linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
domein Bereich 245 Domäne 40 Domain 18 Weingut 12 Nutzungsrecht
Kompetenzbereich
[Weiteres]
domein Definitionsbereich einer Funktion

Verwendungsbeispiele

domeinBereich
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kennis wordt steeds toegankelijker, of ze nu beschermd is of tot het publieke domein behoort.
Wissen - sei es geschützt oder im öffentlichen Bereich - wird zunehmend immer weiteren Kreisen zugänglich.
   Korpustyp: EU
Wie waagt het dit geheime domein binnen te treden?
Wer wagt es, diesen heiligen Bereich zu betreten?
   Korpustyp: Untertitel
In de verschillende domeinen van de Europese integratie is de voorbije zes maanden inderdaad zeer verdienstelijk werk geleverd.
In dem zurückliegenden Halbjahr wurde in den verschiedenen Bereichen der europäischen Integration tatsächlich eine höchst verdienstvolle Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU
Dit is het domein van de Dood.
Das fällt in den Bereich der Todesbeauftragten.
   Korpustyp: Untertitel
Ierland heeft de toeristische sector aangewezen als een domein waarin economische groei in de hand kan worden gewerkt en waar nieuwe werkgelegenheidskansen liggen voor onze jongeren.
Irland hat den Fremdenverkehrssektor als einen Bereich erkannt, in dem es möglich ist, wirtschaftliches Wachstum und neue Arbeitsplatzchancen für unsere jungen Menschen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Het is het domein van de illegale immigranten en de recente op borg vrijgestelden.
Es ist ein Bereich für illegale Einwanderer und kürzlich bedingte Entlassene.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese verantwoordelijkheid in dit ganse domein is echter niet eenvoudig.
Die europäische Verantwortung in diesem ganzen Bereich ist jedoch nicht einfach.
   Korpustyp: EU
Het domein van de bovenlip van een man is soevereine grond...
Dieser Bereich ist Hoheitsgebiet des Mannes...
   Korpustyp: Untertitel
Estland behoort tot die landen in overgang die de voorbije twee decennia op verschillende domeinen de beste resultaten hebben kunnen voorleggen.
Estland hat in den letzten zwei Jahrzehnten in vielen Bereichen die beste Erfolgsgeschichte aller Übergangsstaaten geschrieben.
   Korpustyp: EU
Meester van zijn domein.
Herr in seinem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


privaat domein Privater Bereich
hyperactief domein hypervariable Schleife
publiek domein öffentlicher Umlauf
der Allgemeinheit zugänglicher Bereich
constant domein konstante Region
magnetisch domein Weißscher Bereich
administratief domein administrative Domäne
domein drift Domänendrift
invariant domein invariante Domäne
openbaar domein Gemeingut
descriptor-domein Wertebereich eines Deskriptors
domein-decompositie Bereichsdekomposition
domein met sterk veld Hochfelddomäne
zwak veld domein Niedrigfelddomäne
ferro-electrisch domein ferrölektrische Domäne
domein-gedefinieerde attributen Attribute eines Versorgungsbereiches
openbaar directory-management-domein öffentlicher Verzeichnis-Versorgungsbereich
directory management domein Verzeichnis-Versorgungsbereich
gesloten directory management domein privater Verzeichnis-Versorgungsbereich
PRDMD
privé directory management domein privater Verzeichnis-Versorgungsbereich
PRDMD
domein-afhankelijke kennis diskursbereichsabhängiges Wissen
domein-onafhankelijk probleemoplosproces schwache Problemlösungsmethode
domein-specifieke kennis diskursbereichsabhängiges Wissen
domein op het tweede niveau Domäne zweiter Stufe
Gunn-element met vast domein Gunnelement mit Domänenlöschung
domein aan het amino-terminale uiteinde Molekülregion am Amino-Ende

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domein

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Publiek domein
Gemeinfreiheit
   Korpustyp: Wikipedia
Domein (wiskunde)
Definitionsmenge
   Korpustyp: Wikipedia
Euclidisch domein
Euklidischer Ring
   Korpustyp: Wikipedia
Welkom in mijn domein.
Willkommen in meinem Kabinett.
   Korpustyp: Untertitel
- Op jouw domein.
Sie ist auf Ihrer Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom in mijn domein.
Willkommen in meinem Salon.
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n domein.
Es war ziemlich knapp für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn domein.
Dies ist mein Herrschaftsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Koninklijk domein Drottningholm
Schloss Drottningholm
   Korpustyp: Wikipedia
Het bos was mijn domein.
Dieser Wald war mein Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei een afgesloten domein.
Du sagtest bewachte Wohnanlage.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta in jouw domein.
Und das ist dein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, dit is privé-domein.
Meine Herren, dies ist Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is dit ons domein.
Jetzt gehört es ganz uns.
   Korpustyp: Untertitel
Maar uw domein is ver...
Aber Eure Länder sind weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- En ligt in mijn domein.
Jedoch auch meine Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
- Iedereen zijn eigen domein, hè?
Und wir alle haben einen Geltungsbereich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten ons domein beschermen.
Wir müssen schützen, was uns gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tanden zijn niet mijn domein.
Zähne und Zahnfleisch-entzündungen sind nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Het domein wordt gelijk verdeeld
Das Vermögen wird gleichmäßig aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet veel eigen domein hier.
Ich hab hier nicht viele Plätze nur für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zee ligt niet in Poseidons domein.
Poseidon hat vielleicht keine Macht im Meer der Ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee betreden we het domein van God.
Wir haben damit eine Grenze überschritten, die wir hätten respektieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt gevangen gezet op het domein.
Er wird hier eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ga van mijn domein, jij kut!
Hau ab, du Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom op uw domein, gravin van Peyrac.
Willkommen auf Ihrem Landgut, Gräfin de Peyrac.
   Korpustyp: Untertitel
Want ik ben meester van mijn domein.
Denn ich bin der "Meister aller Klassen, Newman."
   Korpustyp: Untertitel
Het was mijn domein: 6000 hectare rubberbomen.
Es war mein Land: 6000 Hektar Kautschukbäume.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het domein van de bedienden.
Dies ist der Dienstbotentrakt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, geniet van de vlinder domein.
Nun, genießt das Schmetterlingreservat.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn domein, ons domein is dieper dan dat van de samoerai.
Dieser Geist, unser Geist, ist besser als der der Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Brinkman, chef beveiliging hier van het domein.
Harvey Brinkman, Chef der Sicherheit für das Bauprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Officiers, wil je aub deze minderjarigen van het domein verwijderen.
Wachdienst, weist diesen Minderjährigen bitte die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
De weg is lang naar het domein van de Akashi's.
Es ist ein weiter Weg bis nach Akashi.
   Korpustyp: Untertitel
ln dit huis is ieders kamer zijn privé-domein.
In diesem Haus ist das Zimmer eines jeden ein privater Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil alle bomen van het domein omzagen.
Er fällt alle Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
We waren nogal laat met onze domein aanvraag.
Wir waren spät dran, eine Webseite zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Een onderwijzer die stiekem in andermans domein binnendringt.
Ein Lehrer, der heimlich auf anderer Privatgrund eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga 't domein Bois Joli moeten verkopen.
Ich verkaufe die Ländereien von Bois-Joli.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale wetgeving moet in dit domein restrictiever kunnen worden.
Die nationalen Rechtsvorschriften müssen restriktiver als die Richtlinie sein können.
   Korpustyp: EU
En de gevangenis van Waynesburg is mijn domein.
Und die U.S. Strafanstalt von Waynesburg ist meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Vind die trut. Laat haar het domein niet verlaten.
Wenn Ihr die Lady findet, lasst sie ja nicht abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet de hele tijd op het domein gebleven.
Ich war länger nicht auf dem Botschaftsgelände.
   Korpustyp: Untertitel
JE HEBT MIJN domein BETREDEN EN MOET DAARVOOR BOETEN.
DU bist in mein TERRlTORlUM ein-GEDRUNGEN UND musst DAFÜR büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet dat grote domein van je runnen...
- Du brauchst einen Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
De zee is altijd een onvoorspelbaar domein geweest.
Die See war schon immer ein unberechenbarer Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Ergens in het onmetelijke net samensmeltend met zijn domein.
Irgendwo im riesigen Netz und verwächst mit diesem.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel uw wijngaard er prachtig uitziet, is dit domein waardeloos.
Trotz der bewundernswerten Bemühungen Ihres Vignerons, nicht? Dieses terroir ist hoffnungslos verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar niet om hen te verbannen van het domein.
Sie des Schulgeländes zu verweisen, überschreitet aber Ihre Befugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
En dat is het domein waar hij zijn toverstaf zwaait.
Und jetzt schwingt er seinen finsteren Zauberstab.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschuw hem dat twee moordende schurken zijn domein vervuilen,...
Warne ihn, dass zwei mörderische Schurken auf dem Weg zu ihm sind.
   Korpustyp: Untertitel
Allereerst is het domein van deze richtlijn eindelijk uitgebreid.
Erstens ist ihr Geltungsbereich letztlich erweitert worden.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, de methode van registratie van een .EU-domein.
Erstens, das Verfahren der Registrierung eines Bereichsnamens ".EU ".
   Korpustyp: EU
Ze geloven dat het domein van geloof in het hart zit, en het domein van twijfel in het hoofd.
Sie glauben, der Sitz des Glaubens, ist das Herz und der Sitz der Zweifel, der Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Datum moet bestaan voor het verslagjaar (bv. jaar = verslagjaar; domein maand: 1..12; domein dag: afhankelijk van maand)
Datum muss im Meldejahr existieren (z. B. Jahr = Meldejahr; Monatsbereich: 1..12; Tagesbereich: je nach Monat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Fab-domein van rituximab bindt aan het CD20 antigeen op B-lymfocyten en het Fc domein kan immunologische effectorfuncties activeren resulterend in de lysis van B-cellen.
Das Fab-Fragment von Rituximab bindet an das CD20-Antigen auf B-Lymphozyten, und das Fc-Fragment kann immunologische Reaktionen bewirken, die eine B-Zell-Lyse vermitteln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De EPC heeft besloten dat de UNIFI-standaarden verplicht zullen zijn in het bank-naar-bank domein en aanbevolen in het klantnaar-bank domein .
Der EPC hat beschlossen , dass die UNIFIStandards im Interbankenverkehr verbindlich sind , und empfiehlt ihre Verwendung auch für die Kunde-Bank-Schnittstelle .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ln zijn dagboek, schreef hij... dat de schaduw zijn vriend was, en de nacht zijn domein.
In sein Tagebuch, daß er in dieser Zeit schrieb, notierte er... das der Schatten sein Freund sei und die Nacht sein Revier.
   Korpustyp: Untertitel
ln dit testament laat je echtgenoot een levenslang belang in heel het domein.
In diesem Testament hinterließ Ihnen Ihr Mann eine Leibrente auf sein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, wacht gewoon totdat Dell weg uit zijn domein is, en dan ga je ervoor.
Warte einfach bis Dell von seinem Platz weg ist und hohl Sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe oud moet je zijn om rond te rijden op publiek domein?
Hey, wie alt muss man sein, um sich auf öffentlichem Land aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
We breiden ons domein uit naar de groene velden, de Nek en alles wat daarboven ligt.
Wir werden unsere Herrschaft auf die Grünen Lande ausbreiten, den Neck sichern und alles darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Twee identieke zielen, die over dezelfde aarde rondzwerven... samenlevend in het zelfde domein van chaos.
Zwei identische Seelen, die auf der Erde herumwandeln, sie existieren nebeneinander im gleichen Dominion des Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Dan wordt deze plek een winkelcentrum, want niemand wint onteigend domein zaken.
Dann wird hieraus ein Einkaufszentrum, denn niemand gewinnt Enteignungs-Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou me schamen om stiekem op andermans domein te komen... gewoon voor mijn eigen voordeel.
Ich würde mich schämen, bei anderen einzudringen, und das nur zu meinem persönlichen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gaf jullie toestemming om op het domein van de baron te komen?
Wer hat Ihnen erlaubt, das Gut des Barons zu betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn dood, zou de aandacht terug naar jouw domein getrokken hebben.
Mein Tod hätte den Fokus wieder zurück auf dein Kompetenzgebiet gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Hij hield zijn hele leven uit het publieke domein... weg van alles.
Er hat sein Leben von der Öffentlichkeit fern gehalten, von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Als Taro, alleen, in gevaar was, zou jullie vereende kracht de clan en het domein redden.
Sollte Taro allein in Gefahr sein, so würden eure vereinten Kräfte den Clan und sein Land retten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als ze aan land komt... dat is het domein van mijn honden.
Mannomann!
   Korpustyp: Untertitel
De btw is het klassieke voorbeeld van een domein waar we in hetzelfde schuitje zitten.
Die Mehrwertsteuer ist ein klassisches Beispiel für einen Fall, in dem wir alle eine gemeinsame Basis haben.
   Korpustyp: EU
Het begint op praktische wijze met werken die al deel uitmaken van het publieke domein.
Ein Anfang wird sinnvollerweise mit bereits gemeinfreien Werken gemacht.
   Korpustyp: EU
Dit verslag moet nog worden gepubliceerd en in het publieke domein worden gebracht.
Die Veröffentlichung des Berichts steht noch aus.
   Korpustyp: EU
Informatie over de burgerlijke staat van een staatshoofd hoort duidelijk thuis in het publieke domein.
Zweifelsohne sollten alle Informationen über den Familienstand eines Staatsoberhauptes öffentlich bekannt sein.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het hier over een richtlijn ter bescherming van het publieke domein.
Hier geht es um eine Richtlinie zum Schutz des öffentlichen Dienstes.
   Korpustyp: EU
Maar al mijn herinneringen gaan niet verder dan 100 stappen van dit domein.
Aber alles, woran ich mich erinnere... fand hier im Umkreis von maximal 1 00 Metern statt.
   Korpustyp: Untertitel
Dan is deze plek wordt een winkelcentrum, want niemand wint eminent domein gevallen.
Dann wird hieraus ein Einkaufszentrum, denn niemand gewinnt Enteignungs-Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb onderzoek elke eminent domein geval ooit geprobeerd, ab 1905.
Ich durchsuche jeden Enteignungsfall, der jemals verhandelt wurde, angefangen im Jahr 1905.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaalt het domein (interval x- waarden) voor welke de functie zal worden getekend.
Bestimmt den Definitionsbereich, für den die Funktion angezeigt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De lidstaten kunnen kritische en wetenschappelijke publicaties van publiek domein geworden werken beschermen.
Die Mitgliedstaaten können kritische und wissenschaftliche Ausgaben von gemeinfrei gewordenen Werken urheberrechtlich schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment is dit land ons domein. De Handen van God zijn neergedaald.
In diesem Augenblick an diesem Ort zu sein, war deine Bestimmung durch die mächtige Hand Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik rij al langer. lk bedoel op privé domein, niet op de openbare weg.
Aber ich fahre schon lange... auf Privatstraßen, Wegen...
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen keus maar hoog te houden de gevestigde praktijk van eminent domein.
Sie haben keine andere Wahl, als sich... an die vorhandene Praktik der Enteignung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is nauwelijks de betoverende kant van Thames House, mijn kleine domein.
Es ist kaum die glamouröse Seite des Thames House, meine kleines Arbeitsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
En aan mijn vrouw, Emily Boynton, laat ik de vruchten van mijn domein.
