Ik pleit voor een veilige doorgang van mijn werkkamer naar deze plenaire zaal, niet alleen voor mijzelf, maar ook voor andere leden die aan ademhalingsstoornissen lijden.
Ich bitte um einen sicheren Weg von meinem Büro in diesen Plenarsaal, und zwar nicht nur für mich, sondern auch für andere Abgeordnete, die unter Atemwegserkrankungen leiden.
Korpustyp: EU
Ja, we moeten het koraal opblazen om een goede doorgang te krijgen.
Ja, wir müssen die Korallen sprengen, um freien Weg zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, Claude, deze doorgang is nog open.
Komm, Claud, dieser Weg ist noch frei.
Korpustyp: Untertitel
snel Brendan, waar is die geheime doorgang naar het bos?
Brendan, wo führt der geheime Weg in den Wald?
Korpustyp: Untertitel
lk heb gedaan wat ik kon om je de doorgang te vergemakkelijken.
Ich habe getan was ich konnte um dir deinen Weg zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
De doorgang komt uit op een steile heuvel.
Okay der Weg endet kurz vor dem Steep Gebirge.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen terug, zodra ze een andere doorgang vinden.
Die kommen sicher wieder, wenn sie einen anderen Weg gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Level-5 soldaten, standaard uitrusting en onze enige doorgang.
Basis Rüstung und es gibt keinen anderen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Als de doorgang eenmaal is gesloten, is hij voor altijd gesloten.
Sobald der Weg geschlossen ist, ist er für immer geschlossen.
- een ongewone buisvormige connectie of doorgang tussen de luchtpijp en de slokdarm, of tussen
- eine anormale, röhrenartige Verbindung oder einen Durchlass zwischen Luft- und Speiseröhre
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Een veilige doorgang voor iedereen.
Sicherer Durchlass für die gesamte Stadt.
Korpustyp: Untertitel
doorgangTor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een doorgang naar een andere wereld, die wij de Nexus noemen.
Er ist ein Tor zu einem anderen Ort, den wir Nexus nennen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een gouden doorgang naar de hemel.
Es ist... ein goldenes Tor... zum Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Als we dat meenemen naar onze Jupiter dan kunnen we een doorgang openen zodat een persoon een reis door de tijd kan maken en door de ruimte.
Wenn wir das zu unserer Jupiter kriegen werde ich ein Tor öffnen, das stabil genug ist, damit eine Person eine Reise durch die Zeit unternimmt, und auch durch den Raum.
Korpustyp: Untertitel
Een doorgang naar de andere dimensie.
Ein Tor zu einer anderen Dimension.
Korpustyp: Untertitel
Deze boom is een doorgang tussen twee werelden.
Der Baum ist ein Tor. Ein Tor zwischen zwei Welten.
Korpustyp: Untertitel
We weten nog niet of het echt een doorgang is.
- Und wenn es kein Tor ist?
Korpustyp: Untertitel
- lk sta recht voor de doorgang. Links van me is een driehoekig scherm.
Ich stehe dem Tor gegenüber, links ist ein dreieckiger Monitor.
Korpustyp: Untertitel
lk neem ook de doorgang.
- Ich gehe durch das Tor.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de doorgang naar aarde vinden en openen.
Du musst das Tor zur Erde finden und es öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Maart, de Sulu Zee, en dan oostwaarts naar de doorgang naar de Stille Zuidzee.
lm März die Sulu-See, dann weiter nach Osten durch das Tor zum Pazifik.
Korpustyp: Untertitel
doorgangPortal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze openden een doorgang met 'n boon.
Sie haben mit einer Bohne ein Portal geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Als de doorgang opengaat verschijnt misschien niet zijn gezin, maar Cora.
Wir müssen damit rechnen, dass, wenn sich das Portal öffnet, nicht seine Familie hindurchkommt, sondern Cora.
Korpustyp: Untertitel
We moeten uitzoeken waar ze verschijnen en de doorgang vernietigen.
Wir müssen herausfinden, wo sie hindurchkommen und das Portal zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een doorgang nodig om er te komen.
Ihr braucht ein Portal, um zu ihr zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Die hoed, die doorgang van je...
Dieser Hut, Euer Portal.
Korpustyp: Untertitel
Zeker weten dat de doorgang helemaal hier is?
Bist du sicher, dass das Portal sich hier draußen öffnen wird?
Korpustyp: Untertitel
Het is een doorgang, een poort voor de manticore.
Es ist ein Portal. Ein Zugang für den Mantikor.
Korpustyp: Untertitel
We weten allebei, dat de hoeveelheid energie, die nodig is om een doorgang te creëren, voor altijd beide Universums zal aantasten.
Wir wissen beide, dass die erforderliche Menge an Energie, um ein Portal zu erstellen, beide Universen für immer zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aan boord van mijn schip... die een vorm van magie nodig heeft om een doorgang te creëren... welke... ik kreeg van Pan in een afspraak die hij denk ik niet nog een keer wil maken.
Ja, an Bord meines Schiffes, was immer noch eine Art von Magie brauchte, um ein Portal zu erschaffen, welche... ich von Pan bekam... durch einen Handel, den er nicht wiederholen wollen wird.
Korpustyp: Untertitel
- Een doorgang die onze aardes verbond.
Ja, ein Portal, das unsere beiden Erden verbindet.
Korpustyp: Untertitel
doorgangZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoogte van de treden in een doorgang bij bovenbedoelde deur(en) en in het gangpad mag niet meer dan 200 mm bedragen voor voertuigen van de klassen I en A en niet meer dan 250 mm voor voertuigen van de klassen II, III en B.
Die Höhe aller Stufen in einem Zugang an der (den) oben genannten Tür(en) in einem Zugang und in einem Gang darf folgende Werte nicht überschreiten: 200 mm bei Fahrzeugen der Klassen I und A und 250 mm bei Fahrzeugen der Klassen II, III und B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gangpad op het bovendek van een dubbeldeksvoertuig moet door één of meer verbindingstrappen verbonden zijn met de doorgang naar een bedrijfsdeur of met het gangpad van het onderdek op maximaal 3 m van een bedrijfsdeur.
Der Gang des Oberdecks eines Doppelstockfahrzeugs muss durch eine oder mehrere Verbindungstreppen mit dem Zugang zu einer Betriebstür oder zum Gang des Unterdecks in einer Entfernung von nicht mehr als 3 m von einer Betriebstür verbunden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumhelling van de vloer in de doorgang mag niet meer dan 5 % bedragen.
Die maximale Neigung des Fußbodens im Zugang darf nicht größer als 5 % sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ruimte waarlangs de passagiers van een stoel, stoelenrij of speciale ruimte voor rolstoelgebruikers naar een andere stoel, stoelenrij of speciale ruimte voor rolstoelgebruikers of naar een doorgang van of naar een bedrijfsdeur of verbindingstrap kunnen komen en elke ruimte voor staande passagiers. Vallen niet onder deze term:
„Durchgang“ der Raum, durch den die Fahrgäste von jedem Sitz oder jeder Sitzreihe oder jedem Rollstuhlstellplatz zu jedem anderen Sitz oder jeder anderen Sitzreihe oder jedem Rollstuhlstellplatz oder zu jedem Zugang an jeder Betriebstür oder zu einer Verbindungstreppe oder zu einem Bereich für stehende Fahrgäste gelangen können. Der Durchgang umfasst nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
„doorgang” de ruimte aan de binnenkant van het voertuig tussen de bedrijfsdeur en de buitenste rand van de bovenste trede (rand van het gangpad), de verbindingstrap of de halve trap.
„Zugang“ der Raum, der sich von der Betriebstür bis zur äußersten Kante der oberen Stufe (Abgrenzung des Durchgangs), der Verbindungstreppe oder halben Treppe ins Innere des Fahrzeugs erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er zich bij de deur geen trede bevindt, wordt de overeenkomstig bijlage 3, punt 7.7.1, gemeten ruimte die zich tot 300 mm vanaf het vertrekpunt van de binnenkant van het testlichaam uitstrekt, als doorgang beschouwd;
Ist an der Tür keine Stufe vorhanden, dann wird als Zugang der Raum betrachtet, der nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 7.7.1 bis zu einem Abstand von 300 mm von der Ausgangsstellung der Innenseite des Prüfkörpers aus gemessen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van andere treden dan de onderste trede bij bovenbedoelde deur(en), van treden in een doorgang en in een gangpad mag niet meer dan 200 mm bedragen voor voertuigen van de klassen I en A en niet meer dan 250 mm voor voertuigen van de klassen II, III en B.
Die Höhe aller Stufen mit Ausnahme der ersten Stufe über der Fahrbahn an der (den) oben genannten Tür(en) in einem Zugang und in einem Gang darf folgende Werte nicht überschreiten: 200 mm bei Fahrzeugen der Klassen I und A und 250 mm bei Fahrzeugen der Klassen II, III und B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gangpad op het bovendek is door een of meer verbindingstrappen verbonden met een doorgang naar een bedrijfsdeur of met het gangpad van het benedendek op maximaal 3 m van een bedrijfsdeur.
Der Gang des Oberdecks muss durch eine oder mehrere Verbindungstreppen mit dem Zugang zu einer Betriebstür oder zum Gang des Unterdecks in einer Entfernung von nicht mehr als 3 m von einer Betriebstür verbunden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumhelling van de vloer in de doorgang bedraagt niet meer dan 5 % gemeten met de massa van het voertuig in rijklare toestand op een horizontaal vlak.
Die maximale Neigung des Fußbodens im Zugang darf nicht größer als 5 % sein, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer waagerechten Fläche steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gangpad”: de ruimte waarlangs de passagiers van een zitplaats of rij zitplaatsen naar een andere zitplaats of rij zitplaatsen of naar een doorgang van of naar een bedrijfsdeur of verbindingstrap kunnen komen en elke ruimte voor staande passagiers. Vallen niet onder deze term:
„Durchgang“ der Raum, durch den die Fahrgäste von jedem Sitz oder jeder Sitzreihe zu jedem anderen Sitz oder jeder anderen Sitzreihe oder zu jedem Zugang an jeder Betriebstür oder zu einer Verbindungstreppe oder zu einem Bereich für stehende Fahrgäste gelangen können. Der Durchgang umfasst nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
doorgangPassage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mogelijk dat de verlaagde biologische beschikbaarheid in dit onderzoek te wijten is aan een vertraagde doorgang van ribavirine of een gewijzigde pH.
Möglicherweise war die verminderte Bioverfügbarkeit in dieser Studie auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat de verhoogde biologische beschikbaarheid in dit onderzoek te wijten was aan de vertraagde doorgang van ribavirine of een pH-wijziging.
Die erhöhte Bioverfügbarkeit in dieser Studie ist möglicherweise auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En jij bent nu, dankzij de doorgang, de eerste die terugkomt.
Und jetzt, dank der Passage, waren Sie der Erste, der zu uns zurückkam.
Korpustyp: Untertitel
Deze doorgang wordt mij te nauw.
Diese Passage ist etwas zu schmal.
Korpustyp: Untertitel
Veilige doorgang op je reizen... tot onze laatste reis naar de aarde.
Eine sichere Passage für deine Reise... bis zur letzten Reise auf die Erde.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een onderaardse doorgang gevonden naar het onbekende.
Ich habe die unterirdische Passage gefunden, die die vergrabene Schwelle zum Unbekannten ist!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een deur, een doorgang, gevonden die Helvecia en het huis van de Desange's verbindt.
Ich habe eine Tür gefunden, eine Passage, die Helvetia mit dem Haus der Desanges verbindet.
Korpustyp: Untertitel
Er is een doorgang van onze materiële wereld vol licht en genot... naar hun spirituele wereld van waanzin en pijn.
Es gibt eine Passage zwischen unserer physischen Welt des Lichts und Vergnügens und ihrer geistigen Welt des Wahnsinns und der Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
- Er is een doorgang.
Ich erkenne eine Passage.
Korpustyp: Untertitel
- Jij wou 'n veilige doorgang.
- Sie baten um sichere Passage.
Korpustyp: Untertitel
doorgangGeleit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat neemt niet weg dat de kwart miljoen burgers die in het conflictgebied klem zitten, veilige doorgang en humanitaire hulp verleend dienen te worden.
Doch eine Viertel Million Zivilisten, die in dem Konfliktgebiet eingeschlossen sind, brauchen sicheres Geleit und müssen mit humanitärer Hilfe versorgt werden.
Korpustyp: EU
lk zal vrije doorgang verlenen aan iedereen op het christelijk landgedeelte.
Ich gewähre jedem von euch freies Geleit auf christlichen Boden.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen vrije doorgang naar de zee.
Alle bekommen sicheres Geleit zum Meer.
Korpustyp: Untertitel
Verlaat Jerusalem zonder te vechten... en jij en je heilige broeders zullen veilige doorgang hebben.
Verlasst Jerusalem ohne einen Schwerthieb. Dann werden du und deine Tempelbrüder freies Geleit erhalten, wohin ihr wünscht.
Korpustyp: Untertitel
- U beloofde me vrije doorgang.
- Ihr verspracht mir sicheres Geleit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de persoonlijke garantie van Barge en zijn officieren... dat onze troepen vrije doorgang krijgen.
Ich habe die Garantie Oberst Barges und seiner Offiziere, dass unsere Truppen freies Geleit bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En een veilige doorgang...
Ich brauche sicheres Geleit...
Korpustyp: Untertitel
doorgangFahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lokale technische interfaces tussen de baanapparatuur voor besturing en seingeving van aangrenzende infrastructuur dienen geen belemmeringen te vormen voor een ononderbroken doorgang van treinen bij het overschrijden van de grenzen tussen netwerken.
Die örtlichen technischen Schnittstellen zwischen streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen benachbarter Eisenbahninfrastrukturen dürfen die ungehinderte grenzüberschreitende Fahrt von Zügen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als 't terug zou komen, garanderen wij een veilige doorgang naar Stockton.
Sollte es wieder mal über unsere Grenzen kommen, können wir eine sicher Fahrt bis Stockton garantieren.
Korpustyp: Untertitel
Wij garanderen een veilige doorgang.
- Wir können eine sichere Fahrt garantieren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een volgetankte Humvee en een vrije doorgang tot de stadsgrens.
Ich brauche einen vollgetankten Humvee und freie Fahrt bis zur Stadtgrenze.
Korpustyp: Untertitel
Als je niet betaalt, is er geen veilige doorgang voor de drugs.
Wenn Sie nicht zahlen, gewähren wir keine sichere Fahrt für die Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Koop doorgang ver van Capua en de dingen die je aangedaan zijn.
Nimm dir eine Fahrt weit weg von Capua. Und all den Dingen, die dir angetan wurden.
Korpustyp: Untertitel
doorgangEingang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een soort doorgang die kant.
Da drüben ist eine Art Eingang.
Korpustyp: Untertitel
Maak onmiddelijk de doorgang vrij.
Räumt sofort den Eingang!
Korpustyp: Untertitel
Hier is 'n doorgang naar de bio-massa.
Wir haben einen Eingang zu der Biomasse gefunden.
Korpustyp: Untertitel
De politie zei dat de enige doorgang door de winkel was.
Um, die Polizei hat gesagt, das der einzige Eingang durch ihr Geschäft führt.
Korpustyp: Untertitel
Maak de doorgang vrij.
Halten Sie den Eingang frei.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die doorgang?
Siehst du den Eingang?
Korpustyp: Untertitel
doorgangReise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een... Een prijs die je moet betalen voor zo'n doorgang. Zoals met alles.
Nun, man muss... einen Preis zahlen für so eine Reise, so wie bei allen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Voor die bloem kan ik jou doorgang verlenen... eten en onderdak voor onderweg.
Für diese Blume nehme ich dich mit. - Essen und Unterkunft unterwegs? - Eine sichere Reise.
Korpustyp: Untertitel
Laten we samen onze harten en stemmen verheffen om Hem te bedanken en bidden voor een veilige doorgang....
Lasst uns Herz und Stimme gemeinsam erheben, um Ihm Lob und Dank zu sagen für unsere sichere Reise...
Korpustyp: Untertitel
Als de kapitein weet wie wij zijn, zullen we een makkelijkere doorgang krijgen.
Wenn der Kapitän erstmal weiß, wer wir sind, wird unsere Reise einfacher.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zijn belofte voor een veilige doorgang, evenals van mijn vader.
Ihr habt seine Gewährleistung für eine sichere Reise, genauso wie die meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
doorgangGang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van ons ging de doorgang in...
- Einer nahm den Gang...
Korpustyp: Untertitel
Een wat zag je in de doorgang, dat wat je je vader wilde vertellen?
Was wolltest du deinem Vater von dem Gang erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg me om u de stad uit te begeleiden... via een geheime doorgang.
Ich soll Euch so schnell wie möglich durch einen geheimen Gang aus der Stadt bringen.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van in de balzaal te komen via een nauwe doorgang... liep je door een reeks opeenvolgende zitkamers.
Statt über einen schmalen Gang zum Ballsaal zu gelangen, durchschritt man eine Flucht von ineinander übergehenden Salons.
Korpustyp: Untertitel
We vonden een nieuwe doorgang.
Wir fanden einen neuen Gang.
Korpustyp: Untertitel
doorgangDurchfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is weliswaar een permanent fenomeen, maar het dreigt komend weekeinde te escaleren, ook voor de mensen die volgens de wetten van de Republiek BosniëHerzegovina legaal het land in mogen, maar die eveneens geen vrije doorgang wordt verleent.
Das ist zwar ein dauerhaftes Phänomen, aber es droht am nächsten Wochenende zu eskalieren, auch für die Menschen, die nach den Gesetzen der Republik Bosnien-Herzegowina legal einreisen dürfen, denen aber ebenfalls die Durchfahrt nicht gestattet wird.
Korpustyp: EU
Ik denk te mogen zeggen dat er voor een belangrijk gedeelte binnen Bosnië-Hercegovina wel degelijk een vrijheid van beweging is en dat ik weet dat IFOR de opdracht heeft om daar waar dat op enigerlei manier onmogelijk wordt gemaakt de autoriteiten daarover aan te spreken en de vrije doorgang desnoods af te dwingen.
Ich denke, sagen zu dürfen, daß innerhalb Bosnien-Herzegowinas zu einem wesentlichen Teil durchaus Bewegungsfreiheit besteht, und ich weiß, daß die IFOR den Auftrag hat, in den Fällen, in denen hier Schwierigkeiten auftreten, die Behörden darauf anzusprechen und nötigenfalls freie Durchfahrt zu erzwingen.
Korpustyp: EU
We hebben nu een pakhuis is in Camden Town en een veilige doorgang naar de Poplar Docks.
Wir haben jetzt eine sichere Lagerhalle in Camden Town und eine sichere Durchfahrt zu den Poplar Docks.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat we hem moeten ruilen tegen een veilige doorgang.
Ich denke, wir müssen diesen Kerl für eine sichere Durchfahrt eintauschen.
Korpustyp: Untertitel
Onder de HR-alliantie moet de politie zorgen voor een veilige doorgang.
In einer Allianz mit HR. Die Polizisten sollen für eine sichere Durchfahrt sorgen.
Korpustyp: Untertitel
doorgangKorridor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Tijgers waren doof voor de oproepen vanuit de internationale gemeenschap om zich over te geven en een tijdelijke humanitaire doorgang te bewerkstelligen.
Die Tiger stellen sich taub gegenüber den Appellen der internationalen Gemeinschaft, zu kapitulieren und einen temporären humanitären Korridor zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wij brachten de tunnel in kaart, de doorgang tussen beide werelden.
Wir entwarfen den Tunnel, den Korridor zwischen den Welten.
Korpustyp: Untertitel
Daar heb je 'n rode doorgang. Dat is 'n steeg.
Da ist ein roter Korridor, das ist eine Gasse.
Korpustyp: Untertitel
Een doorbraak in de Noordwestelijke doorgang.
Ein Durchbruch im nordwestlichen Korridor.
Korpustyp: Untertitel
doorgangTür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar wacht u een doorgang.
Am Ende liegt eine offene Tür,
Korpustyp: Untertitel
ln de ruimte die achter de doorgang ligt, vindt u wat u zoekt.
In dem Raum hinter der Tür finden Sie, was Sie suchen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Walter is ervan overtuigd, dat Newton een doorgang wil maken naar de andere kant.
Ja, Walter ist davon überzeugt, dass Newton eine Tür zur anderen Seite öffnen will.
Korpustyp: Untertitel
Deze doorgang werd al lang geleden dicht gemetseld.
Diese Tür wurde vor Jahrzehnten zu gemauert.
Korpustyp: Untertitel
doorgangGrenzübergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kantoor van doorgang registreert de doorgang in vergelijking met de „voorafgaande kennisgeving van doorgang” die van het kantoor van vertrek is ontvangen.
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang anhand der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘, die sie von der Abgangsstelle erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang wordt met behulp van een „kennisgeving van grensoverschrijding” aan het kantoor van vertrek gemeld.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang wordt met behulp van een „kennisgeving van grensoverschrijding” aan het kantoor van vertrek meegedeeld.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorgangdurchzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geldigheid van elke overeenkomstig lid 6, onder a), verkregen uitdrukkelijke toestemming of van de beslissing overeenkomstig lid 7 dat de uitvoer doorgang vindt zonder uitdrukkelijke toestemming is afhankelijk van de volgende periodieke toetsing door de Commissie in overleg met de betrokken lidstaten:
Die Kommission überprüft in Absprache mit den Mitgliedstaaten regelmäßig die Gültigkeit jeder gemäß Absatz 6 Buchstabe a eingeholten ausdrücklichen Zustimmung und jeder Entscheidung gemäß Absatz 7, eine Ausfuhr ohne ausdrückliche Zustimmung durchzuführen, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij inmiddels een reactie op een verzoek is ontvangen, is elke beslissing overeenkomstig lid 7 dat de uitvoer doorgang vindt zonder uitdrukkelijke toestemming geldig gedurende een periode van ten hoogste twaalf maanden en wordt na het verstrijken van deze periode een uitdrukkelijke toestemming verlangd.
geht in der Zwischenzeit keine Antwort auf einen Antrag ein, gilt jede Entscheidung gemäß Absatz 7, eine Ausfuhr ohne ausdrückliche Zustimmung durchzuführen, für einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten; nach deren Ablauf ist eine ausdrückliche Zustimmung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit plan, de zogenaamde zelfafhandeling, doorgang vindt kunnen reders voor iedere havendienst hun eigen personeel en uitrusting inzetten.
Das Konzept der so genannten Selbstabfertigung eröffnet den Reedern die Möglichkeit, jedwede Hafentätigkeit mit ihren eigenen Ausrüstungen und Arbeitskräften durchzuführen.
Korpustyp: EU
doorgangDurchgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer in deze doorgang klapstoelen zijn gemonteerd, wordt de vrije ruimte voor de cilinder bepaald met die stoelen in de gebruiksstand.
Befinden sich entlang dieses Durchgangs Klappsitze, so muss der freie Raum für den Zylinder stets bei heruntergeklapptem Sitz (in Benutzungsstellung) bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In andere delen van het voertuig zijn klapstoelen wel toegestaan mits zij in de opengeklapte stand (zitstand) de doorgang van het testlichaam door het gangpad niet belemmeren.
Jedoch sind Klappsitze auf anderen Flächen des Fahrzeugs zulässig, solange sie nicht den unten liegenden Zugang des Durchgangs für den Durchgangs-Prüfkörper versperren, wenn sie sich in der heruntergeklappten (Sitz-)Position befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een adrescomponent die de naam weergeeft van een doorgang of weg die leidt van de ene locatie naar de andere.
Eine Adresskomponente, die den Namen eines Durchgangs oder Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorgangTransitländern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De strijd tegen illegale immigratie vereist samenwerking met de landen van herkomst en doorgang.
Der Kampf gegen die illegale Zuwanderung setzt auch die Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern voraus.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij moeten zeer duurzaam samenwerken met de landen van herkomst en doorgang, zodat wij de omstandigheden in deze landen kunnen verbeteren en op die manier op de lange termijn de druk kunnen verlichten die vooral betrekking heeft op illegale immigratie.
Herr Präsident! Wir brauchen eine äußerst nachhaltige Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern, damit wir die Bedingungen in diesen Ländern verbessern und so auf lange Sicht die Belastungen verringern können, die insbesondere von der illegalen Einwanderung ausgehen.
Korpustyp: EU
Hierin zullen wij alleen slagen door nauw samen te werken met de landen van herkomst en doorgang.
Dies alles wird nur durch eine enge Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern erreicht werden.
Korpustyp: EU
doorgangfortgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de heer Papayannakis ongetwijfeld bekend dat deze politieke dialoog gelijktijdig met de Associatieraad geen doorgang heeft kunnen vinden omdat de vijftien lidstaten geen overeenstemming hebben kunnen bereiken over de politieke verklaring die de Europese Unie ter voorbereiding van die politieke dialoog heeft voorbereid.
Herr Papayannakis ist zweifellos im Bilde, daß dieser politische Dialog nicht zeitgleich mit dem Assoziationsrat fortgesetzt werden konnte, weil sich die fünfzehn Mitgliedstaaten nicht auf eine politische Erklärung einigen konnten, die von der Europäischen Union zur Vorbereitung dieses politischen Dialogs ausgearbeitet worden war.
Korpustyp: EU
Onderwijs, onderzoek en vervolgdebatten moeten zeker doorgang vinden.
Maßnahmen im Bereich der Bildung und Forschung sowie weitere Aussprachen sollten unbedingt fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Als er geen enkel alternatief kan worden gevonden dat niet schadelijk is voor het gebied, kan het project alleen doorgang vinden als doorgang gerechtvaardigd kan worden op grond van een doorslaggevend openbaar belang en als het project voorziet in voldoende compenserende maatregelen.
Kann keine Alternative gefunden werden, die für den Standort unbedenklich ist, kann das Projekt nur dann fortgesetzt werden, wenn es aus Gründen des überwiegenden öffentlichen Interesses gerechtfertigt werden kann und angemessene Entschädigungsmaßnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
doorgangGeheimgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De moordenaar zat in de doorgang.
Der Mörder war im Geheimgang.
Korpustyp: Untertitel
Toen vonden we de doorgang naar de salon, waar de automobilist lag.
Dann fanden wir den Geheimgang zur Lounge und den Autofahrer.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik ben ontsnapt via de doorgang.
Ja, ich bin durch den Geheimgang geflüchtet.
Korpustyp: Untertitel
DoorgangTor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Doorgang naar Shangri-la is in een bergpas in de Himalaya.
Das Tor nach Shangri-La liegt auf einem Pass in den Bergen, weit oben im Himalaja.
Korpustyp: Untertitel
Elke legende over het Oog vermeldt de Doorgang.
Dieses Tor wird in allen Legenden über das Auge erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Lin zegt dat we morgenmiddag bij de Doorgang zijn.
Lin meint, wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Korpustyp: Untertitel
De Doorgang naar Shangri-la.
Ist das wirklich das Tor nach Shangri-La?
Korpustyp: Untertitel
Shmaynee la Geree la Geray ohkleen... hij die de Eeuwige Doorgang bewaakt... die natair yat aboola dahba...
Shmaynee la geree la geray ohkleen... er, der das ewige Tor hütet... er natair yat aboola dahba...
Korpustyp: Untertitel
Hoort mij, de meest Onnoembare van Verzwelgers... hij die de Gouden Doorgang bewaakt...
Erhöre mich, Mächtigster aller Verschlinger, er, der das ewige Tor hütet,
Durchlass der eingebauten Treppe
Durchlaß der eingebauten Treppe
Modal title
...
doorgang voor het vee
Viehpassage
Laufgang
Modal title
...
oogsten in één doorgang
Einphasenernte
Modal title
...
doorgang met overgangsbruggen
Übergang zwischen Reisezugwagen im Freien
Modal title
...
doorgang met overloopbruggen
Übergang zwischen Reisezugwagen im Freien
Modal title
...
bedrijf van doorgang
Ursprungsbestand
Modal title
...
constructie met hoge doorgang
Überzeilkonstruktion
Modal title
...
datum van doorgang
Datum des Grenzübergangs
Modal title
...
doorgang door de meridiaan
Meridiandurchgang
Modal title
...
doorgang met rubberbalgen
Übergangsbrücke mit Gumminwulst
Modal title
...
doorgang met vouwbalgen
Übergangsbrücke mit Faltenbalg
Modal title
...
verzwakking bij doorgang door ijs
Eisdämpfung
Modal title
...
zelfrijdende wijnbouwspuit met hoge doorgang
selbst fahrende Hochrad-Weinbergspritze
Modal title
...
douanekantoor van doorgangDurchgangszollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de TIR-regeling vervoerde goederen worden op de douanekantorenvandoorgang niet onderworpen aan betaling of consignatie van rechten en heffingen bij in- of uitvoer.
Für Waren, die im TIR-Verfahren befördert werden, wird eine Entrichtung oder Hinterlegung von Eingangs- oder Ausgangsabgaben bei den Durchgangszollstellen nicht gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die onder de TIR-regeling worden vervoerd in verzegelde wegvoertuigen, vervoerscombinaties of containers, worden bij de douanekantorenvandoorgang in de regel niet gevisiteerd.
Für Waren, die im TIR-Verfahren unter Zollverschluss mit Straßenfahrzeugen, Lastzügen oder Behältern befördert werden, wird eine Beschau bei den Durchgangszollstellen grundsätzlich nicht vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van de douanekantorenvandoorgang van elke Overeenkomstsluitende Partij aanvaarden de douaneverzegelingen en/of de herkenningstekens die zijn aangebracht door de bevoegde autoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partijen.
Die Durchgangszollstellen jeder Vertragspartei erkennen die von den zuständigen Behörden der anderen Vertragsparteien angebrachten Zollverschlüsse und/oder Nämlichkeitszeichen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ieder douanekantoorvandoorgang alsmede op de douanekantoren van bestemming worden het wegvoertuig, de vervoerscombinatie of de container met de lading en het bijbehorende TIR-carnet ter controle aan de douaneautoriteiten aangeboden.
Das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter sind mit der Warenladung und dem zugehörigen Carnet TIR jeder Durchgangszollstelle und den Bestimmungszollstellen zur Kontrolle vorzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„douanekantoorvandoorgang”: ieder douanekantoor van een Overeenkomstsluitende Partij via hetwelk een wegvoertuig, een vervoerscombinatie of een container tijdens een TIR-vervoer een Overeenkomstsluitende Partij binnenkomt of verlaat;
„Durchgangszollstelle“ diejenige Zollstelle einer Vertragspartei, über die ein Straßenfahrzeug, ein Lastzug oder ein Behälter im Rahmen eines TIR-Transports in diese Vertragspartei verbracht wird oder diese verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regel, tenzij de goederen worden gevisiteerd in toepassing van artikel 5, lid 2, aanvaarden de douaneautoriteiten van de douanekantorenvandoorgang van iedere Overeenkomstsluitende Partij de douaneverzegeling van de andere Overeenkomstsluitende Partijen, mits deze verzegeling intact is.
Die Durchgangszollstellen jeder Vertragspartei anerkennen in der Regel die von den Zollbehörden der anderen Vertragsparteien angelegten unverletzten Zollverschlüsse, es sei denn, dass eine Beschau der Waren nach Artikel 5 Absatz 2 vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doorgang
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is een doorgang!
Hier geht es nach draußen!
Korpustyp: Untertitel
- Ze dichten elke doorgang.
- Sie werden die Ausgänge verschließen.
Korpustyp: Untertitel
- Sluit elke doorgang.
- Verschließt alle Ausgänge!
Korpustyp: Untertitel
Een magische doorgang, misschien?
Eine magische Pforte vielleicht?
Korpustyp: Untertitel
Jouw doorgang naar huis.
Auch um deine Heimreise.
Korpustyp: Untertitel
Daar is een doorgang.
Da ist eine Lücke.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken 'n doorgang.
Wir brauchen eine unbewachte Sektion.
Korpustyp: Untertitel
- De doorgang is geblokkeerd.
Der Radkranz ist gerissen.
Korpustyp: Untertitel
De luitenant heeft doorgang.
Bitte beruhigen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
lk zie een doorgang.
Ich seh eine ungesicherte Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Houd de doorgang vrij.
Haltet den Flur frei!
Korpustyp: Untertitel
Elke doorgang is afgesloten.
Proxima 3 wurde hermetisch abgeriegelt.
Korpustyp: Untertitel
ls er een doorgang?
Es muss einen Ausgang geben.
Korpustyp: Untertitel
Er is een doorgang.
Man gelangt auf die andere Seite!
Korpustyp: Untertitel
Keizerlijke doorgang is ingetrokken.
Kaiserlicher Pass war einmal.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de doorgang gemarkeerd?
Hast du die Wege markiert?
Korpustyp: Untertitel
Sinbad heeft een doorgang gevonden.
Sindbad ist nicht an den Klippen gescheitert.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen doorgang vinden.
Aber ich komme nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
We vragen onderdak en doorgang.
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
Korpustyp: Untertitel
Er zit geen doorgang in.
Da kommt man nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
- Onze liefde vond geen doorgang.
- Unsere Liebe sollte nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Er is hier 'n doorgang!
Dort ist ein Ausweg!
Korpustyp: Untertitel
De voorspelling moet doorgang vinden.
Die Prophezeiung muss voranschreiten!
Korpustyp: Untertitel
Het is achter die doorgang.
- Am Ende des Flurs dort.
Korpustyp: Untertitel
Geld geeft ons wel doorgang.
Geld bringt uns da durch.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet een geheime doorgang.
- Ich kenne einen Geheimausgang.
Korpustyp: Untertitel
- Geen doorgang vanwege de pokken.
Kein Durchkommen, wegen der Pocken.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de middelste doorgang.
Dies wird das Mitteltor der Thermopylen genannt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een krappe doorgang.
- Das ist eine schmale Türöffnung.
Korpustyp: Untertitel
De doorgang die je zocht.
Das ist es also?
Korpustyp: Untertitel
Onze deal zal doorgang vinden, Mr.
Unser Geschäft wird honoriert, Mr. Deacon,
Korpustyp: Untertitel
Zodat iemand hun doorgang vrij is?
Weil jemand diese Einführung richtig bekommt?
Korpustyp: Untertitel
Zeg eens, hoe voelde de doorgang aan?
Sagen Sie mir. Wie war es, durch die Pforte zu schreiten?
Korpustyp: Untertitel
Een nobele vogel. - Zal je doorgang geven.
- "Der edle Vogel... " - "Er wird dich führen."
Korpustyp: Untertitel
De proef moet volgens plan doorgang vinden
Der Test muss wie geplant stattfinden
Korpustyp: Untertitel
hij laat ons een vrije doorgang zien.
Er bringt uns an denen vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Er is elke 25 meter een doorgang.
Die Eingangspunkte befinden sich in gleichen Abständen an der Wand.
Korpustyp: Untertitel
- Wij vonden een doorgang maar zij ook.
Als wir einen Rückweg hierher fanden, fand sie auch einen.
Korpustyp: Untertitel
We eisen vrije doorgang naar de uitgang.
Wir wissen es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Deze doorgang is te smal voor 'm.
Das ist zu eng, da kommt er nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de hele nacht doorgang, schatje.
Ich bin bereit, mich die ganze Nacht auszutoben, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is er een veilige doorgang.
Natürlich gibt es eine sichere Überfahrt.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet eerst je doorgang verdienen.
Sie müssen sich Ihre Ausreise erst verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Een smalle doorgang door de bergen.
Ein schmaler Bergpass.
Korpustyp: Untertitel
Hé jongens, ik heb een doorgang gevonden.
He, Jungs, hier ist 'n Spalt.
Korpustyp: Untertitel
De ultieme, altijd vrije doorgang pas.
Ja, der ultimative Backstage-Pass.
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen een stabiele doorgang te creëren.
Sie haben versucht, eine stabile Schwelle zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
VOORZIEN KANTOOR (EN LAND) VAN DOORGANG:
VORGESEHENE DURCHGANGSZOLLSTELLE (UND LAND) :
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene kantoren van doorgang (en land)(51)
Vorgesehene Durchgangszollstellen (und Land) (51)
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem de gehele doorgang onder vuur.
Beschießt die ganze Schneise.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zei je niets van die doorgang?
Warum haben Sie mir diesen Notausgang verschwiegen?
Korpustyp: Untertitel
Dan zal de executie doorgang vinden.
Dann wird die Exekution wie geplant ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
-We hebben het recht van doorgang.
Wir haben das verbriefte Recht, es zu passieren.
Korpustyp: Untertitel
Zij konden de doorgang nemen in Gaul.
Sie könnten über den Pass nach Gallien wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dit ziet er uit als de doorgang.
Das war die Zone der Bilokation?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon ik van die doorgang weten?
- Den hat Ihnen Yvette verraten.
Korpustyp: Untertitel
De doorgang is meer dan 1.5 km.
Die Bucht ist 2 km lang.
Korpustyp: Untertitel
Uw mannen vormen een smalle doorgang.
Ihre Leute bilden eine enge Gasse.
Korpustyp: Untertitel
de kennisgeving van doorgang terstond toe te zenden aan het aanvankelijk voorziene kantoor van doorgang, of
so sendet die tatsächlich benutzte Durchgangszollstelle den Grenzübergangsschein unverzüglich an die ursprünglich vorgesehene Durchgangszollstelle, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisgeving van doorgang terstond toe te zenden aan het aanvankelijk voorziene kantoor van doorgang, of
sendet die tatsächlich benutzte Durchgangszollstelle den Grenzübergangsschein unverzüglich an die ursprünglich vorgesehene Durchgangszollstelle, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Gravitatiestraling, een doorgang van de stratosfeer naar de ruimte.
- Gravitationsstrahlung. Ein Pfad vom inneren All zum Weltall.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet toestaan dat die doorgang vindt.
Wir können nicht erlauben, dass das weitergeht.
Korpustyp: Untertitel
En daarboven moeten we een doorgang maken naar de top.
Und dort oben müssen wir einen Durchstich graben.
Korpustyp: Untertitel
Daar verderop is een doorgang in de rotsen.
Es gibt da eine Öffnung am Ende der Felsen auf der anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
De lancering van volgende week zal normaal doorgang vinden.
Der Abflug der Kolonisten nächste Woche wird wie geplant stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
- Duizenden, eigenlijk... in ieder geval in de noordoostelijke doorgang.
- Tausende genau genommen... Zumindest in der nordöstlichen Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
Het openen van de doorgang bracht een enorme energiestijging teweeg.
Durch Einschalten des Tores wurde die Energieproduktion gesteigert.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een doorgang naar een andere dimensie.
Mit einem Bild von Bart auf der Titelseite.
Korpustyp: Untertitel
Wil je zo vriendelijk zijn ons doorgang te verlenen, kleintje?
Wir bitten euch, lasst uns durch euren Wald ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen veilige doorgang uit dit stadje.
Es gibt keine sichere Überfahrt aus dieser Stadt heraus.
Korpustyp: Untertitel
Er was altijd een vrije doorgang over dit gebied.
Hier gab es immer einen uneingeschränkten Durchweg.
Korpustyp: Untertitel
de zending wordt aan elk kantoor van doorgang aangeboden
die Sendung ist bei jeder Grenzuebergangsstelle vorzufuehren
Korpustyp: EU IATE
Er is besloten het Galileo-project doorgang te laten vinden.
Das Projekt Galileo soll jetzt anlaufen.
Korpustyp: EU
Heb je de doorgang niet te smal gemaakt?
Ist die Öffnung nicht etwas zu klein geworden?
Korpustyp: Untertitel
Het is nu alleen een doorgang naar een ravijn.
Dieser Abhang führt einzig und allein zum Boden einer Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mannen zijn weg. Jullie hebben een veilige doorgang.
Sie wissen, dass ich nichts dergleichen veranlassen kann!
Korpustyp: Untertitel
Geloof je dat die mensen de doorgang kunnen regelen?
Verlässt du dich darauf, dass diese Leute uns durchbringen?
Korpustyp: Untertitel
Het maken van een doorgang met een andere realiteit.
Schaffen Sie eine stabile Schwelle zwischen dem Warpfeld - und der äußeren Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou die doorgang zich in theorie manifesteren?
Aus der Theorie ableiten. Wie würde sich die Schwelle manifestieren?
Korpustyp: Untertitel
De procedure voor het Gerecht vindt dan doorgang.
In diesem Fall wird das Verfahren vor dem Gericht fortgeführt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„Vak nr. 51: Voorziene kantoren van doorgang (en land)
„Feld Nr. 51: Vorgesehene Grenzübergangsstellen (und –länder)
Daar is een doorgang naar zolder in het appartement zelf.
Die Wohnung hat einen Notausgang Und einen Ausgang zum Dachboden.
Korpustyp: Untertitel
Laat doorgang toe vanuit jullie kant, niet vanuit de onze.
Erlaubt das Durchdringen von Ihrer Seite, nicht von unserer.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gelukwensen dat dit idee eindelijk doorgang heeft gevonden.
Also Glückwunsch, dass Sie sich dazu durchgerungen haben!
Korpustyp: EU
- trombose van de vasculaire toegang (bloedstolsels in uw dialyse doorgang)
– Kopfschmerzen – Thrombosen des Gefäßzugangs (Blutgerinnsel in Ihrem Dialysezugang).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook de vrachtvervoerders hebben recht op doorgang en op dienstverlening.
Auch die Spediteure haben ein Durchfahrtsrecht und Anspruch auf Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Als dat lukt, zullen de programma's, zoals gezegd, doorgang vinden.
Wenn das erfolgt, dann kommen die Programme - wie gesagt - zur Durchführung.
Korpustyp: EU
Het Parlement wil dat dit vanaf 2009 doorgang zal vinden.
Das Parlament will das schon ab 2009 machen.
Korpustyp: EU
De vervoerder geeft bij elk kantoor van doorgang een kennisgeving van doorgang af die op een formulier is gesteld dat met het model in bijlage 46 overeenstemt. Het kantoor van doorgang bewaart deze kennisgeving.
Der Beförderer hat bei jeder Durchgangszollstelle einen Grenzübergangsschein auf einem Vordruck nach dem Muster in Anhang 46 abzugeben, der von der Durchgangszollstelle aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord op deze drie vragen bepaalt of deze rechtszaak doorgang zal vinden.
Wie Sie diese drei Fragen beantworten, wird bestimmen, ob dieser Prozess weitergeführt wird.
Korpustyp: Untertitel
Mijn geslachtsdeel had niets seksueels meer. Het was een doorgang geworden.
Mein Geschlecht war kein Sexualorgan mehr, sondern nur noch eine Röhre.
Korpustyp: Untertitel
Agenten van de bolsjewieken en Kerenskij verhinderen de doorgang van onze troepen over de spoorweg.
Die Agenten der Bolschewiken und Kerenskis behindern den Bahn-Marsch unserer Einheiten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 20 vrijwilligers nodig, te voet, omdat we onze doorgang gaan beveiligen.
Wir brauchen 20 Freiwillige zu Fuß. Wir müssen den Pass sichern.
Korpustyp: Untertitel
Er is een vrije doorgang naar het luik en we moeten er nu naartoe.
Der Fluchtweg nach oben ist frei, wir müssen sofort hier raus!
Korpustyp: Untertitel
Wie zegt dat ze dit niet als doorgang gebruikte naar het bos?
Und, wer weiß? Vielleicht hat sie's nur als Geheimzugang in die Wälder benutzt.
Korpustyp: Untertitel
een open doorgang... dat de politie doorzeefde met pistool-en geweervuur.
...die Polizei kämpfte unter starkem Beschuss.
Korpustyp: Untertitel
Juist, als er een doorgang op aarde was... hadden de engelen het gevoeld.
Genau. Wenn es eine Eigangstür auf Erden gebe, - hätten es die Engel bereits bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik moest een doorgang hebben om er weer uit te komen.
So musste ich für mich ein Schlupfloch lassen, um nach getaner Arbeit wieder hinauszukommen.