Einnahmen und Ausgaben unter Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften und der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit, erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen echter ook in 2012 besparingen doorvoeren bij de toepassing van de begroting, op basis van de beginselen van goed beheer, bezuiniging, doeltreffendheid en doelmatigheid.
Im Zuge der Umsetzung des Haushaltsplans 2012 beabsichtigen wir aber auch Einsparungen nach den Grundsätzen der verantwortungsbewussten Haushaltsführung, der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
Korpustyp: EU
Ondanks dat cijfer ben ik van mening dat het van essentieel belang is dat de beginselen van spaarzaamheid, doeltreffendheid en doelmatigheid worden toegepast.
Trotz dieser Zahl halte ich es für wesentlich, dass die Gebote der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit Anwendung finden.
Korpustyp: EU
doeltreffendheidwirksame
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de transparantie en de doeltreffendheid van de controle mag deze verordening slechts worden toegepast op steunmaatregelen die transparant zijn.
Damit Transparenz und eine wirksame Überwachung gewährleistet sind, sollte diese Verordnung nur für transparente Beihilfemaßnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie stelt maatregelen vast om passende vormen van samenwerking te creëren ter bevordering van de doeltreffendheid van het toezicht, de controle, de bewaking en de handhaving van de door haar vastgestelde instandhoudings- en beheersmaatregelen, met inbegrip van:
Die Kommission erlässt Maßnahmen, die geeignete Mechanismen der Zusammenarbeit für eine wirksame Überwachung und Durchsetzung der von ihr erlassenen Bestandserhaltung- und Bewirtschaftungsmaßnahmen beinhalten, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
De optimale doeltreffendheid van de pesticidentoepassing moet worden verzekerd door middel van een goede werking van de voorzieningen en functies van de apparatuur, teneinde ervoor te zorgen dat de onderstaande doelstellingen worden bereikt.
Eine optimal wirksame Anwendung wird dadurch sichergestellt, dass die Vorrichtungen bzw. Funktionen der Geräte einwandfrei sind, so dass folgende Ziele erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de invoering van de digitale tachograaf is een nieuw risico, namelijk de installatie van toestellen waarmee kan worden gefraudeerd met tachograafgegevens en derhalve de doeltreffendheid van de tenuitvoerlegging van de voorschriften van sociale aard voor het wegvervoer kan worden ondermijnd, onder de aandacht van de Commissie gebracht.
Nach der Einführung digitaler Fahrtenschreiber wurde die Kommission auf neue Gefahren hingewiesen, die sich durch die Anbringung von Geräten ergeben, die das System täuschen sollen und dadurch die wirksame Umsetzung der Sozialvorschriften im Straßenverkehr untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We herinneren ons nog wat commissaris Patten afgelopen januari zei: snelheid en doeltreffendheid, daar draait het om bij conflictpreventie.
Wir sollten uns in Erinnerung rufen, was Kommissionsmitglied Patten vergangenen Januar erklärte: "Das wichtigste Element der Konfliktverhütung ist die schnelle und wirksame Reaktion.
Korpustyp: EU
Zou het in deze omstandigheden niet verstandig zijn dit soort eerder schadelijke dan doeltreffende steun te beperken in afwachting van echte controleprocedures waardoor de doeltreffendheid en correcte aanwending van de communautaire steun worden gewaarborgd?
Wäre es unter diesen Bedingungen nicht vernünftig, diese Art Hilfe, die doch eher schadet als nützt, zu verringern, bis wirkliche Kontrollverfahren existieren, die eine wirksame und ehrliche Verwendung der humanitären Hilfe auch gewährleisten?
Korpustyp: EU
doeltreffendheidAngemessenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit heeft evenwel geen gevolgen voor de algemene beoordeling van de doeltreffendheid van het toegepaste controlesysteem.
Dies ändert allerdings nichts an der allgemeinen Bewertung der Angemessenheit des derzeitigen Nachprüfungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van de vaststellingsdatum van deze verordening evalueert de Commissie het geografische toepassingsgebied, de biologische referentieniveaus, de doeltreffendheid en de werking van het meerjarenplan ten minste om de vier jaar, te rekenen vanaf 18 december 2008.
Mindestens alle vier Jahre ab dem 18. Dezember 2008 überprüft die Kommission den geografischen Anwendungsbereich, die biologischen Referenzwerte, die Angemessenheit und das ordnungsgemäße Funktionieren des Mehrjahresplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 heeft het DG Regionaal beleid bijvoorbeeld een voorbehoud gemaakt met betrekking tot de doeltreffendheid van de controlesystemen in Spanje.
So äußerte die Generaldirektion Regionalpolitik 2005 beispielsweise Vorbehalte im Hinblick auf die Angemessenheit der Kontrollsysteme in Spanien.
Korpustyp: EU
Hij had het over de problemen die bestonden bij het evalueren van de doeltreffendheid van gegevensbescherming in de Verenigde Staten.
Dabei erwähnte er, dass es schwierig sei, die Angemessenheit des Datenschutzes in den USA zu beurteilen, da auf Bundesebene weder ein entsprechendes Gesetz noch eine Datenschutzbehörde existiere.
Korpustyp: EU
De Commissie beschouwt dit amendement als een ondersteuning van de pogingen die zij al onderneemt, binnen het juiste wettelijke kader, om ervoor te zorgen dat de procedures voor het toekennen van visa goed worden nageleefd en dat de doeltreffendheid van deze procedures wordt onderzocht. Daarvan zal vervolgens ook verslag worden gedaan aan het Parlement.
Die Kommission versteht diesen Änderungsantrag als ein Zeichen der Unterstützung für die von ihr im entsprechenden Rechtsrahmen bereits unternommenen Anstrengungen, mit denen sie die ordnungsgemäße Anwendung der für die Visaerteilung geltenden Verfahren sichert und die Angemessenheit dieser Maßnahmen evaluiert, worüber sie auch vor dem Parlament Bericht erstatten wird.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat de Europese Unie de besluitvorming zo dicht mogelijk bij de burgers laat plaatsvinden, haar nieuwe wetgeving toetst en de vereenvoudiging van de bestaande wetgeving bevordert op basis van de criteria duidelijkheid, doeltreffendheid en evenredigheid.
Die EU muss den höchsten Stellenwert in der Entscheidungsfindung auf der Ebene erhalten, die den Bürgern am nächsten ist, muss die neuen Rechtsvorschriften, die sie annimmt, bewerten und muss sicherstellen, dass die bestehenden Rechtsvorschriften nach den Kriterien Verständlichkeit, Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit vereinfacht werden.
Korpustyp: EU
doeltreffendheidwirksamere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de doeltreffendheid van de regeling inzake hergebruik van documenten van de Commissie te verhogen dienen de voorschriften inzake hergebruik van deze documenten te worden aangepast om hergebruik op grotere schaal mogelijk te maken.
Für eine wirksamere Regelung der Weiterverwendung von Kommissionsdokumenten sollten die Vorschriften für die Weiterverwendung dieser Dokumente angepasst werden, um eine breitere Weiterverwendung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doeltreffendheid van de controle ter plaatse bij de verwerkingsbedrijven te verbeteren, dient te worden verduidelijkt dat bepaalde gegevens ter beschikking van de bevoegde autoriteiten moeten worden gesteld en dat in de controleverslagen moet worden gerapporteerd over de onderzochte documenten.
Für wirksamere Vor-Ort-Kontrollen von Verarbeitungsunternehmen empfiehlt es sich klarzustellen, dass den zuständigen Behörden bestimmte Angaben zu machen sind und dass in den Kontrollberichten anzugeben ist, welche Unterlagen eingesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zal Europa zijn inspanningen moeten verdubbelen, de doeltreffendheid van zijn politieke rol moeten vergroten en de economische middelen voor het bereiken van deze doelstellingen moeten verruimen en herschikken.
Vor diesem Hintergrund muss die Europäische Union ihre Anstrengungen verdoppeln, eine wirksamere politische Rolle spielen sowie die für diese Ziele vorgesehenen wirtschaftlichen Ressourcen erhöhen und gezielter einsetzen.
Korpustyp: EU
We moeten denk ik ook erkennen dat de heer Solana enorme inspanningen levert om de doeltreffendheid, zichtbaarheid en samenhang van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid te verbeteren.
Gleichermaßen muß man wohl auch die von Herrn Solana unternommenen Anstrengungen für eine wirksamere, sichtbarere und kohärentere Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union anerkennen.
Korpustyp: EU
doeltreffendheideffizientere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijstand van de Europese Unie krachtens Gemeenschappelijk Optreden 2006/439/GBVB heeft de doeltreffendheid van haar rol en die van de OVSE bij de regeling van het conflict in Georgië/Zuid-Ossetië versterkt.
Aufgrund der von ihr im Rahmen der Gemeinsamen Aktion 2006/439/GASP geleisteten Unterstützung konnten die Europäische Union selbst wie auch die OSZE eine effizientere Rolle bei der Konfliktbeilegung in Georgien/Südossetien spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie is van oordeel dat haar bijstand de doeltreffendheid van haar rol evenals die van de OVSE bij de regeling van het conflict heeft versterkt, en dat deze bijstand moet worden voortgezet.
Die EU ist der Auffassung, dass aufgrund der von ihr geleisteten Unterstützung sie selbst wie auch die OSZE eine effizientere Rolle bei der Konfliktbeilegung spielen konnten und dass die EU ihre Unterstützung fortsetzen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de ratificatie van het huidige financiële initiatief vonden er discussies plaats over de opname van het EOF in de EU-begroting, met als belangrijkste motief dat het de doeltreffendheid van de uitvoering zou vergroten.
Vor der Verabschiedung der geltenden Finanziellen Vorausschau wurde darüber diskutiert, ob der EEF in den EU-Haushalt aufgenommen werden sollte, wobei das Hauptargument eine effizientere Umsetzung war.
Korpustyp: EU
Bovendien verheugt het me dat het ESF maatregelen zal blijven ondersteunen voor uitbreiding en verbeteringen van investeringen in menselijk kapitaal, vooral door onderwijs- en beroepsopleidingsverbetering en acties voor de ontwikkeling van capaciteiten van instituties en de doeltreffendheid van overheidsadministraties op zowel nationaal, regionaal als plaatselijk niveau.
Ich freue mich auch, dass durch den ESF weiterhin Maßnahmen zur Ausweitung und Verbesserung der Investitionen in Humankapital unterstützt werden, vor allem durch die Stärkung der allgemeinen und beruflichen Bildungssysteme sowie von Maßnahmen, die auf die Entwicklung institutioneller Kapazitäten und die effizientere Gestaltung der öffentlichen Verwaltung auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
doeltreffendheidwirksames
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toepassing van milieusturingsprogramma’s waaronder EMAS zoals beschreven in Verordening (EG) nr. 761/2001 heeft de doeltreffendheid ervan bij de bevordering van verbeteringen van de milieuprestaties van organisaties bewezen.
Die Anwendung von Umweltmanagementsystemen, einschließlich EMAS gemäß der Verordnung (EG) Nr. 761/2001, hat sich als wirksames Instrument zur Förderung von Verbesserungen der Umweltleistung von Organisationen erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat iedereen bijvoorbeeld vrij te twijfelen aan de noodzaak en doeltreffendheid van de beperkende maatregelen.
Beispielsweise ist es fraglich, ob die restriktiven Maßnahmen ein notwendiges und wirksames Mittel darstellen.
Korpustyp: EU
Het lijkt ons juist beide financiële instellingen samen te behandelen, met name in deze tijd waarin hun maatregelen met hun doeltreffendheid ons beleid moeten ondersteunen om de economische crisis te bestrijden, en de samenwerking tussen beide instellingen is buitengewoon belangrijk.
Wir halten es für richtig, diese beiden Finanzinstitutionen vor allem in der heutigen Zeit, da es darum geht, durch wirksames Handeln unsere politischen Bemühungen zur Eindämmung der Wirtschaftskrise zu stärken und da eine enge Zusammenarbeit beider Institutionen von besonderer Bedeutung ist, gemeinsam zu betrachten.
Korpustyp: EU
de eenheid, de samenhang en de doeltreffendheid van het optreden van de Unie
einheitliches, kohärentes und wirksames Vorgehen der Union
Korpustyp: EU IATE
doeltreffendheidEffizienzgründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter wille van de doeltreffendheid worden wijzigingen in de bijlagen I, II, III en IV, van deze verordening, die nodig zijn om deze aan te passen aan de technische en wetenschappelijke vooruitgang, vastgesteld volgens de procedure van artikel 30, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2371/2002,
Aus Effizienzgründen sollte für Änderungen der Anhänge I, II, III und IV der vorliegenden Verordnung, die zur Anpassung an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt erforderlich sind, das Verwaltungsverfahren im Sinne des Artikels 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 zur Anwendung kommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van snelheid en doeltreffendheid moeten de lidstaten en de Commissie zo veel mogelijk elektronisch met elkaar communiceren.
Aus Zeit- und Effizienzgründen sollte die Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission nach Möglichkeit auf elektronischem Wege erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van de doeltreffendheid is het daarom essentieel om synergie te vinden tussen de verschillende instrumenten.
Aus Effizienzgründen ist es deshalb wichtig, Synergien zwischen den verschiedenen Instrumenten herzustellen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
asymptotische doeltreffendheid
asymptotische Leistungsfähigkeit
Modal title
...
Bahadur-doeltreffendheid
Bahadur-Wirksamkeit
Bahadur-Effizienz
Modal title
...
principe van doeltreffendheid
Grundsatz der Effizienz
Effektivitätsgrundsatz
Modal title
...
doeltreffendheid volgens Cramér-Rao
Effizienz im Sinne von Cramér-Rao
Modal title
...
gelijkwaardigheid qua doeltreffendheid
Wirksamkeitsäquivalenz
Modal title
...
doeltreffendheid van een systeem
Systemwirksamkeit
Modal title
...
doeltreffendheid van de ventilatie
Effizienz der Lüftung
Modal title
...
doeltreffendheid van de besturing
Steuerwirksamkeit
Modal title
...
beginsel van doeltreffendheid
Grundsatz der Wirksamkeit
Grundsatz der Effektivität
Modal title
...
lokale asymptotische doeltreffendheid volgens Konijn
lokale asymptotische Wirksamkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doeltreffendheid
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Snelheidsverhouding, mechanisch voordeel en doeltreffendheid.
Geschwindigkeitsverhältnis, mechanischer Vorteil und Wirkungsgrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tact, doeltreffendheid, maar vooral geen haarkloverij.
Vermeiden Sie jede unnötige Schikane.
Korpustyp: Untertitel
Zal hij dat in uw doeltreffendheids-rapport zetten, meneer?
Wird er das im Leistungsbericht erwähnen, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Doeltreffendheid van aantoning en bepaling van genotypes/subtypes
Verdünnungsreihen aller relevanten Genotypen/Subtypen, vorzugsweise von Referenzmaterialien, sofern vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij mazelen kan deze verminderde doeltreffendheid één jaar aanhouden.
Bei Masern kann die Beeinträchtigung über einen Zeitraum von bis zu einem Jahr fortbestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij mazelen kan deze verminderde doeltreffendheid tot 1 jaar aanhouden.
Bei Masern kann dieser Zeitraum bis zu 1 Jahr andauern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij is tevreden over de doeltreffendheid van deze richtsnoeren.
Er ist mit ihrer Funktionsweise zufrieden.
Korpustyp: EU
In het geval van mazelen vaccinatie kan de verminderde doeltreffendheid tot een jaar duren.
Im Fall einer Masern-Impfung kann die Beeinträchtigung bis zu einem Jahr andauern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben het met u eens dat we de doeltreffendheid van het beleid moeten blijven verhogen.
Ich teile Ihre Ansicht, dass wir die Politikvermittlung weiter reformieren müssen.
Korpustyp: EU
De doeltreffendheid van de apparatuur wordt dagelijks gecontroleerd en de staat ervan geregistreerd.
Das Funktionieren der Brecher ist täglich zu kontrollieren und aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clydes doeltreffendheid zorgde dat de Noordpool nooit meer achter op schema zou komen.
Durch Clydes Rationalisierungsmaßnahmen konnte der Nordpol von da an immer sein Pensum erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
bestraling met 25 kGy gammastraling, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy) mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
warmtebehandeling tot een kerntemperatuur van ten minste 80 °C, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De doeltreffendheid van de apparatuur wordt dagelijks gecontroleerd en de staat ervan geregistreerd.
Das Funktionieren der Brecher wird täglich kontrolliert und aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingsautoriteit moet waarborgen dat wordt voldaan aan de beste normen op het gebied van doeltreffendheid.
Die Haushaltsbehörde sollte Sorge dafür tragen, dass die höchsten Effizienznormen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
of [ bestraling bij 25 kGy met gammastralen, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;, ]
oder [ einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy) mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung, ]
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [bestraling met 25 kGy gammastraling, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
oder [einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy), gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]
Korpustyp: EU DGT-TM
bestraling bij 25 kGy met gammastralen, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy) mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
de conclusies omtrent de algemene doeltreffendheid van de officiële controles door de bevoegde autoriteiten;
die Schlussfolgerungen zur Gesamtwirksamkeit der von den zuständigen Behörden durchgeführten amtlichen Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof dat de uitbreiding zal bijdragen aan de doeltreffendheid van de Europese Unie.
Ich bin der Meinung, dass die EU-Erweiterung zum Aufbau einer effektiveren Europäischen Union beitragen wird.
Korpustyp: EU
Ook de klimaatverandering en het stijgend aantal natuurrampen hebben een invloed op de doeltreffendheid.
Der Klimawandel und die zunehmende Häufigkeit von Naturkatastrophen spielen hier ebenfalls eine Rolle.
Korpustyp: EU
Wij geloven vast in de doeltreffendheid van de uitgaven van de Europese Unie.
Wir glauben fest an die Wirkungskraft der Ausgaben der EU.
Korpustyp: EU
Het is echter nog te vroeg om de doeltreffendheid van deze voornemens te beoordelen.
Doch es ist zu früh, um die erfolgreiche Verwirklichung dieser Absichten zu beurteilen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen voorstellen dat elk EU-initiatief compatibel moet zijn met bestaande systemen die reeds hun doeltreffendheid hebben bewezen.
Wir sollten dafür sorgen, dass jede Initiative der EU kompatibel mit den bereits bestehenden und bewährten Systemen ist. Ich möchte Ihnen meine ursprünglichen Bedenken kurz erläutern.
Korpustyp: EU
Het is evenwel juist dat die idee van doeltreffendheid onvoldoende is om die voorrang definitief te verantwoorden.
Nur ist sicher richtig, daß dieser bloße Effizienzgedanke nicht ausreicht, den Vorrang letztlich zu begründen.
Korpustyp: EU
Een storing in een onderdeel van de inrichting mag niet tot gevolg hebben dat het remsysteem alle doeltreffendheid verliest.
Versagt ein Teil der Einrichtung, so darf das nicht zum völligen Ausfall der Bremswirkung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang tot actieve arbeidsmarktmaatregelen vergemakkelijken voor een groter deel van de werklozen en inactieven en de doeltreffendheid daarvan verzekeren;
dafür sorgen, dass mehr Arbeitslose und Nichterwerbstätige Zugang zu aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen erhalten und dass diese Maßnahmen wirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [warmtebehandeling bij een temperatuur van 65 °C gedurende ten minste drie uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
entweder [mindestens 3-stündige Hitzebehandlung bei 65 °C, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung,]
Korpustyp: EU DGT-TM
of [bestraling met een straling van 2,5 megarad of met gammastralen, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
oder [Bestrahlung bei 2,5 Megarad oder Gammabestrahlung, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung,]
Korpustyp: EU DGT-TM
of [verlaging van de pH-waarde tot pH 5 gedurende twee uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
oder [Veränderung des pH-Werts auf pH 5 innerhalb von 2 Stunden, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung,]
Korpustyp: EU DGT-TM
of [warmtebehandeling tot een kerntemperatuur van ten minste 90 °C, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]]
oder [Hitzebehandlung bei mindestens 90 °C Kerntemperatur, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung,]]
Korpustyp: EU DGT-TM
- (EN) Ik ben blij met het initiatief om de doeltreffendheid van de energieprestaties van gebouwen te waarborgen.
schriftlich - Ich begrüße die Initiative zur Gewährleistung der Energieeffizienz von Gebäuden.
Korpustyp: EU
warmtebehandeling bij een temperatuur van 65 °C gedurende ten minste drie uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
einer mindestens dreistündigen Hitzebehandlung bei 65 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van het monetair beleid om het nut en de doeltreffendheid van marktgerichte monetaire instrumenten te vergroten.
Verbesserung der Geldpolitik zwecks stärkerer und wirkungsvollerer Nutzung marktorientierter geldmarktpolitischer Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [ warmtebehandeling bij een temperatuur van 65 °C gedurende ten minste drie uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid; ]
entweder [ einer mindestens dreistündigen Hitzebehandlung bei 65 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung, ]
Korpustyp: EU DGT-TM
of [ verlaging van de pH-waarde tot pH 5 gedurende twee uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid; ]
oder [ einer Behandlung, bei der der pH-Wert auf 5 geändert und dieser pH-Wert zwei Stunden lang gehalten wird, mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung, ]
Korpustyp: EU DGT-TM
of [ warmtebehandeling tot een kerntemperatuur van ten minste 80 °C, gevolgd door een test op de doeltreffendheid; ]]
oder [ einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung. ] ]
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [warmtebehandeling bij een temperatuur van 65 °C gedurende ten minste drie uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
entweder [mindestens dreistündige Hitzebehandlung bei 65 °C, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [verlaging van de pH tot 5 gedurende twee uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
oder [Veränderung des pH-Werts auf 5 innerhalb von zwei Stunden, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [warmtebehandeling tot een kerntemperatuur van ten minste 80 °C, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]]
oder [Hitzebehandlung bei 80 °C durch und durch, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
warmtebehandeling bij een temperatuur van 65 °C gedurende ten minste 3 uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
einer mindestens dreistündigen Hitzebehandlung bei 65 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid van de beveiligingen om te waarborgen dat de elektronische gegevens en inhoud beschermd zijn tegen manipulatie;
Leistung der Sicherheitsvorkehrungen, mit deren Hilfe sichergestellt wird, dass an den elektronischen Daten und dem Inhalt keine unerlaubten Änderungen vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opslagplaatsen worden door de lidstaten op een zodanige wijze aangewezen dat de doeltreffendheid van de interventiemaatregelen wordt gewaarborgd.
Die Mitgliedstaaten legen die Interventionszentren so fest, dass der Erfolg der Interventionsmaßnahmen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze border assistance mission is succesvol gebleken waar het Russische veto de facto de doeltreffendheid van de OVSE heeft verlamd.
Unsere Mission zur Unterstützung des Grenzschutzes hat sich dort als Erfolg erwiesen, wo das De-facto-Veto Russlands die OSZE lahm gelegt hat.
Korpustyp: EU
We moeten iedereen duidelijk maken dat het in aanmerking nemen van gender de doeltreffendheid op alle terreinen verbetert.
Wir müssen dafür sorgen, dass alle verstehen, dass die Berücksichtigung geschlechtsspezifischer Aspekte zu Verbesserungen in allen Bereichen führen wird.
Korpustyp: EU
De onafhankelijkheid en kracht van de Commissie zijn doorslaggevend voor de doeltreffendheid van haar leiderschap in Europa.
Die Kommission kann Europa nur dann erfolgreich führen, wenn sie Unabhängigkeit und Stärke beweist.
Korpustyp: EU
De vlucht in nieuwe alternatieve geneesmethoden waarvan de doeltreffendheid tot dusver slechts gedeeltelijk kan worden bewezen, is de verkeerde weg.
Die Flucht in neue, bis dato nur teilweise beweisbare alternative Heilmethoden ist der falsche Weg.
Korpustyp: EU
Er zijn geen data aangaande de doeltreffendheid en veiligheid van gelijktijdige toediening van HEXAVAC met mazelen-bof-rubella-vaccin, levend.
"Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung") wurden keine signifikanten klinischen Wechselwirkungen mit anderen Behandlungsmethoden oder biologischen Produkten dokumentiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eerste voorwaarde voor de doeltreffendheid van het programma is natuurlijk een budget dat groot genoeg is.
Die erste Voraussetzung für ein voll operationelles Programm sind natürlich ausreichende Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU
Algemene streefdoelen - zoals bijvoorbeeld overdracht van technologie - zijn voor een efficiënte controle op de doeltreffendheid van het programma onbruikbaar.
Allgemeine Zielvorgaben wie beispielsweise Technologietransfers sind für eine wirkungsvolle Effizienzprüfung unbrauchbar.
Korpustyp: EU
Bovendien moet er op regionaal niveau meer informatie en scholing komen, wanneer men de doeltreffendheid van de richtsnoeren wil opvoeren.
Außerdem muß die Information und Schulung vor Ort erweitert werden, wenn man den Einfluß der Leitlinien verstärken möchte.
Korpustyp: EU
Hiermee bedoel ik de versterking van hun onafhankelijkheid en doeltreffendheid en de verbetering van de kwaliteit van het personeel.
Im Kontext geeigneter Vorschriften für den europäischen Eisenbahnmarkt ist es enorm wichtig, die nationalen Marktaufsichtsbehörden zu stärken.
Korpustyp: EU
U krijgt dus een mededeling aan de hand waarvan u de concrete maatregelen op doeltreffendheid kunt beoordelen.
Diese Mitteilung wird es Ihnen ermöglichen, die konkreten Maßnahmen wirklich zu bewerten.
Korpustyp: EU
Als daarvoor een zogeheten 'sunset clause? wordt gebruikt, kan het gebrek aan doeltreffendheid van de Commissie uit het zicht verdwijnen.
Mit der Einführung einer so genannten sun set-Klausel könnte im Ergebnis erreicht werden, dass die ineffiziente Arbeit der Kommission nicht mehr sichtbar ist.
Korpustyp: EU
hetzij [warmtebehandeling bij een temperatuur van 65 °C gedurende ten minste drie uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
oder [einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy), gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]
Korpustyp: EU DGT-TM
of [verlaging van de pH-waarde tot pH 5 gedurende twee uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;]
oder einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de samenwerking willen we de nadruk leggen op het belang van coherentie, doeltreffendheid, autonomie en flexibiliteit.
Was die Zusammenarbeit betrifft, ist es uns wichtig, die Notwendigkeit von Kohärenz, Autonomie und Flexibilität zu betonen.
Korpustyp: EU
Welnu, de hervormingen van de Raad gaan in die richting. Zij sturen tevens aan op meer doeltreffendheid.
Die Legislative muss eine größere Dosis Transparenz erfahren - wir sind die Ersten, die damit einverstanden sind -, und die Reformen des Rates gehen genau in diese Richtung.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het hoofddoel van intelligente vervoerssystemen niet het reduceren van vervuiling, maar het vergroten van de doeltreffendheid en het waarborgen van betere concurrentie.
Gleichzeitig besteht das Hauptziel von intelligenten Verkehrssystemen nicht in einer Verringerung der Schadstoffbelastung, sondern in einer Effizienzsteigerung und der Gewährleistung von verbessertem Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Een territoriale aanpak is belangrijk, maar dat betekent niet dat doeltreffendheid geen betekenis meer heeft binnen de context van het cohesiebeleid.
Ein territorialer Ansatz ist wichtig, mindert aber keineswegs die Bedeutung einer effektiven Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU
De primaire mate van doeltreffendheid voor beide onderzoeken was de totale score van de TWSTRS (gebied van mogelijke scores is 0-87) gedurende week 4.
In beiden Studien war der TWSTRS-Gesamtwert (Werte zwischen 0-87 sind möglich) in Woche 4 der primäre Wirksamkeitsparameter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ik stem voor dit verslag omdat ik de beoogde doelstellingen onderschrijf en omdat ik vertrouwen heb in de doeltreffendheid van de voorgestelde oplossingen.
. Ich habe für den Bericht gestimmt, weil ich seine Zielsetzungen befürworte und von der Realisierbarkeit der vorgeschlagenen Lösungen überzeugt bin.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in het dossier over verticale beperkingen in het concurrentiebeleid strijden de principes van rechtszekerheid, doeltreffendheid en flexibiliteit om de voorrang.
Herr Präsident, in dem Dossier über vertikale Wettbewerbsbeschränkungen streiten die Grundsätze der Rechtssicherheit, Zweckmäßigkeit und Flexibilität um Vorrang.
Korpustyp: EU
Uit de ervaring met de sancties tegen de destijds opkomende kernmogendheden India en Pakistan is gebleken dat de doeltreffendheid van sancties heel snel afneemt.
Die Erfahrungen mit Sanktionen gegen die damals neuen Atomwaffenstaaten Indien und Pakistan zeigen, dass Sanktionen sehr schnell verpuffen.
Korpustyp: EU
alleen voor andere dieren dan Suidae en Tayassuidae: verlaging van de pH tot 5 gedurende twee uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
nur im Fall anderer Tiere als Suidae und Tayassuidae: einer Behandlung, bei der der pH-Wert auf 5 geändert und dieser Wert zwei Stunden lang gehalten wird, mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De beginselen van gelijkwaardigheid en doeltreffendheid die in punt 1.4.1. van dit hoofdstuk worden beschreven zijn derhalve op die verzoeken van toepassing;
Der Äquivalenz- und der Effektivitätsgrundsatz (siehe Abschnitt 1.4 dieses Kapitels) finden somit auf diese Klagen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU en de lidstaten beschikken over meerdere instrumenten om het bestuur te verbeteren en de doeltreffendheid van het beleid te verhogen.
Auf Ebene der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten gibt es mehrere Möglichkeiten, um die Verwaltung und die Umsetzung der Maßnahmen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatoren moeten het mogelijk maken de vorderingen ten opzichte van de uitgangssituatie te meten, alsmede de doeltreffendheid van de doelstellingen waarmee de prioritaire assen worden uitgevoerd;
Diese Indikatoren müssen es ermöglichen, die Fortschritte gegenüber der Ausgangssituation und die Erreichung der Ziele der Prioritätsachse zu messen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de test is het bepalen van de doeltreffendheid van poreus materiaal dat water moet vasthouden waarmee het door middel van een lucht/waterdrukverstuiver wordt besproeid.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, in welchem Maße ein poröses Material geeignet ist, Wasser zurückzuhalten, mit dem es aus einem Luft-Wasser-Druckzerstäuber bespritzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen voor andere dieren dan Suidae en Tayassuidae: wijziging van de pH-waarde in pH 5 gedurende twee uur, gevolgd door een test op de doeltreffendheid;
nur im Fall anderer Tiere als Suidae und Tayassuidae: einer Behandlung, bei der der pH-Wert auf 5 geändert und dieser pH-Wert zwei Stunden lang gehalten wird, mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen moet het permanent verbonden wrijvingsremsysteem echter waarborgen dat zowel het bedrijfsremsysteem als het hulpremsysteem blijft werken met de voorgeschreven mate van doeltreffendheid.
In allen Fällen muss allerdings durch die dauerhaft angeschlossene Reibungsbremse sichergestellt sein, dass sowohl das Betriebsbremssystem als auch das Hilfsbremssystem die vorgeschriebene Bremswirkung beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de vereiste doeltreffendheid benodigde remvlakken moeten permanent verbonden zijn met de wielen, hetzij vast hetzij middels onderdelen die het niet kunnen begeven.
Die zur Erreichung der vorgeschriebenen Bremswirkung erforderlichen Bremsflächen müssen ständig mit den Rädern starr oder über nicht störanfällige Teile verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde metalen met extreem vluchtige bestanddelen (bv. seleen) heeft de temperatuur een grote invloed op de doeltreffendheid van de filtering.
Bei einigen Metallen, die auch als besonders flüchtige Verbindungen (z. B. Selen) vorliegen können, kann der Abscheidegrad je nach Filtertemperatur sehr unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de doeltreffendheid van militaire operaties zijn civiel-militaire samenwerking en coördinatie van het grootste belang bij het nastreven van de vereiste doelen.
Die zivil-militärische Zusammenarbeit und Koordinierung unter gebotener Berücksichtigung der effektiven Erfüllung des militärischen Einsatzes ist von allergrößter Bedeutung für die Erreichung der festgelegten Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaarddocumenten zijn in samenwerking met het plaatselijke bedrijfsleven ontwikkeld en zijn vereenvoudigd met het oog op de bruikbaarheid en doeltreffendheid ervan voor KMO's.
Die Musterformulare wurden gemeinsam mit der einheimischen Wirtschaft entwickelt und einfach gestaltet, um den Kostenaufwand für KMU in einem angemessenen Umfang zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veralgemening van deze techniek zou de gelijke behandeling bij de toepassing van de staatssteunregels ondermijnen en dus ook de doeltreffendheid ervan.
Die Verallgemeinerung dieser Handhabung würde zu einer Verletzung des Gleichheitsprinzips bei der Anwendung der staatlichen Beihilferegelung und damit zu seiner Wirkungslosigkeit führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben bereid dit voorstel te aanvaarden en ik steun de rapporteur, mits de richtlijnbepalingen regelmatig op doeltreffendheid gecontroleerd en zo nodig herzien kunnen worden.
Ich bin bereit, diesen Vorschlag zu akzeptieren, und ich unterstütze den Berichterstatter, wenn nur die Praktikabilität der Regelungen der Richtlinie regelmäßig bewertet und bei Bedarf reformiert werden.
Korpustyp: EU
Het geeft aan ieder land, groot of klein, de mogelijkheid blijk te geven van zijn Europees engagement en zijn doeltreffendheid, ongeacht de omvang van zijn administratie.
Es gibt jedem Mitgliedstaat, ob klein oder groß, Gelegenheit, sein Engagement für Europa und seine Fähigkeiten unter Beweis zu stellen, und das ungeachtet des Umfangs seiner Verwaltung.
Korpustyp: EU
Het derde punt is de naar mijn mening gegronde twijfel aan de doeltreffendheid van het schattingscriterium dat is gebaseerd op de uitvoering van de vorige oefening.
Beim dritten Punkt geht es um Zweifel - die ich für absolut berechtigt halte -, inwieweit es sinnvoll ist, eine Bedarfsschätzung auf Grundlage der Ausführung im Vorjahr vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarom is het van wezenlijk belang dat Europol samenwerkt met landen van buiten de EU, omdat alleen dan de doeltreffendheid van dit orgaan ten volle zal worden benut.
Die Zusammenarbeit mit Drittstaaten ist daher um so wichtiger, als Europol nur so seine volle Schlagkraft entfalten kann.
Korpustyp: EU
Om te beginnen moeten we meer aandacht besteden aan de doeltreffendheid van de programma's, zodat de ter plaatse gecreëerde meerwaarde stijgt.
Dazu gehört auch die Steigerung des an Ort und Stelle geschaffenen Wertes.
Korpustyp: EU
Afgezien van de over het algemeen inschikkelijke teneur en de doeltreffendheid van de analyse, omvat het onderhavige verslag enkele verzoeken waaraan de Commissie niet kan voldoen.
Dieser Bericht enthält neben generell begrüßenswerten Aussagen und klaren Analysen einige Forderungen, welche die Kommission nicht erfüllen kann.
Korpustyp: EU
En tot slot wordt het probleem van de inspecties aan de lidstaten overgelaten, omdat de arbeidsinspecteurs een wezenlijke rol spelen bij de doeltreffendheid van deze wetgeving.
Das Problem der Inspektionen schließlich wurde den Mitgliedstaaten in dem Wissen überlassen, dass der Arbeitsaufsicht eine wesentliche Rolle bei der Umsetzung der Rechtsvorschrift zukommt.
Korpustyp: EU
Toch kende Griekenland, zoals in het verslag zelf wordt benadrukt, een spectaculaire verbetering van de doeltreffendheid van de bescherming van de bossen tussen 2001 en 2004.
Dennoch hat Griechenland, wie im Bericht selbst hervorgehoben wird, zwischen 2001 und 2004 seinen Forstschutz in bemerkenswerter Weise verbessert.
Korpustyp: EU
Het CARNOT-programma dat is bedoeld om de doeltreffendheid van verbranding te verbeteren, heeft vrijwel geen financiële middelen, en voor het bevorderen van warmtekrachtkoppeling is ook geen geld.
Das auf die Verbesserung des Verbrennungswirkungsgrades ausgerichtete Programm CARNOT verfügt so gut wie über keine Mittel, und für die Propagierung der Energieerzeugung über die Kraft-Wärme-Kopplung steht nicht einmal soviel zur Verfügung.
Korpustyp: EU
De doeltreffendheid tegen G2P[4], G3P[8], G4P[8] en G9P[8] rotavirus was gebaseerd op minder gevallen dan voor G1.
Die Evidenz für die Schutzwirkung vor Rotaviren der Typen G2P[4], G3P[8], G4P[8] und G9P[8] basiert auf geringeren Fallzahlen als für den Typ G1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is allereerst zonder enige twijfel noodzakelijk te kijken naar de doeltreffendheid van de opname van het Urban-initiatief in de hoofdstroom van het cohesiebeleid.
Es ist klar, dass am dringlichsten die Nützlichkeit einer Einbeziehung der URBAN-Initiative in die reguläre Kohäsionspolitik bewertet werden muss.
Korpustyp: EU
Hij komt tot de conclusie dat een grotere doeltreffendheid het negatieve beeld van de EU kan omkeren en het Europese integratieproces kan stimuleren.
Er zieht den Schluß, daß mit einer Effizienzsteigerung das negative Meinungsklima über die EU zu beheben wäre und damit der europäische Integrationsprozeß zu forcieren sei.
Korpustyp: EU
Dit voorstel vormt het sluitstuk van een globale strategie, die gebaseerd is op een benadering die kosten en doeltreffendheid afweegt en op overleg tussen de belangrijkste betrokken sectoren.
Dieser Vorschlag ist der Erfolg einer Gesamtstrategie, die auf dem Prinzip des Kosten-Nutzen-Verhältnisses und der Zusammenarbeit mit den betroffenen Schlüsselsektoren beruht.
Korpustyp: EU
Zoals u reeds gehoord heeft, blijft de Commissie volledig achter de principes, de waarden en de extra doeltreffendheid staan die het Grondwettelijk Verdrag zou opleveren.
Die Kommission tritt, wie Sie bereits vernommen haben, weiterhin uneingeschränkt für die Grundsätze, die Werte und die Effizienzgewinne ein, die mit dem Verfassungsvertrag verbunden sind.
Korpustyp: EU
De ACS-landen maken zich zorgen over de doeltreffendheid van een gezamenlijk beheer en over de rol van de nationale ordonnateurs.
Die AKP-Länder beschäftigen sich mit der Frage, wie eine effektive gemeinsame Verwaltung aussehen könnte und welche Rolle die nationalen Anweisungsbefugten spielen sollen.
Korpustyp: EU
Vandaag is dat gebrek aan doeltreffendheid evenwel te zien in de toename van de RAL's, zoals verscheidene andere fracties hier hebben opgemerkt.
Heute allerdings zeigt sich diese Ineffizienz der Kommission, wie hier schon einige andere Fraktionen festgestellt haben, in Gestalt der anwachsenden RAL.
Korpustyp: EU
Ik maak hieruit op dat wij van de afname van de doeltreffendheid of fysieke methoden gebruik maken om de MOP-doelstellingen te verwezenlijken.
Das scheint mir nahezulegen, daß wir Verminderung bei Effizienzmethoden oder physikalische Methoden nutzen können, um MAP-Ziele tatsächlich zu erreichen.
Korpustyp: EU
zij draagt op verzoek van de Commissie bij tot de analyse van de algemene doeltreffendheid van de bijstand aan de partnerlanden op het gebied van opleiding;
auf Ersuchen der Kommission Mitwirkung an der Analyse der Gesamteffizienz der Unterstützung von Berufsbildungsmaßnahmen in den Partnerländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de doeltreffendheid van militaire missies zijn de civiel-militaire samenwerking en coördinatie van het grootste belang bij het nastreven van de prestatiedoelen.
Die zivil-militärische Zusammenarbeit und Koordinierung ist, bei gebotener Berücksichtigung der effektiven Erfüllung des militärischen Auftrags, von allergrößter Bedeutung für die Erreichung der Leistungsziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet de consument raad worden gegeven bij de keuze van een zonnebrandmiddel met voldoende doeltreffendheid, gelet op de mate van blootstelling aan het zonlicht en hun huidtype,
Darüber hinaus benötigen die Verbraucher Hilfestellung bei der Wahl der angemessenen Stärke des Sonnenschutzmittels in Hinblick auf das Ausmaß der Sonnenexposition und des Hauttyps —
Korpustyp: EU DGT-TM
De langdurige afzijdigheid van Groot-Brittannië heeft geen grote nadelen opgeleverd, maar zijn korte deelname heeft de doeltreffendheid van het systeem ook niet merkbaar verbeterd.
Weder hat die lange Abwesenheit zu große Nachteilen, noch die kurze Teilnahme zu großen Effizienzgewinnen für das System geführt.
Korpustyp: EU
Wij zijn de mening toegedaan dat de ondernemers zelf een hoge doeltreffendheid moeten garanderen en dat er dientengevolge geen wetgeving aan te pas hoeft te komen.
Nach Ansicht der Kommission werden die Marktteilnehmer in diesem Bereich ein hohes Effektivitätsniveau gewährleisten, so daß es demnach keiner Rechtsetzungsmaßnahme bedarf.
Korpustyp: EU
Er is echter nog veel werk aan de winkel, en het Verdrag van Lissabon heeft onze doeltreffendheid in deze sector verhoogd.
Trotzdem gibt es noch sehr viel zu tun, und der Vertrag von Lissabon hat unsere Wirkungskraft in diesem Bereich verbessert.
Korpustyp: EU
Het ligt in de aard van de zaak dat het aantal onderzoeken - en derhalve ook het aantal onderzochte personen - toeneemt, wat voor meer doeltreffendheid zorgt.
Es ist ganz normal, dass sich die Anzahl der Vorgänge - und daher auch die Anzahl der untersuchten Personen - erhöht und so zu einem höheren Wirkungsgrad führt.