"Und meiner Frau Emily Boynton überlasse ich eine Leibrente auf mein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Dringende omstandigheden geven ons het recht een... verdachte te volgen op prive-domein zonder bevelschrift.
Dringliche Umstände erlauben uns, Verdächtige auf Privatgrund zu verfolgen ohne vorherigen Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Er worden geen verkiezingen gehouden en de president bestuurt het land als zijn privé-domein.
Der Präsident regiert das Land, als ob es sich hierbei um sein Privateigentum handeln würde.
   Korpustyp: EU
Hier hebben wij te maken met het domein van het opereren van nationale inlichtingen- en veiligheidsdiensten.
Wir haben es hier mit dem Operationsbereich nationaler Nachrichten- und Sicherheitsdienste zu tun.
   Korpustyp: EU
ReFacto AF bevat recombinant coagulatiefactor VIII zonder B-domein (moroctocog alfa).
ReFacto AF enthält einen B-Domänen deletierten rekombinanten Gerinnungsfaktor VIII (Moroctocog alfa).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is een voorbeeld uit het publieke domein, maar er zijn ook andere te geven.
Ich führe dieses Beispiel an, weil der Fall nicht mehr vertraulich ist, doch es gibt andere.
   Korpustyp: EU
Niettemin moet dit tot het reguliere domein van het politieke beleid van elke lidstaat behoren.
Dennoch sollte dieser Kampf innerhalb des politischen Gefüges der einzelnen Mitgliedstaaten geführt werden.
   Korpustyp: EU
Voor mij behoren strafrechtelijke zaken intrinsiek tot het nationale domein en moet dat ook zo blijven.
Aus meiner Sicht sind Strafrechtsfragen von Haus aus nationale Angelegenheiten, und das müssen sie auch bleiben.
   Korpustyp: EU
Maar activiteiten die tot buiten de landsgrenzen reiken, zijn eerder het domein van grote ondernemingen.
Doch die grenzüberschreitende Geschäftstätigkeit fällt eher in das Ressort von Großunternehmen.
   Korpustyp: EU
ervoor te zorgen dat materiaal in het publieke domein ook na digitalisering daar blijft;
Gewährleistung, dass gemeinfreies Material auch nach seiner Digitalisierung gemeinfrei bleibt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lokale node-naam, hoogstwaarschijnlijk de host-naam zonder de domein-naam
lokaler Rechnername, höchstwahrscheinlich der Rechnername ohne den Domänennamen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deze periode moet beperkt blijven en zo kort mogelijk zijn om het beginsel in acht te nemen dat materiaal in het publieke domein ook na digitalisering in het publieke domein blijft.
Entsprechend dem Grundsatz, dass gemeinfreies Material nach seiner Digitalisierung gemeinfrei bleiben soll, sollte dieser Zeitraum befristet werden und möglichst kurz sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lokale rechercheur zegt dat de gezinnen op het domein allemaal gelijkaardig zijn qua samenstelling en socio-economische status.
Der örtliche Detective sagt, dass Demografien, der übliche Aufbau und der sozioökonomische Stand der Anwohner wesentlich derselbe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, Adams zit zo diep in de Columbia domein fondsen... dat de misdaad met 12 % gestegen is.
Sieh mal, Adams' Kopf steckt so tief in Columbias Geldmittelarsch, dass das Verbrechen um 12% in die Höhe geschossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Volgende maand trekt Naritsugu van Edo naar het Akashi-domein. Eenmaal daar kunnen we hem niets maken.
Am Vierten des nächsten Monats wird der Fürst seinen Aufenthalt in Edo beenden und sich zurück auf den Weg nach Akashi begeben.
   Korpustyp: Untertitel
ln het vervolg belt u gewoon aan de poort en stapt u over de hoofdweg van het domein.
Ich bitte Sie, von nun an am Gitter zu klingeln und die mittlere Allee zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel