Bovendien is het kind een doelwit geworden, een geliefd doelwit van handelaars.
Überdies ist das Kind heute zur Zielscheibe geworden, zur bevorzugten Zielscheibe der Kaufleute.
Korpustyp: EU
Kunt u een reden bedenken waarom Floyd een doelwit zou kunnen zijn?
Gibt es irgendeinen Grund, wieso Floyd vielleicht zur Zielscheibe geworden ist?
Korpustyp: Untertitel
Zolang deze mensen hun politieke rechten worden ontzegd, zullen ze het doelwit zijn van demagogische redevoeringen en discriminatoire maatregelen.
So lange die Nicht-EU-Bürger nicht dieselben politischen Rechte genießen, werden sie zur Zielscheibe für demagogische Äußerungen und diskriminierende Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Zo ben je een makkelijker doelwit.
Sitzend sind Sie eine bessere Zielscheibe.
Korpustyp: Untertitel
De voorvechters van de mensenrechten en de vrijwilligers van humanitaire organisaties zijn nu een doelwit geworden, alsof zij zelf terroristen waren.
Inzwischen sind die Vorkämpfer der Menschenrechte und die Freiwilligen der humanitären Organisationen selbst zur Zielscheibe geworden, als seien auch sie Terroristen.
Korpustyp: EU
Dat geeft je nog niet het recht om een doelwit te maken van mijn familie.
Das gibt dir immer noch kein Recht, eine Zielscheibe auf meine Familie zu setzen!
Korpustyp: Untertitel
doelwitZielperson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De slechte jongens weten niet precies hoe hun doelwit er nu uitziet.
Die bösen Jungs wissen nicht genau, wie ihre Zielperson jetzt aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Ze was de dochter van het doelwit.
Sie ist die Tochter der Zielperson.
Korpustyp: Untertitel
Enig teken van het doelwit buiten.
Gibt es draußen Hinweise auf die Zielperson?
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde er terug heen gaan, het doelwit zelf uitschakelen, en rijk worden.
Er wollte zurück, die Zielperson selbst ausschalten und reich werden.
Korpustyp: Untertitel
Tegen dat Khan daar is, is het waardevolle doelwit al lang vertrokken.
Wenn Khan dort ankommt, wird die hochwertige Zielperson schon lange weg sein.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we 't doelwit honderdduizend dollar gegeven van ons geld.
Jetzt geben wir 100 Riesen der Zielperson von unserem Geld.
Korpustyp: Untertitel
Kolonel, ik heb ons doelwit getraceerd.
Colonel, ich habe eine Spur unserer Zielperson ausgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het doelwit bevindt zich... op 21 km van hier, morgenochtend om negen uur.
Die Zielperson wird 21 km von hier... anzutreffen sein, morgen früh um neun Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Sjeik Salameh was ons doelwit.
Scheich Salameh war unsere Zielperson.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een doelwit dat een radicale moskee binnenwandelt, maar wat ben je daar mee?
Sie haben eine Zielperson, die in eine radikale Moschee geht. Was weiß man dann?
Korpustyp: Untertitel
doelwitOpfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sindsdien zijn tientallen Baskische en Spaanse burgers doelwit van puur fascistisch getinte aanslagen, chantagepraktijken en bedreigingen geweest.
Seitdem sind Dutzende baskischer und spanischer Bürger Opfer von Attentaten, Erpressungen, Bedrohungen im reinsten faschistischen Stil geworden.
Korpustyp: EU
Heel dit Parlement heeft motieven om zich als het doelwit van de ETA te beschouwen.
Unser Parlament als Ganzes kann als Opfer der ETA betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Wij horen ook berichten van dorpen die temidden van de gewapende strijd worden verwoest en van minderheden die het doelwit zijn van discriminatie.
Zudem haben wir von Dörfern gehört, die während der Kampfhandlungen zerstört wurden, und von der Situation der Minderheiten, die Opfer von Diskriminierungen wurden.
Korpustyp: EU
Het gevaar dat mensen, dieren of gewassen het doelwit zouden kunnen worden van biologische agentia is reëel.
Die Gefahr, dass Menschen, Tiere oder Pflanzen Opfer eines biologischen Angriffs werden könnten, ist durchaus real.
Korpustyp: EU
Begrijpelijkerwijs is een aantal anderen die mogelijk ook doelwit zijn, ondergedoken. Onderduiken is uiteraard geen oplossing voor de actuele problematiek.
Einige weitere potentielle Opfer sind verständlicherweise untergetaucht, doch bedeutet Untertauchen natürlich keine Lösung der bestehende Problematik.
Korpustyp: EU
Ik richt mij tot de Afghaanse vrouwen, die het doelwit zijn van een apartheidsregime zonder voorgaande in de geschiedenis van de mensheid en die nu ook van de fundamentele mensenrechten beroofd zijn.
Ich möchte mich an die afghanischen Frauen wenden, die das Opfer eines in der Menschheitsgeschichte beispiellosen Apartheitsregimes sind und denen heute die grundlegenden Menschenrechte vorenthalten werden.
Korpustyp: EU
Volgens cijfers van de Commissie verblijven er tussen 4,5 en 8 miljoen onderdanen uit landen buiten de EU illegaal in de Europese Unie, die een gewild doelwit vormen voor gewetenloze werkgevers die van illegaal werk leven.
Nach Angaben der Kommission leben zwischen 4,5 und 8 Millionen Drittstaatsangehörige illegal auf dem Gebiet der Europäischen Union - und sind damit willkommene Opfer für skrupellose Arbeitgeber.
Korpustyp: EU
Waarom kiezen we geen gemakkelijk doelwit, een doelwit dat niet beweegt?
Warum sucht man sich eigentlich kein leichteres Opfer, eines, das sich nicht bewegt?
Korpustyp: EU
Bepaalde tekenen wijzen erop dat kinderen die onder uiterst armoedige omstandigheden uit de fabriek worden gezet, het doelwit worden van nog gevaarlijker vormen van uitbuiting als prostitutie en huishoudelijke slavernij.
Alle Anzeichen deuten darauf hin, dass Kinder aus ärmsten Verhältnissen, die nicht mehr in Fabriken arbeiten dürfen, noch schlimmeren Formen der Ausbeutung wie Prostitution und häuslicher Sklaverei zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU
Deze resolutie is des te belangrijker omdat de Roma zoals bekend in tal van EU-landen, waaronder Frankrijk en andere lidstaten, het doelwit zijn geweest van ongelukkige en onaanvaardbare discriminerende praktijken.
Diese Entschließung ist angesichts der allgemein bekannten Tatsache, dass die Roma in einigen EU-Ländern, unter anderem Frankreich, Opfer bedauerlicher und nicht hinnehmbarer Diskriminierungen sind, umso wichtiger.
Korpustyp: EU
doelwitZiele
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze arme mensen en hun families zijn voortdurend het doelwit van het brute en wrede Iraanse regime.
Diese armen Menschen und ihre Familien sind ständige Ziele eines brutalen und grausamen iranischen Regimes.
Korpustyp: EU
Vliegtuigen, kerncentrales, chemische fabrieken en olieopslagplaatsen kunnen allemaal het doelwit zijn van terroristische aanslagen.
Der Luftverkehr, Kernkraftwerke, Chemieanlagen und Öldepots kommen offensichtlich als Ziele von Terroristen in Frage.
Korpustyp: EU
Sommige schepen vervoeren namelijk gevaarlijke stoffen en vormen daardoor een uitgelezen doelwit voor terrorisme.
So befördern bestimmte Schiffe beispielsweise gefährliche Güter und stellen daher ideale Ziele für Terroristen dar.
Korpustyp: EU
Alsof ze hun doelwit uitzoeken.
Als ob sie Ziele suchen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze moeten hun doelwit zoeken.
Sie müssen ihre Ziele sehen können.
Korpustyp: Untertitel
De terroristen vernoemden 'n doelwit dat de veiligheidsmensen verbaast.
Eines der von den Terroristen genannten Ziele verwirrt die Sicherheitsexperten:
Korpustyp: Untertitel
Als zij je doelwit zijn, waarom dan een staflid vermoorden?
Wenn das Ihre Ziele wären, warum einen Mitarbeiter töten?
Korpustyp: Untertitel
We sturen hem langs de schietbaan, hebben de jongens een echt doelwit.
Wir lotsen ihn zum Schießplatz und lassen die Jungs etwas üben, indem sie auf reale Ziele schießen.
Korpustyp: Untertitel
Als de dader een doelwit kiest, stalkt hij ze en slaat dan toe.
Nachdem der unbekannte Täter Ziele dieser Männer, er Stengel ihnen und dann schlägt er.
Korpustyp: Untertitel
Elk doelwit is aanwezig.
Alle Ziele sind vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
doelwitZielobjekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doelwit één is in positie.
Zielobjekt 1 ist in Position.
Korpustyp: Untertitel
Doelwit is op het dak.
Zielobjekt auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
- Begrepen, doelwit op twaalf uur, nog 200 meter.
Roger. Zielobjekt auf zwölf Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ze verder gaat naar haar volgende doelwit?
Denkst du, sie zieht weiter zu ihrem nächsten Zielobjekt?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat jij het enige doelwit bent waar ze om geeft.
Ich denke, du bist das einzige Zielobjekt, um das sie sich kümmert.
Korpustyp: Untertitel
We hebben sonarcontact met mogelijk doelwit.
Null Eins, wir haben ein Sonarecho, möglicherweise mit dem Zielobjekt.
Korpustyp: Untertitel
Benader het doelwit op de gebruikelijke manier. Eventueel verleid je hem, om zeker te zijn van een emotionele band.
Sie freunden sich mit dem Zielobjekt wie üblich an, verführen ihn, wenn nötig, um eine emotionale Bindung sicherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Het doelwit zit in een ommuurd complex.
Unser Zielobjekt ist ein von Mauern umgebener Gebäudekomplex.
Korpustyp: Untertitel
Het doelwit is in zicht, meneer.
Das Zielobjekt ist in Sichtweite, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Doelwit komt binnen, schutters volgen hem...
Zielobjekt kommt rein, die Schützen hinterher...
Korpustyp: Untertitel
doelwitZiels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een personenauto uit massaproductie van categorie M1 AA Sedan, zoals gedefinieerd in bijlage II, deel C, punt 1, van Richtlijn 2007/46/EG of, bij een zacht doelwit, een voorwerp dat representatief is voor een dergelijk voertuig wat betreft de detectiekenmerken ervan voor het sensorsysteem van het geteste AEBS;
„Ziel“ einen in hoher Stückzahl in Serienproduktion hergestellten Personenkraftwagen der Klasse M1 AA Limousine nach Anhang II Abschnitt C Nummer 1 der Richtlinie 2007/46/EG oder, im Falle eines weichen Ziels, einen Gegenstand, der einem solchen Fahrzeug hinsichtlich seiner Erfassungsmerkmale in Bezug auf das Sensorsystem des zu prüfenden AEBS entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„tijd tot botsing (time to collision; TTC)” de momentane tijdswaarde die verkregen wordt door de afstand tussen het testvoertuig en het doelwit te delen door de relatieve snelheid van het testvoertuig ten opzichte van het doelwit.
„Zeit bis zum Zusammenstoß (TTC)“ der Zeitwert, der sich ergibt, wenn die Entfernung zwischen dem Prüffahrzeug und dem Ziel zu einem bestimmten Zeitpunkt durch die relative Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs und des Ziels geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testvoertuig benadert het stationaire doelwit gedurende ten minste twee seconden voorafgaand aan het functionele deel van de test in een rechte lijn, waarbij de afwijking tussen de middellijnen van het testvoertuig en het doelwit niet meer dan 0,5 m bedraagt.
Das Prüffahrzeug muss vor dem funktionellen Teil der Prüfung mindestens zwei Sekunden lang in gerader Linie auf das unbewegliche Ziel zufahren, wobei das Prüffahrzeug nicht mehr als 0,5 m von der Mittellinie des Ziels abweichen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen het begin van het functionele deel van de test en het moment waarop het testvoertuig dezelfde snelheid heeft als het doelwit laat de bestuurder de bedieningsorganen van het testvoertuig in dezelfde stand staan, afgezien van kleine stuurcorrecties om te voorkomen dat het voertuig uit koers raakt.
Vom Beginn des funktionellen Teils der Prüfung an bis das Prüffahrzeug eine Geschwindigkeit erreicht, die der des Ziels entspricht, darf der Fahrzeugführer keine Änderungen an den Betätigungseinrichtungen des Prüffahrzeugs vornehmen, ausgenommen leichte Anpassungen an der Lenkreinrichtung, um einem Abweichen des Prüffahrzeugs entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identificatiekenmerken van het zachte doelwit die als equivalent met die van een personenauto van categorie M1 AA Sedan worden beschouwd, worden door de technische dienst en de voertuigfabrikant overeengekomen.
