linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
doorgang Durchgang 56 Weg 40 Durchlauf 2 Durchlass 2 Strombahn
Werkstückdurchgang
Werkstückdurchlass
Durchladung
Durchlässigkeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

doorgang Tor 22 Portal 20 Zugang 18 Passage 14 Geleit 7 Fahrt 6 Eingang 6 Reise 5 Gang 5 Durchfahrt 5 Korridor 4 Tür 4 Grenzübergang 3 durchzuführen 3 Durchgangs 3 Transitländern 3 fortgesetzt 3 Geheimgang 3
Doorgang Tor 6

Verwendungsbeispiele

doorgangDurchgang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De vrije doorgang van binnen naar buiten en vice versa wordt door de werking van de scharnierende noodramen niet belemmerd.
Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carmen, het is een doorgang.
Carmen, das ist ein Durchgang.
   Korpustyp: Untertitel
De vrije doorgang van binnen naar buiten en omgekeerd mag door de werking van het scharnierende noodraam niet worden belemmerd.
Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen je het ei liet vallen, sloot je de doorgang af.
Als du das Ei reingeworfen hast, hast du den Durchgang geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze bijlage betreft de vrije doorgang van de stroomafnemer (omgrenzingsprofiel van de stroomafnemer).
Dieser Anhang behandelt den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers (Stromabnehmerbegrenzungslinie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang is misschien niet lang open.
Der Durchgang ist vielleicht nicht lange offen.
   Korpustyp: Untertitel
Een adrescomponent die de naam weergeeft van een doorgang of weg die leidt van de ene locatie naar de andere.
Eine Adresskomponente, die den Namen eines Durchgangs oder Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie je, elke schaduw is een doorgang.
Siehst du? Jeder Schatten ist ein Durchgang.
   Korpustyp: Untertitel
En Turkije moeten wij natuurlijk straffen, omdat zij die illegalen gewoon doorgang verlenen naar Griekenland.
Wir müssen die Türkei natürlich dafür bestrafen, illegalen Einwanderern Durchgang nach Griechenland zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
Jij opende niet alleen een doorgang naar de andere zijde, je nam mij mee terug.
Du hast nicht nur einen Durchgang zur anderen Seite geöffnet, - du hast mich zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overdekte doorgang überdachte Durchgang
draaiende doorgang drehbare Verbindung
ondergrondse doorgang Straßenunterführung
kennisgeving van doorgang Grenzuebergangsschein
Grenzübergangsschein
Bureau van doorgang Grenzuebergangsstelle
kantoor van doorgang Grenzuebergangsstelle
vermoedelijk kantoor van doorgang vorgesehene Grenzuebergangsstelle
feitelijk kantoor van doorgang benutzte Grenzuebergangsstelle
recht van doorgang Wegrecht
Wegerecht
Wegebenutzungsrecht
Durchgangsrecht
Durchfahrtsrecht
öffentliches Durchgangsrecht
öffentliches Durchfahrtsrecht
aanvraag om doorgang Freigabeanforderung
douanekantoor van doorgang Durchgangszollstelle 6
tussentijd na een doorgang Stichfolge
wijdte van de doorgang lichte Durchgangsbreite
doorgang van de passagierstrap Durchlass der eingebauten Treppe
Durchlaß der eingebauten Treppe
doorgang voor het vee Viehpassage
Laufgang
oogsten in één doorgang Einphasenernte
doorgang met overgangsbruggen Übergang zwischen Reisezugwagen im Freien
doorgang met overloopbruggen Übergang zwischen Reisezugwagen im Freien
bedrijf van doorgang Ursprungsbestand
constructie met hoge doorgang Überzeilkonstruktion
datum van doorgang Datum des Grenzübergangs
doorgang door de meridiaan Meridiandurchgang
doorgang met rubberbalgen Übergangsbrücke mit Gumminwulst
doorgang met vouwbalgen Übergangsbrücke mit Faltenbalg
verzwakking bij doorgang door ijs Eisdämpfung
zelfrijdende wijnbouwspuit met hoge doorgang selbst fahrende Hochrad-Weinbergspritze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doorgang

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hier is een doorgang!
Hier geht es nach draußen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ze dichten elke doorgang.
- Sie werden die Ausgänge verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sluit elke doorgang.
- Verschließt alle Ausgänge!
   Korpustyp: Untertitel
Een magische doorgang, misschien?
Eine magische Pforte vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jouw doorgang naar huis.
Auch um deine Heimreise.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is een doorgang.
Da ist eine Lücke.
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken 'n doorgang.
Wir brauchen eine unbewachte Sektion.
   Korpustyp: Untertitel
- De doorgang is geblokkeerd.
Der Radkranz ist gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
De luitenant heeft doorgang.
Bitte beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie een doorgang.
Ich seh eine ungesicherte Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Houd de doorgang vrij.
Haltet den Flur frei!
   Korpustyp: Untertitel
Elke doorgang is afgesloten.
Proxima 3 wurde hermetisch abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
ls er een doorgang?
Es muss einen Ausgang geben.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een doorgang.
Man gelangt auf die andere Seite!
   Korpustyp: Untertitel
Keizerlijke doorgang is ingetrokken.
Kaiserlicher Pass war einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de doorgang gemarkeerd?
Hast du die Wege markiert?
   Korpustyp: Untertitel
Sinbad heeft een doorgang gevonden.
Sindbad ist nicht an den Klippen gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan geen doorgang vinden.
Aber ich komme nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
We vragen onderdak en doorgang.
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit geen doorgang in.
Da kommt man nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Onze liefde vond geen doorgang.
- Unsere Liebe sollte nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er is hier 'n doorgang!
Dort ist ein Ausweg!
   Korpustyp: Untertitel
De voorspelling moet doorgang vinden.
Die Prophezeiung muss voranschreiten!
   Korpustyp: Untertitel
Het is achter die doorgang.
- Am Ende des Flurs dort.
   Korpustyp: Untertitel
Geld geeft ons wel doorgang.
Geld bringt uns da durch.
   Korpustyp: Untertitel
- lk weet een geheime doorgang.
- Ich kenne einen Geheimausgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen doorgang vanwege de pokken.
Kein Durchkommen, wegen der Pocken.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de middelste doorgang.
Dies wird das Mitteltor der Thermopylen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een krappe doorgang.
- Das ist eine schmale Türöffnung.
   Korpustyp: Untertitel
De doorgang die je zocht.
Das ist es also?
   Korpustyp: Untertitel
Onze deal zal doorgang vinden, Mr.
Unser Geschäft wird honoriert, Mr. Deacon,
   Korpustyp: Untertitel
Zodat iemand hun doorgang vrij is?
Weil jemand diese Einführung richtig bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Zeg eens, hoe voelde de doorgang aan?
Sagen Sie mir. Wie war es, durch die Pforte zu schreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Een nobele vogel. - Zal je doorgang geven.
- "Der edle Vogel... " - "Er wird dich führen."
   Korpustyp: Untertitel
De proef moet volgens plan doorgang vinden
Der Test muss wie geplant stattfinden
   Korpustyp: Untertitel
hij laat ons een vrije doorgang zien.
Er bringt uns an denen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Er is elke 25 meter een doorgang.
Die Eingangspunkte befinden sich in gleichen Abständen an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
- Wij vonden een doorgang maar zij ook.
Als wir einen Rückweg hierher fanden, fand sie auch einen.
   Korpustyp: Untertitel
We eisen vrije doorgang naar de uitgang.
Wir wissen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deze doorgang is te smal voor 'm.
Das ist zu eng, da kommt er nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de hele nacht doorgang, schatje.
Ich bin bereit, mich die ganze Nacht auszutoben, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is er een veilige doorgang.
Natürlich gibt es eine sichere Überfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je moet eerst je doorgang verdienen.
Sie müssen sich Ihre Ausreise erst verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Een smalle doorgang door de bergen.
Ein schmaler Bergpass.
   Korpustyp: Untertitel
Hé jongens, ik heb een doorgang gevonden.
He, Jungs, hier ist 'n Spalt.
   Korpustyp: Untertitel
De ultieme, altijd vrije doorgang pas.
Ja, der ultimative Backstage-Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Ze proberen een stabiele doorgang te creëren.
Sie haben versucht, eine stabile Schwelle zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
VOORZIEN KANTOOR (EN LAND) VAN DOORGANG:
VORGESEHENE DURCHGANGSZOLLSTELLE (UND LAND) :
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene kantoren van doorgang (en land)(51)
Vorgesehene Durchgangszollstellen (und Land) (51)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem de gehele doorgang onder vuur.
Beschießt die ganze Schneise.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zei je niets van die doorgang?
Warum haben Sie mir diesen Notausgang verschwiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan zal de executie doorgang vinden.
Dann wird die Exekution wie geplant ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
-We hebben het recht van doorgang.
Wir haben das verbriefte Recht, es zu passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zij konden de doorgang nemen in Gaul.
Sie könnten über den Pass nach Gallien wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit ziet er uit als de doorgang.
Das war die Zone der Bilokation?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kon ik van die doorgang weten?
- Den hat Ihnen Yvette verraten.
   Korpustyp: Untertitel
De doorgang is meer dan 1.5 km.
Die Bucht ist 2 km lang.
   Korpustyp: Untertitel
Uw mannen vormen een smalle doorgang.
Ihre Leute bilden eine enge Gasse.
   Korpustyp: Untertitel
de kennisgeving van doorgang terstond toe te zenden aan het aanvankelijk voorziene kantoor van doorgang, of
so sendet die tatsächlich benutzte Durchgangszollstelle den Grenzübergangsschein unverzüglich an die ursprünglich vorgesehene Durchgangszollstelle, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisgeving van doorgang terstond toe te zenden aan het aanvankelijk voorziene kantoor van doorgang, of
sendet die tatsächlich benutzte Durchgangszollstelle den Grenzübergangsschein unverzüglich an die ursprünglich vorgesehene Durchgangszollstelle, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gravitatiestraling, een doorgang van de stratosfeer naar de ruimte.
- Gravitationsstrahlung. Ein Pfad vom inneren All zum Weltall.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet toestaan dat die doorgang vindt.
Wir können nicht erlauben, dass das weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
En daarboven moeten we een doorgang maken naar de top.
Und dort oben müssen wir einen Durchstich graben.
   Korpustyp: Untertitel
Daar verderop is een doorgang in de rotsen.
Es gibt da eine Öffnung am Ende der Felsen auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
De lancering van volgende week zal normaal doorgang vinden.
Der Abflug der Kolonisten nächste Woche wird wie geplant stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Duizenden, eigenlijk... in ieder geval in de noordoostelijke doorgang.
- Tausende genau genommen... Zumindest in der nordöstlichen Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Het openen van de doorgang bracht een enorme energiestijging teweeg.
Durch Einschalten des Tores wurde die Energieproduktion gesteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een doorgang naar een andere dimensie.
Mit einem Bild von Bart auf der Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je zo vriendelijk zijn ons doorgang te verlenen, kleintje?
Wir bitten euch, lasst uns durch euren Wald ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen veilige doorgang uit dit stadje.
Es gibt keine sichere Überfahrt aus dieser Stadt heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Er was altijd een vrije doorgang over dit gebied.
Hier gab es immer einen uneingeschränkten Durchweg.
   Korpustyp: Untertitel
de zending wordt aan elk kantoor van doorgang aangeboden
die Sendung ist bei jeder Grenzuebergangsstelle vorzufuehren
   Korpustyp: EU IATE
Er is besloten het Galileo-project doorgang te laten vinden.
Das Projekt Galileo soll jetzt anlaufen.
   Korpustyp: EU
Heb je de doorgang niet te smal gemaakt?
Ist die Öffnung nicht etwas zu klein geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Het is nu alleen een doorgang naar een ravijn.
Dieser Abhang führt einzig und allein zum Boden einer Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn mannen zijn weg. Jullie hebben een veilige doorgang.
Sie wissen, dass ich nichts dergleichen veranlassen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Geloof je dat die mensen de doorgang kunnen regelen?
Verlässt du dich darauf, dass diese Leute uns durchbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Het maken van een doorgang met een andere realiteit.
Schaffen Sie eine stabile Schwelle zwischen dem Warpfeld - und der äußeren Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zou die doorgang zich in theorie manifesteren?
Aus der Theorie ableiten. Wie würde sich die Schwelle manifestieren?
   Korpustyp: Untertitel
De procedure voor het Gerecht vindt dan doorgang.
In diesem Fall wird das Verfahren vor dem Gericht fortgeführt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
„Vak nr. 51: Voorziene kantoren van doorgang (en land)
„Feld Nr. 51: Vorgesehene Grenzübergangsstellen (und –länder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 51 Voorziene kantoren van doorgang (en land)
Feld 51 Vorgesehene Durchgangszollstellen (und Land)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, zoek je vrij doorgang en kijken doorrijden.
Langsam vorwärts und links und rechts gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is een doorgang naar zolder in het appartement zelf.
Die Wohnung hat einen Notausgang Und einen Ausgang zum Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Laat doorgang toe vanuit jullie kant, niet vanuit de onze.
Erlaubt das Durchdringen von Ihrer Seite, nicht von unserer.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn gelukwensen dat dit idee eindelijk doorgang heeft gevonden.
Also Glückwunsch, dass Sie sich dazu durchgerungen haben!
   Korpustyp: EU
- trombose van de vasculaire toegang (bloedstolsels in uw dialyse doorgang)
– Kopfschmerzen – Thrombosen des Gefäßzugangs (Blutgerinnsel in Ihrem Dialysezugang).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook de vrachtvervoerders hebben recht op doorgang en op dienstverlening.
Auch die Spediteure haben ein Durchfahrtsrecht und Anspruch auf Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Als dat lukt, zullen de programma's, zoals gezegd, doorgang vinden.
Wenn das erfolgt, dann kommen die Programme - wie gesagt - zur Durchführung.
   Korpustyp: EU
Het Parlement wil dat dit vanaf 2009 doorgang zal vinden.
Das Parlament will das schon ab 2009 machen.
   Korpustyp: EU
De vervoerder geeft bij elk kantoor van doorgang een kennisgeving van doorgang af die op een formulier is gesteld dat met het model in bijlage 46 overeenstemt. Het kantoor van doorgang bewaart deze kennisgeving.
Der Beförderer hat bei jeder Durchgangszollstelle einen Grenzübergangsschein auf einem Vordruck nach dem Muster in Anhang 46 abzugeben, der von der Durchgangszollstelle aufbewahrt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord op deze drie vragen bepaalt of deze rechtszaak doorgang zal vinden.
Wie Sie diese drei Fragen beantworten, wird bestimmen, ob dieser Prozess weitergeführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn geslachtsdeel had niets seksueels meer. Het was een doorgang geworden.
Mein Geschlecht war kein Sexualorgan mehr, sondern nur noch eine Röhre.
   Korpustyp: Untertitel
Agenten van de bolsjewieken en Kerenskij verhinderen de doorgang van onze troepen over de spoorweg.
Die Agenten der Bolschewiken und Kerenskis behindern den Bahn-Marsch unserer Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 20 vrijwilligers nodig, te voet, omdat we onze doorgang gaan beveiligen.
Wir brauchen 20 Freiwillige zu Fuß. Wir müssen den Pass sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een vrije doorgang naar het luik en we moeten er nu naartoe.
Der Fluchtweg nach oben ist frei, wir müssen sofort hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Wie zegt dat ze dit niet als doorgang gebruikte naar het bos?
Und, wer weiß? Vielleicht hat sie's nur als Geheimzugang in die Wälder benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
een open doorgang... dat de politie doorzeefde met pistool-en geweervuur.
...die Polizei kämpfte unter starkem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Juist, als er een doorgang op aarde was... hadden de engelen het gevoeld.
Genau. Wenn es eine Eigangstür auf Erden gebe, - hätten es die Engel bereits bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik moest een doorgang hebben om er weer uit te komen.
So musste ich für mich ein Schlupfloch lassen, um nach getaner Arbeit wieder hinauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel