Volgens mij zou het geen kwaad kunnen die instanties in de verkoop te doen.
Meines Erachtens wäre es zweckmäßig, sie zu verkaufen.
Korpustyp: EU
Nou dan heb ik het schip onder de prijs van de hand gedaan.
Mist dann hab' ich das Schiff zu billig verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind het belangrijk dat de dingen zijn wat ze zijn en niet wat de reclamemakers ons willen doen geloven.
Für mich müssen die Dinge genau das sein, was sie sind und nicht das, als das man sie uns in Werbespots verkaufen will.
Korpustyp: EU
Toe, agent Carmichael, doe niet alsof ik dom ben.
Bitte Agent Carmichael, verkaufen Sie mich nicht für dumm.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment weerhouden de complexe regels, die per lidstaat aanzienlijk verschillen, deze bedrijven er vaak van zaken te doen in andere lidstaten.
Gegenwärtig schrecken die komplexen Vorschriften, die sich von Land zu Land beträchtlich unterscheiden, diese Unternehmen häufig davon ab, in anderen Mitgliedstaaten zu kaufen und zu verkaufen.
Korpustyp: EU
Jij wilt dat ik jou zijn brief geef, zodat jij zaken kan doen met een ander?
Du willst, dass ich dir seinen Brief gebe, damit du an jemand anderen verkaufen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Die valse belofte die ouders wordt gedaan kost geld; in Portugal bijvoorbeeld 3,5 keer het minimummaandloon.
Dieses falsche Versprechen, das den Eltern verkauft wird, kostet Geld. In Portugal kostet dieses falsche Versprechen zum Beispiel das Dreieinhalbfache des monatlichen Mindestlohns.
De resultaten hangen erg af van wat de lidstaten met die aanbevelingen doen.
Die Ergebnisse sind sehr davon abhängig, wie die Mitgliedstaaten diesen Beachtung schenken.
Korpustyp: EU
Dat heeft je de kracht gegeven om deze voorspelling te doen.
Das war es, was dir die Gabe der Prophezeiung schenkte.
Korpustyp: Untertitel
Het is jammer dat de Commissie voor het indienen van het voorstel zo weinig met het advies van het Europees Parlement heeft gedaan.
Es ist bedauerlich, dass die Kommission bei der Vorlage des Vorschlags der vom Europäischen Parlament vorgelegten Stellungnahme so wenig Beachtung geschenkt hat.
Korpustyp: EU
Die heb ik John Doe cadeau gedaan.
- Ich hab sie John Doe geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Raad en Commissie doen dit niet of onvoldoende.
Rat und Kommission schenken dieser Problematik keine bzw. unzureichende Beachtung.
Korpustyp: EU
Dacht je dat iemand ons een boerderij cadeau zou doen?
Dachtest du, jemand schenkt uns einfach einen Hof?
Korpustyp: Untertitel
De seconden die mij nog resten doe ik een van de volgende sprekers cadeau!
Die restlichen Sekunden schenke ich irgendeinem der nachfolgenden Redner!
Korpustyp: EU
Sophie, doe dit eens.
Sophie, schenk uns ein Lächeln!
Korpustyp: Untertitel
Ik betreur derhalve dat de Commissie geen rekening heeft gehouden met het voorstel inzake transparantie dat de rapporteur in 2006 heeft gedaan.
Ich bin daher betrübt, dass die Kommission den Vorschlägen des Berichterstatters aus dem Jahr 2006 zu mehr Transparenz seinerzeit keine Beachtung schenkte.
Korpustyp: EU
Zullen we hem dat raam cadeau doen?
Warum schenken wir ihm nicht das Fenster?
Korpustyp: Untertitel
doenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst doen aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst mededeling van de in lid 1 bedoelde kennisgeving , zulks binnen een termijn van een maand te rekenen vanaf de ontvangst van de kennisgeving .
( 2 ) Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats bringen den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats die Mitteilung nach Absatz 1 innerhalb eines Monats nach deren Eingang zur Kenntnis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En zij zeiden tot hen: Gij zult deze gevangenen hier niet inbrengen, tot een schuld over ons tegen den HEERE; denkt gijlieden toe te doen tot onze zonden en tot onze schulden, hoewel wij vele schulden hebben, en de hitte des toorns over Israel is?
und sprachen zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen nicht hereinbringen; denn ihr gedenkt nur, Schuld vor dem HERRN über uns zu bringen, auf daß ihr unsrer Sünden und Schuld desto mehr macht; denn es ist schon der Schuld zu viel und der Zorn über Israel ergrimmt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult de Levieten voor de tent der samenkomst doen naderen; en gij zult de gehele vergadering der kinderen Israels doen verzamelen.
Und sollst die Leviten vor die Hütte des Stifts bringen und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammeln
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ja, gij zult de Levieten voor het aangezicht des HEEREN doen naderen; en de kinderen Israels zullen hun handen op de Levieten leggen.
und die Leviten vor den HERRN bringen; und die Kinder Israel sollen ihre Hände auf die Leviten legen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik zal al het volk tot u doen wederkeren; de man, dien gij zoekt, is gelijk het wederkeren van allen; zo zal al het volk in vrede zijn.
und alles Volk wieder zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist, wie du begehrst, so bleibt alles Volk mit Frieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal ulieden onder de roede doen doorgaan, en Ik zal u brengen onder den band des verbonds.
Ich will euch wohl unter die Rute bringen und euch in die Bande des Bundes zwingen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna zullen zij tegen u een vergadering doen opkomen, en zullen u met stenen stenigen, en u met hun zwaarden doorsteken.
Und sie sollen Haufen Leute über dich bringen, die dich steinigen und mit ihren Schwertern zerhauen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het gelaat huns aangezichts getuigt tegen hen, en hun zonden spreken zij vrij uit, gelijk Sodom; zij verbergen ze niet. Wee hunlieder ziel; want zij doen zichzelven kwaad.
Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In een dergelijke situatie zou een gewone schuldeiser, die bereid is van de terugbetaling van een aanzienlijk deel van zijn vordering af te zien, niet echt een toegeving doen.
In einer solchen Situation würde der Inhaber einer solchen Forderung, der sich bereit erklärt, auf die Rückzahlung eines großen Teils seiner Forderung zu verzichten, kein echtes Opfer bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van aanvragers die van plan zijn hun intrede te doen op de EU-markt moet de in punt 7.1 bedoelde lijst worden bezorgd voor het eerste jaar van de afwijking
im Falle von Antragstellern, die planen, ihre Fahrzeuge auf den EU-Markt zu bringen: die Liste gemäß Nummer 7.1 für das erste Anwendungsjahr der Ausnahmeregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
doenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze context dienen de lidstaten hun tijdens de Eurogroup-vergadering in Berlijn in april 2007 gedane toezegging gestand te doen , namelijk dat de meeste landen van het eurogebied hun middellange-termijndoelstellingen in 2008 of 2009 zouden verwezenlijken , en dat alle landen zouden moeten nastreven dat uiterlijk 2010 te doen .
In diesem Kontext sollten die Mitgliedstaaten die Verpflichtungen erfüllen , die sie in der im April 2007 in Berlin geschlossenen Vereinbarung der Eurogruppe eingegangen sind , d. h. die meisten Staaten des Euroraums sollten ihre mittelfristigen Ziele 2008 oder 2009 erreichen und alle sollten danach streben , dies bis spätestens 2010 zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En hij, Jezus ziende, en zeer roepende, viel voor Hem neder, en zeide met een grote stem: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten, ik bid U, dat Gij mij niet pijnigt!
Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo wanneer een vrouw tot enig beest genaderd zal zijn, om daarmede te doen te hebben, zo zult gij die vrouw en dat beest doden; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen!
Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, daß sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du töten und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben; ihr Blut sei auf ihnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorts zond Jeftha boden tot den koning der kinderen Ammons, zeggende: Wat hebben ik en gij met elkander te doen, dat gij tot mij gekomen zijt, om tegen mijn land te krijgen?
Da sandte Jephthah Botschaft zum König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommst zu mir, wider mein Land zu streiten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als hij op den rechterstoel zat, zo heeft zijn huisvrouw tot hem gezonden, zeggende: Heb toch niet te doen met dien Rechtvaardige; want ik heb heden veel geleden in den droom om Zijnentwil.
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Men verzware den dienst over deze mannen, dat zij daaraan te doen hebben, en zich niet vergapen aan leugenachtige woorden.
Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde op den middag, dat Elia met hen spotte, en zeide: Roept met luider stem, want hij is een god; omdat hij in gepeins is, of omdat hij wat te doen heeft, of omdat hij een reize heeft; misschien slaapt hij en zal wakker worden.
Da es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Ruft laut! denn er ist ein Gott; er dichtet oder hat zu schaffen oder ist über Feld oder schläft vielleicht, daß er aufwache.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Uw vorsten zijn afvalligen, en metgezellen der dieven, een ieder van hen heeft geschenken lief, en zij jagen de vergeldingen na; den wezen doen zij geen recht, en de twistzaak der weduwen komt voor hen niet.
Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij zeide tot Elia: Wat heb ik met u te doen, gij man Gods? Zijt gij bij mij ingekomen, om mijn ongerechtigheid in gedachtenis te brengen, en om mijn zoon te doden?
Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Bist du zu mir hereingekommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet würde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
doenversuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon de achtergrondprocedure om de netwerkstatus te veranderen niet starten. U dient dit handmatig te doen.
Der Schnittstellenstatus lässt sich nicht ändern, da das hierzu nötige Hintergrundprogramm nicht auffindbar ist. Bitte versuchen Sie es manuell.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Autoriteit wil daarom een nieuwe poging doen om nauwere samenwerking met de nationale rechterlijke instanties tot stand te brengen door praktischere en gebruiksvriendelijkere bijstandsmechanismen ter beschikking te stellen.
Daher möchte die Überwachungsbehörde in einem neuen Anlauf versuchen, die Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten zu vertiefen und dazu praxisnähere und nutzerfreundlichere Formen der Unterstützung anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen alle redelijke inspanningen om andere gegevensbronnen te gebruiken voordat zij tot toerekening overgaan.
Vor der Imputation versuchen die Länder möglichst andere Datenquellen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliere schuldeiser zou dit doen om zijn verliezen te beperken.
Ein privater Gläubiger würde so versuchen, seine Verluste zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten zich behelpen zonder schrijfgerei, schoolboeken of borden en zij doen hun best om kinderen iets te leren terwijl die vaak te veel honger hebben om te luisteren of om zich te concentreren.
Viele Lehrer sind nicht ausreichend und oftmals gar nicht qualifiziert, und sie versuchen, ohne Stifte, Lehrbücher und Tafeln auszukommen. Oft versuchen sie, Kinder zu unterrichten, die zum Zuhören oder zur Konzentration einfach zu hungrig sind.
Korpustyp: EU
En welke pogingen zal de Commissie doen om China, Vietnam, Iran en zelfs de Verenigde Staten zover te brengen om zich ook te scharen bij de ondertekenaars?
Und was wird die Kommission versuchen, um China, Vietnam, Iran und sogar die Vereinigten Staaten soweit zu bringen, sich den Unterzeichnern anzuschließen?
Korpustyp: EU
Anderzijds hebben de Verenigde Staten toegezegd de grondbeginselen van de communautaire etiketteringsvoorschriften te zullen aanvaarden en een poging te zullen doen om eventuele bilaterale kwesties in verband met de wijnhandel op te lossen via informeel bilateraal overleg, en niet met de mechanismen voor geschillenregeling.
Andererseits haben sich die USA verpflichtet, die Grundprinzipien der EU-Kennzeichnungsvorschriften zu akzeptieren, und werden versuchen, etwaige bilaterale Fragen des Weinhandels durch zweiseitige informelle Konsultationen anstatt durch Streitbeilegungsverfahren zu klären.
Korpustyp: EU
De overheidsinstellingen en hun plaatselijke vertegenwoordigers, de zogeheten prefecten, doen er alles aan om de vreedzame, wettelijke en democratische wilsuiting van de Hongaren in Szeklerland te dwarsbomen.
Die staatlichen Organe und ihre Vertreter, die so genannten Präfekten, versuchen mit allen Kräften, die Ungarn im Szekler Land an der friedlichen, legitimen und demokratischen Willensäußerung zu hindern.
Korpustyp: EU
Wij doen dus al het mogelijke om tot een evenwichtige en verstandige oplossing bij te dragen.
Also wir versuchen unser möglichstes, um zu einer ausgewogenen und vernünftigen Lösung beizutragen.
Korpustyp: EU
Dat is een prioriteit in ons werkgelegenheidsbeleid. Waarom doen wij dan verwoede pogingen om legale immigratie voor alle vakgebieden nagenoeg onmogelijk te maken?
Diese Forderung gehört zu den Prioritäten unserer Beschäftigungspolitik, warum versuchen wir dann aber mit allen Mitteln, die legale Einwanderung für alle Sektoren mit Bedarf an qualifiziertem Personal praktisch unmöglich zu machen?
Korpustyp: EU
doenunterbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Raad gaf een comité van deskundigen , onder voorzitterschap van Jacques Delors , het mandaat voorstellen te doen voor de totstandbrenging van de Economische en Monetaire Unie .
Der Europäische Rat beauftragte einen Expertenausschuss unter dem Vorsitz von Jacques Delors , Vorschläge zur Verwirklichung einer Wirtschaftsund Währungsunion zu unterbreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Raad geeft een comité van deskundigen onder voorzitterschap van Jacques Delors ( het comité-Delors ) de opdracht voorstellen te doen voor de verwezenlijking van de EMU .
Der Europäische Rat beauftragt einen Ausschuss von Experten unter dem Vorsitz von Jacques Delors ( „Delors-Ausschuss ") , Vorschläge zur Verwirklichung der WWU zu unterbreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groepen doen voorstellen voor de samenstelling van de groep begrotingszaken die, overeenkomstig artikel 10, lid 1, door het bureau wordt ingesteld.
Die Gruppen unterbreiten Vorschläge für die Zusammensetzung der vom Präsidium gemäß Artikel 10 Absatz 1 zu bildenden Budgetgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepen doen voorstellen voor de samenstelling van de waarnemingsposten en de adviescommissies die door de voltallige vergadering worden ingesteld overeenkomstig de artikelen 21 respectievelijk 24.
Die Gruppen unterbreiten Vorschläge für die Zusammensetzung der Beobachtungsstellen und Beratenden Kommissionen, die gemäß Artikel 21 bzw. 24 vom Plenum eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepen doen voorstellen voor de samenstelling van de delegaties en de gemengde raadgevende comités, die worden ingesteld overeenkomstig artikel 26, lid 1, respectievelijk lid 2.
Die Gruppen unterbreiten Vorschläge für die Zusammensetzung der Delegationen und Gemischten Beratenden Ausschüsse, die gemäß Artikel 26 Absatz 1 bzw. 2 gebildet bzw. errichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepen doen voorstellen voor de aanwijzing van rapporteurs en voor de samenstelling van studiegroepen en redactiegroepen welke door de gespecialiseerde afdelingen worden gevormd, overeenkomstig artikel 17, lid 3.
Die Gruppen unterbreiten Vorschläge für die Berichterstatter sowie die Zusammensetzung der Studien- und Redaktionsgruppen, deren Bestellung bzw. Bildung gemäß Artikel 17 Absatz 3 den Fachgruppen obliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fracties kunnen het tot aanstelling bevoegde gezag voorstellen doen met betrekking tot de aanwerving, aanstelling, bevordering en contractsverlenging van die medewerkers.
Die Fraktionen können der Anstellungsbehörde Vorschläge für die Auswahl, Anstellung, Beförderung und Vertragsverlängerung dieser Mitarbeiter unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het doen van voorstellen aan de raad van bestuur over het krachtens artikel 29, lid 1, onder f), vast te stellen jaarlijks werkprogramma;
dem Verwaltungsrat Vorschläge für das gemäß Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe f zu verabschiedende Jahresarbeitsprogramm zu unterbreiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de bevindingen van die groep deskundigen moet de Commissie uiterlijk medio 2012 verslag uitbrengen aan het Europees Parlement en de Raad, en indien nodig, een voorstel voor het platform doen.
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Expertengruppe sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis Mitte 2012 Bericht erstatten und gegebenenfalls einen Vorschlag für die Plattform unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het dient het algemeen beleid inzake dergelijke regelingen, en met name op het gebied van aandelenopties te bespreken, en voorstellen terzake aan de raad van bestuur/raad van commissarissen te doen;
die allgemeine Politik in Bezug auf solche Vergütungssysteme (insbesondere Aktienoptionen) erörtern und dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat diesbezügliche Vorschläge unterbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
doenleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus wat kan & kommander; doen? Hier is een lijst, uitgesplitst naar de basisoperaties. & kommander; kan:
Also, was kann & kommander; leisten? Hier die Liste mit grundlegenden Operationen. & kommander; kann:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naast die eenmalige betaling is HSH, volgens de Commissie, in staat om ook blijvend verdere terugbetalingen te doen.
Zusätzlich zu der vorgenannten Einmalzahlung ist die HSH nach Auffassung der Kommmission außerdem in der Lage, fortlaufend weitere Rückzahlungen zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan is het volgens de Commissie voor HSH toch mogelijk om in de komende jaren verdere betalingen te doen, zonder dat daardoor het herstel van de levensvatbaarheid van de bank in het gedrang komt.
Auf dieser Grundlage ist es nach Auffassung der Kommission für die HSH durchaus möglich, in den kommenden Jahren weitere Zahlungen zu leisten, ohne dass dadurch die Wiederherstellung ihrer Rentabilität behindert würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzameltechnieken en de verdere behandeling mogen niet resulteren in extra verontreiniging of te sterke beschadiging van de schelpen of de weefsels van de levende tweekleppige weekdieren, en mogen niet leiden tot andere wijzigingen die ernstig afbreuk doen aan de mogelijkheid om de weekdieren te zuiveren, te verwerken of opnieuw uit te zetten.
Erntemethoden und Weiterbehandlung dürfen weder einer zusätzlichen Verunreinigung oder übermäßigen Beschädigung von Schalen und Gewebe lebender Muscheln Vorschub leisten noch dazu führen, dass die Muscheln so verändert werden, dass sie für die Reinigung, Verarbeitung oder Umsetzung nicht mehr geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kas van het Hof en zijn schuldenaren doen hun betalingen in euro.
Die Kasse des Gerichtshofes und dessen Schuldner leisten ihre Zahlungen in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kas van het Gerecht en zijn schuldenaren doen hun betalingen in euro's.
§ 1 Die Kasse des Gerichts und dessen Schuldner leisten ihre Zahlungen in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige donoren kunnen hun bijdrage aan de uitvoering van het project rechtstreeks aan het gastland doen toekomen.
Einige Geber können Beiträge für die Durchführung des Projekts direkt an den Gastgeberstaat leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom legt de Commissie aan HSH op dat zij gedurende de herstructureringsfase geen betalingen op winstafhankelijke eigenvermogensinstrumenten (zoals hybride kapitaalinstrumenten en winstbewijzen) mag doen voor zover deze niet contractueel of wettelijk verplicht zijn.
Die Kommission erlegt der HSH daher auf, dass sie während der Umstrukturierungsphase keine Zahlungen auf gewinnabhängige Eigenkapitalinstrumente (wie hybride Finanzinstrumente und Genussscheine) leisten darf, soweit diese nicht vertraglich oder gesetzlich geschuldet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING heeft erin toegestemd om een reeks aanvullende betalingen aan Nederland te doen, die daadwerkelijk resulteren in een aanzienlijke toename van de aan de staat voor de IA-maatregel betaalde vergoeding, via de aanpassingen van de in de overwegingen 41, 42 en 43 beschreven fees.
ING hat sich bereit erklärt, einige zusätzliche Zahlungen an die Niederlande zu leisten, wodurch sich die Vergütung des Staates für die Entlastungsmaßnahme im Zuge der in den Erwägungsgründen 41, 42 und 42 beschriebenen Entgeltanpassungen beträchtlich erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kas van het Hof en zijn schuldenaren doen hun betalingen in euro’s.
Die Kasse des Gerichtshofs und dessen Schuldner leisten ihre Zahlungen in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
doenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier kunt u de globale instellingen doen die automatisch zullen worden opgeslagen bij het afsluiten van & kmplot;. Op de eerste pagina kunt u de hoekmodus instellen (radialen of graden), de factoren voor het in- en uitzoomen, en of gevorderd volgen van een plot moet worden getoond.
Hier können Sie die allgemeinen Einstellungen ändern, die beim Beenden von & kmplot; gespeichert werden. Duzu gehören die Winkeleinheiten (Bogenmaß oder Grad), die Faktoren für Vergrößerung und Verkleinerung und das Zeichnen von Tangente und Normale beim Verfolgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder. Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangenals u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangenals u dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.
Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten angezeigten Liste zu finden. Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De argumenten die de onderneming als verdediging voor haar gebrek aan inzicht in de verbintenis heeft aangevoerd, doen geen afbreuk aan het standpunt van de Commissie dat de onderneming de verplichtingen van de verbintenis niet is nagekomen.
Die von dem Unternehmen vorgebrachten Argumente in Bezug auf das mangelnde Verständnis der Verpflichtung ändern nichts an der Auffassung der Kommission, dass das Unternehmen die Verpflichtung nicht erfüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten van UML met betrekking tot de evenredigheid doen derhalve geen afbreuk aan het standpunt van de Commissie dat de verbintenis werd geschonden.
Dementsprechend ändern die von UML in Bezug auf die Verhältnismäßigkeit vorgebrachten Argumente nichts an der Feststellung der Kommission, dass die Verpflichtung verletzt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze argumenten doen niets af aan de bevinding dat voor het TNO aanzienlijke dumpingmarges werden vastgesteld en dat die marges betrekking hebben op een groot invoervolume met een fors marktaandeel in de Unie.
Diese Vorbringen ändern nichts an der Feststellung, dass für den UZÜ erhebliche Dumpingspannen festgestellt wurden und dass diese Spannen große Mengen von Einfuhren mit großen Anteilen am Unionsmarkt betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene bevindingen betreffende de winstgevendheid brachten geen wijziging in de voorlopige conclusies in dit verband en de definitieve bevindingen doen geen afbreuk aan de conclusie dat de totale winstgevendheid zeer laag, zo niet negatief, bleef niettegenstaande het feit dat het verbruik in 2007 en in het OT aanzienlijk is toegenomen.
Die korrigierten Feststellungen zur Rentabilität änderten nichts an den vorläufigen Feststellungen in diesem Punkt; die endgültigen Feststellungen ändern ihrerseits nichts an der Schlussfolgerung, dass die Rentabilität insgesamt sehr niedrig und sogar negativ ausfiel, auch wenn der Verbrauch 2007 und während des UZ stieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom doen de argumenten die de onderneming in dit verband naar voren brengt, geen afbreuk aan het standpunt van de Commissie dat de verandering in het handelspatroon tot een aanzienlijk risico van kruiscompensatie heeft geleid.
Daher ändern die Einwände des Unternehmens nichts an der Auffassung der Kommission, dass die Änderung des Handelsgefüges ein erhebliches Risiko der Umgehung durch Ausgleichsgeschäfte mit sich gebracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen die Italië de Commissie naar aanleiding van de inleiding van de formele onderzoeksprocedure heeft toegezonden, doen niets af aan het feit dat voornoemde steunregeling als onrechtmatige steun moet worden beschouwd.
Die Bemerkungen, die Italien der Kommission als Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelt hat, ändern nichts an der Einstufung dieser Beihilferegelung als rechtswidrige Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben adequate voorstellen gedaan, juist om hieraan iets te doen.
Sie haben angemessene Vorschläge vorgelegt, um diese Sachlage zu ändern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om de heer Fayot een plezier te doen, kom ik wellicht over als verdediger van de eenheidsgedachte, maar daar is dan niets aan te doen, veronderstel ik.
Herr Präsident, Herrn Fayot zuliebe werde ich eventuell den Eindruck eines Befürworters des Einheitsgedankens erwecken, aber das läßt sich wohl nicht ändern.
Korpustyp: EU
doengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
daarnaast doen , zoals reeds is opgemerkt , de prognoses voor 1998 vermoeden dat de tekortquotes in de meeste gevallen verder omlaag zullen gaan .
darüber hinaus gehen , wie gesagt , die Schätzungen für 1998 in den meisten Fällen von weiter rückläufigen Defizitquoten aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Want een verdelging, die vastelijk besloten is, zal de Heere HEERE der heirscharen doen in het midden dezes gansen lands.
Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik Zelf zal ook Mijn hand tegen Mijn hand slaan, en Mijn grimmigheid doen rusten; Ik, de HEERE, heb het gesproken.
Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, habe es gesagt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zalig zijn die dienstknechten, welke de heer, als hij komt, zal wakende vinden. Voorwaar, Ik zeg u, dat hij zich zal omgorden, en zal hen doen aanzitten, en bijkomende, zal hij hen dienen.
Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Of u kunt het op de traditionele wijze doen in een console:
Sie können auch den traditionellen Weg gehen: geben Sie in der Befehlszeile einer Konsole ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met de bij artikel 11 van Richtlijn 2003/71/EG toegestane opneming van informatie door middel van verwijzing wordt beoogd de opstelling van een prospectus eenvoudiger en goedkoper te maken. Deze doelstelling mag echter niet worden verwezenlijkt door afbreuk te doen aan andere belangen die het prospectus geacht wordt te beschermen.
Mit dem Ziel der Aufnahme von Angaben in Form eines Verweises, so wie in Artikel 11 der Richtlinie 2003/71/EG vorgesehen, soll die Abfassung eines Prospekts vereinfacht und seine Kosten gesenkt werden. Allerdings sollte dies nicht zu Lasten anderer Interessen gehen, die mit dem Prospekt abgedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen helaas niet veel méér doen op het gebied van besluitvorming.
Leider können wir in Bezug auf Entscheidungsfindung nicht viel weiter gehen.
Korpustyp: EU
De regeringen moeten veel meer doen om een antwoord te geven op de noden van de burgers ten gevolge van deze reële crisis die concrete slachtoffers maakt.
Die Regierungen müssen noch viel weiter gehen, um den Bedürfnissen der Öffentlichkeit zu entsprechen und den Erfordernissen einer echten Krise, die reale Opfer fordert, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
We stimuleren hen zelfs om dit nog sneller te doen, en er is geen instroom van jonge boeren in de sector.
Tatsächlich ist es so, dass wir sie sogar noch dazu ermuntern, noch schneller zu gehen, und wir haben keine jungen Landwirte, die neu in diesen Sektor kommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uit het verslag van de heer Secchi over de interne markt blijkt hoever wij staan, maar ook hoeveel wij nog moeten doen om een echt doeltreffende interne markt tot stand te brengen die de Europese burgers ten goede komt.
Herr Präsident, der Secchi-Bericht über den Binnenmarkt zeigt, wie weit wir schon gelangt sind, aber auch, wie weit wir noch gehen müssen, um einen wirklich funktionsfähigen Binnenmarkt zu schaffen, der für die Bürger Europas arbeitet.
Korpustyp: EU
doengemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat denk je dat ik aan het doen was?
Was denkst du, was ich gerade gemacht habe?
Korpustyp: Beispielsatz
De president van het Gerecht kan in een summiere procedure , voor zover nodig afwijkend van sommige regels van deze bijlage , welke wordt vastgesteld bij het reglement voor de procesvoering van het Gerecht , uitspraak doen over de in de leden 1 en 2 bedoelde hogere voorzieningen . 9.5.2008
9.5.2008 Für Beschlüsse des Rates , die einstimmig angenommen werden müssen , ist die Zustimmung aller Mitglieder des Rates mit Ausnahme der Mitglieder , die keine solche Mitteilung gemacht haben , erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En Hij zal Israel overgeven, om Jerobeams zonden wil, die gezondigd heeft, en die Israel heeft doen zondigen.
Und er wird Israel übergeben um der Sünden willen Jerobeams, der da gesündigt hat und Israel hat sündigen gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dewijl dat Manasse, de koning van Juda, deze gruwelen gedaan heeft, erger doende dan al wat de Amorieten gedaan hebben, die voor hem geweest zijn, ja, ook Juda door zijn drekgoden heeft doen zondigen;
Darum daß Manasse, der König Juda's, hat diese Greuel getan, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter getan haben, die vor ihm gewesen sind, und hat auch Juda sündigen gemacht mit seinen Götzen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij deed wat kwaad was in de ogen des HEEREN, en wandelde in den weg zijns vaders, en in zijn zonde, waarmede hij Israel had doen zondigen.
und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarheen zouden wij optrekken? Onze broeders hebben ons hart doen smelten, zeggende: Het is een volk, groter en langer dan wij; de steden zijn groot, en gesterkt tot in den hemel toe; ook hebben wij daar kinderen der Enakieten gezien.
Wo sollen wir hinauf? Unsre Brüder haben unser Herz verzagt gemacht und gesagt, das Volk sei größer und höher denn wir; die Städte seien groß und bis an den Himmel vermauert; dazu haben wir Enakiter daselbst gesehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij deed wat kwaad was in de ogen des HEEREN, en wandelde in den weg van Jerobeam, en in zijn zonde, waarmede hij Israel had doen zondigen.
und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo dat de blijdschap en vrolijkheid weggenomen is van het vruchtbare veld, en in de wijngaarden wordt niet gezongen, noch enig gejuich gemaakt; de druiven treder treedt geen wijn uit in de wijnbakken, ik heb het vreugdegeschrei doen ophouden.
daß Freude und Wonne im Felde aufhört, und in den Weinbergen jauchzt noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe dem Gesang ein Ende gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo hingen zij Haman aan de galg, die hij voor Mordechai had doen bereiden; en de grimmigheid des konings werd gestild.
Also hängte man Haman an den Baum, den er Mardochai gemacht hatte. Da legte sich des Königs Zorn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nochtans, dewijl gij door deze zaak de vijanden des HEEREN grotelijks hebt doen lasteren, zal ook de zoon, die u geboren is, den dood sterven.
Aber weil du die Feinde des HERRN hast durch diese Geschichte lästern gemacht, wird der Sohn, der dir geboren ist, des Todes sterben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
doennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een tegenpartij kan ook een beroep doen op de marginale beleningsfaciliteit door een verzoek daartoe aan de nationale centrale bank van het land van vestiging te zenden .
Ein Geschäftspartner kann die Spitzenrefinanzierungsfazilität bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , auch auf Antrag in Anspruch nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De desbetreffende bepalingen verschaffen een hoog niveau van bescherming aan beleggers of cliënten die een beroep doen op beleggingsondernemingen om advies te verstrekken , voor hun rekening op de markt op te treden of om hun persoonlijke beleggingsportefeuille te beheren .
Die entsprechenden Bestimmungen bringen für Anleger / Kunden , die Wertpapierhäuser für Beratungsdienste , für ein Tätigwerden auf dem Markt in ihrem Namen oder für die Verwaltung ihrer persönlichen Anlagebestände in Anspruch nehmen , ein hohes Maß an Schutz mit sich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is aangewezen de voorwaarden vast te stellen waaronder beleggingsondernemingen op verbonden agenten een beroep kunnen doen .
( 29 ) Es sollte festgelegt werden , unter welchen Bedingungen Wertpapierhäuser Bevollmächtigte in Anspruch nehmen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- een verwijzing naar de verhaalprocedures waarop de cliënt een beroep kan doen , en de wijze waarop hij daartoe toegang heeft .
- einen Hinweis darauf , welche Abhilfeverfahren dem Kunden zur Verfügung stehen und wie er sie in Anspruch nehmen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Wanneer een lidstaat met een derogatie voornemens is een beroep te doen op financieringsbronnen buiten de Gemeenschap waaraan voorwaarden van economische politiek verbonden zijn , pleegt hij vooraf overleg met de Commissie en de overige lidstaten , teneinde onder meer na te gaan welke mogelijkheden het communautaire mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn biedt .
Artikel 2 Beabsichtigt ein Mitgliedstaat , für den eine Ausnahmeregelung gilt , an wirtschaftspolitische Bedingungen geknüpfte Finanzierungsquellen außerhalb der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen , so konsultiert er zuvor die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten , um unter anderem zu prüfen , welche Möglichkeiten das Gemeinschaftssystem des mittelfristigen finanziellen Beistands bietet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn kan door de Raad ten uitvoer worden gelegd op initiatief van : ( a ) de Commissie , die handelt op grond van artikel 119 van het Verdrag , in overeenstemming met de lidstaat die een beroep wenst te doen op een communautaire financiering ;
Das System des mittelfristigen finanziellen Beistands kann vom Rat angewandt werden auf Initiative : ( a ) der Kommission , die aufgrund von Artikel 119 EG-Vertrag im Einvernehmen mit dem Mitgliedstaat tätig wird , der eine Gemeinschaftsfinanzierung in Anspruch nehmen möchte ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedrijven kunnen een beroep doen op een zeer grote kapitaalmarkt om hun bedrijfsactiviteiten te financieren en gebruik te maken van nieuwe financiële instrumenten om zichzelf te beschermen tegen verschillende financiële risico 's en het beheer van hun investeringen te verbeteren .
Unternehmen können zur Finanzierung ihrer Geschäfte einen sehr breiten Kapitalmarkt in Anspruch nehmen und neue Finanzinstrumente nutzen , um sich vor verschiedenen finanziellen Risiken zu schützen und ihre Anlagenverwaltung zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarna zult gij uw broeder Aaron, en zijn zonen met hem, tot u doen naderen uit het midden der kinderen Israels, om Mij het priesterambt te bedienen: namelijk Aaron, Nadab en Abihu, Eleazar en Ithamar, de zonen van Aaron.
Du sollst Aaron, deinen Bruder, und seine Söhne zu dir nehmen aus den Kindern Israel, daß er mein Priester sei, nämlich Aaron und seine Söhne Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En nu, wij achten de hoogmoedigen gelukzalig; ook die goddeloosheid doen, worden gebouwd; ook verzoeken zij den HEERE, en ontkomen.
Darum preisen wir die Verächter; denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und alles geht ihnen wohl aus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ook zult gij uw broederen, den stam van Levi, den stam uws vaders, met u doen naderen, dat zij u bijgevoegd worden, en u dienen; maar gij, en uw zonen met u, zult zijn voor de tent der getuigenis.
Aber deine Brüder des Stammes Levis, deines Vaters, sollst du zu dir nehmen, daß sie bei dir seien und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir vor der Hütte des Zeugnisses.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
doensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NL Artikel 2 De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 30 oktober 2006 aan deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 . Oktober 2006 nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 65 Omzetting De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk 30 juni 2006 [ 18 maanden nadat de richtlijn van kracht wordt ] , aan deze richtlijn te voldoen .
Artikel 65 Umsetzung Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem 30 . Juni 2006 [ 18 Monate nach ihrem Inkrafttreten ] nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 13 -- Uitvoering van de richtlijn De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op [ 31 december 2004 ] aan deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem 31 . Dezember 2004 nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 31 december 2010 aan deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , um dieser Richtlinie spätestens am 31 . Dezember 2010 nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk [ invoegen datum van de dag 12 maanden na de inwerkingtreding van de richtlijn ] aan deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem [ Datum innerhalb von 12 Monaten nach dem Inkrafttreten der Richtlinie ] nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op [ zes maand na de inwerkingtreding van deze richtlijn ] aan deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechtsund Verwaltungsvorschriften in Kraft , um dieser Richtlinie spätestens am [ sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie ] nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk [ twaalf maanden na de inwerkingtreding van deze richtlijn ] aan deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechtsund Verwaltungsvorschriften in Kraft , um dieser Richtlinie spätestens [ zwölf Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie ] nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 15 mei 2009 aan deze richtlijn te voldoen.
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie vor dem 15. Mai 2009 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 2 februari 2008 aan deze richtlijn te voldoen.
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens am 2. Februar 2008 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 2 februari 2008 aan deze richtlijn te voldoen.
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis spätestens 2. Februar 2008 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doenhelfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want nu zullen zij zeggen: Wij hebben geen koning; want wij hebben den HEERE niet gevreesd; wat zou ons dan een koning doen?
Alsdann müssen sie sagen: Wir haben keinen König, denn wir fürchteten den HERRN nicht; was kann uns der König nun helfen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Slachtofferhulporganisaties moeten slachtoffers zo nodig bijstaan wanneer zij een beroep wensen te doen op bestaande professionele ondersteuning, bijvoorbeeld van een psycholoog.
Opferunterstützungsdienste sollten erforderlichenfalls Opfern dabei helfen, vorhandene professionelle Hilfe beispielsweise durch Psychologen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iets meer scherpzinnigheid zou ons echter doen inzien dat het eerder het verkeerde gebruik van ontoereikende procedures op het gebied van kwaliteit en veiligheid is dat de lidstaten momenteel veel geld kost.
Jedoch würde uns ein wenig Klarsicht dabei helfen, zu erkennen, dass heute vielmehr der Missbrauch unangemessener Verfahren im Hinblick auf Qualität und Sicherheit die Mitgliedstaaten teuer zu stehen kommt.
Korpustyp: EU
Misschien kan de Europese Unie het meest doen door te investeren in vertrouwenwekkende maatregelen die beide zijden op weg kunnen helpen naar een nieuwe dialoog.
Die Europäische Union kann vielleicht am besten helfen, indem sie in vertrauensbildende Maßnahmen investiert, die beide Seiten auf den Weg zu einem neuen Dialog bringen können.
Korpustyp: EU
De conferentie van donoren voor het Stabiliteitspact wordt telkens opnieuw uitgesteld, nu al tot eind maart. Niemand weet om welke projecten het eigenlijk gaat en niemand weet wat wij kunnen doen.
Es hat keinen Sinn, daß wir hier eher einen Wettbewerb der verschiedenen internationalen Einrichtungen und Verbände haben, als daß wirklich die Kraft aufgewandt wird, den Menschen vor Ort zu helfen!
Korpustyp: EU
De rapporteur zegt in zijn verslag terecht dat wij snel moeten helpen, maar ook dat wij dat niet onbeperkt of in het wilde weg moeten doen.
Der Berichterstatter und der Bericht gehen richtigerweise davon aus, daß wir rasch helfen sollen und müssen, gehen aber auch zu Recht davon aus, daß wir nicht unbegrenzt und nicht beliebig helfen.
Korpustyp: EU
Dit zijn praktische maatregelen die de consumenten gemakkelijker zullen doen inzien hoe de gemeenschappelijke munt werkt.
Diese Maßnahmen sind praktisch und werden den Verbrauchern helfen, die Handhabung der neuen Währung besser zu verstehen.
Korpustyp: EU
Dat wil niet zeggen dat de FIFA ervoor verantwoordelijk is, maar ze had ons kunnen helpen en ik vind dat ze dat ook had moeten doen.
Das heißt nicht, dass sie dafür verantwortlich ist, aber sie hätte uns helfen können, und ich meine, auch helfen müssen.
Korpustyp: EU
Dit maakt deel uit van ons vaste voornemen alles te doen om het verschil tussen de lidstaten te helpen verminderen, want dat is in de geest van convergentie.
Dies ist Teil unserer entschlossenen Bemühung, dabei zu helfen, die Kluft zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu verringern, weil es in der Tat genau das ist, was den Geist der Konvergenz ausmacht.
Korpustyp: EU
Het voorstellen van regelingen die meer kwaad dan goed doen, mag niet ons antwoord zijn in moeilijke tijden.
Der Vorschlag von Regulierungen, die mehr behindern, als dass sie helfen, darf nicht unsere Antwort in schweren Zeiten sein.
Korpustyp: EU
doentun ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik had in het begin geen idee wat ik moest doen
Ich konnte nicht herausfinden, was zuerst zu tunist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens mij staat ons nog heel wat te doen, ook bij de voorbereiding van Kyoto.
Ich denke, daß noch sehr viel zu tunist, auch bei der Vorbereitung auf Kyoto.
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk dat we aangeven wat we precies van hen verwachten op het gebied van justitie en binnenlandse zaken, zodat de twee regeringen precies weten wat ze moeten doen.
Es ist unbedingt erforderlich, dass wir unsere Erwartungen in den Bereichen Justiz und Inneres ganz konkret formulieren, damit die beiden Regierungen genau wissen, was zu tunist.
Korpustyp: EU
Wat we doen wanneer overheidssteun onwettig wordt verklaard, is een andere vraag.
Es muß auch geklärt werden, was zu tunist, wenn staatliche Beihilfen für unrechtmäßig erklärt werden.
Korpustyp: EU
Het is niet genoeg als we nog een gat in het veiligheidsnet dichten. We mogen de ogen niet sluiten voor het feit dat we in Europa nog veel meer moeten doen voor de veiligheid in het verkeer.
Einen letzten Punkt möchte ich noch ansprechen: Wir dürfen uns nicht damit begnügen, eine weitere Lücke im Sicherheitsnetz zu schließen und die Augen davor zu verschließen, daß beim Thema Verkehrssicherheit in Europa noch viel mehr zu tunist.
Korpustyp: EU
In dit verband rijst de vraag, wat te doen?
Damit erhebt sich die Frage, was zu tunist.
Korpustyp: EU
Wanneer wij bespreken wat we moeten doen, moeten we onszelf de vraag stellen of de basis waarop wij steun geven wel de juiste is.
Wenn wir uns darüber unterhalten, was zu tunist, müssen wir uns die Frage stellen, ob die Basis, auf der wir die Beihilfen geben, richtig ist.
Korpustyp: EU
De geschiedenis leert ons namelijk wat we moeten doen, ook al lopen onze gezichtspunten soms nog zo uiteen.
Denn es ist die Geschichte, die uns lehrt, was zu tunist, auch wenn unsere Standpunkte mitunter sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU
Volgens mij blijft er echter nog steeds veel te doen op het punt van strenge eisen aan de bemanning.
Ich meine jedoch, daß immer noch ziemlich viel zu tunist, wenn es um strenge Vorschriften für die Besatzung geht.
Korpustyp: EU
Hij is nu echter bejaard, ziek en lichamelijk niet in staat het land te leiden, dus we moeten erover na gaan denken wat we moeten doen als hij eindelijk van het Cubaanse machtstoneel zal zijn verdwenen.
Jetzt ist er jedoch alt, krank und physisch nicht in der Lage, das Land zu führen, also müssen wir langsam darüber nachdenken, was zu tunist, wenn er endgültig von der Bühne der Macht in Kuba abgetreten ist.
Korpustyp: EU
doengetan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want zij slapen niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben; en hun slaap wordt weggenomen, zo zij niet iemand hebben doen struikelen.
Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Op 17 december 2010 heeft de Europese Raad alle Ivoriaanse leiders, zowel burgers als militairen, die zich nog niet onder het gezag van de democratisch verkozen president, de heer Alassan Ouattara, hadden geplaatst, verzocht dit te doen.
Am 17. Dezember 2010 hat der Europäische Rat an alle appelliert, die in Côte d'Ivoire in der Politik und im Militär Verantwortung tragen, die Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten Alassan Ouattara anzuerkennen, sofern sie dies noch nicht getan haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In werkelijkheid heeft Denemarken zodoende geen enkele gebruikelijke opbrengst van zijn investering gevraagd, zoals een eigenaar van een onderneming of een crediteur normaal zou doen.
Dänemark hat also anders, als ein Unternehmenseigner oder ein Gläubiger dies im Normalfall getan hätten, keine übliche Rendite für seine Investition verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij konden dan ook niet tijdens de Europese Raad van Lissabon de gelegenheid voorbij laten gaan een Europese samenhangende algemene strategie te formuleren voor de modernisering van de economie en de werkgelegenheid, omdat wij dat als lidstaten niet op eigen houtje konden doen.
Natürlich konnten wir diese Gelegenheit nicht ungenutzt lassen - und genau das hat der Europäische Rat von Lissabon getan -, Europa Geschlossenheit zu verleihen in Gestalt einer einheitlichen allgemeinen Strategie für die Modernisierung der Wirtschaft und der Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Inmiddels doen wij alsof we een gemeenschappelijk buitenlands beleid voeren. Maar de diverse voorzitterschappen hebben steeds de hete aardappel doorgeschoven naar de volgende in de rij.
Die verschiedenen aufeinander folgenden Präsidentschaften der Union haben allerdings nicht mehr getan als die heiße Kartoffel an den nächsten in der Reihe weiterzureichen.
Korpustyp: EU
Onze instelling heeft zoveel moeite gedaan om de werkzaamheden van deze Conventie te doen slagen; zij heeft met name haar vergaderruimten herhaaldelijk ter beschikking gesteld aan de Conventie.
Das Parlament hat sehr viel für den erfolgreichen Abschluss der Tätigkeit dieses Konvents getan, vor allem hat es mehrfach seine Räumlichkeiten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU
En om gerechtigheid te krijgen moet Cesare Battisti worden uitgeleverd, en om zijn uitlevering te bewerkstelligen hopen wij dat het Europees Parlement door middel van deze resolutie zijn gezaghebbende en geloofwaardige stem zal gebruiken om deze indringende oproep te doen: geen wraak, maar gerechtigheid.
Weil also der Gerechtigkeit Genüge getan werden muss, muss Cesare Battisti ausgeliefert werden, und weil Herr Battisti ausgeliefert werden muss, hoffen wir, dass das Parlament durch diese Entschließung mit Bestimmtheit und Glaubwürdigkeit eben diesem Aufruf noch mehr Gehör verschaffen kann: Es geht nicht um Rache, aber der Gerechtigkeit muss Genüge getan werden.
Korpustyp: EU
Altijd weer blijkt dat werk dat uit pure nieuwsgierigheid ondernomen werd, puur omwille van de kennis als doel op zich, dat dit uiteindelijk leidt tot de grote doorbraken die er echt toe doen.
Schon oft wurden Dinge aus purer Neugier und aus reinem Wissensdurst heraus getan, und so sind dann ganz nebenbei Produkte angefallen, deren Bedeutung sich erst später herausstellte.
Korpustyp: EU
Hij heeft daar echter mensenrechtenactivisten ontmoet, wat elke afgevaardigde van een vrij gekozen parlement vrijstaat te doen.
Die Wahrheit ist, dass er sich mit Bürgerrechtlern getroffen und etwas getan hat, was einem Abgeordneten aus einem frei gewählten Parlament zusteht.
Korpustyp: EU
Als de Raad hier vanavond aanwezig zou zijn geweest, dan had ik de garantie willen vragen dat de Raad er alles aan zal doen om nog voor de zomer tot een gemeenschappelijk standpunt te komen, omdat deze situatie ongelooflijk urgent is.
Wäre der Rat hier gewesen, hätte ich diesen heute gern um die Garantie gebeten, dass alles Mögliche getan wird, damit vor dem Sommer eine gemeinsame Position gefunden wird, denn diese Situation ist unglaublich dringend.
Korpustyp: EU
doengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet alleen je best doen.
Du musst einfach nur dein Bestes geben.
Korpustyp: Beispielsatz
45 Ze bevatten algemene oriëntaties voor het economisch beleid en doen specifieke aanbevelingen aan elke lidstaat en aan de Gemeenschap .
45 Sie bieten Orientierungshilfen für die allgemeine Durchführung der Wirtschaftspolitik und geben jedem Mitgliedstaat und der Gemeinschaft spezifische Empfehlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En Ik zal zenuwen op u leggen, en vlees op u doen opkomen, en een huid over u trekken, en den geest in u geven, en gij zult levend worden; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Ich will euch Adern geben und Fleisch lassen über euch wachsen und euch mit Haut überziehen und will euch Odem geben, daß ihr wieder lebendig werdet, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als het bevel des konings, hetwelk hij doen zal in zijn ganse koninkrijk, (want het is groot) gehoord zal worden, zo zullen alle vrouwen aan haar mannen eer geven, van de grootste tot de kleinste toe.
Und es erschalle dieser Befehl des Königs, den er geben wird, in sein ganzes Reich, welches groß ist, daß alle Weiber ihre Männer in Ehren halten, unter Großen und Kleinen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook zal Ik ulieden uit het midden derzelve doen uitgaan, en Ik zal u overgeven in de hand der vreemden; en Ik zal recht onder u doen.
Ich will euch von dort herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij kan daarin aanbevelingen doen.
Er kann darin Empfehlungen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgave doen van de opslag- en de productieplaatsen en de percelen grond en/of de vergaargebieden en, indien van toepassing, de plaatsen waar de producten worden verwerkt en/of verpakt; en
Aufschluss geben über die Lager- und Produktionsstätten, die Parzellen und/oder Sammelgebiete und gegebenenfalls die Betriebsstätten, an denen bestimmte Arbeitsgänge der Verarbeitung und/oder Verpackung stattfinden und
Korpustyp: EU DGT-TM
suggesties te doen om sociale, culturele en sportieve activiteiten van het personeel te bevorderen;
Anregungen zur Förderung sozialer, kultureller und sportlicher Aktivitäten des Personals zu geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste voordelen van lichaamsbeweging zijn dat dit de honden extra gelegenheid biedt om ervaring op te doen met een complex en gevarieerd milieu en aanleiding geeft tot meer interactie met andere honden en met mensen.
Den Hunden Bewegungsspielraum zu geben hat vor allem den Vorteil, dass ihnen zusätzlich Gelegenheit gegeben wird, eine komplexe und abwechslungsreiche Umgebung zu erfahren und ihre Interaktionen mit anderen Hunden und Menschen zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie vaststelt dat één of meer nationale doelen of doelen van de functionele luchtruimblokken niet voldoen aan de beoordelingscriteria, kan zij, overeenkomstig de in artikel 5, lid 2, bedoelde raadgevingsprocedure, besluiten een aanbeveling te doen dat de betrokken nationale toezichthoudende instanties nieuwe prestatiedoelen moeten voorstellen.
Falls die Kommission feststellt, dass eines oder mehrere nationale Leistungsziele oder Leistungsziele funktionaler Luftraumblöcke die Bewertungskriterien nicht erfüllen, kann sie nach dem in Artikel 5 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren beschließen, eine Empfehlung zu geben, dass die betreffenden nationalen Aufsichtsbehörden überarbeitete Leistungsziele vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doentut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle geboden, die ik u heden gebiede, zult gij waarnemen om te doen, opdat gij leeft, en vermenigvuldigt, en inkomt, en het land erft, dat de HEERE aan uw vaderen gezworen heeft.
Alle Gebote, die ich dir heute gebiete, sollt ihr halten daß ihr darnach tut, auf daß ihr lebt und gemehrt werdet und hineinkommt und einnehmet das Land, das der HERR euren Vätern geschworen hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult u tot Mij bekeren, en Mijn geboden houden, en die doen; al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, Ik zal hen vandaar verzamelen, en zal ze brengen tot de plaats, die Ik verkoren heb, om Mijn Naam aldaar te doen wonen.
Wo ihr euch aber bekehrt zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von da versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählt habe, daß mein Name daselbst wohne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het zal geschieden, wanneer gij de stad ingenomen hebt, zo zult gij de stad met vuur aansteken; naar het woord des HEEREN zult gijlieden doen; ziet, ik heb het ulieden geboden.
Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Seht, ich habe es euch geboten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Mozes riep het ganse Israel, en zeide tot hen: Hoor, Israel! de inzettingen en rechten, die ik heden voor uw oren spreek, dat gij ze leert en waarneemt, om dezelve te doen.
Und Mose rief das ganze Israel und sprach zu ihnen: Höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich heute vor euren Ohren rede, und lernt sie und behaltet sie, daß ihr darnach tut!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik wens van God, dat gij geen kwaad doet; niet opdat wij beproefd zouden bevonden worden, maar opdat gij het goede zoudt doen, en wij als verwerpelijk zouden zijn.
Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de mannen van Jabes zeiden: Morgen zullen wij tot ulieden uitgaan, en gij zult ons doen naar alles, wat goed is in uw ogen.
Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zouden wij dan naar ulieden horen, dat gij al dit grote kwaad zoudt doen, overtredende tegen onzen God, doende vreemde vrouwen bij u wonen?
Und von euch muß man das hören, daß ihr solches Übel tut, euch an unserm Gott zu vergreifen und ausländische Weiber zu nehmen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook zult gijlieden geen last uitvoeren uit uw huizen op den sabbatdag, noch enig werk doen; maar gij zult den sabbatdag heiligen, gelijk als Ik uw vaderen geboden heb.
und führt keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nu dan, zweert mij toch bij den HEERE, dewijl ik weldadigheid aan ulieden gedaan heb, dat gij ook weldadigheid doen zult aan mijns vaders huis, en geeft mij een waarteken,
So schwört mir nun bei dem HERRN, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, ihr auch an meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebt mir ein gewisses Zeichen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
doenmacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij zijn verplicht dit te doen wanneer de toegelaten exporteur niet meer de in lid 1 bedoelde garanties biedt, niet meer aan de in lid 2 bedoelde voorwaarden voldoet, of de vergunning oneigenlijk gebruikt.
Sie widerrufen sie, wenn der ermächtigte Ausführer die in Absatz 1 genannte Gewähr nicht mehr bietet, die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllt oder von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is verplicht dit te doen wanneer de toegelaten exporteur niet meer de in lid 1 bedoelde garanties biedt, niet meer aan de in lid 2 bedoelde voorwaarden voldoet, of de vergunning oneigenlijk gebruikt.
Sie widerrufen sie, wenn der ermächtigte Ausführer die in Absatz 1 genannte Gewähr nicht mehr bietet, die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllt oder von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens op donorconferenties financiële toezeggingen te doen die nieuwe financiële verplichtingen meebrengen en de toestemming van de begrotingsautoriteit vereisen, stelt de Commissie de begrotingsautoriteit in kennis en onderzoekt zij de opmerkingen van de begrotingsautoriteit.
Bevor die Kommission auf Geberkonferenzen finanzielle Zusagen macht, die neue finanzielle Verpflichtungen umfassen und die Zustimmung der Haushaltsbehörde erfordern, unterrichtet die Kommission die Haushaltsbehörde und prüft ihre Bemerkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een licentiegever kan een derde in het kader van zijn intellectuele-eigendomsrecht een licentie geven om iets te doen (zoals software kopiëren of gebruikmaken van een geoctrooieerde uitvinding), zonder dat deze derde bang hoeft te zijn voor een vordering van de licentiegever in verband met een inbreuk op zijn intellectuele-eigendomsrecht.
Ein Lizenzgeber kann eine Lizenz, d. h. ein Nutzungsrecht an gewerblichen Schutzrechten (z. B. das Recht auf Kopieren von Software oder die Nutzung einer patentierten Erfindung) gewähren: So besteht keine Gefahr, dass der Lizenzgeber einen Verstoß gegen die Rechte am geistigen Eigentum geltend macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulke discussies zouden de mensen in Iran duidelijk maken wat hun leiders nu aan het doen zijn - Iran van de rest van de wereld isoleren.
Dies wäre eine Debatte, die den Menschen im Iran zeigen würde, was ihre Führung im Moment eigentlich macht: sie nämlich von der Welt isolieren!
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat het Europees Parlement zich onnodig bemoeit met interne politieke twisten, en mijn Hongaarse collega's in de oppositie hebben in dit gebouw een klimaat doen ontstaan dat herinnert aan de koudeoorlogspolitiek.
Es ist meine feste Überzeugung, dass sich das Europäische Parlament unnötige Sorgen über die internen politischen Machtkämpfe macht. Meine ungarischen Kollegen in der Opposition haben im Parlament eine Atmosphäre des Kalten Krieges geschaffen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de nieuwe Poolse regering afstand zal doen van het besluit dat Poolse burgers geen beroep kunnen doen op de bepalingen van Hoofdstuk IV van het Handvest, getiteld Solidariteit.
Ich hoffe, dass die neue polnische Regierung die Entscheidung rückgängig macht, die Bürger Polens von den Bestimmungen des Kapitels IV der Charta mit dem Titel Solidarität auszunehmen.
Korpustyp: EU
(LV) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de leden graag op het volgende attent willen maken: bij de goedkeuring van de begroting mogen we niet uit het oog verliezen dat het scepticisme van de inwoners van Europa met betrekking tot wat wij hier doen gestaag toeneemt.
(LV) Herr Präsident, ich möchte die Kolleginnen und Kollegen an eins erinnern: Bei der Genehmigung des Haushaltsplans müssen wir daran denken, dass sich in der europäischen Bevölkerung Skepsis gegenüber unserer Arbeit breit macht.
Korpustyp: EU
doenerledigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kdeprint; heeft een Assistent printer toevoegen. Deze assistent helpt u bij het toevoegen en installeren van een printer. Dit kunt u natuurlijk ook handmatig doen.
& kdeprint; hat einen Assistenten für die Druckereinrichtung. Dieser hilft Ihnen beim Hinzufügen und Einrichten von neuen Druckern. Natürlich können Sie dies auch ohne den Assistenten erledigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dus dit kan dit programma voor u doen: KDiff3...
All diese Dinge kann & kdiff3; für Sie erledigen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op het moment kan dit niet in het configuratiedialoog gebeuren, maar u kunt het handmatig op de volgende manier doen:
Momentan kann das noch nicht im Dialog Einstellungen geändert werden.Sie können dies aber manuell erledigen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om mijn werk beter te doen en/of mijn carrièremogelijkheden te vergroten
Um meine Arbeit besser zu erledigen und/oder Karriereaussichten zu verbessern
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar er blijft nog veel werk te doen om de grote opgaven waarvoor we staan te volbrengen.
Aber es bleibt noch viel Arbeit zu erledigen, um die großen Aufgaben zu bewältigen.
Korpustyp: EU
De kandidaat-lidstaten moeten hun huiswerk doen, maar wij moeten ook ons huiswerk doen.
Die Beitrittskandidaten müssen ihre Hausaufgaben erledigen, aber wir auch unsere.
Korpustyp: EU
In dat geval beschouw je de heer Flynn als de man aan wie eigenlijk gevraagd wordt te doen wat wij als parlementsleden zelf niet doen omdat wij het slachtoffer zijn van emotionele chantage.
Dort drüben sehen Sie Herrn Flynn, den Mann, von dem praktisch verlangt wird, die Aufgabe zu erledigen, welche die Abgeordneten des Europäischen Parlaments nicht machen wollen, weil wir Opfer emotionaler Erpressung sind.
Korpustyp: EU
Voorlopig hebben we nog ons eigen werk te doen.
Jetzt haben wir erst einmal unsere eigenen Hausaufgaben zu erledigen.
Korpustyp: EU
Ik geef u met alle plezier een langer en uitgebreider schriftelijk antwoord met betrekking tot deze zaken, indien u mij snel een brief stuurt, zodat ik dat nog tijdens de zittingsperiode van de huidige Commissie kan doen.
Ich gebe Ihnen gerne eine längere und schriftliche Antwort zu dieser Sache, wenn Sie mir demnächst einen Brief zukommen lassen, damit ich dies noch während der Amtszeit der gegenwärtigen Kommission erledigen kann.
Korpustyp: EU
Op dit gebied, dat ik goed ken aangezien ik er binnen de Commissie verantwoordelijk voor ben, zullen wij, Commissie en Parlement, de komende maanden samen veel werk te doen hebben, voordat ik aan het eind van dit jaar de voorstellen van de Commissie voor het toekomstig regionaal beleid na 2006 zal aanbieden.
In diesem Bereich, den ich gut kenne, da ich in der Kommission dafür zuständig bin, werden wir, Kommission und Parlament, in den kommenden Wochen gemeinsam viel Arbeit zu erledigen haben, bevor ich am Ende dieses Jahres die Vorschläge der Kommission für die künftige Regionalpolitik nach 2006 vorlege.
Korpustyp: EU
doenunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het monetaire beleid zal al het noodzakelijke doen om de prijsstabiliteit in het eurogebied op de middellange termijn te handhaven .
Die Geldpolitik wird alles Notwendige unternehmen , um auf mittlere Frist Preisstabilität im Euroraum zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De server weigerde de ingegeven gebruikersnaam en wachtwoord. Wilt u naar de instellingen gaan, nog een poging tot aanmelden doen of niets doen?
Der Server hat den Benutzernamen und das Passwort zurückgewiesen. Möchten Sie die Einstellungen anzeigen, die Anmeldung erneut versuchen, oder nichts weiter unternehmen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niets doen bij veel gevallen.
Nichts unternehmen, falls mehrere Instanzen vorhanden sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niets doen bij veel instanties.
Nichts unternehmen, falls mehrere Instanzen vorhanden sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niets doen. Spelknoppen zullen beschikbaar zijn
Nichts unternehmen. Spielknöpfe sind verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De betrokken toezichthoudende autoriteiten doen alles wat in hun vermogen ligt om binnen zes maanden na de datum van ontvangst door de groepstoezichthouder van de volledige aanvraag een gezamenlijk besluit over de aanvraag te nemen.
Die betroffenen Aufsichtsbehörden unternehmen im Rahmen ihrer Befugnisse alles, um innerhalb von sechs Monaten nach Eingang des vollständigen Antrags bei der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde zu einer gemeinsamen Entscheidung über den Antrag zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken toezichthoudende autoriteiten doen alles wat in hun vermogen ligt om binnen drie maanden na de datum van ontvangst door alle toezichthoudende autoriteiten van het college van de volledige aanvraag een gezamenlijk besluit over de aanvraag te nemen.
Die betroffenen Aufsichtsbehörden unternehmen im Rahmen ihrer Befugnisse alles, um innerhalb von drei Monaten nach Eingang des vollständigen Antrags bei allen Aufsichtsbehörden innerhalb des Kollegiums der Aufsichtsbehörden zu einer gemeinsamen Entscheidung über den Antrag zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken toezichthoudende autoriteiten doen alles wat in hun vermogen ligt om binnen drie maanden na het verzoek om de opening van een discussie een gezamenlijk besluit over de keuze van de groepstoezichthouder te nemen.
Die betroffenen Aufsichtsbehörden unternehmen im Rahmen ihrer Befugnisse alles, um innerhalb von drei Monaten nach Beantragung einer solchen Diskussion zu einer gemeinsamen Entscheidung über die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen alle praktische inspanningen om dergelijke afwijkingen op te lossen en stellen de Commissie hiervan in kennis.
Die Mitgliedstaaten unternehmen alle praktikablen Anstrengungen zur Lösung solcher Abweichungen und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het voorgaande is de president ingevolge artikel 11, lid 7, van de statuten bevoegd besluiten te nemen over alle individuele personele vraagstukken, geschillen te beslechten, te bemiddelen, akkoorden te sluiten en, in algemene zin, alles te doen wat voor de Bank nuttig of noodzakelijk is.
Im Rahmen der vorhergehenden Bestimmungen ist der Präsident in Einklang mit Artikel 11 Absatz 7 der Satzung befugt, über individuelle Personalfragen zu entscheiden, einen Vergleich herbeizuführen, zu schlichten, Vereinbarungen zu treffen und ganz allgemein alles zu unternehmen, was im Interesse der Bank zweckmäßig oder notwendig ist.
Voor dezelfde beroving heb ik twee keer dezelfde aangifte moeten doen.
Für ein und denselben Diebstahl musste ich zweimal Anzeigeerstatten.
Korpustyp: EU
Carl zei dat hij geen aangifte zou doen.
Carl sagte, er würde keine Anzeigeerstatten.
Korpustyp: Untertitel
Nadat ze aangifte had gedaan bij de politie kreeg ze het bevel het land te verlaten.
Diese Frau wurde gezwungen, das Land zu verlassen, nachdem sie bei der Polizei Anzeigeerstattet hatte.
Korpustyp: EU
U kent ze, maar doet geen aangifte?
Sie kennen die Diebe und erstatten keine Anzeige?
Korpustyp: Untertitel
Aangiften die zijn gedaan bij bevoegde autoriteiten buiten de Unie, zoals ambassades, geven geen aanleiding tot de in deze richtlijn opgenomen verplichtingen.
Anzeigen, die bei zuständigen Behörden außerhalb der Union, wie etwa Botschaften, erstattet wurden, führen nicht zu einer Anwendung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hem verteld dat je misschien alsnog aangifte zou doen.
Ich habe ihm gesagt, dass vielleicht immer noch Anzeigeerstattest.
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats is het nodig dat slachtoffers van mensenhandel, wanneer zij eenmaal aangifte hebben gedaan, niet het risico lopen ontijdig het land te worden uitgezet omdat zij daar onrechtmatig verblijven.
Zunächst dürfen Opfer von Menschenhandel, wenn sie einmal Anzeigeerstattet haben, nicht Gefahr laufen, wegen des illegalen Aufenthalts vorzeitig des Landes verwiesen zu werden.
Korpustyp: EU
Het slachtoffer besloot geen aangifte te doen.
Das Opfer selbst entschied, keine Anzeige zu erstatten.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen ik terug was in Italië, geachte afgevaardigde Fatuzzo" , aldus de toerist Carlo Fatuzzo, "moest ik, om een nieuwe identiteitskaart en een nieuw rijbewijs aan te vragen, nog een keer aangiftedoen bij de Italiaanse politie en de marechaussee.
Als ich nach Italien zurückkehrte, Herr Abgeordneter Fatuzzo ", sagte der Tourist Carlo Fatuzzo zu mir, "musste ich bei der italienischen Polizei und den Carabinieri noch einmal dieselbe Anzeigeerstatten, um mir einen neuen Personalausweis und einen neuen Führerschein ausstellen zu lassen.
Korpustyp: EU
Waarom moet ik per se aangiftedoen?
Warum wollen Sie denn unbedingt, dass ich Anzeigeerstatte?
Korpustyp: Untertitel
verslag doenberichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgelopen dinsdag konden de journalisten niet in Tibet om verslag te doen van de situatie daar.
Letzten Dienstag hatten Journalisten keinen Zugang zu Tibet, um über die Lage dort zu berichten.
Korpustyp: EU
Janet, jij doet het verslag over het bezoek van de President, nietwaar?
Janet, du berichtest über den Besuch des Präsidenten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Soms kunnen dingen alleen gelijktijdig worden gedaan, en van deze zaken kan niet allemaal gelijktijdig verslag worden gedaan.
Das kann manchmal nur parallel gemacht werden und über all das kann man nicht gleichzeitig berichten.
Korpustyp: EU
lk heb lui die verslag uitbrengen aan lui die dat weer aan anderen doen.
Ich habe - ich habe Leute, die Leuten berichten, die Leuten berichten.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Banotti heeft als Europees bemiddelaar op zeer aanschouwelijke wijze daarover verslaggedaan.
Frau Banotti hat als Sonderbeauftragte sehr anschaulich darüber berichtet.
Korpustyp: EU
Iemand moet het hele verslagdoen.
Jemand soll über die Vorgeschichte berichten.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een groep op hoog niveau van alle lidstaten, waarin regelmatig verslag wordt gedaan over de voortgang van de ontwikkelingen.
Es wird eine high level group von allen Mitgliedstaaten geben, wo regelmäßig über den Fortgang der Ereignisse berichtet wird.
Korpustyp: EU
Ze doenverslag van de voorstelling en het aansteken van de boom.
Die berichten über das Krippenspiel und die Baumbeleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Medio volgend jaar zullen wij voor het Parlement en de Raad verslagdoen van de resultaten.
Wir werden dem Parlament und dem Rat über die Ergebnisse schon in der Mitte des nächsten Jahres berichten.
Korpustyp: EU
Als je niet overvallen bent door een aap, dan mag Robin daar geen verslag van doen.
Aber Marshall, wenn du nicht von einem Affen ausgeraubt wurdest, darf Robin nicht in ihrer Show darüber berichten.
Korpustyp: Untertitel
boodschappen doeneinkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We staan immers aan de vooravond van een revolutie: alleen al de nationale belastingstelsels komen onder zware druk te staan, wanneer de mensen boodschappen gaan doen op Internet.
Wir stehen vor einer richtigen Revolution: Schon allein die nationalen Steuersysteme geraten in erhebliche Gefahr, wenn die Menschen im Internet einkaufen.
Korpustyp: EU
Dan gaan we samen boodschappendoen en koken. Dat heb ik zo lang niet gedaan.
Lass uns zusammen einkaufen und kochen, das hab ich schon ewig nicht mehr gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Zijn idee om uit de landbouwbegroting ook ontwikkelingshulp te bedrijven, is mijns inziens niets anders dan boodschappendoen met een portemonnee van iemand anders.
Seine Idee, aus dem Agrarhaushalt auch Entwicklungshilfe zu finanzieren, ist meines Erachtens nichts anderes, als mit dem Portemonnaie eines anderen einkaufen zu gehen.
Korpustyp: EU
Dan ga je alleen boodschappendoen. Zoals voorheen.
- Gehst du allein einkaufen, wie vorher.
Korpustyp: Untertitel
lk moet boodschappendoen.
- Ich gehe einkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, ze is boodschappendoen.
Na also, sie ist einkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet straks boodschappen voor me doen.
Harper, du musst für mich einkaufen gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet boodschappendoen.
Ich muss noch einkaufen.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten boodschappendoen... de begrafenis plannen, de krant bellen...
- Wir müssen noch Lebensmittel einkaufen, - die Beerdigung planen, die Zeitung anrufen...
Korpustyp: Untertitel
lk was net boodschappen gaan doen, en toen ik terugkwam zaten ze overal.
Ich ging bloß einkaufen, und als ich wiederkam, waren sie überall.
Korpustyp: Untertitel
boodschappen doenBesorgungen machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Joe liet me boodschappen voor hem doen, oké?
Joe hat mich Besorgungenmachen lassen, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk moet weer een paar boodschappendoen.
Ich habe wieder wichtige Besorgungen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog een paar boodschappendoen.
Ich muss noch ein paar Besorgungenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Boodschappendoen is niks.
Besorgungenmachen ist Mist.
Korpustyp: Untertitel
Hij ging 'n telegram sturen en boodschappendoen.
Er wollte einen Brief absenden und ein paar Besorgungenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Graag, maar ik moet eerst nog boodschappendoen.
Gerne. Aber können wir das verschieben? Ich muss noch Besorgungenmachen.
Korpustyp: Untertitel
O nee, ik ga boodschappendoen.
Nein, ich muss eigentlich ein paar Besorgungenmachen.
Korpustyp: Untertitel
En we zeggen tegen iedereen dat we boodschappendoen.
Und wir sagen allen, wir hätten Besorgungen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zei hij, dat hij even weg was om naar de winkel te gaan. Een paar boodschappendoen.
Ich glaube er sagte, dass shoppen gehen wollte, ein paar Besorgungenmachen,
Korpustyp: Untertitel
lk moet boodschappendoen en andere zaken maar 's avonds moet ik vrij zijn.
Ich habe ein paar Besorgungen zu machen und mich um ein paar Sachen zu kümmern, - aber ich sollte am Abend Zeit haben.
Korpustyp: Untertitel
boodschappen doenEinkäufe machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Carter wou boodschappen met je gaan doen en hij wou die boom samen met jou omhakken.
Carter wollte mit dir Einkäufemachen. Und Madison...
Korpustyp: Untertitel
Zouden zij niet de boodschappendoen?
Sollten nicht sie die Einkäufemachen?
Korpustyp: Untertitel
pijn doenwehtun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Snijden in de uitgaven doetpijn, maar het blijft de enige weg terug naar groei en stabiliteit.
Einsparungen bei den Ausgaben tunweh, aber sie bleiben der einzige Weg zurück zu Wachstum und Stabilität.
Korpustyp: EU
Hazel, dat is te strak, je doet me pijn.
Hazel, das ist zu eng. Sie tun mir weh.
Korpustyp: Untertitel
Maar die doen alleen dan pijn, als ze werkelijk algemeen geldend zijn en ook door alle betrokkenen worden nageleefd, en in dat opzicht zijn vooral contacten met Rusland noodzakelijk.
Aber sie tun nur dann weh, wenn sie wirklich durchgängig sind und auch von allen eingehalten werden, und insbesondere die Kontakte mit Rußland sind ja notwendig.
Korpustyp: EU
- Wayne, nu moet ik je echt pijndoen.
Wayne? Jetzt tue ich dir aber wirklich gleich weh.
Korpustyp: Untertitel
Het huidige motto 'als jij mij geen pijndoet, doe ik jou ook geen pijn' op basis waarvan lidstaten elkaar kunnen beschermen tegen financiële sancties op grond van de procedure inzake begrotingstekorten, heeft rampzalige gevolgen gehad.
Denn das anscheinend geltende Motto 'tust du mir nicht weh, tu ich dir auch nicht weh', bei dem sich die Mitgliedstaaten gegenseitig vor Strafzahlungen nach dem Defizitverfahren verschont haben, hat ja geradewegs ins Desaster geführt.
Korpustyp: EU
Schat, denk je dat we de baby pijndoen?
Schatz, denkst du, wir tun dem Baby weh?
Korpustyp: Untertitel
Kom op Fischer, je doet me pijn.
He, Fischer, du tust mir weh.
Korpustyp: Untertitel
Stop, Douglas, je doet me pijn.
Stopp, Douglas. Du tust mir weh.
Korpustyp: Untertitel
Dave, je gaat 'm pijndoen!
Dave, hör auf, du tust ihm weh!
Korpustyp: Untertitel
William, je doet mij pijn.
William, du tust mir weh!
Korpustyp: Untertitel
pijn doenschmerzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doet inderdaad pijn om te zien hoe de politieke, economische en maatschappelijke vrijheden steeds weer met voeten worden getreden.
Es schmerzt in der Tat zu sehen, wie die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Freiheiten weiter mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU
Ergens op hopen en het dan kwijtraken doet meer pijn dan nooit te hopen voor iets.
Auf etwas zu hoffen und es zu verlieren schmerzt mehr als nie auf etwas zu hoffen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals de Uruguayaanse dichter Eduardo Galeano zei: Cuba doetpijn.
Wie der uruguayische Dichter Eduardo Galeano sagte: Kuba schmerzt.
Korpustyp: EU
Will zichzelf zien vermoorden zal pijndoen, dat weet ik.
Will zuzusehen, wie er sich umbringt, schmerzt auch Sie.
Korpustyp: Untertitel
Het was zo koud, dat mijn oren pijndeden.
Es war so kalt, dass meine Ohren schmerzten.
Korpustyp: Beispielsatz
- Als ie pijndoet, moet ie eruit.
Wenn er schmerzt, muss man ihn entfernen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal best even pijndoen in de lidstaten, maar, mijnheer de commissaris, zeg dat nu eens duidelijk in de lidstaten.
Das wird die Mitgliedstaaten schmerzen, aber, Herr Kommissar, sagen Sie das jetzt einmal klar und deutlich in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Die nacht... deden mijn rug en handen pijn.
In dieser Nacht schmerzten mein Rücken, meine Hände.
Korpustyp: Untertitel
De dure olie doet ons allemaal pijn, maar zeker de meest kwetsbare bevolkingsgroepen met een laag inkomen worden zwaar getroffen.
- (NL) Der hohe Ölpreis schmerzt alle, vor allem aber die verletzlichsten Bevölkerungsgruppen mit niedrigem Einkommen, die er am Härtesten trifft.
Korpustyp: EU
Als het donker is, doet het hart soms pijn.
Wenn es dunkel ist, schmerzt einem manchmal das Herz.
Korpustyp: Untertitel
doen ontstaanbewirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
België verklaart voorts dat de regularisatieopgave niet ertoe strekt een schuld te doenontstaan.
Belgien führt weiter aus, dass der Steuerbescheid nicht die Entstehung einer Schuld bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Autoriteit nagaat of de compenserende maatregelen passend zijn, houdt zij rekening met de marktstructuur en de mededingingsvoorwaarden om ervoor te zorgen dat een dergelijke maatregel niet resulteert in een aantasting van de marktstructuur, doordat zulks bijvoorbeeld indirect een monopolie of een eng oligopolie doetontstaan.
Wenn die Überwachungsbehörde prüft, ob die Ausgleichsmaßnahmen geeignet sind, berücksichtigt sie dabei die Marktstruktur und das Wettbewerbsumfeld, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen keine Verschlechterung der Marktstruktur beispielsweise durch die mittelbare Schaffung eines Monopols oder Oligopols bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het administratieve recht betreft, betogen de Franse autoriteiten dat „enerzijds, eenvoudige verklaringen tegenover een journalist — zoals de minister van Economie die op 12 juli 2002 aflegde — nog geen „bezwarend besluit” vormen dat rechten en verplichtingen kan doenontstaan, en nog minder een door de Staat aan France Télécom toegekende garantie.
Zum Verwaltungsrecht führt die französische Regierung aus: „Einerseits begründen einfache Äußerungen gegenüber einem Journalisten wie diejenigen des Wirtschaftsministers am 12. Juli 2002 keinen ‚beschwerenden Verwaltungsakt‘, der Rechte und Pflichten bewirkt, und erst recht keine Garantie des Staates zugunsten von France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitspraak doenentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Zweedse rechtbank heeft, na een vraag van de ombudsman, onlangs een soortgelijke uitspraakgedaan.
Ein schwedisches Gericht, bei dem die Aufsichtsbehörde eine Klage eingereicht hatte, hat unlängst ähnlich entschieden.
Korpustyp: EU
Voordat ik uitspraakdoe, hebben beide partijen nog iets toe te voegen?
Bevor ich über den Antrag entscheide, möchte einer der Anwälte was hinzufügen?
Korpustyp: Untertitel
Het Hof doetuitspraak bij een arrest dat niet vatbaar is voor verzet.
Der Gerichtshof entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben klaar om uitspraak te doen over status.
Ich bin bereit über die Klagebefugnis zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Het Gerecht doetuitspraak bij een arrest dat niet vatbaar is voor verzet.
Das Gericht entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal morgenochtend een uitspraakdoen.
Ich werde mich am Morgen entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Het Hof van Justitie van de Europese Unie doetuitspraak overeenkomstig deel III:
(3) Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet nach Maßgabe von Teil III
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
U heeft mij bovendien verzocht een uitspraak te doen over de ontvankelijkheid.
Sie beantragen zudem, dass ich über die Zulässigkeit des Berichts entscheide.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal de Raad een ontwerpmandaat presenteren, zodat deze daar op 25 april een uitspraak over kan doen.
Die Präsidentschaft will dem Rat den Entwurf für ein Mandat vorlegen, damit dieser am 25. April darüber entscheidet.
Korpustyp: EU
rechter die het eerst uitspraak heeft gedaan
Gericht,das als erstes entschieden hat
Korpustyp: EU IATE
gestand doenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is het duidelijk dat de Europese Unie haar belofte gestand moet doen.
Zunächst einmal steht außer Frage, dass die Europäische Union ihre Versprechen halten muss.
Korpustyp: EU
Terwijl jij je tijd verdeed met golf heb ik mijn woord gegeven, en gestandgedaan.
Während Sie Ihre Zeit mit Golf verplempert haben, war ich da draußen, hab mein Wort gegeben, und ich hab's gehalten!
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft haar belofte om op dit gebied actie te ondernemen gestandgedaan.
Hier hat sich die Kommission an ihre Zusage, entsprechende Schritte einzuleiten, gehalten.
Korpustyp: EU
Bovendien, als onze leiders hun eigen handtekening gestand zouden doen, zouden we misschien tot een nieuw verdrag kunnen komen voor het Europa van de energie.
Wenn sich die Obersten zudem an ihre eigenen Unterschriften halten würden, könnte man vielleicht einen neuen europäischen Energievertrag vereinbaren.
Korpustyp: EU
De regering moet haar beloften nu gestanddoen en de daders en aanstichters van dergelijke misdrijven voor de rechter brengen.
Die Regierung muss nun ihre Versprechen halten und die Täter und Anstifter solcher Verbrechen vor Gericht bringen.
Korpustyp: EU
De Commissie bewijst nu dat ze haar beloftes gestanddoet.
Die Kommission beweist, dass sie ihr Versprechen hält.
Korpustyp: EU
We moeten onze beloften gestanddoen.
Wir müssen gewährleisten, dass wir unsere Versprechen halten können.
Korpustyp: EU
Ik heb dit vorig jaar in Kopenhagen beloofd en ik zal deze belofte gestanddoen.
Dazu habe ich mich voriges Jahr in Kopenhagen verpflichtet, und daran werden wir uns halten.
Korpustyp: EU
Als de EU veel hoop wekt, maar haar beloftes niet gestanddoet zal dat leiden tot frustratie onder de burgers.
Wenn die EU große Hoffnungen weckt, aber Versprechungen nicht hält, wird dieses zu Frust bei den Bürgerinnen und Bürgern führen.
Korpustyp: EU
U hebt uw woord gestandgedaan.
Sie haben Ihr Wort gehalten.
Korpustyp: EU
zaken doenHandel treiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft vijftig voorstellen ter tafel gelegd, om beter samen te werken, te ondernemen en zaken te doen.
Die Kommission hat 50 Vorschläge gemacht, die uns ermöglichen, in besserer Weise miteinander zu arbeiten und Handel zu treiben.
Korpustyp: EU
Zelfs de kleinste aandeelhouder weet dat we met iedereen zakendoen.
Der mickrigste Aktienbesitzer weiss, dass wir in den korruptesten Ecken der Welt Handeltreiben.
Korpustyp: Untertitel
Bedrijven die op een eerlijke manier zakendoen zouden daar immers niks aan moeten veranderen.
Unternehmen, die fairen Handeltreiben, werden an ihrem Geschäftsverhalten nichts ändern müssen.
Korpustyp: EU
Weet je, Outlander... We doenzaken in iedere richting voor zestienhonderd kilometer.
Weißt du, Fremder wir treibenHandel mit allen Völkern im Umkreis von tausend Meilen.
Korpustyp: Untertitel
Het opheffen van de binnengrenzen van de Europese Unie biedt mogelijkheden voor mensen die in Europa wonen, verkeren en zakendoen.
Die Öffnung der EU-Binnengrenzen bietet große Möglichkeiten für Menschen, die in Europa leben, sich dort bewegen oder Handeltreiben.
Korpustyp: EU
Wij beschikken ook over KMO's die overal ter wereld zakendoen en dat doen ze goed ook.
Außerdem haben wir KMU, die weltweit Handeltreiben, und es geht ihnen hervorragend.
Korpustyp: EU
Op terreinen als telecom, transport, bouw en milieu zal het veel gemakkelijker worden om in Korea zaken te doen.
Zum Beispiel wird es in den Bereichen wie Telekommunikation, Verkehr, Bau und umweltbezogenen Dienstleistungen in Zukunft viel einfacher sein, in Korea Handel zu treiben.
Korpustyp: EU
Ondernemingen moeten overal op de interne markt onder zodanige omstandigheden zaken kunnen doen dat grensoverschrijdende transacties geen grotere risico’s meebrengen dan binnenlandse transacties.
Die Unternehmen sollten in der Lage sein, im gesamten Binnenmarkt unter Bedingungen Handel zu treiben, die gewährleisten, dass grenzüberschreitende Geschäfte nicht größere Risiken mit sich bringen als Inlandsverkäufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat de lidstaten onverwijld het laatste overgebleven voorstel over het Statuut van de Europese particuliere onderneming moeten aannemen, waardoor het MKB in staat zou worden gesteld in de hele EU zaken te doen terwijl de kosten worden beperkt en de groei in deze sector wordt aangemoedigd.
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten unverzüglich die letzten noch verbliebenen Vorschläge zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft annehmen sollten, welches den KMU ermöglichen würde, unionsweit Handel zu treiben, und welches gleichzeitig die Kosten in diesem Bereich verringern und das Wachstum stärken würde.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, gezien mijn rol als fungerend voorzitter zal ik mijn kalmte bewaren bij deze ongegronde en onnodige aanvallen, want we zijn zeker niet de enigen die zakendoen in arme landen!
Frau Präsidentin! In meiner Eigenschaft als Präsident werde ich angesichts dieser völlig ungerechtfertigten und deplatzierten Angriffe die Ruhe bewahren, denn wir sind ganz sicher nicht die einzigen, die in den armen Ländern Handeltreiben!
Korpustyp: EU
was doenWäsche waschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondertussen ga ik de overheid... mijn vuile was laten doen.
Bis dahin... werde ich den Staat bitten, meine Wäsche zu waschen.
Korpustyp: Untertitel
Daarna ga ik de wasdoen, en lees wat voor het werk.
Dann Wäschewaschen, lesen für die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Ze doen de was voor de Duitsers.
Sie waschenWäsche für die Deutschen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan heel goed de wasdoen.
Ich kann echt gut Wäschewaschen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet eens de wasdoen.
Ich kann nicht mal Wäschewaschen!
Korpustyp: Untertitel
We moeten de was nog doen.
Wir müssen Wäschewaschen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik mijn was dan doen?
Wie soll ich meine Wäschewaschen?
Korpustyp: Untertitel
We doen alleen de was...
Sag, wir wollen Wäschewaschen.
Korpustyp: Untertitel
was doenWäsche machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als 'n man zijn eigen was niet meer kan doen... wat is hij dan nog?
Wenn ein Mann seine Wäsche nicht mehr machen kann, was ist dann noch von ihm übrig?
Korpustyp: Untertitel
Peetmoeders passen op de kindjes en kopen cadeautjes. Wij doen de was niet.
Patentanten babysitten, machen Geschenke, aber keine Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de was nog doen, de afwas nog.
Ich muss die Wäschemachen. Ich habe Geschirr zu spülen.
Korpustyp: Untertitel
Als je komt om de was te doen, ik ben al een was aan het draaien.
Wenn du gekommen bist, um Wäsche zu machen, ich habe schon eine Ladung drin.
Korpustyp: Untertitel
Manheim, wil je de rest van je leven de vuile was van anderen doen?
Willst du für den Rest deines Lebens die dreckige Wäsche anderer Leute sauber machen?
Korpustyp: Untertitel
lk zei hen dat ik hun was een week gratis zou doen.
Ich sagte, ich würde eine Woche deren Wäschemachen.
Korpustyp: Untertitel
moeite doensich bemühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft werkelijk veel moeitegedaan, maar desalniettemin is er nog steeds sprake van symptoombestrijding.
Er hat sich wirklich bemüht, aber trotzdem ist es noch immer eine Behandlung von Symptomen.
Korpustyp: EU
Dante had geen moeite hoeven doen.
Dante hätte sich nie bemühen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het beginsel volgens welke in de ontwikkeling en opbouw van Europa altijd moeitegedaan moet worden om de redenen van de anderen te begrijpen, om in andermans schoenen te gaan staan.
Dieses Grundprinzip besteht darin, sich bei der weiteren europäischen Integration stets zu bemühen, die Argumente der anderen Seite zu verstehen und sich ihrer gewissermaßen anzunehmen.
Korpustyp: EU
Nee, Kate, doe geen moeite.
Nein, Kate, bemühdich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Op één punt hadden we echter nog hoopvolle verwachtingen, omdat de heer Barroso tijdens de vergadering met onze fractie veel moeitedeed om te benadrukken dat hij zo'n grote voorstander is van gelijkheid tussen de seksen.
Im Hinblick auf eine Sache besteht jedoch etwas Hoffnung, da Herr Barroso während der Zusammenkunft mit unserer Fraktion sich sehr darum bemühte, zu betonen, welch ein großer Befürworter der Gleichberechtigung der Geschlechter er sei.
Korpustyp: EU
Oh, doe geen moeite, mijnheer.
Oh, bitte bemühen Sie sich nicht, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, je moet er behoorlijk wat moeite voor doen om in het 28 pagina's tellende strategiedocument van de Commissie voor 2003 het beleidsterrein landbouw en plattelandsontwikkeling terug te vinden.
Herr Präsident! Man muss sich schon redlich bemühen, um in dem 28-seitigen Strategiepapier der Kommission für 2003 das Politikfeld der Landwirtschaft und der ländlichen Entwicklung überhaupt wiederzufinden.
Korpustyp: EU
Maar weet je, moeitedoen in een vriendschap is nooit verkeerd.
Aber du weißt, sich um eine Freundschaft bemühen, ist nie falsch.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag, mijnheer de Raadsvoorzitter, bent u voorzichtig geweest en hebt u moeitegedaan om uw programma volgens het principe van samenwerking met de andere landen en overeenkomstig de traditionele Europese politiek van Italië te presenteren.
Sie, Herr Ratspräsident, haben heute Besonnenheit walten lassen und sich bemüht, Ihr Programm als Fortsetzung der Zusammenarbeit mit den anderen Ländern und nicht als Bruch mit der traditionellen Europapolitik Italiens darzustellen.
Korpustyp: EU
We hebben zoveel moeitegedaan om dit geheim te houden.
Alle haben sich derart bemüht es geheim zu halten.
Korpustyp: Untertitel
afstand doenverzichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een essentieel punt waar wij geen afstand van kunnen doen.
Das ist ein wesentlicher Punkt, auf den wir nicht verzichten dürfen.
Korpustyp: EU
U kunt niet zomaar afstanddoen van de troon.
Ihr dürft nicht so einfach auf den Thron verzichten.
Korpustyp: Untertitel
Op zeker moment in het leven moet men van bepaalde rechten afstand kunnen doen.
Es kommt ein Moment im Leben, da muss man lernen, zu verzichten.
Korpustyp: EU
Enkelen van u moeten twee weken lang afstanddoen van enkele grondrechten.
Einige von Ihnen werden zwei Wochen auf wesentliche Grundrechte verzichten.
Korpustyp: Untertitel
De praktijk moet uitwijzen of de overeenkomst werkbaar is en wij geen afstanddoen van onze rechten!
Die Praxis muss entscheiden, dass die Vereinbarung praktikabel ist und wir nicht auf unsere Rechte verzichten!
Korpustyp: EU
Om de Habsburgers op de troon te houden heb ik voor jou afstandgedaan.
Ich habe zu deinen Gunsten auf den Thron verzichtet!
Korpustyp: Untertitel
De oprichters van Europa waren een tegengestelde mening toegedaan: om vrede te bereiken, moet er afstand worden gedaan van absolute nationale soevereiniteit.
Die Gründungsväter Europas hatten eine gegenteilige Auffassung: Um Frieden zu erreichen, muss auf eine absolute Souveränität verzichtet werden.
Korpustyp: EU
lk begrijp niet hoe je afstand kunt doen van een grote liefde... en ze te ruilen voor een leven vol leugens.
Warum verzichtet man auf die große Liebe? Für ein Leben voller Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Hier kan en mag Europa geen afstand van doen.
Darauf kann und darf Europa nicht verzichten.
Korpustyp: EU
Je hebt afstandgedaan van je rechten toen je tekende.
Sie verzichtet Ihre Rechte am ersten Tag wurden angenommen.
Korpustyp: Untertitel
recht doenRecht sprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eis van rechtszekerheid en de noodzaak om recht te doen in individuele gevallen zijn wezenlijke onderdelen van een ruimte van rechtvaardigheid.
Das Erfordernis der Rechtssicherheit und die Notwendigkeit, in jedem Einzelfall Recht zu sprechen, sind wesentliche Anforderungen an einen Rechtsraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat thema is in de beraadslagingen tot dusverre maar mondjesmaat ter sprake gekomen, terwijl ik denk dat iedere politieke gemeenschap wordt gekenmerkt door de manier waarop zij rechtdoet.
Die Justiz, die bis jetzt in der Aussprache insgesamt weitgehend gefehlt hat. Ich glaube, daß sich jede politische Gemeinschaft in dem Recht widerspiegelt, das sie spricht.
Korpustyp: EU
Het slachtoffer moet dan weten dat er toch ergens op de wereld een instantie is die recht kan doen en die, in ieder geval achteraf, de lijdende mens haar waardigheid kan teruggeven en de schuldige kan straffen.
Das Opfer soll wissen, daß es selbst dann irgendwo auf der Erde eine Instanz gibt, die Rechtsprechen kann, und die, jedenfalls im nachhinein, dem Opfer, dem leidenden Menschen, seine Würde wiedergeben und den Schuldigen bestrafen kann.
Korpustyp: EU
inkopen doeneinkaufen gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoek in Nederland heeft deze week aangetoond dat consumenten weinig tot geen belangstelling hebben voor de zondag als dag om inkopen te doen.
Untersuchungen in den Niederlanden haben diese Woche gezeigt, dass Verbraucher wenig bis kein Interesse daran haben, sonntags einkaufen zu gehen.
Korpustyp: EU
Je bent inkopen gaan doen, ik ben zo trots.
Darling, du bist Lebensmittel einkaufengegangen. Ich bin so stolz.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn hapjes en drankjes, dus zorg dat je moeder inkopendoet, Kevin.
Es wird Erfrischungen geben! Also sorg dafür, dass deine Mom einkaufengeht, Kevin!
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat je inkopen wilde gaan doen.
Ich glaub, du wolltest einkaufengehen.
Korpustyp: Untertitel
inkopen doenEinkäufe machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We wilden net inkopen gaan doen.
- Wir wollten Einkäufemachen.
Korpustyp: Untertitel
inkopen doenEinkäufe tätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag gaat over de munten waarmee de Europese consument vanaf het jaar 2002 naar de mening van het Europees Parlement of liever, nu nog van de EP-commissie, zijn dagelijkse inkopen moet gaan doen.
Der Bericht beschäftigt sich mit der Art der Münzen, mit denen der europäische Verbraucher ab dem Jahre 2002 nach Meinung des Europäischen Parlaments bzw. jetzt des Ausschusses seine täglichen Einkäufetätigen soll.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doen
372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doen wat helden doen.
Na, du weißt schon, Heldenkram eben.
Korpustyp: Untertitel
doen of niet doen?
Soll man oder soll man nicht?
Korpustyp: Untertitel
Doen of niet doen?
So über 'n Daumen.
Korpustyp: Untertitel
Doen of niet doen.
Tu es... oder tu es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is aldoor maar doen, doen, doen.
Sie sind immer dafür, dafür, dafür.
Korpustyp: EU
We doen-
- Wir sind doch gerade erst...
Korpustyp: Untertitel
- Niet doen.
- Komm, lass es lieber.
Korpustyp: Untertitel
Doen Janet...
Alles okay, Rowan?
Korpustyp: Untertitel
We doen wat zij doen.
Das Gleiche wie sie.
Korpustyp: Untertitel
Mensen doen wat ze moeten doen.
So etwas kann man nicht beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Wat je ook wilt doen, niet doen.
Hey, was immer du auch vorhast, tu es nicht.
Korpustyp: Untertitel
We doen hoeven dit niet te doen.
Ich weiß nicht, ob das gut ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat doen-- Dat doen we graag.
Wir würden... wir würden liebend gerne.
Korpustyp: Untertitel
We doen nog een aanpassing doen.
Wir brauchen einen neuen Abdruck.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon doen wat je moet doen.
Das ist die richtige Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
- Om te doen wat jullie doen moeten.
Oder... wie immer ihr sagt.
Korpustyp: Untertitel
Of doen zoals zij dingen doen?
Dass uns ihre Lebensweise gefällt?
Korpustyp: Untertitel
lk zal doen wat ik moet doen.
Ich tue alles, was nötig ist.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen doen wat volwassenen soms doen.
So, wie das Erwachsene manchmal...
Korpustyp: Untertitel
"jullie doen nou eenmaal wat jullie doen
" Du tust nur, was du tust
Korpustyp: Untertitel
Wat je moet doen, is gewoon doen.
Sie müssen sich jetzt nur ganz normal verhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal doen wat jij wil doen.
Ich mache das, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Wij doen wat wij moeten doen.
Das muß erst einmal bewältigt werden.
Korpustyp: EU
Nee niet aan doen, af doen.
Nein, nicht anziehen. Ausziehen!
Korpustyp: Untertitel
Wat we ook doen doen met onszelf?
All diese dunklen, leeren Klassenzimmer.
Korpustyp: Untertitel
lk ga doen wat ik wil doen.
Ich mach, was ich will.
Korpustyp: Untertitel
Karate doen, ja, of karate doen, nee.
Entweder du machst Karate ja, oder du machst Karate nein.
Korpustyp: Untertitel
Maar Boxtrollen doen wat Boxtrollen doen
Doch die Boxtrolls gaben ihm 'nen Stoß
Korpustyp: Untertitel
Vast waarom ze doen wat ze doen.
Ich nehme an, sie überdenken ihre Lebensentscheidungen.