Kennis wordt steeds toegankelijker, of ze nu beschermd is of tot het publieke domein behoort.
Wissen - sei es geschützt oder im öffentlichen Bereich - wird zunehmend immer weiteren Kreisen zugänglich.
Korpustyp: EU
Wie waagt het dit geheime domein binnen te treden?
Wer wagt es, diesen heiligen Bereich zu betreten?
Korpustyp: Untertitel
In de verschillende domeinen van de Europese integratie is de voorbije zes maanden inderdaad zeer verdienstelijk werk geleverd.
In dem zurückliegenden Halbjahr wurde in den verschiedenen Bereichen der europäischen Integration tatsächlich eine höchst verdienstvolle Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Dit is het domein van de Dood.
Das fällt in den Bereich der Todesbeauftragten.
Korpustyp: Untertitel
Ierland heeft de toeristische sector aangewezen als een domein waarin economische groei in de hand kan worden gewerkt en waar nieuwe werkgelegenheidskansen liggen voor onze jongeren.
Irland hat den Fremdenverkehrssektor als einen Bereich erkannt, in dem es möglich ist, wirtschaftliches Wachstum und neue Arbeitsplatzchancen für unsere jungen Menschen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het is het domein van de illegale immigranten en de recente op borg vrijgestelden.
Es ist ein Bereich für illegale Einwanderer und kürzlich bedingte Entlassene.
Korpustyp: Untertitel
De Europese verantwoordelijkheid in dit ganse domein is echter niet eenvoudig.
Die europäische Verantwortung in diesem ganzen Bereich ist jedoch nicht einfach.
Korpustyp: EU
Het domein van de bovenlip van een man is soevereine grond...
Dieser Bereich ist Hoheitsgebiet des Mannes...
Korpustyp: Untertitel
Estland behoort tot die landen in overgang die de voorbije twee decennia op verschillende domeinen de beste resultaten hebben kunnen voorleggen.
Estland hat in den letzten zwei Jahrzehnten in vielen Bereichen die beste Erfolgsgeschichte aller Übergangsstaaten geschrieben.
De nieuwe wijnkelder wordt gebouwd naast de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg.
Die neue Kellerei wird im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg gebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Camulus heeft de helft van zijn domein, Australië, aangeboden aan de vrije Jaffa natie.
Camulus hat der freien Jaffa-Nation freundlicherweise die Hälfte seiner Domäne, Australien, angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt een beveiligd e-mailsysteem ingesteld, dat het domein eu-admin.net gebruikt.
Es wurde ein sicheres E-Mail-System auf der Grundlage der Domäne eu-admin.net eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn man vindt dat alles in verband met huis, school en tuin mijn domein is.
Für meinen Mann ist alles, was mit Haus, Schule, Garten verbunden ist, allein meine Domäne.
Korpustyp: Untertitel
Cultuur mag nooit het exclusieve domein van een bepaalde elite zijn.
Kultur sollte nicht die Domäne einer Elite sein.
Korpustyp: EU
Wat je ook kunt zeggen over Oosthuizen, hij is de koning in zijn domein.
Was auch immer du über Oosthuizen sagst, er der Herr seiner Domäne.
Korpustyp: Untertitel
De ECR-Fractie is antifederalistisch en is van mening dat het buitenlands beleid uiteindelijk het domein moet blijven van de afzonderlijke lidstaten.
Wir in der ECR-Fraktion als einer antiföderalen Körperschaft glauben, dass die Außenpolitik letztendlich die Domäne unserer einzelnen Mitgliedstaaten bleiben muss.
Korpustyp: EU
Ieder van hen, meesteres in de kunst van de liefde... in haar eigen domein.
Jede ist eine Meisterin in der Kunst der Liebe in ihrer eigenen Domäne.
Korpustyp: Untertitel
Geldpolitiek, Voorzitter, hoort tot de klassieke domeinen van de nationale soevereiniteit.
Die Geldpolitik, Herr Präsident, gehört zu den klassischen Domänen der nationalen Souveränität.
Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt geselecteerd te bewerken.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u in het vak hebt geselecteerd.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toegang weigeren van de bepaalde hostnaam, domein, IP-adres of netwerk. U hebt keuze uit de volgende mogelijkheden:
Den Zugriff von einem angegebenen Hostnamen, einer Domain, einer IP -Adresse oder eines Netzwerks ablehnen. Mögliche Werte sind:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toegang van de gespecificeerde hostnaam, domein, IP-adres of netwerk toestaan. Mogelijke waarden zijn:
Den Zugriff von einem angegebenen Hostnamen, einer Domain, einer IP -Adresse oder eines Netzwerks erlauben. Mögliche Werte sind:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op is. Bijv. www.kde.nlof .kde.nl.
Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung gelten soll, z. B. www.kde.org oder .kde.org.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kan ook een specifiek domein uit de lijst kiezen en dan op de knop Wijzigen... klikken om een ander beleid voor dat domein in te stellen dan degene weergegeven in de lijst.
Um für eine aufgelistete Domain die Regelung zu ändern, wählen Sie diese in der Liste aus und klicken auf Ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een ander gerechtvaardigd voorstel is het idee om een speciaal voor kinderen gereserveerd domein te creëren en ervoor te zorgen dat de inhoud die op de sites wordt gezet regelmatig wordt onderzocht door een onafhankelijke autoriteit.
Ein weiterer gerechtfertigter Vorschlag ist die Idee, eine speziell für Kinder gedachte Domain zu schaffen und den Inhalt der dort registrierten Sites von einer unabhängigen Behörde regelmäßig prüfen zu lassen.
Korpustyp: EU
Alle items van hetzelfde domein filteren
Alle Elemente von der gleichen Domain filtern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de naam in van een host (zoals www.kde.nl) of een domein, beginnend met een stip (zoals .kde.nl of .nl)
Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Merk op dat u geen gebruik kunt maken van de joker * in dit tekstveld. De tekenreeks kde.org zal echter wel met alle hosts in het domein kde.org overeenkomen.
Beachten Sie, dass das Zeichen * in diesem Eingabefeld nicht verwendet werden darf. Allerdings steht die Eingabe kde.org für alle Rechner der Domain kde.org
De geplande productiehoeveelheid ligt onder de gemiddelde productiehoeveelheid van domeinen in de Rheingau.
Die geplante Produktionsmenge liegt unterhalb der durchschnittlichen Produktionsmenge von Weingütern im Rheingau.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zoek de eigenaar van dit domein.
Ich suche den Besitzer des Weinguts.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het Hoffmann-rapport hebben domeinen en eventuele branchevreemde eigenaren belang bij een langdurig en waardevast rendement op het eigen vermogen.
Laut dem Hoffmann-Gutachten sind Weingüter und mögliche branchenfremde Eigentümer an einer langfristigen und wertstabilen Eigenkapitalverzinsung interessiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse leverde voor de periode 1992-2003 voor alle onderzochte domeinen een gemiddelde rentabiliteit op het eigen vermogen op van 1,9 %.
Die Analyse erbrachte für den Zeitraum 1992 bis 2003 für alle untersuchten Weingüter eine durchschnittliche Eigenkapitalrentabilität von 1,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de verstrekte informatie is „Hessische Staatsweingüter” met een wijnbouwoppervlakte van ca. 190 ha het grootste domein van Duitsland.
Die Hessischen Staatsweingüter sind den übermittelten Angaben zufolge mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar das größte Weingut Deutschlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit rapport komt voor domeinen die met „Hessische Staatsweingüter” vergelijkbaar zijn uit op een rendement op het eigen vermogen van ca. 2 % tot 3 %.
Dieses Gutachten kommt für mit den Hessischen Staatsweingütern vergleichbare Weingüter auf eine Eigenkapitalrendite von etwa 2 % bis 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de gemiddelde rentabiliteitscoëfficiënt van de branche te kunnen bepalen heeft het rapport gebruikgemaakt van bedrijfsanalyses van meer dan 130 domeinen, die periodiek zijn uitgevoerd door het onderzoeksinstituut in Geisenheim.
Für diesen Bericht wurden vom Forschungszentrum Geisenheim regelmäßig ausgeführte Unternehmensanalysen von mehr als 130 Weingütern verwendet, um die durchschnittlichen Rentabilitätskennziffern der Branche zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook deelt de Commissie de mening van Duitsland dat voor het criterium van de investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, andere vergelijkbare rendabele domeinen ter vergelijking moeten worden aangevoerd (zie overweging 64).
Außerdem teilt die Kommission den Standpunkt Deutschlands, wonach für das Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers andere vergleichbare, rentable Weingüter als Vergleichsmaßstab herangezogen werden sollten (siehe Randnummer 64).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hoffmann-rapport schat de periode die nodig is om bij de herstructurering van domeinen of bij langetermijninvesteringen van grotere omvang het break-evenpoint te bereiken, op minimaal tien jaar en gemiddeld op tien tot vijftien jaar.
Das Hoffmann-Gutachten schätzt den Zeitraum für die Erreichung des Break-even-Punktes bei der Umstrukturierung von Weingütern oder bei langfristigen Investitionen größeren Umfangs auf mindestens 10 und durchschnittlich 10 bis 15 Jahre ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de opmerkingen wordt o. a. gewezen op de samenstelling van de raad van commissarissen van de GmbH, op het feit dat ter vergelijking niet naar andere onrendabele domeinen is gekeken alsmede op het feit dat de kapitaalinjecties zonder rendementseisen werden verricht.
In der Stellungnahme wird u. a. auf die Zusammensetzung des Aufsichtsrates der GmbH, auf die Nichtberücksichtigung anderer unrentabler Weingüter zu Vergleichszwecken sowie auf die Tatsache hingewiesen, dass die Kapitalzuführungen ohne Renditeforderungen gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
domeinGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Emissiereductie is een complex domein met tal van interacties tussen technologieën, invloed op brandstofbesparingen, rijprestaties, duurzaamheid en kosten.
Die Emissionsreduzierung ist ein komplexes Gebiet, das durch zahlreiche Interaktionen zwischen Technologien, Kraftstoffverbrauch, Fahrleistung, Beständigkeit und Kosten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale codes en referenties die worden onderhouden door een publieke organisatie voor gebruik in een bepaald domein.
Regionale Codes und Referenzen, die von einer öffentlichen Organisation verwaltet und nur in einem bestimmten Gebiet verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een beproefd instrument, en, volgens het Besluit, de hoeksteen van samenwerking en het eerste concrete voorbeeld van het principe van wederzijdse erkenning in het domein van het Strafrecht.
Es ist ein bewährtes Instrument und gemäß dem Beschluss der Dreh- und Angelpunkt der Zusammenarbeit sowie das erste konkrete Beispiel für den Grundsatze der gegenseitigen Anerkennung auf dem Gebiet des Strafrechts.
Korpustyp: EU
Het is goed en terecht dat in de richtlijn, om de eventuele ongerustheid weg te nemen dat octrooien verleend worden aan softwareprogramma’s als zodanig, duidelijk wordt gesteld dat software te allen tijde buiten octrooibescherming dient te vallen en tot het domein van het auteursrecht behoort.
Um Ängste über die Patentierung von reinen Programmen zu zerstreuen, ist es nur recht und billig, in der Richtlinie eindeutig festzuhalten, dass diese immer außerhalb des Patentschutzes und auf dem Gebiet des Urheberrechts verbleiben sollen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een precedent geschapen in een zeer belangrijk en gevoelig domein: door het Parlement of de Raad niet te raadplegen heeft ze het democratische proces omzeild.
Die Kommission hat auf einem äußerst wichtigen und sensiblen Gebiet einen Präzedenzfall geschaffen: Indem sie es versäumt hat, das Parlament oder den Rat zu konsultieren, hat sie den demokratischen Prozess übergangen.
Korpustyp: EU
Ik heb geprobeerd om een Europese oplossing voor te stellen voor een zeer moeilijk en gevoelig domein en ik hoop dat de Europese Unie erbij gebaat is en dat we er allemaal voordeel van hebben.
Ich habe mich bemüht, eine europäische Lösung auf einem äußerst schwierigen und sensiblen Gebiet vorzuschlagen, und hoffe, dass sie für die Europäische Union ein Erfolg wird und wir alle davon profitieren können.
Korpustyp: EU
Dit is een zeer belangrijk domein voor ons in het Europees Parlement. Wij zouden graag zien dat de Unie een zeer positieve boodschap met goed nieuws naar al onze burgers uitstuurt, hetgeen dan een compensatie vormt voor een deel van het slechte nieuws waaronder zij momenteel worden bedolven.
Es handelt sich hierbei um ein sehr wichtiges Gebiet für uns im Europäischen Parlament; ich möchte, daß die Union eine sehr positive Botschaft mit guten Nachrichten an alle unsere Bürgerinnen und Bürger richtet, die die schlechten Nachrichten, mit denen sie derzeit überflutet werden, mehr als wiedergutmacht.
Korpustyp: EU
Dit is het dynamische compromis dat de heer Canfin aanhaalde en dat de heer Monti heeft aanbevolen, onder meer in het fiscale domein.
Das ist der dynamische Kompromiss, auf den Herr Canfin sich bezogen und den Herr Monti empfohlen hat, auch auf dem Gebiet der Besteuerung.
Korpustyp: EU
Dat gezegd hebbende geloof ik niet dat de Europese Unie van de ene op de andere dag zal veranderen in een domein van vrijheid, enkel omdat zij tot het verdrag is toegetreden.
In diesem Sinne glaube ich nicht, dass die Europäische Union ganz plötzlich ein Gebiet der Freiheit werden wird, nur weil sie der Konvention beigetreten ist.
Korpustyp: EU
De aandacht moet gevestigd worden op het feit dat het nieuwe reglement zou resulteren in grote chaos en onduidelijkheid in dit domein.
Es ist darauf hinzuweisen, dass die neue Verordnung zu großer Verwirrung und einem Mangel an Klarheit auf diesem Gebiet führen würde.
Korpustyp: EU
domeinReich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze keuken hier is mijn domein.
Diese Küche ist mein Reich.
Korpustyp: Untertitel
Heer, Vrouwe, welkom in mijn domein!
Sir, Madam, ich heisse Euch in meinem Reich willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hier is mijn domein... binnen deze metalen huid.
Mein Reich ist hier... in dieser metallenen Haut.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nu in zijn domein.
Wir sind jetzt in seinem Reich.
Korpustyp: Untertitel
Wie betreedt mijn domein?
Wer betritt mein Reich?
Korpustyp: Untertitel
We zijn in Lo Pan's domein.
Wir sind in Lo Pans Reich.
Korpustyp: Untertitel
Dat ligt meer in het domein van het buitennatuurlijke.
Eher gehört es ins Reich des Außergewöhnlichen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier in jouw domein, zoals afgesproken.
Wir kommen wie vereinbart in dein Reich!
