Ik heb gestemd voor het tweede deel van paragraaf 9, over het bekostigen door bedrijven van het fonds voor aanpassing aan de globalisering, aangezien dit een vrijwillige donatie is.
Ich habe für Ziffer 9 Teil 2 über die Finanzausstattung des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung durch Unternehmen gestimmt, weil es sich um einen freiwilligen Beitrag handelt.
Korpustyp: EU
Ondersteuning van een haalbaarheidsstudie naar de oprichting van een non-profitstichting in een of meer lidstaten, die onbeperkte donaties zou mogen ontvangen van vrijwillige donoren die geïnteresseerd zijn in de bevordering van de algemene doelstellingen van het gezondheidsprogramma.
Ausschreibung] Unterstützung für eine Machbarkeitsstudie über eine gemeinnützige Stiftung in einem oder mehreren der Mitgliedstaaten, die unbegrenzt Beiträge von freiwilligen Spendern erhält, deren Interesse in der Förderung der allgemeinen Ziele des Gesundheitsprogramms besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wil ik u vragen of u een voorstel in overweging zou willen nemen dat geen deel uitmaakt van de te bespreken tekst van de resolutie die wij hebben ingediend, maar dat ook door de heer Tajani wordt gesteund: wij zouden, als afgevaardigden, een donatie moeten geven aan de slachtoffers van de tsunami.
Aus diesem Grund möchte ich Sie fragen, ob Sie auf einen Vorschlag eingehen würden, der im eigentlichen Text des von uns eingebrachten Entschließungsantrags nicht enthalten ist, den jedoch Herr Tajani ebenfalls unterstützt: Wir, als Abgeordnete, sollten einen Beitrag für die Tsunami-Opfer leisten.
Korpustyp: EU
donatieOrganspende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaan in de Unie diverse modellen voor donatieconsensus, waaronder „opting-in”-systemen waarin de toestemming voor orgaandonatie uitdrukkelijk moet worden verkregen, en „opting-out”-systemen waarin donatie kan plaatsvinden tenzij er bewijs is van bezwaar tegen donatie.
In der Union bestehen verschiedene Modelle zur Erteilung der Zustimmung zu einer Organspende, darunter Einwilligungssysteme, bei denen die Zustimmung zu einer Organspende ausdrücklich eingeholt werden muss, und Widerspruchssysteme, bei denen die Spende stattfinden kann, wenn es keinen Nachweis gibt, dass ihr widersprochen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom en om naleving van de beginselen inzake donatie te waarborgen moet in dit verband de best mogelijke bescherming van levende donors worden gegarandeerd.
In diesem Zusammenhang und um zu gewährleisten, dass die Grundsätze der Organspende beachtet werden, sollte der bestmögliche Schutz von Lebendspendern sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij donatie na overlijden tracht het medische team waar mogelijk en passend dergelijke informatie te verkrijgen van familieleden van de overleden donor of andere personen.
Im Falle einer postmortalen Organspende bemüht sich das medizinische Team, wenn dies möglich und angemessen ist, solche Informationen von den Angehörigen des verstorbenen Spenders oder anderen Personen einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze richtlijn over de donatie en transplantatie van menselijke organen aan te nemen maken we de behandeling van duizenden mensen mogelijk die met smart op een orgaan wachten evenals de verhoging van hun kwaliteit van leven binnen het gezin en op de werkvloer.
Durch die Annahme dieser Richtlinie für die Organspende und -transplantation ermöglichen wir die Behandlung und eine hohe Lebensqualität zu Hause und am Arbeitsplatz für Tausende von Menschen, die verzweifelt auf ein Transplantat warten.
Korpustyp: EU
Ik verzeker u dat de richtlijn van de Commissie inzake kwaliteit en veiligheid zo flexibel zal zijn, dat deze geen effect heeft op de donatie, terwijl de basisvereisten in de gehele Europese Unie wel gegarandeerd worden.
Die Richtlinie der Kommission zu Qualitäts- und Sicherheitsstandards wird, und das versichere ich Ihnen, flexibel genug sein, sodass sie keinen negativen Einfluss auf die Bereitschaft zur Organspende hat und trotzdem grundlegende Anforderungen innerhalb der gesamten Europäischen Union erfüllt.
Korpustyp: EU
Toestemming geven voor donatie is een bijzonder gevoelige kwestie, waarbij rekening moet worden gehouden met lokale en cultureel bepaalde standpunten ten aanzien van donatie en transplantatie.
Eine ganz sensible Thematik ist die Zustimmung zur Organspende, weil hier lokale und kulturelle Einstellungen zu Organspenden und Transplantation berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU
De Commissie is van plan een wettelijk kader voor te stellen over de basisnormen op het gebied van veiligheid en kwaliteit met betrekking tot de donatie en verwerving van menselijke organen.
Die Kommission beabsichtigt, einen Rechtsrahmen für grundlegende Sicherheits- und Qualitätsanforderungen bei der Organspende und -beschaffung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik zie uit naar het komende voorstel tot een richtlijn van de Commissie waarin de kwaliteits- en veiligheidsnormen voor de donatie en verwerving van organen in de hele Europese Unie worden vastgesteld.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich freue mich auf den bevorstehenden Vorschlag für eine Richtlinie der Kommission, die Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Organspende und -beschaffung in der Europäischen Union aufstellen wird.
Korpustyp: EU
Het debat van vanmiddag zal ons in staat stellen een beslissende impuls te geven aan een gemeenschappelijke EU-strategie voor het creëren van de beste structuur ter wereld voor de donatie en transplantatie van organen.
Die Aussprache des heutigen Nachmittags wird es uns ermöglichen, der Einführung einer gemeinsamen Strategie innerhalb der Union zur Schaffung der weltweit besten Struktur für Organspende und -transplantation deutlich Vorschub zu leisten.
Korpustyp: EU
Daarom is het erg belangrijk dat wij hier bijeen zijn om de donatie en transplantatie van organen in Europa verder te ontwikkelen.
Das sind unsere Ziele, und aus diesem Grund ist es sehr wichtig, dass wir uns hier versammelt haben, um die Entwicklung der Organspende und -transplantation in Europa zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
donatieSpenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer wetenschappelijke en technische ontwikkelingen inzake selectiecriteria en laboratoriumtests voor donoren nieuw bewijs leveren voor via donatie overdraagbare ziektes, moet de communautaire wetgeving snel worden aangepast.
Sollten wissenschaftliche und technische Entwicklungen im Zusammenhang mit den Auswahlkriterien und den Laboruntersuchungen für Spender neue Erkenntnisse über durch Spenden übertragbare Krankheiten liefern, sollten die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unverzüglich angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitwisseling van die gegevens tussen de lidstaten zou bijdragen tot verdere verbetering van donatie en transplantatie in de gehele Unie.
Der Austausch solcher Informationen zwischen den Mitgliedstaaten würde EU-weit eine weitere Verbesserung von Spenden und Transplantationen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De menselijke cellen en weefsels in geneesmiddelen voor geavanceerde therapie moeten principieel door vrijwillige, onbetaalde donatie worden verkregen.
Grundsätzlich sollten in Arzneimitteln für neuartige Therapien enthaltene Humanzellen oder -gewebe aus freiwilligen und unentgeltlichen Spenden stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het principe van de kosteloosheid en het vrijwillige karakter van de donatie zijn vastgelegd.
So ist der Grundsatz der Unentgeltlichkeit und der Freiwilligkeit der Spenden festgeschrieben worden.
Korpustyp: EU
Indien een dergelijke relatie ontbreekt, is donatie slechts toegestaan binnen wettelijk aangegeven kaders en na toestemming van een bevoegde, onafhankelijke instantie.
Ohne derartige Beziehungen dürften diese Spenden ausschließlich unter gesetzlich definierten Bedingungen und nach Genehmigung durch eine entsprechende unabhängige Instanz vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Ik wil ten slotte dat vooral in Europa vrijwillige en onbetaalde donatie wordt aangemoedigd, met steun van de donoren en hun verenigingen die zich dag-in-daguit inzetten voor zelfvoorziening, veiligheid en morele en duidelijke regels op dit terrein dat even cruciaal als gevoelig is.
Schließlich sollten meiner Meinung nach in Europa vor allem freiwillige, unentgeltliche Spenden gefördert werden, mit Unterstützung für Spender und ihre Verbände, die sich tagtäglich für die Selbstversorgung, für Sicherheit und klare moralische Regeln in diesem so lebenswichtigen wie neuralgischen Bereich einsetzen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal nauwlettend toekijken op de tenuitvoerlegging van de richtlijn inzake weefsels en cellen in de huidige en de toekomstige lidstaten. We zullen toezien op de tenuitvoerlegging van de verbodsbepalingen, maar ook van de algemene strekking van de richtlijn, zoals het in artikel 12 duidelijk omschreven beginsel van vrijwillige onbetaalde donatie.
Die Kommission wird die Umsetzung der Richtlinie über menschliche Gewebe und Zellen in den derzeitigen und künftigen Mitgliedstaaten sorgfältig überwachen, und zwar sowohl in Bezug auf ihre Verbote als auch, was den Geist der Richtlinie betrifft, wie z. B. den Grundsatz freiwilliger und unentgeltlicher Spenden, wie er in Artikel 12 eindeutig geregelt ist.
Korpustyp: EU
De spreeksters vóór mij hebben het onderwerp al aangeroerd. Wij hebben het over het bestaan van een kliniek in Boekarest, Roemenië, die gespecialiseerd is in de donatie van eicellen aan EU-onderdanen, voornamelijk met de Britse nationaliteit, tegen een financiële vergoeding van gemiddeld 150 pond sterling.
Meine Vorrednerinnen sind schon darauf eingegangen, dass es um eine Klinik in Bukarest, Rumänien, geht, die auf das Spenden von Eizellen an EU-Bürger, insbesondere britischer Staatsangehörigkeit, gegen ein Entgelt von durchschnittlich 150 Pfund Sterling spezialisiert ist.
Korpustyp: EU
Ook met betrekking tot donatie moeten wij echter frank en vrij stellen dat het nodig is erg waakzaam te zijn.
Selbst in Bezug auf Spenden müssen wir jedoch aufrichtig und freimütig betonen, dass ein hohes Maß an Wachsamkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Europa heeft zich altijd tegen een dergelijke praktijk verzet, maar ondersteunt de bewuste donatie die niet wordt afgedwongen. Bloeddonatie is hiervan een voorbeeld.
Obwohl Europa stets gegen einen Handel dieser Art aufgetreten ist, hat es freiwillige und zwanglose Spenden, z. B. Blutspenden, immer unterstützt und tut dies auch weiterhin.
Korpustyp: EU
donatiedie Spende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 4, onder a), bedoelde maatregelen doen geen afbreuk aan de nationale voorschriften inzake donatie en geneeskundig gebruik van organen en bloed.
Die Maßnahmen nach Absatz 4 Buchstabe a lassen die einzelstaatlichen Regelungen über dieSpende oder die medizinische Verwendung von Organen und Blut unberührt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„partnerdonatie”: donatie van geslachtscellen tussen een man en een vrouw die verklaren een intieme lichamelijke relatie te hebben;
„Partnerspende“: dieSpende von Keimzellen zwischen einem Mann und einer Frau, die angeben, eine Intimbeziehung zu führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer donatie niet op vrijwillige basis geschiedt en/of gericht is op financieel gewin, kan dat ten koste gaan van de kwaliteit van het donatieproces, omdat het verbeteren van de levenskwaliteit of het redden van een mensenleven in dat geval niet de voornaamste en/of de enige beoogde doelstelling is.
Wenn dieSpende nicht freiwillig und/oder zur Erzielung eines finanziellen Gewinns erfolgt, könnte die Qualität des Spendeprozesses gefährdet werden, da die Verbesserung der Lebensqualität oder die Rettung des Lebens eines Menschen nicht das hauptsächliche und/oder das einzige Ziel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levende donoren moeten voldoende op hun geschiktheid voor donatie worden beoordeeld, om het risico van overdracht van ziekten naar de ontvanger zo klein mogelijk te maken.
Lebendspender sollten angemessen beurteilt werden, damit ihre Eignung für dieSpende festgestellt und damit das Risiko der Krankheitsübertragung auf die Empfänger minimiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek de Europese Commissie een uitgebreidere richtlijn voor te leggen, waarin kwaliteits- en veiligheidseisen voor donatie en transplantatie van organen in de Europese Unie zijn opgenomen.
Ich fordere die Europäische Kommission auf, eine breiter angelegte Richtlinie vorzuschlagen, die Qualitäts- und Sicherheitsanforderungen für dieSpende und den Transport von Organen in der Europäischen Union festlegt.
Korpustyp: EU
We begrijpen dan ook dat donatie vaak niet het resultaat is van altruïstische principes, maar dat er bepaalde winstoogmerken achter zitten.
Daran wird deutlich, dass dieSpende oft kein altruistischer Akt ist, sondern nur Vorwand für bestimmte Formen des Gewinnstrebens.
Korpustyp: EU
In verband hiermee is het belangrijk dat de wettelijke vrijheid van de lidstaten wordt gegarandeerd, aangezien donatie van eicellen niet in alle landen is toegestaan en deze materie onder de bevoegdheid van de lidstaten zelf valt.
Dabei ist unbedingt zu gewährleisten, dass die Regelungsbefugnis bei den Mitgliedstaaten liegt, denn nicht in jedem Land ist dieSpende von Eizellen zulässig. Das ist ein Bereich, der in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bleiben muss.
Korpustyp: EU
Donatie bevorderen als belangrijkste bron voor transplantaties en de bescherming van gegevens en de veiligheid van patiënten lijken me dan ook meer dan voldoende redenen om morgen een front te vormen en voor deze twee voorstellen te stemmen die bijzonder belangrijk zijn voor de Europese Unie.
Daher scheinen die Förderung der Spende als Hauptquelle von Transplantationen sowie der Schutz der Daten und der Sicherheit der Patienten mehr als ausreichende Gründe dafür zu sein, dass wir alle heute Morgen zusammen gekommen sind und für diese beiden Vorschläge stimmen, die für die Europäische Union äußerst wichtig sind.
Korpustyp: EU
Minimumnormen voor donatie en vergoeding op basis van een non-profitsysteem zijn hierbij essentieel.
Mindeststandards für dieSpende und Entschädigung auf Grundlage eines Systems ohne Erwerbszweck sind unentbehrlich.
Korpustyp: EU
Donatie moet ook vrijwillig zijn. Levende donoren moeten er dan ook weloverwogen en schriftelijk toestemming voor geven.
Die Spende muss ebenfalls freiwillig erfolgen und erfordert daher zwingend eine zu Lebzeiten des Spenders nach Aufklärung erfolgte schriftliche Einwilligung.
Korpustyp: EU
donatieSchenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
69 De vervreemding van een materieel vast actief kan op verschillende wijzen plaatsvinden (bijvoorbeeld door verkoop, door het afsluiten van een financiële lease of via donatie).
69 Der Abgang einer Sachanlage kann auf verschiedene Arten erfolgen (z.B. Verkauf, Eintritt in ein Finanzierungsleasing oder Schenkung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zag jullie als familie... en zou vereerd en geroerd geweest zijn met deze donatie.
Sie betrachtete alle von Ihnen als Familie und wäre geehrte und berührt von dem Schenkung gewesen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ook oppassen voor de psychologische factor die verbonden is met de zichtbaarheid van het volledig verdwijnen van nationale donaties, ten gevolge van het feit dat de hulp op een centraler niveau verstrekt wordt.
Wir müssen auch verhindern, dass der psychologische Faktor der Sichtbarkeit nationaler Schenkungen vollkommen verschwindet, weil Hilfen auf einer zentraleren Ebene gewährt werden.
Korpustyp: EU
Beweert u dat het een donatie aan de CIA was... wat u betreft?
Und Sie wollen mir erklären, daß es eine Schenkung... ans CIA sein sollte?
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard in ruil voor 'n gulle donatie.
Gegen eine großzügige Schenkung natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Volledig bekostigd met donaties van Emily.
Wir haben Sie einer Schenkung Emilys zu verdanken.
Korpustyp: Untertitel
We spraken over Nelly's en Betty's donatie en ik herinnerde me dat Dick en Ante al eerder ruzie hadden gemaakt over een zeekaart.
Als es um die Schenkung von Betty und Nelly ging, dachte ich an die Seekarte. Dick und Ante stritten öfter über diese Seekarte.
Korpustyp: Untertitel
donatiespenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste: de versterking van de wetenschappelijke kennis en informatie. Die leidt ertoe dat steeds meer donoren kiezen voor donatie bij leven en tot een veralgemening van de postmortale donaties.
Erstens die Stärkung jeglicher wissenschaftlicher Erkenntnisse und Informationen, die eine größere Anzahl von Spendern dazu bringt, zu spenden, während sie am Leben sind und die allgemeine Einführung der Post-Mortem-Spende.
Korpustyp: EU
Er is wel een vrijwillige donatie voor niet-leden.
Aber Nicht-Mitglieder werden gebeten, etwas zu spenden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat van Oleg zijn spullen als donatie voor de garageverkoop.
Ich habe eine Menge Sachen, die Oleg für euren Flohmarkt spenden möchte.
Korpustyp: Untertitel
De Salvatores doen ongetwijfeld een gulle donatie om het te helpen repareren.
Die Salvatores werden sicher eine großzügige Summe spenden, um das wieder zu beheben.
Korpustyp: Untertitel
lk maak een grote donatie.
Ich werde eine Menge spenden.
Korpustyp: Untertitel
donatieBlutspenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4 stelt namelijk op basis van het subsidiariteitsbeginsel het volgende: 'Een lidstaat kan meer bepaald voorschriften inzake vrijwillige, onbetaalde donatie invoeren?. En het gaat verder: 'waaronder het verbieden of beperken van de invoer van bloed en bloedbestanddelen?.
In Artikel 4 heißt es nämlich gemäß dem Subsidiaritätsprinzip, dass die Mitgliedstaaten auch strengere Anforderungen für freiwillige, unbezahlte Blutspenden einführen können, einschließlich des Verbots oder der Beschränkung der Einfuhren von Blut oder Blutbestandteilen, wenn diese von bezahlten Spendern kommen.
Korpustyp: EU
Het belonen van donatie kan een tegengesteld effect op de kwaliteit hebben.
Die Bezahlung von Blutspenden kann sich negativ in Bezug auf die Qualität auswirken.
Korpustyp: EU
Ik zeg nogmaals: ik ben het ermee eens om de definitie van 'vrijwillige en onbetaalde donatie? in overweging 23 in te voeren, maar, zoals ik al heb gezegd in de vergadering waar ook de Commissie en de Raad aanwezig waren, this should be taken into account by the single Member States.
Ich sage es noch einmal: Ich bin damit einverstanden, die Definition der freiwilligen unbezahlten Blutspenden in Erwägung 23 aufzunehmen, doch sollten wir, wie ich schon in der Sitzung mit den anwesenden Vertretern von Kommission und Rat gesagt habe, am Ende die Formulierung 'dies sollte von den Mitgliedstaaten berücksichtigt werden' anfügen.
Korpustyp: EU
donatieZusage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb net een donatie van 500 Dollar gekregen!
Ich bekomme meine neuen Hosen! Ich hatte gerade eine 500 Dollar Zusage.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om de zak op te zetten, dat is mijn donatie van 500 Dollar.
Zeit, das überzuziehen. Das ist meine 500 Dollar Zusage.
Korpustyp: Untertitel
donatieGabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bent u klaar om een donatie te doen?
Bist du bereit,... eine Gabe zu leisten?
Korpustyp: Untertitel
Yo, nou, beschouw het maar als een donatie aan de gemeenschap.
Sieh es einfach als deine Gabe an die Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
donatiedie Organspende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik meen dat voor donatie en transplantatie van organen altijd de geïnformeerde toestemming van de donor nodig is.
Das bewusste Einverständnis des Spenders muss nach meiner Überzeugung stets Bedingung für dieOrganspende und -transplantation sein.
Korpustyp: EU
De eerste bestaat uit de wettelijke middelen: zij moeten er borg voor staan dat donatie een vrijwillige en niet een commerciële activiteit blijft.
Dies sind zum einen die Rechtsinstrumente: Sie müssen garantieren, dass dieOrganspende auch in Zukunft auf freiwilliger Basis erfolgt und nicht kommerzialisiert wird.
Korpustyp: EU
donatieFinanzhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De MFB zal bestaan uit een donatie van 30 miljoen euro en een lening van 50 miljoen euro om de Libanese Regering te helpen met de naoorlogse wederopbouw en de voortzetting van het economische herstel.
Diese Hilfe wird in Form einer Finanzhilfe in Höhe von 30 Millionen Euro erfolgen, ergänzt durch ein Darlehen in Höhe von 50 Millionen Euro, um dem libanesischen Staat beim Wiederaufbau nach den Kriegsschäden und der Fortsetzung des Wirtschaftsaufschwungs behilflich zu sein.
Korpustyp: EU
Met de 20 miljoen dollar van de Wereldbank en de donatie van de EU van minder dan 4 miljoen euro kan alleen maar de noodhulp voor de slachtoffers van de ramp op korte termijn worden gefinancierd.
Die von der Weltbank bereitgestellten 20 Millionen US-Dollar und die Finanzhilfe der EU von knapp vier Millionen Euro sind lediglich eine kurzfristige Hilfe für die Erdbebenopfer.
Korpustyp: EU
donatieOrganspenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toestemming geven voor donatie is een bijzonder gevoelige kwestie, waarbij rekening moet worden gehouden met lokale en cultureel bepaalde standpunten ten aanzien van donatie en transplantatie.
Eine ganz sensible Thematik ist die Zustimmung zur Organspende, weil hier lokale und kulturelle Einstellungen zu Organspenden und Transplantation berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU
Burgers moeten weten dat transplantatiesystemen veilig en betrouwbaar zijn. Anders zullen zij geen toestemming geven voor donatie.
Die Bürger müssen sich auf die Sicherheit und Zuverlässigkeit von Transplantationssystemen verlassen können, sonst werden sie sich nicht zu Organspenden bereit erklären.
Korpustyp: EU
donatieeinzelnen Spende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de uitvoering van tests op het tijdstip van de donatie de veiligheid van de tussen partners gedoneerde geslachtscellen niet verbetert, blijkt uit de praktijkervaring in het veld dat de naleving van deze eis duur en omslachtig is voor zowel patiënten als de gezondheidszorgstelsels.
Die Testung zum Zeitpunkt jeder einzelnenSpende bewirkt einerseits keinen höheren Sicherheitsstandard der unter Partnern gespendeten Keimzellen, und andererseits hat die praktische Erfahrung gezeigt, dass diese Anforderung kostspielig und — sowohl für die Patienten als auch für die Gesundheitsversorgungssysteme — umständlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
donatieSpendern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB wil , samen met de Stad Frankfurt en het Kinderhaus Am Weingarten e.V. , graag allen die een donatie hebben gedaan daarvoor bedanken .
Die EZB , die Stadt Frankfurt und das Kinderhaus am Weingarten e. V. bedanken sich bei allen Spendern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
donatieLebendspende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
soort donatie (bv. donatie van één of meerdere soorten weefsel, autologe of allogene donatie, levende of overleden donor).
Art der Spende (z. B. Einfach- vs. Mehrfachgewebespende, autolog vs. allogen; Lebendspende vs. Totenspende)
Korpustyp: EU DGT-TM
donatieBeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe het ook zij, als ik het verslag dat ons vandaag wordt voorgelegd in aanmerking neem, lijkt het erop dat de onafhankelijkheid van Kosovo al in kannen en kruiken is, omdat de steun aan Kosovo die erin wordt voorgesteld niks minder is dan een gebruikelijke donatie aan een derde land.
Allerdings scheint der uns heute vorliegende Bericht die Auffassung zu vertreten, die Unabhängigkeit des Kosovo sei bereits erreicht, denn die Hilfe, die zu bewilligen er vorschlägt, ist nicht mehr und nicht weniger als eine klassische Beihilfe für ein Drittland.
Korpustyp: EU
donatiedie Lebendspende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vierde vinden wij het heel belangrijk dat levende donatie als aanvullend kan worden beschouwd op de donatie post mortem.
Viertens: Uns kommt es darauf an, dass dieLebendspende als Ergänzung zur Leichenspende angesehen wird.
Korpustyp: EU
donatieSpendenbereitschaft erhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zult het met mij eens zijn dat de inwerkingtreding van deze richtlijn en de steun van het Europees Parlement voor het actieplan op zichzelf al een impuls zijn voor de uitwisseling van organen tussen de EU-lidstaten en ook een stimulans voor donatie.
Ich bin mir sicher, dass Sie mit mir darin übereinstimmen, dass das Inkrafttreten dieser Richtlinie und die Unterstützung des Parlaments für den Aktionsplan für sich genommen bereits den Austausch von Organen zwischen den Mitgliedstaaten fördern und die Spendenbereitschafterhöhen werden.
Korpustyp: EU
donatieSpender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We dienen te waarborgen dat aan donatie toestemming voorafgaat.
Wir müssen garantieren, dass die Spender einverstanden sind.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
donatie van gameten
Gametenspende
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit donatie
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn voor donaties.
Sie sind nur für Spendenzwecke.
Korpustyp: Untertitel
Je moet donaties aannemen.
Wir ziehen nach London!
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen donatie.
Hör zu, es sind keine Almosen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei: mevrouw Donati,
Ja, und sie meinte:
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ook zonder donaties.
- Sie kann auch so Tante sein.
Korpustyp: Untertitel
- bloedafname per donatie dient de ca.
- das Volumen einer einzelnen Blutspende sollte nicht größer als ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daar krijg je geen donatie van.
Du setzt auf das falsche Pferd mit dieser Frau.
Korpustyp: Untertitel
ls alles duidelijk over de donaties?
Kennt sich jeder mit den Abholungen aus?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik wil een donatie doen.
Ja, ich möchte eine Einzahlung machen.
Korpustyp: Untertitel
Stop voor nu alstublieft met de donaties.
Bitte bringt zu diesem Zeitpunkt keine weiteren Waren.
Korpustyp: News
Hij was te duizelig na zijn donatie.
Ihm war zu schwindelig, nachdem er gespendet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Wat zeg je dan van een donatie?
Wie wäre es mit einer Geldspende?
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik het als donatie voor campagnevoering.
Nehmen Sie's als Wahlkampfspende.
Korpustyp: Untertitel
Er komen donaties uit het buitenland.
Das sind ausländische Spendengelder.
Korpustyp: Untertitel
Congreslid, hoe gaat het met uw donaties?
Congressman, wie läuft die Wahlspendensammlung?
Korpustyp: Untertitel
lk heb die donatie goed gebruikt.
Aber ich habe es für einen guten Zweck verwendet!
Korpustyp: Untertitel
Identificatie van de donatie, minimaal bestaande uit:
Spendenkennung, die mindestens Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteits- en veiligheidsaspecten van donatie bij leven
Qualitäts- und Sicherheitsaspekte bei Lebendspenden
Korpustyp: EU DGT-TM
- Bent u op zoek naar een donatie?
- Sind Sie auf der Suche nach einer Zuwendung?
Korpustyp: Untertitel
Een soort donatie, alhoewel dat vrijwillig is.
Wie 'ne Steuer für die guten Samariter, aber freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
En vertel hem over die donatie.
Und erzähl ihm von der Samariter-Steuer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net een donatie gedaan.
Ich habe heute schon auf Ihre Blutbank eingezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is voorbij. De donatie ligt weer op tafel.
Nun, die Dinge sind jetzt einfacher.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit een sperma donatie onderbroken.
Ich habe noch nie ein Samenspende abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
Niet iedereen is een goeie arm donatie kandidaat.
Nun, nicht jeder ist ein guter Armspendekandidat.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen sindsdien nog meer donaties hebben gemaakt.
Sie könnten seitdem mehr gespendet haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit zijn naam gezien op een FEC-donatie.
Ich hab seinen Namen nie auf den FEC-Listen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat de nota's van de donaties verwerken.
Sie werden die Quittungen der Leute bearbeiten, die der Kampagne Geld gespendet haben.
Korpustyp: Untertitel
Pak nu de telefoon en maak 'n donatie.
Wir brauchen Ihre Hilfe. Rufen Sie an und unterstützen Sie uns.
Korpustyp: Untertitel
De familie zegt niks, maar kijk naar hun donaties.
Offensichtlich schweigt sich ihre Familie aus. Aber lesen Sie die Liste der Zuschüsse.
Korpustyp: Untertitel
De man tekende een anonimiteit overeenkomst voor 693 donaties!
Die haben den Vertrag gebrochen, aufgekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Geen idee, maar we kregen een enorme donatie van Vehement.
Ich weiß nicht. Aber letzte Woche hat Vehement einen Arsch voll Geld gespendet.
Korpustyp: Untertitel
Het terrein van donatie bij leven was het meest uitdagend.
Der Bereich der Lebendspenden stellt die größte Herausforderung dar.
Korpustyp: EU
Blijkbaar, is er een donatie geweest van meerdere honderdduizend kronen.
Mehrere 100.000 Euro sind gespendet worden, soweit ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen donaties van mensen die onze visie delen.
Wir haben Gelder von Privatpersonen, die unsere Ziele teilen.
Korpustyp: Untertitel
Yves heeft een donatie gedaan, dus we gaan.
Yves hat gespendet, deshalb sind wir eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Dus een levende lever donatie is niet mogelijk.
Also ist eine lebendige Leberspende ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
in geval van bestemde donaties de beoogde ontvanger.
bei Direktspenden ist der Empfänger auf dem Etikett zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als behandeling, Mr. Donati, is het een fiasco.
Als Behandlung sind sie nichts wert.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen je sponsoren een donatie doen voor Emily's opleiding.
Vielleicht könnten Ihre Sponsoren Emily einen Scheck für ihre Bildung ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Hier is de donatie. De president houdt zijn speech.
Ein gutes Jahr für unsere Stiftung.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zitten er bij deze invoer betaalde donaties en het is absoluut niet aangetoond dat die minder veilig zijn dan gratis donaties.
Unter solchen Importen befindet sich natürlich auch entgeltlich gespendetes Plasma, doch gibt es überhaupt keinen Beweis dafür, dass es weniger sicher ist als unentgeltlich gespendetes.
Korpustyp: EU
lk zei hem dat hij een donatie moest doen om problemen te voorkomen.
Also ging ich zu dem Jungen um ihm zu sagen, dass wenn er keinem Ärger möchte, er dir eine angemessene Entschädigung bringen müsse.
Korpustyp: Untertitel
Tylers vader gaf aan dat hij donaties deed aan doelen waar hij nooit van had gehoord.
Tyler's Vater erwähnte, dass er für wohltätige Zwecke gespendet hatte, von denen er noch nicht einmal gehört hatte.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel hebben we opgehaald als je de beloofde donaties erbij rekent?
Wie viel haben wir einkassiert, wenn man die versprochenen Geschenke einbezieht?
Korpustyp: Untertitel
Je bent veel te laat voor een donatie. - lk wil geen geld.
- Für Almosen sind Sie viel zu spät dran.
Korpustyp: Untertitel
Als jij denkt dat ik op zoek ben naar een donatie...
- Wenn du denkst, ich wäre scharf auf Almosen...
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg niet de kans om zijn... zijn donatie te geven voordat hij dood ging.
Uh, er hatte nicht die Chance es abzugeben bevor er gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Ja, donaties van de Koninklijke familie die daarna eindigen in een explosie.
Das Königshaus spendet Geld und die jagen damit was in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
U geeft een dollar, ik bel, en iedereen weet dat u een donatie heeft gedaan.
Sie geben einen Dollar, ich läute die Glocke, jeder weiß, dass Sie gespendet haben.
Korpustyp: Untertitel
Degene die 'n donatie van 100 dollar maakt krijgt 'n door mij persoonlijk gesigneerd exemplaar.
Jeder, der 100 Dollar spendet, erhält ein signiertes Exemplar dieses Buches. Nette Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
Evan, meneer Thayer heeft een vraag over de fiscale gevolgen van een landgoed donatie.
Evan, Mr. Thayer hat eine Frage über die steuerlichen Folgen einer Vermögensspende.
Korpustyp: Untertitel
Dat verbaast me echt... als ze eens wisten waar jouw jaarlijkse donatie vandaan komt.
Wenn die wüssten, dass Pro Familia deine Steuer zahlt.
Korpustyp: Untertitel
ls het bedoeld als verrassing of meer als een donatie aan goede doelen situatie?
Ist das mehr eine Party mit Geschenken oder mehr eine Charityveranstaltung?
Korpustyp: Untertitel
Het is een geweldige donatie uit naam van... Anthony Vito Corleone.
Es ist eine Stiftung im Namen von Anthony Vito Corleone.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat de Lincoln Stichting een ruime donatie... gaf aan het onderzoekslab van Watt Helix?
Wussten Sie, dass die Lincoln Stiftung einen sehr großzügigen Zuschuss an das Watt Helix Untersuchungslabor gezahlt hat?
Korpustyp: Untertitel
Van de Staat krijgt u $25, 000 aan verzekeringsgeld, plus donaties van de stichting van gevangenisbewaarders...
Der Staat sorgt für 25.000$ Versicherung, plus Zahlungen aus Illinois vom Officer-Korrekturen-Fond.
Korpustyp: Untertitel
Deze eis dient ook met betrekking tot donaties uit derde landen in acht te worden genomen.
Es ist wichtig, dass diese Forderung auch für Einfuhren aus Drittländern beibehalten wird.
Korpustyp: EU
De donaties zijn ver achter gebleven waardoor onderzoek in oncologie, pediatrie en MRI achterblijven.
Spendeneingänge sind so weit atrophiert, dass die Bereiche Forschung, Pädiatrie, Onkologie und MRT weit unter den Erwartungen liegen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou dat zijn? lk beschouw het als een bloed-donatie aan het Rode Kruis.
- Ich würde es für eine Blutspende ans Rote Kreuz halten!
Korpustyp: Untertitel
Sla me neer als ik ooit nog moet bellen voor die donaties.
Gomie, hau mir einen Backstein über den Kopf, wenn ich jemals wieder einen Spendenanruf machen muss.
Korpustyp: Untertitel
Kopieën van donaties aan mijn herverkiezingcomité. Teruggave van vijf individuele contributies, in totaal 4.500 dollars.
Scheckkopien von dem Konto meines Wahlkampfkomitees,... die die Rückgabe von fünf unabhängigen Beiträgen bezeugen,... insgesamt 4.500$.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijkt in betere conditie dan sommigen na hun eerste donatie.
Er ist wohl besser in Form als mancher nach der ersten.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je vragen om me een afschrift van de donatie te brengen.
Dann würde ich mich freuen, wenn Sie mir eine Spendenquittung mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof niet dat Japanezen... een donatie zouden geven zonder persoonlijk agenda.
Ich glaube nicht, dass Kitano spendet, weil er so wohltätig ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is nodig dat de donatie en het optimale gebruik van bloedproducten worden aangemoedigd.
Die Spendebereitschaft und die optimale Nutzung von Blutprodukten müssen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als daar iemand is, zeg dan tegen Donati dat ik niet heb gerookt.
Falls jemand da drin ist, sagen Sie Donatti, ich habe nicht geraucht.
Korpustyp: Untertitel
Liefde is een donatie an het partijfonds en de compensatie is een politieke pluim.
Liebe bedeutet Parteispenden, die Belohnung ist politischer Einfluss.
Korpustyp: Untertitel
Ach, in 't ergste geval vergeet je je toespraak en krijgen we geen donaties.
Ich bin so nervös! - Du machst das schon. Was könnte schlimmstenfalls passieren?
Korpustyp: Untertitel
Wij willen deze donaties gebruiken om de kans op een vredesproces niet te laten schieten.
Wir wollen die Zuwendungen nutzen, um die Chance für einen Friedensprozess zu erhalten.
Korpustyp: EU
Dit moet de basis vormen van alle programma’s voor donatie van weefsels en cellen.
Er sollte auch die Grundlage von Gewebe- und Zellspendenprogrammen bilden.
Korpustyp: EU
Hierbij zijn niet inbegrepen de eventuele andere bilaterale donaties die sommige landen verstrekken voor speciale projecten.
Das schließt noch nicht einmal weitere bilaterale Zahlungen ein, die sie an bestimmte Projekte leisten.
Korpustyp: EU
U hoeft alleen maar uw donatie door te bellen... en onze telefonisten te vertellen van welk programma u het meest...
Willkommen zurück zu unserem Herbst Spendenmarathon. Wenn Sie schon genießen Cirque du Soleil Und Sie möchten, um mehr zu sehen, es ist sehr einfach.
Korpustyp: Untertitel
Mijn bankrekening werd plotseling aangemeld voor een terugkerende automatische donatie... aan de non-profit organisatie 'The American Cancer Coalition Fund'.
Mein Bankkonto wurde plötzlich zur einer wiederkehrenden Spendenzahlung verpflichtet, für eine gemeinnützige Organisation namens "The American Cancer Coalition Fund."
Korpustyp: Untertitel
Online donaties werden geparkeerd op een aparte rekening, maar de helft van dat geld werd overgemaakt naar de hoofd rekening.
Onlinespenden gingen auf ein Holding-Konto, aber nur die Hälfte des Geldes ging überhaupt aufs primäre Konto.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jij doet de donaties en serveert de door God goedkeurde non-alcoholische drankjes... dan let ik op bij craps.
Nein, wie wäre es, wenn du den Spendentisch führst und die von Gott zugelassenen alkoholfreien Getränke servierst und ich werden den Craps-Tisch beaufsichtigen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het moeilijke tijden zijn, maar het is voor de kinderen. Je donatie zal zeker gewaardeerd worden.
Ich weiß, die Zeiten sind schwierig, aber es ist für die Kinder, und Sie als Sponsor wären herzlich willkommen.
Korpustyp: Untertitel
De kinderen wilde band instrumenten spelen, maar we hadden een grote donatie handbellen, die heel cool zijn.
Die Kinder wollten Bandinstrumente spielen, und uns hat jemand eine Menge Handglocken gespendet, die übrigens tres-tres-super sind.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten begrijpen... dat Hailsham de laatste plaats was om over de ethiek van donaties na te denken.
Man muss verstehen, Hailsham war der letzte Ort, an dem ethische Fragen noch eine Rolle spielten.
Korpustyp: Untertitel
Procedures voor de donatie en verkrijging van weefsels en/of cellen en de ontvangst daarvan in de weefselinstelling
Verfahren zur Entnahme von Geweben und/oder Zellen und Entgegennahme in der Gewebebank
Korpustyp: EU DGT-TM
Gumble, hier in beeld toen hij een donatie deed... is getroffen door een lawine op Widow 's Peak.
Gumble, hier spendet er dem Shelbyville-Tanztheater $50. 000... wurde heute am Widow's Peak von einer Lawine erfasst.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Raad heeft goed werk verricht ter vergroting van de veiligheid van bloeddonaties en bevordering van onbetaalde donaties.
Der Europäische Rat hat eine bedeutende Arbeit zur Erhöhung der Sicherheit und zur Förderung des Prinzips der Unentgeltlichkeit geleistet.
Korpustyp: EU
Ook het belangrijke principe dat donaties van organen of weefsel vrijwillig en zonder betaling plaats moeten vinden wordt natuurlijk gerespecteerd.
Auch die wichtigen Grundsätze, dass Organ- und Gewebespenden freiwillig und unbezahlt sein müssen, gelten selbstverständlich.
Korpustyp: EU
We leven mee met de slachtoffers en we menen dat dergelijke donaties van nationale regeringen of liefdadigheidsorganisaties afkomstig moeten zijn.
Unser Mitgefühl ist mit diesen Opfern, aber wir sind der Ansicht, dass solche Geldspenden von nationalen Regierungen oder Wohltätigkeitsorganisationen kommen sollten.
Korpustyp: EU
Klinieken mogen donoren voor hun donaties een vergoeding van 15 pond, ongeveer 20 euro, bieden plus een onkostenvergoeding.
Die Kliniken können Spenderinnen eine Entschädigung in Höhe von 15 Pfund – also ca. 20 Euro – plus Aufwandsentschädigung zahlen.
Korpustyp: EU
Vrijwillige, niet-betaalde donaties moeten een belangrijke rol vervullen in de voorziening van bloed en bloedprodukten voor therapeutische doeleinden.
Die Entwicklung der freiwilligen Blutspende muß das wichtigste Mittel zur Deckung des Blutbedarfs für die therapeutischen Bedürfnisse der Patienten sein.
Korpustyp: EU
Die donatie van 125.000 Britse pond was een echt koopje, een goedkope, cynische investering die letterlijk zijn geld zal opbrengen.
Die 125 000 GBP, die als Geschenk an die Labour-Partei geflossen sind, waren ein Pappenstil, und sie waren eine billige und zynische Investition, die im wahrsten Sinne des Wortes Gewinn abwirft.
Korpustyp: EU
Dit zijn Ken en Leslie's medische gegevens inclusief Ken's handtekening op het contract met mijn kantoor ten aanzien van zijn donatie.
Das sind Kens und Leslie's medizinische Daten, mit Kens Unterschrift das er die Spermaprobe abgibt.
Korpustyp: Untertitel
We zien alleen het topje van de ijsberg, Er komt maar een fractie van de donaties in de kas van de campagne van Tenez.
Wir kratzen noch an der Oberfläche, aber nur ein Bruchteil jedes gespendeten Dollars für Tenez... landete eigentlich in der Wahlkampfkasse.
Korpustyp: Untertitel
Donatie is een vrijwillige daad van solidariteit met de medemens, die niettemin met specifieke maatregelen en correcte voorlichting door de lidstaten kan worden gestimuleerd.
Diese stellt einen freiwilligen Akt der menschlichen Solidarität dar, für den allerdings angemessene Anreize gegeben werden können durch spezifische Maßnahmen und mit korrekter Information durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Mensen staan klaar met paraplus en delen knuffeldieren uit. Het was zeer indrukwekkend vandaag, München. Vrijwilligers rangschikken de donaties bij de uitgang van het centraal station in München
Das war hier heute tief beeindruckend, München. #trainofhope pic.twitter.com/mR3xxz2Uef — Jan Konietzny (@jankonie) 1. September 2015
Korpustyp: News
Er is sprake van een belangrijke rode lijn die niet overschreden mag worden en deze lijn waarborgt dat donatie bij leven vrijwillig en zonder financieel gewin kan plaatsvinden.
Es gibt eine wichtige rote Linie, die nicht überschritten werden kann, und diese Linie gewährleistet, dass Lebendspenden freiwillig und ohne finanziellen Gewinn gemacht werden können.
Korpustyp: EU
Een van de financieringsmogelijkheden is de nabuurschapsinvesteringsfaciliteit (NIF), waaraan EU-lidstaten kunnen deelnemen middels donaties die boven op de vanuit het ENPI toegekende som komen.
Eine Finanzierungsoption ist die Nachbarschaftsinvestitionsfazilität, an der die EU-Mitgliedstaaten - zusätzlich zu dem aus dem Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument zugewiesenen Betrag - durch die Bereitstellung von Mitteln teilnehmen können.
Korpustyp: EU
Deze omvatten omvangrijke, eenmalige vergoedingen voor zeer grote schade of ernstig letsel die niet door verzekeringen worden gedekt, grote schenkingen, legaten en donaties, waaronder aan instellingen zonder winstoogmerk.
Hierunter fallen umfangreiche einmalige Entschädigungszahlungen für Großschäden und für schwere Verletzungen, die durch Versicherungsverträge nicht abgedeckt sind, umfangreiche Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen, einschließlich an Organisationen ohne Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de primaire container van de weefsels/cellen moeten de identificatie of code van de donatie en het soort weefsels/cellen vermeld worden.
Der erste Behälter für Gewebe bzw. Zellen muss mindestens folgende Angaben tragen: Spendenidentität oder -kode und Art der Gewebe bzw. Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om personen de mogelijkheid te geven hun wensen dienaangaande kenbaar te maken, hebben sommige lidstaten specifieke registers opgezet waar de burgers hun wensen inzake donatie laten registreren.
Damit Einzelpersonen diesbezüglich ihren Willen erklären können, haben einige Mitgliedstaaten besondere Register eingerichtet, in denen die Willenserklärungen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 278 van de wet, worden schenkingen in het testament herroepen... net zoals elke donatie afgesproken tijdens het huwelijk, in welke vorm dan ook.
Gemäß den Bestimmungen des Artikels 268 Code Civil, widerrufen Madame und Monsieur Ferron alle für den Todesfall getroffenen wechselbezüglichen Verfügungen, sowie alle eventuellen während der Ehe gegenseitig gewährten Schenkungen.
Korpustyp: Untertitel
Als jij belooft dat je met mij naar Italië gaat, bouw ik een nieuw hok voor Sydney, met of zonder donaties.
Du fährst mit mir nach Italien, und ich baue Sidney ein neues Haus.
Korpustyp: Untertitel
Maar gister nog heeft uw goede doel, het Gretchen en Elliott Schwartz fonds... een donatie van 28 miljoen dollar aangekondigd... aan behandelcentra voor drugsverslaafden in het hele zuidwesten.
Doch erst gestern kündigte Ihre Stiftung, die Gretchen and Elliott Schwartz Foundation, 28 Millionen Dollar an Zuschuss für Behandlungszentren für Drogenmissbrauch im gesamten Südwesten an.
Korpustyp: Untertitel
Het beste zou zijn wanneer de partijen, zodra de verordening van kracht wordt, zichzelf ertoe verplichten om alle gegevens over ontvangen donaties ook via internet openbaar te maken.
Am besten wäre es, wenn sich die Parteien selbst mit dem Inkrafttreten der Verordnung dazu verpflichteten, sämtliche Angaben über Spendeneinnahmen auch über das Internet öffentlich zu machen.