Die Identifikationsmerkmale des weichen Ziels müssen zwischen dem Technischen Dienst und dem Fahrzeughersteller als einem Personenkraftfahrzeug der Klasse M1 AA Limousine gleichwertig vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen teken van doelwit zuidwesten van tuinen.
Kein Zeichen des Ziels im Südwesten der Gärten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de vrouw van het doelwit, die aankomt bij het huis in de Volvo.
Die Frau des Ziels kommt im Volvo beim Haus an.
Korpustyp: Untertitel
Vrouw van doelwit komt thuis.
Frau des Ziels kommt beim Haus an.
Korpustyp: Untertitel
-Klaar om doelwit uit te schakelen.
Neutralisierung des Ziels vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
We komen nu aan in de tussenruimte die ons doelwit is.
Wir sind bei der Hyperraumkreuzung auf der Ebene unseres Ziels.
Korpustyp: Untertitel
doelwitdas Ziel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doelwit waren een aantal metrostations en bussen. Er wordt gemeld dat er een aantal mensen gewond zijn, misschien een aantal doden; meer weten we op dit moment niet.
Das Ziel waren mehrere U-Bahn-Stationen und mehrere Busse; wie berichtet wird, gibt es Verletzte, vielleicht auch Tote; mehr wissen wir im Augenblick noch nicht.
Korpustyp: EU
Doelwit gaat richting Zuid onder de Charles brug richting Kampa.
Das Ziel bewegt sich südlich unter der Charles Brücke Richtung Kampa.
Korpustyp: Untertitel
Doelwit gaat richting noord naar de universiteit.
Das Ziel bewegt sich nördlich Richtung Universität.
Korpustyp: Untertitel
Het doel is om mushin te bereiken, een staat van onbewuste mindfulness, waarin doelwit en boogschutter één worden.
Ziel ist es, mushin zu erreichen, ein Zustand von gedankenloser Achtsamkeit in dem dasZiel und der Bogenschütze eins werden.
Korpustyp: Untertitel
Doelwit is in beweging.
Das Ziel ist in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
lk was zijn doelwit.
Ich war dasZiel.
Korpustyp: Untertitel
Doelwit is de zwaarwaterfabriek in Rjukan.
Das Ziel ist die Schwerwasser-Fabrik bei Rjukan.
Korpustyp: Untertitel
Wie is zijn doelwit?
Wer ist dasZiel?
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je doelwit was van die haatgroep, Human Patriots of America.
Nun, ich weiß, dass du dasZiel dieser Hassgruppe warst, Menschliche Patrioten von Amerika.
Korpustyp: Untertitel
De terrorist had een gebouw als doelwit, geen vliegtuig.
Sie sagten, dasZiel des Terroristen sei ein Regierungsgebäude und kein Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
doelwitBeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus, tenzij we dat joch ombrengen, zijn we een makkelijk doelwit?
Also sind wir, außer wir machen den Jungen kalt, leichte Beute?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn een makkelijk doelwit op die bank, mensen.
Die sind auf der Bank leichte Beute, Leute.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn 'n weerloos doelwit!
- Wir wären eine leichte Beute.
Korpustyp: Untertitel
Als we de rivier oversteken, zijn we een makkelijk doelwit.
Da müssten wir den Fluss überqueren. Wir wären leichte Beute.
Korpustyp: Untertitel
We zijn een makkelijk doelwit.
Wir sind leichte Beute.
Korpustyp: Untertitel
U vormt een makkelijk doelwit.
Sie wären leichte Beute.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we samen zijn, zijn we geen makkelijk doelwit.
Wir sind eine viel leichtere Beute, wenn wir allein sind.
Korpustyp: Untertitel
Een lokaas waar je achter verstopt wanneer je op je doelwit jaagt.
Ein Lockvogel, vor dem man sich versteckt, während man sein Beute jagt.
Korpustyp: Untertitel
lk zie het doelwit.
Ich sehe die Beute.
Korpustyp: Untertitel
- Mark Moran is een makkelijk doelwit.
- Mark Moran ist leichte Beute.
Korpustyp: Untertitel
doelwitabgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De anticommunistische hysterie, het op ongehoorde en vulgaire wijze over één kam scheren van communisme en fascisme wordt tot officiële politiek van de Europese Unie en de lidstaten gemaakt en heeft als doelwit de communistische partijen.
Die antikommunistische Hysterie und die unsägliche und vulgäre Gleichsetzung von Faschismus und Kommunismus werden zur offiziellen Politik der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, welche es auf die kommunistischen Parteien abgesehen haben, um an den Grundfesten der grundlegenden Rechte und Errungenschaften der Arbeitnehmer zu rütteln.
Korpustyp: EU
Als hoofd van "The World Court" is 't logisch dat ik een doelwit ben.
Ich bin Vorsitzender des Welt-Strafgerichtshofs, möglich, dass man es auf mich abgesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Bad Brain was in elk geval het doelwit.
Er hatte es auf Bad Brains Sachen abgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Wie het ook zijn, wij zijn hun doelwit.
Wer auch immer dort draußen ist, sie haben es auf uns abgesehen.
Korpustyp: Untertitel
* Hij denkt als het er uit ziet dat wij het doelwit zijn van de nieuwe kinderen * het schoolbestuur ze zullen willen verwijderen.
Was? Er denkt, wenn er es so aussehen lässt, als hätten es die neuen Kids auf uns abgesehen, wird der Schulausschuss sie loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog een reden waarom de beller jou als doelwit heeft.
Es gibt noch einen zweiten Grund, warum der Anrufer es auf Sie abgesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Dusek was een doelwit.
Man hatte es auf Dusek abgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie zo hecht waren, waarom bent je dan zijn doelwit?
Wenn Sie sich so nahe standen, warum hat er es auf Sie abgesehen?
Korpustyp: Untertitel
Wie maakte hem tot doelwit, waar was de wraak voor?
Wer hat es auf ihn abgesehen, wofür war die Rache?
Korpustyp: Untertitel
ln de winkel zei je dat de vampiers ons als doelwit hadden.
Vorhin im Laden sagten Sie, dass es die Vampire auf uns abgesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
doelwitVisier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook kan deze beweging niet gereduceerd worden tot een actiegroep die opkomt voor de belangen van de derde wereld. Het zijn namelijk de volkeren van de ontwikkelde landen die meer dan ooit het doelwit van de plutocratie zijn geworden.
Und sie kann sich ferner nicht nur auf den Schutz der Dritten Welt beschränken, da auch die Bürger der entwickelten Länder mehr denn je ins Visier der Plutokratie geraten sind.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen het verslag gestemd om uiting te geven aan van onze solidariteit met de volkeren van Syrië en het Midden-Oosten, die het doelwit zijn van de Amerikaanse en Europese imperialisten.
Wir haben gegen den Bericht gestimmt und wollen damit unsere Solidarität mit dem syrischen Volk und der Bevölkerung der Nahostregion zum Ausdruck bringen, die im Visier der amerikanischen und europäischen Imperialisten stehen.
Korpustyp: EU
Een dreigende Saddam trekt het zwaard van de islam en verkondigt de jihad. Wij Europeanen vormen zijn directe en dichtstbijzijnde doelwit.
Und während Saddam Hussein das bedrohliche Schwert des Islam zückt und den Dschihad proklamiert, befinden wir Europäer uns direkt und unmittelbar in seinem Visier.
Korpustyp: EU
Elke EU-burger wordt het doelwit van dit gigantisch ‘registratie’-mechanisme dat door de EU op poten wordt gezet.
Im Visier des gigantischen Datenerhebungsmechanismus, der von der EU unterstützt wird, steht jetzt ausnahmslos jeder EU-Bürger.
Korpustyp: EU
Afgezien van internet is de legale distributieketen steeds vaker het doelwit.
Neben dem Verkauf über das Internet gerät die lizenzierte Vertriebskette zunehmend ins Visier.
Korpustyp: EU
Als iemand zijn identiteit wist zou hij een doelwit worden voor zijn vijanden waaronder een de meest grote criminelen van de wereld.
Wenn irgendeiner von euch um seine Identität wüsste, wärt ihr im Visier seiner Feinde, und das sind einige der schlimmsten Verbrecher der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Nu we het doelwit van de League zijn, is hij de enige kans om mijn leven te redden.
- Da die League uns ins Visier nahm, ist er meine einzige Chance, meine zu retten.
Korpustyp: Untertitel
U maakte haar het doelwit van Ra's al Ghul U liet haar Sara vermoorden.
Sie stellten sie in Ra's al Guhls Visier. Sie haben sie Sara töten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan het doelwit zijn geweest van Tyson en Nieman vanwege gelijkenis tussen haar en detective Beckett.
Wir glauben, dass Tyson und Nieman sie vielleicht im Visier hatten, wegen ihrer Ähnlichkeit mit Detective Beckett.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat rijke mensen het doelwit zijn in Seattle.
Scheinbar hat jemand in Seattle reiche Kerle im Visier.
Korpustyp: Untertitel
doelwitPlatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze methode is gebaseerd op het onderzoek van een verlicht doelwit door de ruit van veiligheidsglas.
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtete Platte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doelwit kan zo zijn ontworpen dat de test kan worden uitgevoerd volgens een eenvoudige positief/negatief-methode.
Die Platte ist so ausgebildet, dass die Prüfung auf der Grundlage einer „bestanden — nicht bestanden“ — Aussage durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doelwit is bij voorkeur van een van de volgende typen:
Diese Platte hat vorzugsweise die Form entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
x = de afstand tussen de ruit van veiligheidsglas en het doelwit (niet minder dan 7 m);
x der Abstand von der Sicherheitsglasscheibe zur Platte (mindestens 7 m),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlichte doelwit bestaat uit een lichtbak van ongeveer 300 × 300 × 150 mm, waarvan het voorvlak het best kan worden gevormd door een glasplaat die met ondoorzichtig zwart papier of met matzwarte verf is bedekt.
Die beleuchtete Platte ist Teil eines Lichtkastens mit den Abmessungen von ungefähr 300 × 300 × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzen Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monteer de ruit van veiligheidsglas onder de aangegeven hellingshoek zo op een geschikte steun dat de waarneming wordt verricht in een horizontaal vlak dat door het midden van het doelwit gaat.
Die Sicherheitsglasscheibe ist unter dem vorgegebenen Neigungswinkel auf einer geeigneten Halterung so aufzustellen, dass die Beobachtung in der horizontalen Ebene durch den Mittelpunkt der Platte durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lichtbak wordt in een donkere of verduisterde kamer door elk gedeelte van de veiligheidsruit dat moet worden onderzocht, geobserveerd op de aanwezigheid van secundaire beelden van het verlichte doelwit.
Der Lichtkasten ist in einem dunklen oder halbdunklen Raum durch jeden Teil der zu prüfenden Fläche zu betrachten, um das Vorhandensein irgendeines Doppelbildes mittels der beleuchteten Platte festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij gebruik van doelwit a (zie figuur 11a) het primaire en het secundaire beeld van de ring gescheiden zijn, met andere woorden of de grenswaarde n is overschreden, dan wel
bei Verwendung der Platte a) (siehe Abbildung 11 a) sich die Primär- und Sekundärbilder des Kreises trennen lassen, d. h. ob der Grenzwert von n überschritten wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bij gebruik van doelwit b (zie figuur 11b) het secundaire beeld van de stip voorbij het raakpunt met de binnenrand van de kring komt, met andere woorden of de grenswaarde n is overschreden.
bei Verwendung der Platte b) (siehe Abbildung 11 b) sich das Sekundärbild des Loches über den Innenrand des Ringes hinaus verschiebt, d. h. ob der Grenzwert von n überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
doelwitObjekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Waar is doelwit een?
Wo ist Objekt eins?
Korpustyp: Untertitel
Doelwit drie verplaatst zich.
Objekt drei bewegt sich.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het doelwit?
Wo ist das Objekt?
Korpustyp: Untertitel
Eenheid 2 en 7, naar doelwit op K-Street onder 't viaduct.
Einheit 2, Einheit 7. Sofort zu Objekt in der K Street und Key Bridge.
Korpustyp: Untertitel
- Kapitein, doelwit heeft baansnelheid bereikt.
Objekt verlässt die Umlaufbahn.
Korpustyp: Untertitel
Je doelwit is in de kelder, zuidkant.
Das Objekt ist im Keller. lm südlichsten Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't doelwit vernietigen.
Der Befehl ist, das Objekt zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Ons doelwit rijdt oostwaarts op de 105. Wisselende volgauto's?
Objekt fährt auf der 1-0-5 nach Osten, zur 1-10.
Korpustyp: Untertitel
doelwitHauptziel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We jagen op haar schutters en met de hulp van God en jouw werk... hebben we nu een zaak tegen ons doelwit.
Wir jagen die Schützen... und dank Gottes Gnade und Ihrer guten Arbeit... haben wir eine brauchbare Ermittlung gegen unser Hauptziel.
Korpustyp: Untertitel
Zij was het doelwit.
Sie war das Hauptziel.
Korpustyp: Untertitel
lk ben je doelwit.
Ich bin ihr Hauptziel.
Korpustyp: Untertitel
Oké, jij bent mijn doelwit.
- Okay. - Sie sind mein Hauptziel.
Korpustyp: Untertitel
- Als het degene is waar ik aan denk, wat het een doelwit van Checkmate, een van hen die ze nooit hebben gepakt, en een van de weinige, die ze vreesden.
Wenn es der Kerl ist, an den ich denke, war er ein Hauptziel von Checkmate, eines von den wenigen, das sie nie erwischt haben, und einer von den noch wenigeren, die sie gefürchtet haben.
Korpustyp: Untertitel
Als langdurig werknemer van de NSA is hij een mooi doelwit voor iedereen... die de geheime surveillanceprojecten van de overheid wil ontmaskeren.
Als Langzeitangestellter der NSA, ist er ein Hauptziel für jeden, der davon besessen ist, die geheimen Überwachungsoperationen zu enthüllen.
Korpustyp: Untertitel
Morrison is het doelwit.
Morrison ist das Hauptziel.
Korpustyp: Untertitel
doelwitVisier genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Telkens als er iets mis gaat in Europa zijn de immigranten het doelwit, en dat is uitermate gevaarlijk voor de sociale samenhang van onze landen.
Dass in Europa immer dann, wenn etwas schief läuft, Einwanderer ins Visiergenommen werden, stellt eine große Gefahr für den sozialen Zusammenhalt in unseren Ländern dar.
Korpustyp: EU
Misschien zijn we 'n doelwit.
Vielleicht wurden wir ins Visiergenommen.
Korpustyp: Untertitel
Steeds meer mensen zijn het doelwit.
lmmer mehr Menschen werden ins Visiergenommen.
Korpustyp: Untertitel
Abigail Hobbs is geen moordenaar, maar ze kan wel het doelwit zijn.
Abigail Hobbs ist keine Mörderin. Aber sie könnte von einem ins Visiergenommen worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een doelwit.
Sie wurde ins Visiergenommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden haar als doelwit.
Sie haben sie ins Visiergenommen.
Korpustyp: Untertitel
doelwitgezielte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in Somalië het internationaal recht schenden door burgers, in het bijzonder kinderen en vrouwen, als doelwit te nemen in gewapende conflicten, met name hen te doden of verminken of te onderwerpen aan seksueel en gendergeweld, aanslagen tegen scholen en ziekenhuizen te plegen, en zich schuldig te maken aan ontvoering en deportatie.
für Verstöße gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia verantwortlich sind, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Zivilpersonen, insbesondere Kinder und Frauen, in Situationen bewaffneten Konflikts, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt, Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser sowie Entführung und Vertreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die in de Democratische Republiek Congo actief zijn en ernstige schendingen van het internationale recht begaan waarbij kinderen en vrouwen het doelwit zijn in gewapende conflicten, worden gedood en verminkt, en het slachtoffer zijn van seksueel geweld, ontvoering en gedwongen verplaatsing.
Personen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ntabo Ntaberi Sheka heeft ook ernstige schendingen van het internationaal recht begaan waarbij kinderen het doelwit waren.
Ntabo Ntaberi Sheka hat ferner schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begangen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die in de DRC actief zijn en ernstige schendingen van het internationale recht begaan waarbij kinderen en vrouwen het doelwit zijn in gewapende conflicten, worden gedood en verminkt, en het slachtoffer zijn van seksueel geweld, ontvoering en gedwongen verplaatsing,
Personen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung,
Korpustyp: EU DGT-TM
personen of entiteiten die in de DRC actief zijn en ernstige schendingen van het recht begaan waarbij kinderen en vrouwen het doelwit zijn in gewapende conflicten, worden gedood en verminkt, en het slachtoffer zijn van seksueel geweld, ontvoering en gedwongen verplaatsing,
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die schwere Rechtsverletzungen begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung,
Korpustyp: EU DGT-TM
doelwitZielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe het huidige terrorisme werkt, is bekend. Het zoekt doelen die opvallen, wat betekent dat ook onze instellingen een potentieel doelwit zijn.
Die neue Form des Terrorismus ist gut bekannt: Er wählt seine Ziele nach dem Aufsehen, das sein Handeln erregt, was im Übrigen uns alle und unsere Institutionen zu möglichen Zielen macht.
Korpustyp: EU
Ook hindoes, Ahmadiyya-moslims, christenen, stammen van de Chittagong Hill Tracts en boeddhisten zijn het doelwit geweest.
Ja, auch Hindus, Ahmadis, Christen, Stammesangehörige der Chittagong-Hill-Tract-Region und Buddhisten gehören zu ihren Zielen.
Korpustyp: EU
Dat maakt ons hun doelwit. Dit stuk is het toneel.
Sie wollen dafür Rache, was unsere Vorfahren ihnen 1864 angetan haben, was uns zu ihren Zielen macht.
Korpustyp: Untertitel
Satellieten 2-A tot en met 7-A op weg naar doelwit.
Satelliten 2-A bis 7-A auf dem Weg zu den Zielen.
Korpustyp: Untertitel
Satellieten op weg naar hun doelwit.
Satelliten auf dem Weg zu den Zielen.
Korpustyp: Untertitel
doelwitangegriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dag elf maart mag nooit vergeten worden, toen Spanje en Europa het doelwit werden van een laffe, wrede aanslag, omdat zij gestalte geven aan de vrijheden die wij vanuit dit Parlement steeds proberen te verdedigen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Spanien und Europa am 11. März grausam und feige angegriffen wurden, da sie ein Modell für die Freiheiten repräsentieren, die wir in diesem Haus stets zu schützen versuchen.
Korpustyp: EU
Geloofsovertuigingen zijn steeds vaker het doelwit van repressie, een probleem dat inmiddels dramatische proporties heeft aangenomen.
Das Gewissen der Gläubigen wird immer häufiger angegriffen, und das Problem hat inzwischen dramatische Ausmaße erreicht.
Korpustyp: EU
Enig idee waarom je dochter het doelwit was?
Ihre Tochter... gibt es irgendeinen Grund, weshalb sie angegriffen wurde?
Korpustyp: Untertitel
Dus u verzon een verhaal, waarin Mr Lopez het doelwit van een moordenaar was en Eric Chambers de zondebok was.
Also haben Sie eine Geschichte aufgebaut, wo Mr. Lopez von einem Attentäter angegriffen wurde und Eric Chambers der Sündenbock war.
Korpustyp: Untertitel
Nu een agent het doelwit was... krijgt het onderzoek alles wat het nodig heeft.
Jetzt, da ein Polizist angegriffen wurde, bekommt die Ermittlung jede Hilfe, die sie braucht.
Korpustyp: Untertitel
doelwitZielgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, de misdadige aanslagen in Madrid maken duidelijk dat Europa een direct doelwit van het internationale terrorisme is geworden.
Herr Präsident! Die verbrecherischen Anschläge von Madrid offenbaren, dass Europa zum direkten Zielgebiet des internationalen Terrorismus geworden ist.
Korpustyp: EU
Sinds de misdadige aanslagen in Madrid weten we dat Europa een direct doelwit van het internationale terrorisme is geworden.
Seit den verbrecherischen Anschlägen von Madrid wissen wir, dass Europa zu einem direkten Zielgebiet des internationalen Terrorismus geworden ist.
Korpustyp: EU
We zijn vlakbij het doelwit, en volgens mij berekening 32 seconden te vroeg.
Wir sind genau im Zielgebiet, und meiner Berechnung nach 32 Sekunden zu früh.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens tonen aan dat een planetarische dropping van 1.000 syphalloids andere levensvormen efficiënt kunnen elimineren... Heilig en het doelwit in minder dan twee maanden kunnen ontruimen, als wij de middelen kunnen ontwikkelen om zichzelf te vermenigvuldigen.
Prognosen zeigen, dass 1.000 Syfloids pro Planet ausreichen würden, um alle Lebensformen zu eliminieren, und ein Zielgebiet in weniger als 2 Monaten zu säubern.
Korpustyp: Untertitel
Doelwit 274 LM, ten westen van de heuvels, suikerrietveld.
Ermitteln Sie Zielgebiet 27 4 L und M. Zuckerrohrfeld westlich der Berge...