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de regering. Dit is het domein van de geheime dienst.
Das ist keine gewählte Regierung, sondern das Reich der Nationalen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Met de mensen hun hulp, werd magie verdreven van dit domein.
Aber mit der Hilfe des Volkes wurde die Magie aus dem Reich vertrieben.
Korpustyp: Untertitel
domeinzugänglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name hebben de Italiaanse autoriteiten aangegeven dat de tarieven die energie-intensieve verbruikers worden berekend, via bilaterale onderhandelingen tot stand komen en dus niet tot het publieke domein behoren.
Insbesondere verwiesen die italienischen Behörden darauf, dass die Strompreise für energieintensive Nutzer bilateral ausgehandelt würden und somit nicht öffentlich zugänglich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen tarieven beschikbaar voor bilaterale contracten op Sardinië, omdat dergelijke gegevens niet tot het publieke domein behoren en Italië niet bereid was deze te verschaffen (zie overweging 63).
Informationen über Strompreise auf der Grundlage bilateraler Vereinbarungen auf Sardinien liegen nicht vor, da diese Daten nicht öffentlich zugänglich sind und Italien hierzu keine Angaben vorgelegt hat (vgl. Erwägungsgrund 63).
Korpustyp: EU DGT-TM
programmatuur die tot het publieke domein behoort.
Software, die allgemein zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 11, lid 1 genoemd multilateraal systeem dient alle in aanhangsel I genoemde plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw te bevatten die onder beheer en toezicht van de verdragsluitende partijen staan en publiek domein zijn.
Das multilaterale System im Sinne des Absatzes 1 umfasst alle in Anlage I aufgeführten pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft, die unter der Verwaltung und Kontrolle der Vertragsparteien stehen und öffentlich zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de prestatie-eisen waaraan beveiligingsapparatuur op luchthavens, waaronder TIP, moet voldoen, mag niet in het publieke domein worden geplaatst, omdat deze misbruikt kan worden om veiligheidscontroles te omzeilen.
Informationen über die Leistungsanforderungen für Sicherheitsausrüstungen an Flughäfen, einschließlich TIP, sollten nicht öffentlich zugänglich gemacht werden, da sie zur Umgehung der Sicherheitskontrollen missbraucht werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beraad binnen de regeringen over de wetsontwerpen behoort niet tot het publieke domein, maar het resultaat van die wetsontwerpen behoort daar uiteraard wel toe want het Parlement kan al dan niet verlangen die ontwerpen te bespreken.
Die Aussprache zu Gesetzesvorlagen im Rahmen der Regierungen ist nicht öffentlich. Das Ergebnis dieser Gesetzesvorlagen muß der Öffentlichkeit sehr wohl zugänglich gemacht werden, unabhängig davon, ob sie vor das Parlament kommen sollen.
Korpustyp: EU
En nu weer - en daar heeft u nog niets over gehoord omdat het buiten het publieke domein is gehouden - de New Zealand National Climate Database: ik heb de cijfers hier - met alle cijfers is geknoeid.
Und jetzt - darüber wissen Sie noch nichts, weil es nicht öffentlich zugänglich ist - die Staatliche Neuseeländische Klimadatenbank: Ich habe die Daten hier - alle erfunden.
Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigde weet trouwens dat de werkzaamheden van de Intergouvernementele Conferentie ondertussen afgerond zijn en dat de resultaten vanaf nu publiek domein zijn.
Dem Herrn Abgeordneten ist im übrigen bekannt, daß die Arbeiten der Regierungskonferenz inzwischen abgeschlossen wurden und die Ergebnisse nunmehr der Öffentlichkeit zugänglich sind.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een herschikking van haar uitvoeringsbevoegdheden in het kader van de comitologieprocedure voorgesteld om sneller te kunnen reageren op technologische ontwikkelingen en de vertrouwelijkheid te versterken van regels die niet onder het publieke domein horen te vallen.
Die Kommission hat vorgeschlagen, ihre Durchführungskompetenzen im Rahmen des Komitologieverfahrens umzugestalten, um rascher auf den technologischen Wandel reagieren zu können und die Vertraulichkeit der Regeln zu verstärken, die nicht öffentlich zugänglich sein dürfen.
Korpustyp: EU
Er worden vele details uitgewisseld tussen de Commissie en de lidstaat, maar de vrees bestaat dat als deze zich in het publieke domein zouden bevinden, zij mogelijk op dusdanige wijze gebruikt of misbruikt worden dat de hele procedure wordt ondermijnd.
Die Kommission und der jeweilige Mitgliedstaat tauschen zahlreiche Details aus, aber es ist zu befürchten, dass diese Details, wenn sie öffentlich zugänglich wären, in einer Weise genutzt oder missbraucht werden könnten, die das gesamte Verfahren unterminieren würde.
Korpustyp: EU
domeinAnwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strike Team Alpha en Dr. Kincaid, Esquire... werd dood aangetroffen in zijn paleiselijk domein in Sydney... getroffen door een hartstilstand.'
"Schlagteam Alpha" und "Dr. Kindcaid, Landjunker", wurde in seinem palastgleichen Anwesen in Sydney... nach einem Herzversagen tot aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, dit domein is prachtig.
Ich muss schon sagen, Ihr Anwesen ist sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
lk zie het gezicht van de schoolinspecteur al voor me... als men hem komt vertellen dat één van zijn onderwijzers... gewapend met een valse sleutel, over andermans domein wandelt.
Wenn der Schulrat erfährt, dass einer seiner Lehrer heimlich, mit einem falschen Schlüssel, anderer Leute Anwesen betritt!
Korpustyp: Untertitel
Bevend staken we het domein over.
Zitternd durchquerten wir das Anwesen.
Korpustyp: Untertitel
Sinds een tijdje, en ondanks al uw inspanningen om u te verbergen... heb ik uw manoeuvres gevolgd om mijn domein over te steken.
Seit einiger Zeit, trotz all Ihrer Vorsicht, beobachte ich Ihre Machenschaften, um mein Anwesen zu durchqueren.
Korpustyp: Untertitel
lk geef u toestemming om heel voorzichtig over mijn domein te lopen, dat is alles.
Sie durchqueren mein Anwesen, und ich widersetze mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mijn notaris zocht een groot domein om dit project uit te bouwen.
Mein Notar suchte ein Anwesen, das groß genug für das Projekt war.
Korpustyp: Untertitel
lk kocht het domein dus zonder het gezien te hebben.
Ich kaufte das Anwesen, ohne es gesehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Die, zelfs nu wij hier met elkaar in gesprek zijn ons domein verdonderkt, onder een beschimmelde hoes.
...das, während wir hier reden, unser Anwesen verschandelt.
Korpustyp: Untertitel
domeinGrundstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar toch is hun domein binnengedrongen door vandalen, door Turkse criminelen, die een restaurant in de hoofdstad van Europa hebben platgebrand alleen omdat het Armeens is.
Ja, ihr Grundstück ist von Randalierern, türkischen Kriminellen zerstört worden, die in der Hauptstadt Europas ein Restaurant niedergebrannt haben, nur weil es armenisch ist.
Korpustyp: EU
Daarvoor heb ik je niet hierheen gevlogen, en als je het domein verlaat, laat ik je tegenhouden.
Ich habe dich nicht hierher gebracht, um deine schlechten Gewohnheiten nachzugeben, und du wirst aufgehalten, wenn du versuchst mein Grundstück zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem hier al op het domein gezien.
Er läuft hier auf dem Grundstück rum.
Korpustyp: Untertitel
lk laat geen enkele klootzak op mijn domein in het midden van de nacht.
Niemand betritt mitten in der Nacht mein Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Een zwarte helikopter observeerde 't domein nog geen tien minuten geleden.
Ein schwarzer Helikopter umkreiste das Grundstück vor nicht mal zehn Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Mr Mildray, we hebben een bevelschrift om het domein te doorzoeken.
Mr. Mildray, wir haben einen Durchsuchungsbeschluss für dieses Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
lk riep op tot deze persconferentie... omdat we bevestiging kregen dat de naam van het slachtoffer... dat levend werd begraven op het domein van de DiLaurentis...
Ich leitete diese Pressekonferenz ein, weil wir heute Abend die Bestätigung bekamen, dass der Name des Opfers, das auf dem Grundstück der DiLaurentis lebendig begraben wurde,
Korpustyp: Untertitel
domeinGelände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles wordt 24/7 opgenomen, en niemand heeft het domein betreden of verlaten gisterenavond, behalve dan de inwoners.
Es wurde alles aufgenommen 24/7 und keiner hat das Gelände betreten oder verlassen außer Anwohner.
Korpustyp: Untertitel
Volgens Pam, werkte Madison Pryce als een prostituee. Bij een bordeel dat ze hebben op het domein. Wat men het "visserskamp" noemt.
Laut Pam arbeitete Madison Pryce als Prostituierte in einem Bordell, das sie auf dem Gelände betreiben, namens Anglercamp.
Korpustyp: Untertitel
Dus Kilgallen, kwam met het idee om de onderneming naar ons domein te verhuizen. Om de problemen te vermijden en het werkte.
Also kam Kilgallen auf die Idee, das Unternehmen auf unser Gelände zu verlagern, als eine Möglichkeit, die Schwierigkeiten zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is publiek domein.
- Das ist öffentliches Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Hoe geraakte onze onbekende op 't domein?
- Wie kam dann unsere Unbekannte auf das Gelände?
Korpustyp: Untertitel
- Ze was niet op ons domein.
- Sie war nicht auf unserem Gelände.
Korpustyp: Untertitel
lk sliep op het domein.
- Ich... schlief auf dem Gelände.
Korpustyp: Untertitel
domeinZuständigkeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens die bepaling was het agentschap een overheidsinstelling met een afzonderlijke raad van beheer (de Overheidsraad voor huisvesting) binnen het administratieve domein van de minister van Sociale Zaken, die de hoofdverantwoordelijke was voor huisvestingsaangelegenheden.
Demzufolge war die Behörde eine öffentliche Einrichtung, die einem getrennten Aufsichtsgremium (dem staatlichen Wohnraum-Verwaltungsrat) im Zuständigkeitsbereich des Sozialministers unterstand; letzterer war als oberster Dienstherr für sämtliche Wohnraumangelegenheiten zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik besef heel goed dat dit niet het domein is van commissaris van den Broek, maar waar ik mij wel zorgen over maak is dat de commissaris te kennen heeft gegeven bereid te zijn om een verwijzing naar bedragen in amendement 9 en een daaropvolgend amendement te vervangen door een verwijzing naar monetaire bedragen.
Herr Präsident, ich weiß, daß dies nicht der Zuständigkeitsbereich von Kommissar van den Broek ist, aber es beunruhigt mich, daß der Kommissar seine Bereitschaft bekundet hat, den Hinweis auf Werte im Änderungsantrag Nummer 9 und in einem späteren Änderungsantrag durch einen Hinweis auf finanzielle Beträge zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Niet omdat ik dat niet zou willen. Ik heb in een grijs verleden mijzelf als minister in een Nederlandse regering beziggehouden met concurrentiebeleid, maar dit behoort te zeer tot het domein van mijn collega Monti dan dat ik er vanavond verder over zou willen uitweiden.
Nicht weil ich eine solche Dezentralisierung nicht wünschte - in grauer Vorzeit habe ich mich als Minister eines niederländischen Kabinetts mit Wettbewerbspolitik befaßt -, sondern weil dieses Thema zu sehr in den Zuständigkeitsbereich meines Kollegen Monti fällt, als daß ich mich heute abend weiter darüber auslassen sollte.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de gezondheidsdiensten blijven het domein van de lidstaten en zorginstellingen vallen onder de verantwoordelijkheid van de nationale overheden.
(EN) Herr Präsident! Die Gesundheitsdienste verbleiben im Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, und für die Organisationen im Gesundheitswesen sind nach wie vor die Regierungen der Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU
Welnu, de Commissie lijkt zich daar nu volgens mij iets al te gemakkelijk van af te maken, met de redenering dat dit tot het domein van de lidstaten behoort, met andere woorden dat ze niets zal voorstellen, en dat is in mijn ogen onaanvaardbaar.
Die Kommission ist für meinen Geschmack ein wenig zu schnell dabei, sich dieser Aufgabe zu entledigen, und zwar mit der Begründung, dies falle in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, mit anderen Worten, sie werde keine Vorschläge präsentieren, und das halte ich für nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Politiewerk is het domein van de lidstaten en de grootste verantwoordelijkheid voor het werk berust daarom logischerwijs en terecht bij de nationale overheden, die worden gecontroleerd door de nationale parlementen.
Die Polizeiarbeit fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, deshalb liegt die Hauptverantwortung für diese Arbeit logischerweise und zu Recht bei den nationalen Regierungen, die von den nationalen Parlamenten kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
domeinRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe is dit mogelijk in een domein van vrijheid, veiligheid en gerechtigheid?
Ist dies in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts möglich?
Korpustyp: EU
Voor het culturele domein dat we zichtbaar moeten maken is veel meer geld nodig.
Ich meine, der Raum der Kultur, den wir sichtbar machen müssen, bedürfte eben einer viel größeren Geldsumme.
Korpustyp: EU
De toekomst van Slowakije is in handen van de Europese Unie, die het domein van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid zal zijn.
Die Zukunft der Slowakei liegt in der Europäischen Union, die sich zu einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts entwickeln wird.
Korpustyp: EU
Volgens haar was dit zijn privé domein... ze kwam er nooit.
Sie behauptet, dass das sein persönlicher Raum war... sie ist nie hier hereingekommen.
Korpustyp: Untertitel
Leid me rond in jullie domein.
Wie wäre es mit einer Tour durch Ihren Raum?
Korpustyp: Untertitel
domeinBereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Functies en aspecten van het domein binnen het toepassingsgebied van deze TSI
Funktionen und Aspekte des Bereichs innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot een bepaald domein wordt elke waarde gedefinieerd aan de hand van:
Jeder Wert eines bestimmten Bereichs wird durch Folgendes bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de werken, goederen en diensten waarop de afwijking betrekking heeft, waarbij de belangrijkste datums, de geografische situatie en het functionele en technische domein worden gepreciseerd;
eine Beschreibung der von der Ausnahmeregelung betroffenen Arbeiten, Güter und Dienstleistungen mit Angabe der wichtigsten Termine, der geografischen Lage sowie des Funktions- und technischen Bereichs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb er, net als andere parlementsleden, het volste vertrouwen in dat de Commissie een innovatieve, nieuwe manier zal vinden om de bescherming van dit domein in de toekomst te garanderen.
Ich habe ebenso wie andere Abgeordnete dieses Hauses volles Vertrauen zur Kommission und bin überzeugt, dass sie innovative Wege gehen wird, um die Sicherheit dieses Bereichs in der Zukunft zu garantieren.
Korpustyp: EU
domeinEigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maakt de infrastructuur deel uit van het openbare domein en wordt zij als dusdanig geëxploiteerd of wordt zij geëxploiteerd/beheerd door een entiteit die los staat van het openbaar bestuur?
Ist die Infrastruktur im öffentlichen Eigentum und wird sie vom Staat hoheitlich betrieben oder von einer von der öffentlichen Verwaltung unabhängigen Einrichtung privatwirtschaftlich betrieben/verwaltet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou daaraan willen toevoegen dat vrede niet het exclusieve domein is van enige fractie of enig lid van dit Parlement, of van enige regering.
Und ich möchte sagen, dass der Frieden kein ausschließliches Eigentum einer Fraktion, eines Mitglieds dieses Parlaments oder einer Regierung ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, zou u alstublieft antwoord willen geven op deze specifieke vraag: als er geen subsidies worden gegeven voor infrastructuurprojecten, omdat ze niet tot het publieke domein behoren, zou er dan geen andere mogelijkheid zijn? De intermodale vervoersinstallaties komen immers wel voor subsidies in aanmerking.
Herr Kommissar, ich möchte Sie um Ihre Antwort auf die folgende, ganz spezielle Frage bitten: Besteht, sofern staatliche Beihilfen für die Infrastruktur nicht zulässig sind, weil diese nicht zum öffentlichen Eigentum zählen, eine andere Fördermöglichkeit, da intermodale Einrichtungen subventionsfähig sind?
Korpustyp: EU
In gevestigde democratieën kunnen besluiten heel gemakkelijk ver van de mensen af komen te staan en tot het domein van een politieke elite gaan behoren.
In etablierten Demokratien kann es leicht geschehen, daß Entscheidungen sich von der Basis entfernen und zum Eigentum einer politischen Elite werden.
Korpustyp: EU
domeinSektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we willen dat wetenschappelijk vooruitgang gericht is op het bevorderen van het gemeenschappelijk welzijn en aldus iedereen ten goede komt, dan zal onderzoek met openbare middelen moeten worden gefinancierd. De resultaten van dat onderzoek behoren dan tot het publiek domein.
Die öffentliche Finanzierung und der öffentliche Sektor spielen eine maßgebende Rolle, um sicherzustellen, dass die erzielten Erfolge und Fortschritte dem Gemeinwohl dienen und allen zugute kommen.
Korpustyp: EU
Hij ging over een gegarandeerde universele dienstverlening tegen een betaalbare prijs. Hij ging erover dat direct mail en internationale post tot het gereserveerde domein moesten blijven behoren.
es ging um einen garantierten Universaldienst zu einem erschwinglichen Preis; es ging darum, daß Direktwerbung und grenzüberschreitende Post im reservierten Sektor verbleiben.
Korpustyp: EU
Het Mari is verbannen uit het publieke domein, het onderwijs en de media, en Mari-activisten worden lastig gevallen, in elkaar geslagen en gedwongen de Republiek Mari El te verlaten.
Die Sprache Marij ist aus dem öffentlichen Sektor, der Bildung und den Medien verbannt, und Marij-Aktivisten werden behelligt, angegriffen und gezwungen, Marij El zu verlassen.
Korpustyp: EU
We moeten die verwezenlijken met concrete beleidsmaatregelen, die we niet aan de markt mogen overlaten, maar door middel van nieuwe politieke keuzen en nieuwe maatregelen in het publieke domein moeten ontwikkelen.
Wir müssen sie durch praktische Politikmaßnahmen umsetzen, die nicht auf den Markt gestützt sind, sondern durch neue politische Weichenstellungen und neue Interventionen im öffentlichen Sektor entwickelt werden.
Korpustyp: EU
domeinBereichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde moeten de leden van dit agentschap wereldwijd de plechtige belofte afleggen dat zij elk in hun eigen domein de beslissingen van het agentschap in de praktijk zullen brengen.
Drittens müssen sich all ihre Mitglieder auf der ganzen Welt feierlich dazu verpflichten, die von der Agentur getroffenen Entscheidungen in ihren jeweiligen Bereichen umzusetzen.
Korpustyp: EU
In haar advies van 26 januari heeft de Commissie aangegeven dat belastingheffing en sociale zekerheid in hoge mate het domein moeten blijven van de nationale politieke keuzevrijheid van de burger, omdat het fundamentele instrumenten zijn die de nationale wetgever hanteert om het economische en sociale beleid en de solidariteit gestalte te geven.
In ihrer Stellungnahme vom 26. Januar hatte die Kommission festgestellt, daß die Steuerpolitik und die soziale Sicherheit, weil sie die grundlegenden Orientierungen des nationalen Gesetzgebers in den Bereichen der Wirtschafts- und Sozialpolitik sowie der Solidarität widerspiegeln, von großer Bedeutung für die nationalen politischen Entscheidungen der Bürger sind.
Korpustyp: EU
Specialisatie in dit domein kan leiden tot nieuwe en interessante functies.
Die Spezialisierung in diesen Bereichen kann zu neuen und interessanten Berufen führen.
Korpustyp: EU
Als er één domein is waarin de Europese Unie haar inspanningen moet vergroten en het voortouw moet nemen, dan is het wel hier, gezien het belang van dit vraagstuk voor de gezondheid van onze burgers.
Gerade in diesen spezifischen Bereichen, die für die Gesundheit unserer Mitbürger von Bedeutung sind, müßte die Europäische Union gleichzeitig ihre Aktion verstärken und Initiativen ergreifen.
Korpustyp: EU
domeinZuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben echter ernstige twijfels bij een Europese sociale pijler, een ambitieuze sociale agenda, een geharmoniseerd immigratiebeleid en beperkingen van de gemeenschappelijke landbouwmarkt, en wij benadrukken dat de gebieden onderwijs en de strijdkrachten en defensie het domein zijn van de lidstaten.
Allerdings haben wir ernsthafte Bedenken hinsichtlich der Verweise auf eine soziale Säule der EU, eine ehrgeizigen Sozialagenda, eine harmonisierte Einwanderungspolitik und Einschränkungen eines gemeinsamen Agrarmarktes und betonen, dass Bereiche wie Bildung, Militär und Verteidigung in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer stellig van mening dat belastingzaken tot het domein van de afzonderlijke lidstaatregeringen moeten blijven behoren.
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Thema Steuergesetzgebung auch weiterhin in die Zuständigkeit der Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten fallen sollte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, laat ik in de eerste plaats zeggen dat ik het een goed punt vind dat ook de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling zich uitspreekt over de landbouwuitgaven 1996; normaal is dat het domein van de Commissie begrotingscontrole.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich meine Befriedigung darüber ausdrücken, daß sich auch der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu den Agrarausgaben 1996 äußert, denn normalerweise fällt das in die Zuständigkeit des Haushaltskontrollausschusses.
Korpustyp: EU
domeinvorbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben volkomen terecht een plaats weten te veroveren in steeds meer takken van sport die vroeger het domein waren van mannen, tot het - mijns inziens zeer interessante - vrouwenvoetbal aan toe.
Sie haben völlig zu Recht immer mehr Sportarten erobert, die früher den Männern vorbehalten waren, bis hin zum - übrigens hochattraktiven - Frauenfußball.
Korpustyp: EU
Daarmee zou de rechterlijke autoriteit worden uitgebreid naar gebieden die het domein zijn van de nationale overheid en zouden de instellingen van de EU meer bevoegdheden krijgen, inclusief het Europees Hof van Justitie.
Denn dadurch würde die Rechtsprechung in Bereiche ausgedehnt werden, die besser den Nationalregierungen vorbehalten bleiben, und außerdem würde der Zuständigkeitsbereich anderer EU-Einrichtungen, darunter des Europäischen Gerichtshofes, erweitert werden.
Korpustyp: EU
Deelname aan topsport wordt steeds meer het domein van een kleine club mensen.
Der aktive Hochleistungssport ist einem rasch immer kleiner werdenden Kreis von Menschen vorbehalten.
Korpustyp: EU
domeinTerritorium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, momenteel is Oezbekistan, het land van Bukhara en Samarkand, in onze gedachten als het land dat grenst aan Afghanistan, het domein van door de Taliban beschermde extremisten.
Herr Präsident, Usbekistan, dieses Land mit seinem Buchara und seinem Samarkand, ist für uns heute das Grenzland zu Afghanistan, auf dessen Territorium mit den Taliban verbundene Extremisten operieren.
Korpustyp: EU
Om te beginnen weet iedereen hoe hard ik gevochten heb voor een heus bestuursrecht in dit domein.
Zunächst weiß jeder, daß ich für die Schaffung eines echten Verwaltungsrechts auf dem gesamten Territorium der Union gekämpft habe.
Korpustyp: EU
Wij weten dat je dit als jouw domein hebt toegeëigend.
STOLZ Wir alle wissen, dass du das als dein Territorium beanspruchst.
Korpustyp: Untertitel
domeinSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mensen zien ons nog steeds als een bureaucratisch bolwerk dat zich met te veel zaken bemoeit die nog zouden moeten behoren tot het domein van de natiestaten.
Man sieht uns immer noch als einen übermäßig regulierten Apparat, der sich in zu viele Angelegenheiten einmischt, die immer noch Sache der Nationalstaaten sein sollten.
Korpustyp: EU
Wij erkennen dat er zaken zijn met een louter sportief en geen enkel economisch belang, die tot het domein van de sportinstanties behoren.
Wir erkennen an, dass es Aspekte von rein sportlichem Interesse gibt, die nichts mit wirtschaftlichem Interesse zu tun haben, die Sache der Sportgremien sind.
Korpustyp: EU
Deze ontwerpresolutie is een uiting van zorg over een maatregel waardoor pluralisme en afwijkende meningen worden beteugeld, en dat hoort tot ons domein.
Dieser Entschließungsantrag ist Ausdruck einer Besorgnis über einen Fall der Unterdrückung des Pluralismus und des Dissens, und das ist unsere Sache.
Korpustyp: EU
domeinZuhause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet het natuurlijke domein van innovatie zijn en moet dat bereiken door doeltreffende normalisering, een betere toepassing van intellectuele-eigendomsrechten, innovatievriendelijke overheidsopdrachten en maatregelen om kleine innovatieve bedrijven te helpen om financiering te krijgen.
Mithilfe effektiver Standardisierung, besserer Nutzung der Rechte des geistigen Eigentums, innovationsfreundlicher öffentlicher Auftragsvergabe und Hilfsmaßnahmen zur sicheren Finanzierung kleiner innovativer Unternehmen muss Europa das natürliche Zuhause der Innovation werden.
Korpustyp: EU
Denk je dat je mijn domein kan betreden en me kan doden?
Sie können einfach in mein Zuhause kommen und mich töten?
Korpustyp: Untertitel
We laten hem in de keuken, dat is zijn domein.
Wir lassen ihn in der Küche. Das ist sein Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
privaat domein
Privater Bereich
Modal title
...
hyperactief domein
hypervariable Schleife
Modal title
...
publiek domein
öffentlicher Umlauf
der Allgemeinheit zugänglicher Bereich
Modal title
...
constant domein
konstante Region
Modal title
...
magnetisch domein
Weißscher Bereich
Modal title
...
administratief domein
administrative Domäne
Modal title
...
domein drift
Domänendrift
Modal title
...
invariant domein
invariante Domäne
Modal title
...
openbaar domein
Gemeingut
Modal title
...
descriptor-domein
Wertebereich eines Deskriptors
Modal title
...
domein-decompositie
Bereichsdekomposition
Modal title
...
domein met sterk veld
Hochfelddomäne
Modal title
...
zwak veld domein
Niedrigfelddomäne
Modal title
...
ferro-electrisch domein
ferrölektrische Domäne
Modal title
...
domein-gedefinieerde attributen
Attribute eines Versorgungsbereiches
Modal title
...
openbaar directory-management-domein
öffentlicher Verzeichnis-Versorgungsbereich
Modal title
...
directory management domein
Verzeichnis-Versorgungsbereich
Modal title
...
gesloten directory management domein
privater Verzeichnis-Versorgungsbereich
PRDMD
Modal title
...
privé directory management domein
privater Verzeichnis-Versorgungsbereich
PRDMD
Modal title
...
domein-afhankelijke kennis
diskursbereichsabhängiges Wissen
Modal title
...
domein-onafhankelijk probleemoplosproces
schwache Problemlösungsmethode
Modal title
...
domein-specifieke kennis
diskursbereichsabhängiges Wissen
Modal title
...
domein op het tweede niveau
Domäne zweiter Stufe
Modal title
...
Gunn-element met vast domein
Gunnelement mit Domänenlöschung
Modal title
...
domein aan het amino-terminale uiteinde
Molekülregion am Amino-Ende
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit domein
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publiek domein
Gemeinfreiheit
Korpustyp: Wikipedia
Domein (wiskunde)
Definitionsmenge
Korpustyp: Wikipedia
Euclidisch domein
Euklidischer Ring
Korpustyp: Wikipedia
Welkom in mijn domein.
Willkommen in meinem Kabinett.
Korpustyp: Untertitel
- Op jouw domein.
Sie ist auf Ihrer Runde.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in mijn domein.
Willkommen in meinem Salon.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n domein.
Es war ziemlich knapp für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn domein.
Dies ist mein Herrschaftsgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Koninklijk domein Drottningholm
Schloss Drottningholm
Korpustyp: Wikipedia
Het bos was mijn domein.
Dieser Wald war mein Revier.
Korpustyp: Untertitel
Je zei een afgesloten domein.
Du sagtest bewachte Wohnanlage.
Korpustyp: Untertitel
lk sta in jouw domein.
Und das ist dein Platz.
Korpustyp: Untertitel
Heren, dit is privé-domein.
Meine Herren, dies ist Hausfriedensbruch.
Korpustyp: Untertitel
Nu is dit ons domein.
Jetzt gehört es ganz uns.
Korpustyp: Untertitel
Maar uw domein is ver...
Aber Eure Länder sind weit von hier.
Korpustyp: Untertitel
- En ligt in mijn domein.
Jedoch auch meine Heimat.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen zijn eigen domein, hè?
Und wir alle haben einen Geltungsbereich, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
- We moeten ons domein beschermen.
Wir müssen schützen, was uns gehört.
Korpustyp: Untertitel
Tanden zijn niet mijn domein.
Zähne und Zahnfleisch-entzündungen sind nicht mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
Het domein wordt gelijk verdeeld
Das Vermögen wird gleichmäßig aufgeteilt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet veel eigen domein hier.
Ich hab hier nicht viele Plätze nur für mich.
Korpustyp: Untertitel
Deze zee ligt niet in Poseidons domein.
Poseidon hat vielleicht keine Macht im Meer der Ungeheuer.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee betreden we het domein van God.
Wir haben damit eine Grenze überschritten, die wir hätten respektieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt gevangen gezet op het domein.
Er wird hier eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Ga van mijn domein, jij kut!
Hau ab, du Fotze.
Korpustyp: Untertitel
Welkom op uw domein, gravin van Peyrac.
Willkommen auf Ihrem Landgut, Gräfin de Peyrac.
Korpustyp: Untertitel
Want ik ben meester van mijn domein.
Denn ich bin der "Meister aller Klassen, Newman."
Korpustyp: Untertitel
Het was mijn domein: 6000 hectare rubberbomen.
Es war mein Land: 6000 Hektar Kautschukbäume.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het domein van de bedienden.
Dies ist der Dienstbotentrakt, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Nou, geniet van de vlinder domein.
Nun, genießt das Schmetterlingreservat.
Korpustyp: Untertitel
Zijn domein, ons domein is dieper dan dat van de samoerai.
Dieser Geist, unser Geist, ist besser als der der Samurai.
Korpustyp: Untertitel
Harvey Brinkman, chef beveiliging hier van het domein.
Harvey Brinkman, Chef der Sicherheit für das Bauprojekt.
Korpustyp: Untertitel
Officiers, wil je aub deze minderjarigen van het domein verwijderen.
Wachdienst, weist diesen Minderjährigen bitte die Tür.
Korpustyp: Untertitel
De weg is lang naar het domein van de Akashi's.
Es ist ein weiter Weg bis nach Akashi.
Korpustyp: Untertitel
ln dit huis is ieders kamer zijn privé-domein.
In diesem Haus ist das Zimmer eines jeden ein privater Ort.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil alle bomen van het domein omzagen.
Er fällt alle Bäume.
Korpustyp: Untertitel
We waren nogal laat met onze domein aanvraag.
Wir waren spät dran, eine Webseite zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Een onderwijzer die stiekem in andermans domein binnendringt.
Ein Lehrer, der heimlich auf anderer Privatgrund eindringt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga 't domein Bois Joli moeten verkopen.
Ich verkaufe die Ländereien von Bois-Joli.
Korpustyp: Untertitel
Nationale wetgeving moet in dit domein restrictiever kunnen worden.
Die nationalen Rechtsvorschriften müssen restriktiver als die Richtlinie sein können.
Korpustyp: EU
En de gevangenis van Waynesburg is mijn domein.
Und die U.S. Strafanstalt von Waynesburg ist meiner.
Korpustyp: Untertitel
Vind die trut. Laat haar het domein niet verlaten.
Wenn Ihr die Lady findet, lasst sie ja nicht abhauen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet de hele tijd op het domein gebleven.
Ich war länger nicht auf dem Botschaftsgelände.
Korpustyp: Untertitel
JE HEBT MIJN domein BETREDEN EN MOET DAARVOOR BOETEN.
DU bist in mein TERRlTORlUM ein-GEDRUNGEN UND musst DAFÜR büßen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet dat grote domein van je runnen...
- Du brauchst einen Hausmeister.
Korpustyp: Untertitel
De zee is altijd een onvoorspelbaar domein geweest.
Die See war schon immer ein unberechenbarer Ort.
Korpustyp: Untertitel
Ergens in het onmetelijke net samensmeltend met zijn domein.
Irgendwo im riesigen Netz und verwächst mit diesem.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel uw wijngaard er prachtig uitziet, is dit domein waardeloos.
Trotz der bewundernswerten Bemühungen Ihres Vignerons, nicht? Dieses terroir ist hoffnungslos verloren.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet om hen te verbannen van het domein.
Sie des Schulgeländes zu verweisen, überschreitet aber Ihre Befugnisse.
Korpustyp: Untertitel
En dat is het domein waar hij zijn toverstaf zwaait.
Und jetzt schwingt er seinen finsteren Zauberstab.
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw hem dat twee moordende schurken zijn domein vervuilen,...
Warne ihn, dass zwei mörderische Schurken auf dem Weg zu ihm sind.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst is het domein van deze richtlijn eindelijk uitgebreid.
Erstens ist ihr Geltungsbereich letztlich erweitert worden.
Korpustyp: EU
Ten eerste, de methode van registratie van een .EU-domein.
Erstens, das Verfahren der Registrierung eines Bereichsnamens ".EU ".
Korpustyp: EU
Ze geloven dat het domein van geloof in het hart zit, en het domein van twijfel in het hoofd.
Sie glauben, der Sitz des Glaubens, ist das Herz und der Sitz der Zweifel, der Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Datum moet bestaan voor het verslagjaar (bv. jaar = verslagjaar; domein maand: 1..12; domein dag: afhankelijk van maand)
Datum muss im Meldejahr existieren (z. B. Jahr = Meldejahr; Monatsbereich: 1..12; Tagesbereich: je nach Monat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Fab-domein van rituximab bindt aan het CD20 antigeen op B-lymfocyten en het Fc domein kan immunologische effectorfuncties activeren resulterend in de lysis van B-cellen.
Das Fab-Fragment von Rituximab bindet an das CD20-Antigen auf B-Lymphozyten, und das Fc-Fragment kann immunologische Reaktionen bewirken, die eine B-Zell-Lyse vermitteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De EPC heeft besloten dat de UNIFI-standaarden verplicht zullen zijn in het bank-naar-bank domein en aanbevolen in het klantnaar-bank domein .
Der EPC hat beschlossen , dass die UNIFIStandards im Interbankenverkehr verbindlich sind , und empfiehlt ihre Verwendung auch für die Kunde-Bank-Schnittstelle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ln zijn dagboek, schreef hij... dat de schaduw zijn vriend was, en de nacht zijn domein.
In sein Tagebuch, daß er in dieser Zeit schrieb, notierte er... das der Schatten sein Freund sei und die Nacht sein Revier.
Korpustyp: Untertitel
ln dit testament laat je echtgenoot een levenslang belang in heel het domein.
In diesem Testament hinterließ Ihnen Ihr Mann eine Leibrente auf sein Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, wacht gewoon totdat Dell weg uit zijn domein is, en dan ga je ervoor.
Warte einfach bis Dell von seinem Platz weg ist und hohl Sie dir.
Korpustyp: Untertitel
Hoe oud moet je zijn om rond te rijden op publiek domein?
Hey, wie alt muss man sein, um sich auf öffentlichem Land aufzuhalten?
Korpustyp: Untertitel
We breiden ons domein uit naar de groene velden, de Nek en alles wat daarboven ligt.
Wir werden unsere Herrschaft auf die Grünen Lande ausbreiten, den Neck sichern und alles darüber.
Korpustyp: Untertitel
Twee identieke zielen, die over dezelfde aarde rondzwerven... samenlevend in het zelfde domein van chaos.
Zwei identische Seelen, die auf der Erde herumwandeln, sie existieren nebeneinander im gleichen Dominion des Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Dan wordt deze plek een winkelcentrum, want niemand wint onteigend domein zaken.
Dann wird hieraus ein Einkaufszentrum, denn niemand gewinnt Enteignungs-Fälle.
Korpustyp: Untertitel
lk zou me schamen om stiekem op andermans domein te komen... gewoon voor mijn eigen voordeel.
Ich würde mich schämen, bei anderen einzudringen, und das nur zu meinem persönlichen Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaf jullie toestemming om op het domein van de baron te komen?
Wer hat Ihnen erlaubt, das Gut des Barons zu betreten?
Korpustyp: Untertitel
Mijn dood, zou de aandacht terug naar jouw domein getrokken hebben.
Mein Tod hätte den Fokus wieder zurück auf dein Kompetenzgebiet gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Hij hield zijn hele leven uit het publieke domein... weg van alles.
Er hat sein Leben von der Öffentlichkeit fern gehalten, von allem.
Korpustyp: Untertitel
Als Taro, alleen, in gevaar was, zou jullie vereende kracht de clan en het domein redden.
Sollte Taro allein in Gefahr sein, so würden eure vereinten Kräfte den Clan und sein Land retten.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ze aan land komt... dat is het domein van mijn honden.
Mannomann!
Korpustyp: Untertitel
De btw is het klassieke voorbeeld van een domein waar we in hetzelfde schuitje zitten.
Die Mehrwertsteuer ist ein klassisches Beispiel für einen Fall, in dem wir alle eine gemeinsame Basis haben.
Korpustyp: EU
Het begint op praktische wijze met werken die al deel uitmaken van het publieke domein.
Ein Anfang wird sinnvollerweise mit bereits gemeinfreien Werken gemacht.
Korpustyp: EU
Dit verslag moet nog worden gepubliceerd en in het publieke domein worden gebracht.
Die Veröffentlichung des Berichts steht noch aus.
Korpustyp: EU
Informatie over de burgerlijke staat van een staatshoofd hoort duidelijk thuis in het publieke domein.
Zweifelsohne sollten alle Informationen über den Familienstand eines Staatsoberhauptes öffentlich bekannt sein.
Korpustyp: EU
Wij hebben het hier over een richtlijn ter bescherming van het publieke domein.
Hier geht es um eine Richtlinie zum Schutz des öffentlichen Dienstes.
Korpustyp: EU
Maar al mijn herinneringen gaan niet verder dan 100 stappen van dit domein.
Aber alles, woran ich mich erinnere... fand hier im Umkreis von maximal 1 00 Metern statt.
Korpustyp: Untertitel
Dan is deze plek wordt een winkelcentrum, want niemand wint eminent domein gevallen.
Dann wird hieraus ein Einkaufszentrum, denn niemand gewinnt Enteignungs-Fälle.
Korpustyp: Untertitel
lk heb onderzoek elke eminent domein geval ooit geprobeerd, ab 1905.
Ich durchsuche jeden Enteignungsfall, der jemals verhandelt wurde, angefangen im Jahr 1905.
Korpustyp: Untertitel
Bepaalt het domein (interval x- waarden) voor welke de functie zal worden getekend.
Bestimmt den Definitionsbereich, für den die Funktion angezeigt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lidstaten kunnen kritische en wetenschappelijke publicaties van publiek domein geworden werken beschermen.
Die Mitgliedstaaten können kritische und wissenschaftliche Ausgaben von gemeinfrei gewordenen Werken urheberrechtlich schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment is dit land ons domein. De Handen van God zijn neergedaald.
In diesem Augenblick an diesem Ort zu sein, war deine Bestimmung durch die mächtige Hand Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik rij al langer. lk bedoel op privé domein, niet op de openbare weg.
Aber ich fahre schon lange... auf Privatstraßen, Wegen...
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen keus maar hoog te houden de gevestigde praktijk van eminent domein.
Sie haben keine andere Wahl, als sich... an die vorhandene Praktik der Enteignung zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Het is nauwelijks de betoverende kant van Thames House, mijn kleine domein.
Es ist kaum die glamouröse Seite des Thames House, meine kleines Arbeitsgebiet.
Korpustyp: Untertitel
En aan mijn vrouw, Emily Boynton, laat ik de vruchten van mijn domein.
"Und meiner Frau Emily Boynton überlasse ich eine Leibrente auf mein Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
Dringende omstandigheden geven ons het recht een... verdachte te volgen op prive-domein zonder bevelschrift.
Dringliche Umstände erlauben uns, Verdächtige auf Privatgrund zu verfolgen ohne vorherigen Beschluss.
Korpustyp: Untertitel
Er worden geen verkiezingen gehouden en de president bestuurt het land als zijn privé-domein.
Der Präsident regiert das Land, als ob es sich hierbei um sein Privateigentum handeln würde.
Korpustyp: EU
Hier hebben wij te maken met het domein van het opereren van nationale inlichtingen- en veiligheidsdiensten.
Wir haben es hier mit dem Operationsbereich nationaler Nachrichten- und Sicherheitsdienste zu tun.
Korpustyp: EU
ReFacto AF bevat recombinant coagulatiefactor VIII zonder B-domein (moroctocog alfa).
ReFacto AF enthält einen B-Domänen deletierten rekombinanten Gerinnungsfaktor VIII (Moroctocog alfa).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is een voorbeeld uit het publieke domein, maar er zijn ook andere te geven.
Ich führe dieses Beispiel an, weil der Fall nicht mehr vertraulich ist, doch es gibt andere.
Korpustyp: EU
Niettemin moet dit tot het reguliere domein van het politieke beleid van elke lidstaat behoren.
Dennoch sollte dieser Kampf innerhalb des politischen Gefüges der einzelnen Mitgliedstaaten geführt werden.
Korpustyp: EU
Voor mij behoren strafrechtelijke zaken intrinsiek tot het nationale domein en moet dat ook zo blijven.
Aus meiner Sicht sind Strafrechtsfragen von Haus aus nationale Angelegenheiten, und das müssen sie auch bleiben.
Korpustyp: EU
Maar activiteiten die tot buiten de landsgrenzen reiken, zijn eerder het domein van grote ondernemingen.
Doch die grenzüberschreitende Geschäftstätigkeit fällt eher in das Ressort von Großunternehmen.
Korpustyp: EU
ervoor te zorgen dat materiaal in het publieke domein ook na digitalisering daar blijft;
Gewährleistung, dass gemeinfreies Material auch nach seiner Digitalisierung gemeinfrei bleibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
lokale node-naam, hoogstwaarschijnlijk de host-naam zonder de domein-naam
lokaler Rechnername, höchstwahrscheinlich der Rechnername ohne den Domänennamen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze periode moet beperkt blijven en zo kort mogelijk zijn om het beginsel in acht te nemen dat materiaal in het publieke domein ook na digitalisering in het publieke domein blijft.
Entsprechend dem Grundsatz, dass gemeinfreies Material nach seiner Digitalisierung gemeinfrei bleiben soll, sollte dieser Zeitraum befristet werden und möglichst kurz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lokale rechercheur zegt dat de gezinnen op het domein allemaal gelijkaardig zijn qua samenstelling en socio-economische status.
Der örtliche Detective sagt, dass Demografien, der übliche Aufbau und der sozioökonomische Stand der Anwohner wesentlich derselbe ist.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, Adams zit zo diep in de Columbia domein fondsen... dat de misdaad met 12 % gestegen is.
Sieh mal, Adams' Kopf steckt so tief in Columbias Geldmittelarsch, dass das Verbrechen um 12% in die Höhe geschossen ist.
Korpustyp: Untertitel
Volgende maand trekt Naritsugu van Edo naar het Akashi-domein. Eenmaal daar kunnen we hem niets maken.
Am Vierten des nächsten Monats wird der Fürst seinen Aufenthalt in Edo beenden und sich zurück auf den Weg nach Akashi begeben.
Korpustyp: Untertitel
ln het vervolg belt u gewoon aan de poort en stapt u over de hoofdweg van het domein.
Ich bitte Sie, von nun an am Gitter zu klingeln und die mittlere Allee zu benutzen.